Something was wrong with the world, a somber, frightening wrongness that pervaded everything like a dark impenetrable mist, stealthily closing around Scarlett. —
世界上有什么不对劲,一种严肃而可怕的不对劲,弥漫在一切事物中,如一团黑暗无法渗透的雾气,悄悄地围绕着斯嘉丽。 —

This wrongness went even deeper than Bonnie’s death, for now the first unbearable anguish was fading into resigned acceptance of her loss. —
这种不对劲甚至比邦妮的死还要深入,因为现在最初难以忍受的痛苦已经逐渐转变为对失去她的接受。 —

Yet this eerie sense of disaster to come persisted, as though something black and hooded stood just at her shoulder, as though the ground beneath her feet might turn to quicksand as she trod upon it.
然而,这种预示着灾难即将来临的诡异感觉仍然持续存在,似乎有个黑暗且戴着头巾的人正站在她的肩旁,似乎她脚下的地面会变成流沙,无论她怎么踩踏。

She had never before known this type of fear. —
她从来没有经历过这种恐惧。 —

All her life her feet had been firmly planted in common sense and the only things she had ever feared had been the things she could see, injury, hunger, poverty, loss of Ashley’s love. —
她的一生都坚守在常识之中,她所害怕的只有她能看见的东西,比如伤害、饥饿、贫穷、失去阿什利的爱。 —

Unanalytical she was trying to analyze now and with no success. —
她现在正在试图解析,但没有成功。 —

She had lost her dearest child but she could stand that, somehow, as she had stood other crushing losses. —
她失去了她最亲爱的孩子,但她能够承受,就像她忍受其他沉重的损失一样。 —

She had her health, she had as much money as she could wish and she still had Ashley, though she saw less and less of him these days. —
她身体健康,钱财丰盈,尽管这些天她很少见到阿什利,但他仍然在身边。 —

Even the constraint which had been between them since the day of Melanie’s ill-starred surprise party did not worry her, for she knew it would pass. —
即使自从梅拉妮意外生日派对那天起,他们之间一直存在的束缚也没有让她担心,因为她知道这会过去的。 —

No, her fear was not of pain or hunger or loss of love. —
不,她害怕的不是疼痛、饥饿或失去爱。 —

Those fears had never weighed her down as this feeling of wrongness was doing—this blighting fear that was oddly like that which she knew in her old nightmare, a thick, swimming mist through which she ran with bursting heart, a lost child seeking a haven that was hidden from her.
这些恐惧从未使她沉重过,但现在这种错误感却压得她喘不过气来,宛如在梦魇中感受到的那样,一片稠密、滚滚的迷雾中,她像一个迷失的孩童,寻找着一个隐藏着的庇护所。

She remembered how Rhett had always been able to laugh her out of her fears. —
她记得雷特总是能够用笑声消除她的恐惧。 —

She remembered the comfort of his broad brown chest and his strong arms. —
她记得那宽阔的棕色胸膛和强有力的双臂带给她的安慰。 —

And so she turned to him with eyes that really saw him for the first time in weeks. —
因此,她转向他,用真正地眼睛看着他,这是她数周来第一次这样做。 —

And the change she saw shocked her. This man was not going to laugh, nor was he going to comfort her.
而她看到的改变让她吃惊。这个男人既不会笑,也不会安慰她。

For some time after Bonnie’s death she had been too angry with him, too preoccupied with her own grief to do more than speak politely in front of the servants. —
在邦妮去世后的一段时间里,她对他感到非常愤怒,对自己的悲伤太过沉重,只能在仆人面前礼貌地说话。 —

She had been too busy remembering the swift running patter of Bonnie’s feet and her bubbling laugh to think that he, too, might be remembering and with pain even greater than her own. —
她忙于记起邦妮迅疾奔跑的脚步声和她欢快的笑声,没想到他也可能在回忆,而且痛苦甚至比她自己还要大。 —

Throughout these weeks they had met and spoken as courteously as strangers meeting in the impersonal walls of a hotel, sharing the same roof, the same table, but never sharing the thoughts of each other.
在这几周里,他们像在一个冷漠的旅馆里邂逅的陌生人一样见面和说话,共享同一片屋檐下、同一张餐桌,但从未分享到对方的内心思想。

Now that she was frightened and lonely, she would have broken through this barrier if she could, but she found that he was holding her at arm’s length, as though he wished to have no words with her that went beneath the surface. —
现在她又害怕又孤独,她希望能打破这道障壁,但她发现他把她拉开,似乎他不想与她谈论超越表面的话题。 —

Now that her anger was fading she wanted to tell him that she held him guiltless of Bonnie’s death. —
现在她的愤怒渐渐消退,她想告诉他她并不觉得他对邦妮的死负有过错。 —

She wanted to cry in his arms and say that she, too, had been overly proud of the child’s horsemanship, overly indulgent to her wheedlings. —
她想在他的怀里哭泣,并说她也过于骄傲于孩子的马术,过于纵容她的讨好。 —

Now she would willingly have humbled herself and admitted that she had only hurled that accusation at him out of her misery, hoping by hurting him to alleviate her own hurt. —
现在她愿意屈服自己,承认她只是出于自己的痛苦向他发泄那样的指责,希望通过伤害他来减轻自己的伤痛。 —

But there never seemed an opportune moment. —
但从来没有合适的机会。 —

He looked at her out of black blank eyes that made no opportunity for her to speak. —
他用黑色空洞的眼睛看着她,给她说话的机会。 —

And apologies, once postponed, became harder and harder to make, and finally impossible.
一旦推迟道歉,就变得越来越难以实现,最后变得不可能。

She wondered why this should be. Rhett was her husband and between them there was the unbreakable bond of two people who have shared the same bed, begotten and borne a loved child and seen that child, too soon, laid away in the dark. —
她想知道为什么会这样。Rhett是她的丈夫,在他们之间有着不可分割的纽带,他们同床共枕,生育并埋葬了一位深爱的孩子。 —

Only in the arms of the father of that child could she find comfort, in the exchange of memories and grief that might hurt at first but would help to heal. —
只有在那个孩子的父亲的怀抱里,她才能找到安慰,在交换回忆和伤痛中,起初可能会痛苦,但会有助于疗愈。 —

But, now, as matters stood between them, she would as soon go to the arms of a complete stranger.
然而,现在,在他们之间的关系中,她宁愿去寻求一个完全陌生人的温暖。

He was seldom at home. When they did sit down to supper together, he was usually drunk. —
他很少在家。当他们一起吃晚饭时,他通常都喝醉了。 —

He was not drinking as he had formerly, becoming increasingly more polished and biting as the liquor took hold of him, saying amusing, malicious things that made her laugh in spite of herself. —
他不像以前那样喝酒了,他变得越来越有风度,当酒精起作用时,他说一些有趣而恶意的事情,让她不由自主地笑了起来。 —

Now he was silently, morosely drunk and, as the evenings progressed, soddenly drunk. —
现在,他沉默寡言地喝醉了,而且随着晚上的进行,他变得酩酊大醉。 —

Sometimes, in the early hours of the dawn, she heard him ride into the back yard and beat on the door of the servants’ house so that Pork might help him up the back stairs and put him to bed. —
有时,在黎明时分,她听到他骑进后院,敲打佣人房的门,让波克帮他上楼,放他上床。 —

Put him to bed! Rhett who had always drunk others under the table without turning a hair and then put them to bed.
把他放上床!罗得一直都能喝得比别人多而毫不费力,然后再把他们放上床。

He was untidy now, where once he had been well groomed, and it took all Pork’s scandalized arguing even to make him change his linen before supper. —
现在他变得凌乱了,曾经的整洁不再有了,波克甚至要费尽口舌才能让他在晚饭前换一下衬衫。 —

Whisky was showing in his face and the hard line of his long jaw was being obscured under an unhealthy bloat and puffs rising under his bloodshot eyes. —
威士忌在他的脸上显示出来,他长腮骨的硬线在不健康的浮肿和血丝眼下开始模糊起来。 —

His big body with its hard swelling muscles looked soft and slack and his waist line began to thicken.
他那强壮肌肉的庞大身躯看上去软弱无力,腰围也开始变粗。

Often he did not come home at all or even send word that he would be away overnight. —
他经常不回家,甚至也不发送一声他要在外过夜的消息。 —

Of course, he might be snoring drunkenly in some room above a saloon, but Scarlett always believed that he was at Belle Watling’s house on these occasions. —
当然,他可能酒醉地在某家酒馆的楼上打呼噜,但斯嘉丽始终相信他在这些时候是在贝尔·沃特林的家里。 —

Once she had seen Belle in a store, a coarse overblown woman now, with most of her good looks gone. —
她曾经在商店里见过贝尔,一个粗俗臃肿的女人,大部分的美貌已经消失。 —

But, for all her paint and flashy clothes, she was buxom and almost motherly looking. —
但是尽管她脸上涂了厚厚的粉底和华丽的衣服,她还是丰满而近乎母性的外表。 —

Instead of dropping her eyes or glaring defiantly, as did other light women when confronted by ladies, Belle gave her stare for stare, searching her face with an intent, almost pitying look that brought a flush to Scarlett’s cheek.
与其他轻浮的女人被贵妇人对质时要么低下头要么愤怒地瞪眼的方式不同,贝尔与斯嘉丽对视,注视着她的脸,带着一种专注、几乎带有怜悯之意的表情,让斯嘉丽的脸上泛起一丝红晕。

But she could not accuse him now, could not rage at him, demand fidelity or try to shame him, any more than she could bring herself to apologize for accusing him of Bonnie’s death. —
但她现在无法指责他,无法对他发火,要求他忠诚,或试图让他为指责他与邦妮之死而向她道歉。 —

She was clutched by a bewildered apathy, an unhappiness that she could not understand, an unhappiness that went deeper than anything she had ever known. —
她被一种迷惑的冷漠所掌控,一种她无法理解的不快,一种比她以往任何时候都更深刻的不快。 —

She was lonely and she could never remember being so lonely before. —
她感到孤独,她从未记得自己如此孤独过。 —

Perhaps she had never had the time to be very lonely until now. —
或许直到现在她从未有过足够的时间感到孤独。 —

She was lonely and afraid and there was no one to whom she could turn, no one except Melanie. —
她感到孤独和害怕,没有人可以求助,除了梅兰妮。 —

For now, even Mammy, her mainstay, had gone back to Tara. Gone permanently.
现在,即使是她的主要支持者——玛米,也回到了塔拉。永远地离开了。

Mammy gave no explanation for her departure. —
玛米没有解释她离开的原因。 —

Her tired old eyes looked sadly at Scarlett when she asked for the train fare home. —
当斯嘉丽向她要回家的火车费时,她疲倦的老眼只是悲伤地看着她,不语。 —

To Scarlett’s tears and pleading that she stay, Mammy only answered: —
对于斯嘉丽的眼泪和恳求她留下,玛米只回答道: —

“Look ter me lak Miss Ellen say ter me: ‘Mammy, come home. —
“听着,就像艾伦小姐对我说的一样:‘玛米,回家吧。你的工作已经完成了。’所以我要回家了。” —

Yo’ wuk done finish.’ So Ah’s gwine home.”
“玛米,回家吧。”

Rhett, who had listened to the talk, gave Mammy the money and patted her arm.
雷特听完演讲后,给了玛米钱并拍了拍她的胳膊。

“You’re right, Mammy. Miss Ellen is right. Your work here is done. Go home. —
“你说得对,玛米。艾伦小姐说得对。你在这里的任务完成了。回家吧。 —

Let me know if you ever need anything.” And as Scarlett broke into renewed indignant commands: —
如果你需要什么,告诉我。”当斯嘉丽继续发火时: —

“Hush, you fool! Let her go! Why should anyone want to stay in this house—now?”
“住嘴,你这个傻瓜!让她走!现在还有谁想留在这个房子里呢?

There was such a savage bright glitter in his eyes when he spoke that Scarlett shrank from him, frightened.
当他说话时,眼中闪烁着一种野蛮而明亮的光芒,斯嘉丽吓得退缩了。

“Dr. Meade, do you think he can—can have lost his mind?” —
“米德医生,你觉得他会……会失去理智吗? —

she questioned afterwards, driven to the doctor by her own sense of helplessness.
她事后问道,自己对自己的无助感到困扰,被自己驱使去找医生。

“No,” said the doctor, “but he’s drinking like a fish and will kill himself if he keeps it up. —
“不会,”医生说,“但他喝酒像个鱼,如果他继续这样下去,他会自杀的。 —

He loved the child, Scarlett, and I guess he drinks to forget about her. —
斯嘉丽,他爱那个孩子,我猜他喝酒是为了忘记她。 —

Now, my advice to you, Miss, is to give him another baby just as quickly as you can.”
现在,我对你的建议是,尽快再生一个孩子给他。”

“Hah!” thought Scarlett bitterly, as she left his office. That was easier said than done. —
“哈!”斯嘉丽在离开医生办公室时心中苦涩地想道。说起来容易做起来难。 —

She would gladly have another child, several children, if they would take that look out of Rhett’s eyes and fill up the aching spaces in her own heart. —
如果他们能从瑞特的眼神中消除那种表情,并填满她自己心中的空虚,她愿意很乐意再生一个孩子,或是几个孩子。 —

A boy who had Rhett’s dark handsomeness and another little girl. —
一个拥有瑞特那种深邃英俊的男孩,还有一个小姑娘。 —

Oh, for another girl, pretty and gay and willful and full of laughter, not like the giddy-brained Ella. Why, oh, why couldn’t God have taken Ella if He had to take one of her children? —
噢,再来一个女孩吧,漂亮、开朗、任性,并充满笑声,不像那个轻率脑袋的埃拉。为什么,为什么上帝一定要带走埃拉,而不是她的孩子之一呢? —

Ella was no comfort to her, now that Bonnie was gone. —
现在邦妮不在了,埃拉对她毫无安慰可言。 —

But Rhett did not seem to want any other children. —
但瑞特似乎并不想要其他孩子。 —

At least he never came to her bedroom though now the door was never locked and usually invitingly ajar. —
至少他从来没有来到她的卧室,尽管现在房门从不上锁,通常还敞着。 —

He did not seem to care. He did not seem to care for anything now except whisky and that blowzy red-haired woman.
他似乎什么都不在乎了。现在他唯一在乎的就是威士忌和那个满头红发的女人。

He was bitter now, where he had been pleasantly jeering, brutal where his thrusts had once been tempered with humor. —
他如今变得愤怒了,他曾经是愉快嘲笑的,他对待别人的刺伤如今变得毫不客气。 —

After Bonnie died, many of the good ladies of the neighborhood who had been won over to him by his charming manners with his daughter were anxious to show him kindness. —
邦妮去世后,很多邻里的好妇女被他对女儿的迷人举止所感动,都急于对他表示好意。 —

They stopped him on the street to give him their sympathy and spoke to him from over their hedges, saying that they understood. —
她们在街上拦住他,表达了同情,并从篱笆上对他说了解他。 —

But now that Bonnie, the reason for his good manners, was gone the manners went to. —
但是现在,没有了作为他好举止来源的邦妮,他的举止也跟着改变了。 —

He cut the ladies and their well-meant condolences off shortly, rudely.
他对这些好心慰问的妇女的话语不耐烦地打断了。

But, oddly enough, the ladies were not offended. They understood, or thought they understood. —
然而,奇怪的是,这些妇女并不生气。她们理解,或者说她们认为自己理解了。 —

When he rode home in the twilight almost too drunk to stay in the saddle, scowling at those who spoke to him, the ladies said “Poor thing!” —
当他醉得几乎无法保持在马鞍上骑回家时,对那些跟他说话的人皱眉,那些妇女说,“可怜的人!” —

and redoubled their efforts to be kind and gentle. —
而且她们更加努力地善良和温柔对待他。 —

They felt very sorry for him, broken hearted and riding home to no better comfort than Scarlett.
她们为他感到非常难过,伤心欲绝地骑回家,没有比斯嘉丽更好的安慰。

Everybody knew how cold and heartless she was. —
大家都知道她冷漠无情。 —

Everybody was appalled at the seeming ease with which she had recovered from Bonnie’s death, never realizing or caring to realize the effort that lay behind that seeming recovery. —
人们对她从邦妮的死亡中看似轻松地恢复过来感到震惊,却不曾意识到或在意那个恢复背后所付出的努力。 —

Rhett had the town’s tenderest sympathy and he neither knew nor cared. —
雷特得到了小镇上最温柔的同情,他对此既不知情也不在意。 —

Scarlett had the town’s dislike and, for once, she would have welcomed the sympathy of old friends.
斯嘉丽招致了小镇的不喜欢,而她这次倒愿意得到老朋友的同情。

Now, none of her old friends came to the house, except Aunt Pitty, Melanie and Ashley. —
现在,除了伯母皮蒂、梅兰妮和阿什利,她没有一个老朋友来家里了。 —

Only the new friends came calling in their shining carriages, anxious to tell her of their sympathy, eager to divert her with gossip about other new friends in whom she was not at all interested. —
只有这些“新朋友”们乘着他们闪亮的马车前来拜访,急切地向她诉说他们的同情,并且渴望通过八卦谈论她丝毫不感兴趣的其他新朋友。 —

All these “new people,” strangers, every one! They didn’t know her. They would never know her. —
这些“新人”都是陌生人!一个都不认识她。他们永远不会真正了解她。 —

They had no realization of what her life had been before she reached her present safe eminence in her mansion on Peachtree Street. —
他们对她在抵达今天坐落在Peachtree大街上的豪宅之前的生活一无所知。 —

They didn’t care to talk about what their lives had been before they attained stiff brocades and victorias with fine teams of horses. —
他们不在乎谈论他们在获得厚呢的挂毯和漂亮的马车以及优雅马队之前的生活是怎样的。 —

They didn’t know of her struggles, her privations, all the things that made this great house and pretty clothes and silver and receptions worth having. —
他们不知道她的挣扎,她的困苦,所有这些事情使得这个豪宅、漂亮的衣服、银器和招待会有了意义。 —

They didn’t know. They didn’t care, these people from God-knows-where who seemed to live always on the surface of things, who had no common memories of war and hunger and fighting, who had no common roots going down into the same red earth.
他们不知道。他们不在乎,这些不知从何地来的人似乎总是活在物质的表面上,他们没有共同的战争、饥荒和斗争的记忆,他们没有一起深深扎根于同一块红土之内的根。

Now in her loneliness, she would have liked to while away the afternoons with Maybelle or Fanny or Mrs. Elsing or Mrs. Whiting or even that redoubtable old warrior, Mrs. Merriwether. —
现在在她寂寞的时候,她倒希望可以和梅贝尔或范妮或埃尔辛夫人或惠廷夫人甚至那个不屈不挠的老战士,梅里韦瑟夫人一起消磨下午的时光。 —

Or Mrs. Bonnell or—or any of her old friends and neighbors. For they knew. —
或者是斯妮尔夫人或者——或者是她的任何老朋友和邻居。因为他们知道。 —

They had known war and terror and fire, had seen dear ones dead before their time; —
他们经历过战争、恐怖和火灾,看着亲人英年早逝; —

they had hungered and been ragged, had lived with the wolf at the door. —
他们饥饿着、破破烂烂过,住在狼的门口。 —

And they had rebuilt fortune from ruin.
他们甚至从废墟中重建了财富。

It would be a comfort to sit with Maybelle, remembering that Maybelle had buried a baby, dead in the mad flight before Sherman. —
和梅贝尔一起坐着思念,回忆起那个在谢尔曼到来前疯狂逃亡中埋葬了一个孩子的梅贝尔。 —

There would be solace in Fanny’s presence, knowing that she and Fanny both had lost husbands in the black days of martial law. —
和芬妮在一起会有安慰,知道她和芬妮都在戒严的黑暗日子里失去了丈夫。 —

It would be grim fun to laugh with Mrs. Elsing, recalling the old lady’s face as she flogged her horse through Five Points the day Atlanta fell, her loot from the commissary jouncing from her carriage. —
和艾尔辛夫人一起笑会有一种冷酷的乐趣,回忆起那一天亚特兰大沦陷时她鞭打马匹穿越五点市区的脸庞,她从马车上跳下来的掠夺品晃动着。 —

It would be pleasant to match stories with Mrs. Merriwether, now secure on the proceeds of her bakery, pleasant to say: —
和麦里韦瑟夫人一起聊天会很愉快,她现在靠着面包店的收入过得很安定,很愉快地说: —

“Do you remember how bad things were right after the surrender? —
“你还记得投降后的情况有多糟糕吗? —

Do you remember when we didn’t know where our next pair of shoes was coming from? —
你还记得我们当时不知道下一双鞋从哪里来吗? —

And look at us now!”
现在看看我们!”

Yes, it would be pleasant. Now she understood why when two ex- Confederates met, they talked of the war with so much relish, with pride, with nostalgia. —
是的,那将是令人愉快的。现在她明白了为什么两个前联邦国家的人相遇时会如此津津有味地谈论战争,带着自豪和怀旧之情。 —

Those had been days that tried their hearts but they had come through them. They were veterans. —
那些日子考验了他们的心灵,但他们克服了困难。他们是老兵。 —

She was a veteran too, but she had no cronies with whom she could refight old battles. —
她也是老兵,但她没有朋友能够和她一起重温旧战役。 —

Oh, to be with her own kind of people again, those people who had been through the same things and knew how they hurt—and yet how great a part of you they were!
噢,能再次与她们独特的社群在一起,那些经历过同样的事情,懂得它们是如何伤害你的人!他们是你生命的重要部分!

But, somehow, these people had slipped away. She realized that it was her own fault. —
但是,不知何故,这些人渐渐消失了。她意识到这是她自己的错。 —

She had never cared until now—now that Bonnie was dead and she was lonely and afraid and she saw across her shining dinner table a swarthy sodden stranger disintegrating under her eyes.
直到现在她才在意起来——现在邦妮已经去世,她感到孤独和害怕,她在光耀的餐桌对面看着一个肮脏破败的陌生人在她眼前消磨殆尽。