In the time that followed her illness Scarlett noticed a change in Rhett and she was not altogether certain that she liked it. —
在她病后的那段时间里,斯嘉丽注意到雷特发生了变化,而她不确定是否喜欢这种变化。 —

He was sober and quiet and preoccupied. He was at home more often for supper now and he was kinder to the servants and more affectionate to Wade and Ella. He never referred to anything in their past, pleasant or otherwise, and silently seemed to dare her to bring up such subjects. —
他变得清醒、安静且专注。他现在更常在家吃晚餐,对仆人更加友善,对韦德和艾拉更亲切。他从不提及他们的过去,无论是愉快的还是不愉快的事情,似乎默默地挑衅她谈起这些话题。 —

Scarlett held her peace, for it was easier to let well enough alone, and life went on smoothly enough, on the surface. —
斯嘉丽沉默了,因为保持现状会更容易,生活在表面上顺利进行着。 —

His impersonal courtesy toward her that had begun during her convalescence continued and he did not fling softly drawled barbs at her or sting her with sarcasm. —
他对她的冷漠礼貌从她病好后就一直延续着,他不再用轻声调侮辱她,也不再用讽刺伤害她。 —

She realized now that though he had infuriated her with his malicious comments and roused her to heated rejoinders, he had done it because he cared what she did and said. —
她现在意识到,尽管他以恶意的评论惹恼了她,激起她愤怒地反驳,但他这样做是因为他在乎她的所言所行。 —

Now she wondered if he cared about anything she did. —
现在她想知道他是否关心她所做的任何事情。 —

He was polite and disinterested and she missed his interest, perverse though it had been, missed the old days of bickering and retort.
他彬彬有礼且漠不关心,她错过了他的兴趣,即使那是多么颠倒的兴趣,也错过了曾经争吵和回击的往日时光。

He was pleasant to her now, almost as though she were a stranger; —
现在他对她很友善,几乎就像对待一个陌生人一样; —

but, as his eyes had once followed her, they now followed Bonnie. —
但是,就像他以前曾追随她一样,现在他的目光转向了邦妮。 —

It was as though the swift flood of his life had been diverted into one narrow channel. —
仿佛他生命的洪流都只流向了一个狭窄的通道。 —

Sometimes Scarlett thought that if Rhett had given her one-half the attention and tenderness he lavished on Bonnie, life would have been different. —
有时斯嘉丽觉得,如果雷特给予她一半的关注和温柔,就像他对邦妮慷慨相待一样,生活会不同。 —

Sometimes it was hard to smile when people said: “How Captain Butler idolizes that child!” —
有时候当别人说:“巴特勒上尉多么宠爱那个孩子!”时,斯嘉丽很难微笑。 —

But, if she did not smile, people would think it strange and Scarlett hated to acknowledge, even to herself, that she was jealous of a little girl, especially when that little girl was her favorite child. —
但是,如果她不笑,人们会觉得奇怪,斯嘉丽更加不愿意承认,即使是对一个小孩子,尤其是对自己最喜欢的孩子,她也心生嫉妒。 —

Scarlett always wanted to be first in the hearts of those around her and it was obvious now that Rhett and Bonnie would always be first with each other.
斯嘉丽总是希望成为周围人的最重要的人,现在很明显是雷特和邦妮会永远成为彼此的首选。

Rhett was out late many nights but he came home sober on these nights. —
瑞特晚上经常在外待得很晚,但在这些晚上他却清醒地回到家。 —

Often she heard him whistling softly to himself as he went down the hall past her closed door. —
经常听到他在走过她关闭的房门时轻轻哼着小曲。 —

Sometimes men came home with him in the late hours and sat talking in the dining room around the brandy decanter. —
有时晚上,有些男人跟他一起回家,在餐厅围着白兰地酒瓶聊天。 —

They were not the same men with whom he had drunk the first year they were married. —
他们不是他们结婚第一年一起喝酒的那些人。 —

No rich Carpetbaggers, no Scallawags, no Republicans came to the house now at his invitation. —
没有富有的战时投机商,没有恶棍,没有共和党人受他邀请来家里。 —

Scarlett, creeping on tiptoe to the banister of the upstairs hall, listened and, to her amazement, frequently heard the voices of Rene Picard, Hugh Elsing, the Simmons boys and Andy Bonnell. —
斯嘉丽在楼上的走廊上趴着,屏住呼吸倾听,惊讶地发现她经常听到了雷恩·皮卡德、休·艾尔辛、西蒙斯兄弟和安迪·邦内尔的声音。 —

And always Grandpa Merriwether and Uncle Henry were there. —
而且梅里韦瑟爷爷和亨利叔叔总是在那里。 —

Once, to her astonishment, she heard the tones of Dr. Meade. And these men had once thought hanging too good for Rhett!
一次,令她惊讶的是,她听到了梅德医生的声音。而这些人曾经认为绞刑对瑞特来说都算便宜!

This group was always linked in her mind with Frank’s death, and the late hours Rhett kept these days reminded her still more of the times preceding the Klan foray when Frank lost his life. —
这个组织在她心中总是与弗兰克的死联系在一起,而罗得这些日子的深夜的时刻让她更加想起克兰团事件之前的那个时期,弗兰克在那时失去了性命。 —

She remembered with dread Rhett’s remark that he would even join their damned Klan to be respectable, though he hoped God would not lay so heavy a penance on his shoulders. —
她记起了罗得曾说过的一番话,他宁可加入这个该死的克兰团以获得尊敬,尽管他希望上帝不会给他如此沉重的惩罚。 —

Suppose Rhett, like Frank—
如果罗得像弗兰克那样——

One night when he was out later than usual she could stand the strain no longer. —
有一天晚上,当他比平时晚回家时,她再也无法忍受了。 —

When she heard the rasp of his key in the lock, she threw on a wrapper and, going into the gas lit upper hall, met him at the top of the stairs. —
当她听到他插钥匙的声音时,她穿上了一件披肩,走进通明的楼上的走廊,在楼梯顶部遇见了他。 —

His expression, absent, thoughtful, changed to surprise when he saw her standing there.
他一开始不经意的,沉思的表情在看到她站在那里时变成了惊讶。

“Rhett, I’ve got to know! I’ve got to know if you—if it’s the Klan—is that why you stay out so late? Do you belong—”
“罗得,我必须知道!我必须知道你,如果是因为克兰团,你为什么要这么晚回家?你是不是属于—”

In the flaring gas light he looked at her incuriously and then he smiled.
在明亮的煤气灯下,他漠然地看着她,然后微笑了。

“You are way behind the times,” he said. “There is no Klan in Atlanta now. Probably not in Georgia. —
“你可真是落后了,”他说。“亚特兰大现在没有党魁了。可能甚至整个乔治亚州也没有了。” —

You’ve been listening to the Klan outrage stories of your Scallawag and Carpetbagger friends.”
“你听了你那些卑鄙的南方共和党人和北方感恩党人朋友们的党魁惹怒的故事。”

“No Klan? Are you lying to try to soothe me?”
“没有党魁?你是在骗我吗,试图安抚我?”

“My dear, when did I ever try to soothe you? No, there is no Klan now. —
“亲爱的,我什么时候试图安抚过你呢?不,现在没有党魁了。” —

We decided that it did more harm than good because it just kept the Yankees stirred up and furnished more grist for the slander mill of his excellency, Governor Bullock. —
“我们决定它产生了更多的伤害而不是好处,因为它只会让北方人闹得更大声,为州长巴洛克的谣言机器提供更多的谣言燃料。” —

He knows he can stay in power just so long as he can convince the Federal government and the Yankee newspapers that Georgia is seething with rebellion and there’s a Klansman hiding behind every bush. —
“他知道只要能让联邦政府和北方报纸相信乔治亚州正在酝酿叛乱,每个灌木丛后面都藏着一个党魁,他就能保持权力。” —

To keep in power he’s been desperately manufacturing Klan outrage stories where none exist, telling of loyal Republicans being hung up by the thumbs and honest darkies lynched for rape. —
“为了保住权力,他一直在绝望地制造党魁的愤怒故事,即使不存在,也会说忠诚的共和党人被拷打,诚实的黑人因强奸被私刑处死。” —

But he’s shooting at a nonexistent target and he knows it. —
“但他在向一个不存在的目标射击,他自己也清楚。” —

Thank you for your apprehensions, but there hasn’t been an active Klan since shortly after I stopped being a Scallawag and became an humble Democrat.”
谢谢你的担忧,但是自从我不再是个流氓,成为一个谦卑的民主党人之后,基本上就没有活跃的克兰组织了。

Most of what he said about Governor Bullock went in one ear and out the other for her mind was mainly occupied with relief that there was no Klan any longer. —
他关于布洛克州长的大部分话她都没怎么听进去,因为她脑海里主要想着庆幸克兰没有存在了。 —

Rhett would not be killed as Frank was killed; she wouldn’t lose her store or his money. —
她不会像弗兰克那样被杀死;她不会失去她的店铺或者他的钱。 —

But one word of his conversation swam to the top of her mind. —
但是他话语中的一个词在她脑海中浮现了出来。 —

He had said “we,” linking himself naturally with those he had once called the “Old Guard.”
他说了“我们”,自然地将自己与那些他曾称之为“老卫士”的人联系在一起。

“Rhett,” she asked suddenly, “did you have anything to do with the breaking up of the Klan?”
她突然问道:“Rhett,你有没有参与到瓦解克兰组织的事情中来?”

He gave her a long look and his eyes began to dance.
他用长长的目光看着她,眼睛开始跳动起来。

“My love, I did. Ashley Wilkes and I are mainly responsible.”
“亲爱的,是的。我和阿什利·威尔克斯主要负责。”

“Ashley—and you?”
“阿什利和你?”

“Yes, platitudinously but truly, politics make strange bedfellows. —
“是的,虽然很老生常谈,但事实如此,政治造就了奇怪的同床异梦。” —

Neither Ashley nor I cared much for each other as bedfellows but— Ashley never believed in the Klan because he’s against violence of any sort. —
“阿什利和我并不太喜欢成为同床异梦的伙伴,但是阿什利从来不相信克兰组织,因为他反对任何形式的暴力。” —

And I never believed in it because it’s damned foolishness and not the way to get what we want. —
我从来不相信这个,因为那是可恶的愚蠢行为,也不是我们达成目标的方式。 —

It’s the one way to keep the Yankees on our necks till Kingdom Come. And between Ashley and me, we convinced the hot heads that watching, waiting and working would get us further than nightshirts and fiery crosses.”
这是唯一的方法可以让洋基们永远压迫我们。而在我和Ashley之间,我们说服了激进分子,告诉他们观察、等待和工作会比穿着长袍和燃烧十字架更有用。

“You don’t mean the boys actually took your advice when you—”
你是说这些家伙真的听从了你的建议,当你——

“When I was a speculator? A Scallawag? A consorter with Yankees? —
当我还是个投机商?一个投敌者?一个与洋基们来往的人? —

You forget, Mrs. Butler, that I am now a Democrat in good standing, devoted to my last drop of blood to recovering our beloved state from the hands of her ravishers! —
你忘了,巴特勒夫人,我现在是一个合格的民主党人,将最后一滴血都奉献给夺回我们所爱的州的手中! —

My advice was good advice and they took it. My advice in other political matters is equally good. —
我的建议是好建议,他们采纳了。我在其他政治问题上的建议也同样很好。 —

We have a Democratic majority in the legislature now, haven’t we? —
现在我们在立法机构中有了民主党的多数,对吧? —

And soon, my love, we will have some of our good Republican friends behind the bars. —
很快,亲爱的,我们将使一些优秀的共和党朋友坐牢。 —

They are a bit too rapacious these days, a bit too open.”
他们现在有点贪婪,有点过于公开。

“You’d help put them in jail? Why, they were your friends! —
“你会帮助把他们关进监狱吗?为什么,他们可是你的朋友!” —

They let you in on that railroad-bond business that you made thousands out of!”
“他们让你参与那个铁路债券的生意,你从中赚了好几千美元!”

Rhett grinned suddenly, his old mocking grin.
雷特突然咧开了嘴,露出了他那经典的讥嘲笑容。

“Oh, I bear them no ill will. But I’m on the other side now and if I can assist in any way in putting them where they belong, I’ll do it. —
“哦,我对他们没有恶意。但我已经换了立场,如果我可以以任何方式帮助把他们送到应该去的地方,我愿意去做。” —

And how that will redound to my credit! I know just enough about the inside of some of these deals to be very valuable when the legislature starts digging into them—and that won’t be far off, from the way things look now. —
“这将对我的声誉有所助益!我对其中一些交易的内幕了解得足够多,所以当立法机关开始调查它们的时候,我会非常有价值——从现在的情况看,那一天将不远。” —

They’re going to investigate the governor, too, and they’ll put him in jail if they can. —
“他们也要调查州长,并且如果有机会,他们会把他投入监狱。” —

Better tell your good friends the Gelerts and the Hundons to be ready to leave town on a minute’s notice, because if they can nab the governor, they’ll nab them too.”
“最好让你的好朋友盖勒特家族和亨顿家族做好随时离开城市的准备,因为如果他们能抓到州长,他们也会抓住他们。”

For too many years Scarlett had seen the Republicans, backed up by the force of the Yankee Army, in power in Georgia to believe Rhett’s light words. —
多年来,斯嘉丽亲眼目睹共和党人在亚利桑那取得胜利,并且得到了北军的支持,所以她对雷特轻飘飘的话并不相信。 —

The governor was too strongly entrenched for any legislature to do anything to him, much less put him in jail.
这位州长牢不可破,立法机构不可能对他采取任何行动,更不用说把他投入监狱了。

“How you do run on,” she observed.
“你真是啰嗦啊,”她评论道。

“If he isn’t put in jail, at least he won’t be reelected. —
“如果他不被关进监狱,至少他不会再当选。” —

We’re going to have a Democratic governor next time, for a change.”
“这次终于会有一个民主党州长了,换换口味。”

“And I suppose you’ll have something to do with it?” she questioned sarcastically.
“我猜你会参与其中?”她讽刺地问道。

“My pet, I will. I am having something to do with it now. That’s why I stay out so late at nights. —
“亲爱的,我会的。我现在正参与其中。这就是为什么我总是晚上出去很晚。” —

I’m working harder than I ever worked with a shovel in the gold rush, trying to help get the election organized. —
“我比在淘金热时用铁锹挥舞还要努力,努力帮助组织选举。” —

And—I know this will hurt you, Mrs. Butler, but I am contributing plenty of money to the organization, too. —
“而且,我知道这会伤害你,巴特勒夫人,但是我也为组织贡献了大量的资金。” —

Do you remember telling me, years ago, in Frank’s store, that it was dishonest for me to keep the Confederate gold? —
“还记得多年前你在弗兰克的商店里告诉我,我把那些南北战争时的黄金留下是不诚实的吗?” —

At last I’ve come to agree with you and the Confederate gold is being spent to get the Confederates back into power.”
“最终我赞同了你的观点,这些黄金正被用来让南部联盟重新掌权。”

“You’re pouring money down a rat hole!”
“你在往一个无望之地砸钱!”

“What! You call the Democratic party a rat hole?” —
“什么!你把民主党称为老鼠洞?” —

His eyes mocked her and then were quiet, expressionless. —
他的眼睛嘲笑着她,然后变得平静、毫无表情。 —

“It doesn’t matter a damn to me who wins this election. —
“谁赢得选举对我来说都无所谓。 —

What does matter is that everyone knows I’ve worked for it and that I’ve spent money on it. —
重要的是每个人都知道我为此付出了努力,并且我花了钱。 —

And that’ll be remembered in Bonnie’s favor in years to come.”
这将在未来年份中对邦妮有所记忆。”

“I was almost afraid from your pious talk that you’d had a change of heart, but I see you’ve got no more sincerity about the Democrats than about anything else.”
“我几乎害怕你那虔诚的言辞意味着你对民主党有所改变,但是我看到你对民主党和其他任何事物一样不真诚。”

“Not a change of heart at all. Merely a change of hide. —
“根本没有改变心意。只是换了个外皮。 —

You might possibly sponge the spots off a leopard but he’d remain a leopard, just the same.”
你或许可以擦掉豹子身上的斑点,但他仍然是豹子。”

Bonnie, awakened by the sound of voices in the hall, called sleepily but imperiously: —
邦妮被大厅里的声音吵醒,带着困倦和傲慢的口吻喊道: —

“Daddy!” and Rhett started past Scarlett.
“爸爸!”瑞特从斯卡莱特身边走过。

“Rhett, wait a minute. There’s something else I want to tell you. —
“瑞特,等一下。我还有别的事要告诉你。 —

You must stop taking Bonnie around with you in the afternoons to political meetings. —
你必须停止下午带邦妮去政治会议。这样看起来很不好。一个小女孩出现在这种地方! —

It just doesn’t look well. The idea of a little girl at such places! —
只是看看就好了。一个小女孩出现在这样的地方真是不妥。 —

And it makes you look so silly. I never dreamed that you took her until Uncle Henry mentioned it, as though he thought I knew and—”
这样看起来你太傻了。我从来没想到你会带她走,直到亨利叔叔提到,好像他以为我已经知道了——”

He swung round on her and his face was hard.
他转身对她怒目而视,脸上满是坚定之色。

“How can you read wrong in a little girl sitting on her father’s lap while he talks to friends? —
“你怎么能在一个小女孩坐在父亲腿上和朋友们交谈时看出错呢? —

You may think it looks silly but it isn’t silly. —
你可能认为这样看起来很傻,但实际上并不是傻的。 —

People will remember for years that Bonnie sat on my lap while I helped run the Republicans out of this state. —
人们将会记住好多年以后Bonnie坐在我腿上的那一刻,正是当我帮助把共和党人赶出这个州时。 —

People will remember for years—” The hardness went out of his face and a malicious light danced in his eyes. —
人们将会记住好多年啊——”他脸上的严厉消失了,眼中跳动着恶意之光。 —

“Did you know that when people ask her who she loves best, she says ‘Daddy and the Demiquats,’ and who she hates most, she says: —
“你知道吗,每当有人问她最爱的是谁,她会说’爸爸和民主党’,而问她最恨的是谁,她会说: —

‘The Scallywags.’ People, thank God, remember things like that.”
‘那些恶棍’。人们,感谢上帝,会记住这样的事情。

Scarlett’s voice rose furiously. “And I suppose you tell her I’m a Scallawag!”
斯嘉丽的声音怒气冲冲地升高了。“我猜想你告诉她我是个流氓吧!”

“Daddy!” said the small voice, indignant now, and Rhett, still laughing, went down the hall to his daughter.
“爸爸!”小小的声音现在愤怒了起来,而雷特仍然笑着朝着走廊走去,去找他的女儿。

That October Governor Bullock resigned his office and fled from Georgia. —
那年10月,布洛克州长辞职并逃离了乔治亚。 —

Misuse of public funds, waste and corruption had reached such proportions during his administration that the edifice was toppling of its own weight. —
在他的任期内,公共资金的滥用、浪费和腐败达到了如此规模,以至于整个体制因其自身的重量而摇摇欲坠。 —

Even his own party was split, so great had public indignation become. —
即使他自己所在的政党也分裂了,公众的愤慨之情也变得如此之大。 —

The Democrats had a majority in the legislature now, and that meant just one thing. —
现在,民主党在立法机构中占多数,这只意味着一件事。 —

Knowing that he was going to be investigated and fearing impeachment, Bullock did not wait. —
布洛克知道自己将接受调查,害怕被弹劾,就没有等待。 —

He hastily and secretly decamped, arranging that his resignation would not become public until he was safely in the North.
他匆忙而秘密地离开了,安排好在北方安全抵达之后才公布他的辞职。

When it was announced, a week after his flight, Atlanta was wild with excitement and joy. —
他逃跑一周后,当宣布他的辞职消息时,亚特兰大陷入了狂喜和兴奋之中。 —

People thronged the streets, men laughing and shaking hands in congratulation, ladies kissing each other and crying. —
人群涌上街头,男士们欢笑着握手祝贺,女士们彼此亲吻并哭泣。 —

Everybody gave parties in celebration and the fire department was kept busy fighting the flames that spread from the bonfires of jubilant small boys.
每个人都举办庆祝派对,消防部门忙着扑灭狂欢的小男孩们篝火引起的火焰。

Almost out of the woods! Reconstruction’s almost over! —
终于快走出困境了!重建工作即将结束! —

to be sure, the acting governor was a Republican too, but the election was coming up in December and there was no doubt in anyone’s mind as to what the result would be. —
确实,代理州长也是共和党人,但十二月的选举结果无人怀疑。 —

And when the election came, despite the frantic efforts of the Republicans, Georgia once more had a Democratic governor.
当选举到来时,尽管共和党人拼命努力,乔治亚再次拥有了一位民主党州长。

There was joy then, excitement too, but of a different sort from that which seized the town when Bullock took to his heels. —
那时有喜悦,也有兴奋,但与布洛克逃跑时震动了整个城镇的欢欣不同。 —

This was a more sober heartfelt joy, a deep-souled feeling of thanksgiving, and the churches were filled as ministers reverently thanked God for the deliverance of the state. —
这是一种更加庄重而由衷的喜悦,一种深深感恩的情感,教堂里的牧师虔诚地感谢上帝拯救了这个州。 —

There was pride too, mingled with the elation and joy, pride that Georgia was back in the hands of her own people again, in spite of all the administration in Washington could do, in spite of the army, the Carpetbaggers, the Scallawags and the native Republicans.
同时也有骄傲,夹杂在兴奋和喜悦之中,因为乔治亚再次掌握在自己人手中,尽管华盛顿的行政部门再怎么努力,尽管有军队、投机政客和本土共和党人。

Seven times Congress had passed crushing acts against the state to keep it a conquered province, three times the army had set aside civil law. —
国会曾七次通过了压迫措施,使这个州成为征服的领土;三次军队废除了法治。 —

The negroes had frolicked through the legislature, grasping aliens had mismanaged the government, private individuals had enriched themselves from public funds. —
黑人在立法机构中肆意嬉戏,外来移民无能地管理政府,私人个体用公共财富谋取私利。 —

Georgia had been helpless, tormented, abused, hammered down. —
乔治亚一直处于无助、受虐、遭压迫的状态。 —

But now, in spite of them all, Georgia belonged to herself again and through the efforts of her own people.
但是现在,尽管所有这些,乔治亚又属于自己了,这是她自己人民的努力成果。

The sudden overturn of the Republicans did not bring joy to everyone. —
共和党人的突然失败并没有给所有人带来喜悦。 —

There was consternation in the ranks of the Scallawags, the Carpetbaggers and the Republicans. —
蓝领工人、地毯袋商人和共和党人的队伍中产生了混乱。 —

The Gelerts and Hundons, evidently apprised of Bullock’s departure before his resignation became public, left town abruptly, disappearing into that oblivion from which they had come. —
Gelert和Hundon显然在布洛克公开辞职之前得知他的离去,他们突然离开了城镇,消失在他们来时的无人所知中。 —

The other Carpetbaggers and Scallawags who remained were uncertain, frightened, and they hovered together for comfort, wondering what the legislative investigation would bring to light concerning their own private affairs. —
其他仍留下来的傻瓜和好吃懒做之辈感到迷茫、恐惧,他们聚在一起寻求互相安慰,好奇立法调查会揭露出关于他们自己私事的什么。 —

They were not insolent now. They were stunned, bewildered, afraid. —
现在他们不再傲慢,而是感到震惊、困惑和害怕。 —

And the ladies who called on Scarlett said over and over:
而那些来拜访斯嘉丽的女士们不停地说着:

“But who would have thought it would turn out this way? —
“但是谁会想到事情会变成这样? —

We thought the governor was too powerful. —
我们本以为州长太强大了。 —

We thought he was here to stay. We thought—”
我们以为他会一直在这里。我们以为 -”

Scarlett was equally bewildered by the turn of events, despite Rhett’s warning as to the direction it would take. —
尽管瑞特警告过会发展成这个方向,斯嘉丽对事件的转折同样感到困惑。 —

It was not that she was sorry Bullock had gone and the Democrats were back again. —
并不是她对布洛克离去和民主党再次上台感到遗憾。 —

Though no one would have believed it she, too, felt a grim happiness that the Yankee rule was at last thrown off. —
虽然没有人会相信,但她也感到一种冷酷的幸福,因为终于摆脱了洋鬼子的统治。 —

She remembered all too vividly her struggles during those first days of Reconstruction, her fears that the soldiers and the Carpetbaggers would confiscate her money and her property. —
她清晰地记得重建初期的困难,她担心士兵和捕食者会没收她的钱和财产。 —

She remembered her helplessness and her panic at her helplessness and her hatred of the Yankees who had imposed this galling system upon the South. And she had never stopped hating them. —
她记得自己的无助和无助时的恐慌,以及对那些强加给南方的北方人的仇恨。她从未停止憎恨他们。 —

But, in trying to make the best of things, in trying to obtain complete security, she had gone with the conquerors. —
但是,为了尽力应对情况,为了获得完全的安全,她选择了与征服者站在一起。 —

No matter how much she disliked them, she had surrounded herself with them, cut herself off from her old friends and her old ways of living. —
无论她多么厌恶他们,她都把自己置身其中,与她的老朋友和老生活方式切断了联系。 —

And now the power of the conquerors was at an end. —
而现在,征服者的权力已经终结。 —

She had gambled on the continuance of the Bullock regime and she had lost.
她赌了波洛克政权会延续下去,但她输了。

As she looked about her, that Christmas of 1871, the happiest Christmas the state had known in over ten years, she was disquieted. —
当她环顾四周时,那是1871年的圣诞节,这是这个州过去十年里最幸福的圣诞节,她感到不安。 —

She could not help seeing that Rhett, once the most execrated man in Atlanta, was now one of the most popular, for he had humbly recanted his Republican heresies and given his time and money and labor and thought to helping Georgia fight her way back. —
她不禁看到,曾经在亚特兰大最被唾弃的人物,如今却成为最受欢迎的人之一,因为他谦卑地放弃了共和主义异端邪说,付出了自己的时间、金钱、劳力和思想来帮助乔治亚州重新振作起来。 —

When he rode down the streets, smiling, tipping his hat, the small blue bundle that was Bonnie perched before him on his saddle, everyone smiled back, spoke with enthusiasm and looked with affection on the little girl. —
当他骑着马在街上行进时,微笑着,向人们点头致意,坐在鞍前的小蓝包裹,那就是邦妮,每个人都会微笑回应,充满热情地交谈,并深情地看着这个小女孩。 —

Whereas, she, Scarlett—
而她,斯嘉丽-