He was ill a long time. But it was not the horrors of prison life, not the hard labour, the bad food, the shaven head, or the patched clothes that crushed him. —
他病了很长时间。但是让他感到崩溃的不是监狱生活的可怕,也不是艰苦的劳作、糟糕的食物、光头、或是穿补丁的衣服。 —

What did he care for all those trials and hardships! he was even glad of the hard work. —
他在乎那些试炼和艰难吗!他甚至很高兴做艰苦的工作。 —

Physically exhausted, he could at least reckon on a few hours of quiet sleep. —
虽然身心疲惫,但至少他可以指望几个小时宁静的睡眠。 —

And what was the food to him–the thin cabbage soup with beetles floating in it? —
那食物又算得了什么 – 一碗里漂浮着甲壳虫的稀的白菜汤? —

In the past as a student he had often not had even that. —
以前作为学生,他经常甚至连这些都没有。 —

His clothes were warm and suited to his manner of life. He did not even feel the fetters. —
他的衣服暖和,适合他的生活方式。他甚至没有感觉到脚镣。 —

Was he ashamed of his shaven head and parti-coloured coat? Before whom? Before Sonia? —
他会因为自己光头和杂色外衣而感到羞耻吗?在谁面前?在索尼娅面前? —

Sonia was afraid of him, how could he be ashamed before her? —
索尼娅害怕他,他怎么会在她面前感到羞耻? —

And yet he was ashamed even before Sonia, whom he tortured because of it with his contemptuous rough manner. —
但即使在索尼娅面前,他也感到羞愧,因为他用轻蔑粗暴的方式折磨她。 —

But it was not his shaven head and his fetters he was ashamed of: —
但他感到羞愧的不是他的光头和脚镣: —

his pride had been stung to the quick. It was wounded pride that made him ill. —
他的骄傲受到了严重的刺激。伤害他的是受伤的骄傲。 —

Oh, how happy he would have been if he could have blamed himself! —
哦,如果他能责怪自己,那该有多好! —

He could have borne anything then, even shame and disgrace. —
那时他什么都能忍受,甚至是耻辱和谴责。 —

But he judged himself severely, and his exasperated conscience found no particularly terrible fault in his past, except a simple /blunder/ which might happen to anyone. —
但他对自己要求严苛,他那被激怒的良心在他的过去中找不到任何特别可怕的过失,除了一个可能发生在任何人身上的简单的失误。 —

He was ashamed just because he, Raskolnikov, had so hopelessly, stupidly come to grief through some decree of blind fate, and must humble himself and submit to “the idiocy” of a sentence, if he were anyhow to be at peace.
他感到羞愧只是因为他,拉斯科尔尼科夫,曾经如此无望、愚蠢地因为某种盲目命运的命令而彻底失败,必须谦卑和服从于“愚蠢”的判决,即使这样他才能够安宁。

Vague and objectless anxiety in the present, and in the future a continual sacrifice leading to nothing–that was all that lay before him. —
当前的模糊和无目标的焦虑,以及未来的持续牺牲导致一无所有–这就是他面前的全部。 —

And what comfort was it to him that at the end of eight years he would only be thirty-two and able to begin a new life! —
在八年后他只会三十二岁,能够开始新的生活,这对他来说有什么安慰呢! —

What had he to live for? What had he to look forward to? Why should he strive? —
他有什么可以活下去的理由吗?他有什么可以期待的吗?他为什么要努力呢? —

To live in order to exist? Why, he had been ready a thousand times before to give up existence for the sake of an idea, for a hope, even for a fancy. —
为了生存而活着吗?他之前不止一千次准备为了一个理念、一个希望,甚至一个幻想而放弃生存。 —

Mere existence had always been too little for him; he had always wanted more. —
仅仅生存对他来说总是太少了;他总是想要更多。 —

Perhaps it was just because of the strength of his desires that he had thought himself a man to whom more was permissible than to others.
也许正因为他欲望的强大,他才以为自己比别人更有资格拥有更多。

And if only fate would have sent him repentance–burning repentance that would have torn his heart and robbed him of sleep, that repentance, the awful agony of which brings visions of hanging or drowning! —
要是命运给他送来悔恨–燃烧的悔恨,让他心碎、失眠,那样的悔恨,那可怕的痛苦会让他看到绞刑或溺水! —

Oh, he would have been glad of it! Tears and agonies would at least have been life. —
噢,他会感到欣慰的!泪水和痛苦至少算得上生活。 —

But he did not repent of his crime.
但他并不为自己的罪行感到懊悔。

At least he might have found relief in raging at his stupidity, as he had raged at the grotesque blunders that had brought him to prison. —
他至少可以在狱中、在自由中,因为自己的愚蠢而愤怒,就像愤怒于让他来到监狱的荒谬错误一样。 —

But now in prison, /in freedom/, he thought over and criticised all his actions again and by no means found them so blundering and so grotesque as they had seemed at the fatal time.
但现在在监狱里,他再次思考和批评自己的所有行动,并不觉得它们像在那个致命时刻看起来那么愚蠢和荒谬。

“In what way,” he asked himself, “was my theory stupider than others that have swarmed and clashed from the beginning of the world? —
“我的理论怎么会比从世界开始就蜂拥而至、冲突不已的其他理论更愚蠢呢?” 他问自己。 —

One has only to look at the thing quite independently, broadly, and uninfluenced by commonplace ideas, and my idea will by no means seem so . —
一个人只需要独立、宽广、不受平庸思想影响地看待事物,我的理念绝不会显得那么。 —

. . strange. Oh, sceptics and halfpenny philosophers, why do you halt half-way!”
奇怪。哦,怀疑论者和小观点哲学家,为什么你们止步于其中一半!

“Why does my action strike them as so horrible?” he said to himself. “Is it because it was a crime? —
“为什么我的行为让他们觉得那么可怕?” 他自言自语。“是因为那是一种罪行吗?” —

What is meant by crime? My conscience is at rest. —
罪行是什么意思?我的良心可以安心。 —

Of course, it was a legal crime, of course, the letter of the law was broken and blood was shed. —
当然,这是一种合法的犯罪,当然,法律被破坏,鲜血流淌。 —

Well, punish me for the letter of the law … and that’s enough. —
好吧,根据法律的字面意思来惩罚我吧……那就足够了。 —

Of course, in that case many of the benefactors of mankind who snatched power for themselves instead of inheriting it ought to have been punished at their first steps. —
当然,在那种情况下,很多为自己夺取权力而不是继承权力的人应该在他们踏出第一步时受到惩罚。 —

But those men succeeded and so /they were right/, and I didn’t, and so I had no right to have taken that step.”
但这些人成功了,所以/他们就是对的,而我没有成功,所以我没有权利采取那一步。

It was only in that that he recognised his criminality, only in the fact that he had been unsuccessful and had confessed it.
只有在这一点上他才意识到自己的罪行,只有在他是失败者并且坦白承认了这一点时。

He suffered too from the question: why had he not killed himself? —
他也在痛苦中纠结着这个问题:为什么他没有自杀? —

Why had he stood looking at the river and preferred to confess? —
为什么他站在河边看着河水并选择坦白? —

Was the desire to live so strong and was it so hard to overcome it? —
渴望生存如此强烈,很难克服吗? —

Had not Svidrigailov overcome it, although he was afraid of death?
斯维德里格洛夫害怕死亡,但他不也战胜了这种恐惧吗?

In misery he asked himself this question, and could not understand that, at the very time he had been standing looking into the river, he had perhaps been dimly conscious of the fundamental falsity in himself and his convictions. —
他在痛苦中问自己这个问题,但不能理解,当他站在河边时,也许模糊地意识到自己及其信念中的根本虚伪。 —

He didn’t understand that that consciousness might be the promise of a future crisis, of a new view of life and of his future resurrection.
他并没有意识到这种认识可能是未来危机、对生活的新看法和他未来复活的承诺。

He preferred to attribute it to the dead weight of instinct which he could not step over, again through weakness and meanness. —
他更愿意把这归因于本能的惰性,他无法跨越,再次出于软弱和卑鄙。 —

He looked at his fellow prisoners and was amazed to see how they all loved life and prized it. —
他看着他的狱友,惊讶地发现他们都热爱生活,珍惜生命。 —

It seemed to him that they loved and valued life more in prison than in freedom. —
在监狱里,似乎他们更珍爱和重视生命,甚于自由。 —

What terrible agonies and privations some of them, the tramps for instance, had endured! —
一些人经历了多么可怕的煎熬和艰辛,比如流浪汉! —

Could they care so much for a ray of sunshine, for the primeval forest, the cold spring hidden away in some unseen spot, which the tramp had marked three years before, and longed to see again, as he might to see his sweetheart, dreaming of the green grass round it and the bird singing in the bush? —
他们会如此在意一缕阳光,原始森林,三年前流浪汉标记过的那处隐秘的冷泉,渴望再次看到,就像看到心爱的人一样,梦想着周围的绿草和灌木丛中鸟儿的歌声。 —

As he went on he saw still more inexplicable examples.
当他继续前行时,看到了更多令人难以理解的例子。

In prison, of course, there was a great deal he did not see and did not want to see; —
当然,在监狱里,有很多他看不到也不想看到的事情; —

he lived as it were with downcast eyes. It was loathsome and unbearable for him to look. —
他生活得低着头,看起来令人厌恶和难以忍受。 —

But in the end there was much that surprised him and he began, as it were involuntarily, to notice much that he had not suspected before. —
但最后,有很多让他惊讶的事情,他开始不知不觉地注意到以前不曾怀疑的事情。 —

What surprised him most of all was the terrible impossible gulf that lay between him and all the rest. —
最让他惊讶的是他与所有其他人之间那个可怕的不可逾越的深渊。 —

They seemed to be a different species, and he looked at them and they at him with distrust and hostility. —
他们似乎是另一种物种,他们看着他,他们也看着他,充满了不信任和敌意。 —

He felt and knew the reasons of his isolation, but he would never have admitted till then that those reasons were so deep and strong. —
他感受到并知道了自己孤立的原因,但直到那时,他从未承认这些原因如此深厚而强大。 —

There were some Polish exiles, political prisoners, among them. —
其中有一些波兰的流亡政治犯。 —

They simply looked down upon all the rest as ignorant churls; —
他们简直看不起其他所有人当作无知的乡巴佬; —

but Raskolnikov could not look upon them like that. —
但罗季昂诺夫不能这样看待他们。 —

He saw that these ignorant men were in many respects far wiser than the Poles. There were some Russians who were just as contemptuous, a former officer and two seminarists. —
他看到这些无知的人在很多方面远比波兰人聪明。还有一些俄罗斯人同样鄙视,一个前军官和两个修道生。 —

Raskolnikov saw their mistake as clearly. He was disliked and avoided by everyone; —
罗季昂诺夫清楚地看到了他们的错误。他被大家讨厌和回避; —

they even began to hate him at last–why, he could not tell. —
他们最终甚至开始恨他–为什么,他说不清楚。 —

Men who had been far more guilty despised and laughed at his crime.
对于他的罪行,那些更加罪大恶极的人蔑视和嘲笑他。

“You’re a gentleman,” they used to say. “You shouldn’t hack about with an axe; —
“你是个绅士,”他们过去常说。”你不应该用斧头乱砍; —

that’s not a gentleman’s work.”
那不是绅士应该做的事情。”

The second week in Lent, his turn came to take the sacrament with his gang. —
四旬斋第二周,轮到他和团伙一起领圣餐。 —

He went to church and prayed with the others. —
他去了教堂,和其他人一起祈祷。 —

A quarrel broke out one day, he did not know how. —
一天突然爆发了一场争吵,他不知道怎么回事。 —

All fell on him at once in a fury.
所有人一齐向他发起狂暴的攻击。

“You’re an infidel! You don’t believe in God,” they shouted. “You ought to be killed.”
“你是异教徒!你不信上帝,”他们喊道。”你应该被杀掉。”

He had never talked to them about God nor his belief, but they wanted to kill him as an infidel. —
他从未和他们谈论过上帝或他的信仰,但他们却想杀他当作异教徒。 —

He said nothing. One of the prisoners rushed at him in a perfect frenzy. —
他什么也没说。一个囚犯愤怒地冲向他。 —

Raskolnikov awaited him calmly and silently; his eyebrows did not quiver, his face did not flinch. —
罗迪昂科夫镇静地、默默地等待着他;他的眉毛不动,脸色不变。 —

The guard succeeded in intervening between him and his assailant, or there would have been bloodshed.
狱卒成功地插手干预,否则就会有流血事件发生。

There was another question he could not decide: why were they all so fond of Sonia? —
还有一个问题他无法解决:为什么他们都那么喜欢索尼娅? —

She did not try to win their favour; she rarely met them, sometimes only she came to see him at work for a moment. —
她并没有试图取悦他们;她很少见他们,有时候只会在他工作时过来看他一会。 —

And yet everybody knew her, they knew that she had come out to follow /him/, knew how and where she lived. —
然而每个人都认识她,他们知道她出来跟踪/他/,知道她是怎么以及在哪里生活的。 —

She never gave them money, did them no particular services. —
她从未给他们钱,也没有为他们提供特别的服务。 —

Only once at Christmas she sent them all presents of pies and rolls. —
只有在圣诞节她才送给他们所有人馅饼和面包卷作为礼物。 —

But by degrees closer relations sprang up between them and Sonia. She would write and post letters for them to their relations. —
但是他们和索尼娅之间逐渐建立了更紧密的关系。她替他们写信并寄给他们的亲戚。 —

Relations of the prisoners who visited the town, at their instructions, left with Sonia presents and money for them. —
囚犯的亲戚们来到这个城镇时,根据他们的指示,会带给索尼娅一些礼物和钱。 —

Their wives and sweethearts knew her and used to visit her. —
他们的妻子和女朋友认识她,常常会去拜访她。 —

And when she visited Raskolnikov at work, or met a party of the prisoners on the road, they all took off their hats to her. —
当她去看拉斯科尔尼科夫上班,或者在路上遇到一群囚犯时,他们都会向她脱帽致敬。 —

“Little mother Sofya Semyonovna, you are our dear, good little mother,” coarse branded criminals said to that frail little creature. —
“索菲娅·谢苗诺芙娜小妈妈,你是我们亲爱的好小妈妈,”那些粗暴的罪犯对那个体弱的小生物说道。 —

She would smile and bow to them and everyone was delighted when she smiled. —
她会微笑向他们鞠躬,每当她微笑时,大家都很高兴。 —

They even admired her gait and turned round to watch her walking; —
他们甚至欣赏她的步态,并转过头来看她走路; —

they admired her too for being so little, and, in fact, did not know what to admire her most for. —
他们也因为她是如此矮小而欣赏她,并实际上不知道最该欣赏她的是什么。 —

They even came to her for help in their illnesses.
他们甚至在生病时也求助于她。

He was in the hospital from the middle of Lent till after Easter. —
他从大斋期中期一直住院到复活节后。 —

When he was better, he remembered the dreams he had had while he was feverish and delirious. —
当他康复后,他回忆起在发热时做过的梦。 —

He dreamt that the whole world was condemned to a terrible new strange plague that had come to Europe from the depths of Asia. All were to be destroyed except a very few chosen. —
他梦见整个世界被一种可怕的新奇寄生虫所感染,这种寄生虫从亚洲深处侵袭了欧洲。所有人都将被毁灭,只有一些极少数被选中者。 —

Some new sorts of microbes were attacking the bodies of men, but these microbes were endowed with intelligence and will. —
一些新型微生物正在攻击人类的身体,但这些微生物却具备智慧和意志。 —

Men attacked by them became at once mad and furious. —
男人被它们攻击后立即变得疯狂和愤怒。 —

But never had men considered themselves so intellectual and so completely in possession of the truth as these sufferers, never had they considered their decisions, their scientific conclusions, their moral convictions so infallible. —
但从未有人认为自己如此智慧,如此完全掌握真理,如同这些受难者一样,从未有人认为自己的决定,科学结论,道德信念是如此绝对无误。 —

Whole villages, whole towns and peoples went mad from the infection. —
整个村庄、整个城镇和民族都因传染而疯狂。 —

All were excited and did not understand one another. —
所有人都兴奋起来,彼此之间却不明白。 —

Each thought that he alone had the truth and was wretched looking at the others, beat himself on the breast, wept, and wrung his hands. —
每个人都认为自己拥有真理,并且看着别人感到痛苦,捶胸顿足,哭泣。 —

They did not know how to judge and could not agree what to consider evil and what good; —
他们不知道如何判断,不能达成一致,认为什么是恶,什么是善; —

they did not know whom to blame, whom to justify. —
他们不知道该责备谁,该怎么样为谁辩护。 —

Men killed each other in a sort of senseless spite. —
男人们以毫无意义的恶意互相残杀。 —

They gathered together in armies against one another, but even on the march the armies would begin attacking each other, the ranks would be broken and the soldiers would fall on each other, stabbing and cutting, biting and devouring each other. —
他们聚集在一起组成军队,但甚至在行军途中,军队也会开始互相攻击,队伍会混乱,士兵们相互残杀,刺伤,砍伤,咬噬。 —

The alarm bell was ringing all day long in the towns; —
江城市上一整天都在敲响警报钟; —

men rushed together, but why they were summoned and who was summoning them no one knew. —
人们奔走而来,但他们为何被召唤以及谁在召唤他们,却无人知晓。 —

The most ordinary trades were abandoned, because everyone proposed his own ideas, his own improvements, and they could not agree. —
最普通的行业也被放弃了,因为每个人提出自己的想法,自己的改进,而他们无法取得一致。 —

The land too was abandoned. Men met in groups, agreed on something, swore to keep together, but at once began on something quite different from what they had proposed. —
田地也被遗弃。人们聚在一起,商定了某事,发誓要团结在一起,但立即开始另起炉灶,与他们提出的计划完全不同。 —

They accused one another, fought and killed each other. There were conflagrations and famine. —
他们彼此指责,争斗并杀戮。出现了火灾和饥荒。 —

All men and all things were involved in destruction. —
所有人和一切都卷入了毁灭。 —

The plague spread and moved further and further. Only a few men could be saved in the whole world. —
瘟疫蔓延开来,越来越远。在整个世界中只有少数人能够得救。 —

They were a pure chosen people, destined to found a new race and a new life, to renew and purify the earth, but no one had seen these men, no one had heard their words and their voices.
他们是被选择的一群纯洁的人,注定要建立一个新的种族和新的生活,要更新和净化这片土地,但没有人见过这些人,没有人听到过他们的言辞和声音。

Raskolnikov was worried that this senseless dream haunted his memory so miserably, the impression of this feverish delirium persisted so long. —
拉斯科尔尼科夫担心这种毫无意义的梦境如此痛苦地萦绕在他记忆中,这种狂热的谵妄的印象持续了这么久。 —

The second week after Easter had come. There were warm bright spring days; —
复活节之后的第二个星期来临了。那是温暖明亮的春日; —

in the prison ward the grating windows under which the sentinel paced were opened. —
在监狱病房里,哨兵踱步的铁栅窗被打开了。 —

Sonia had only been able to visit him twice during his illness; —
索尼娅在他生病期间只能看望他两次; —

each time she had to obtain permission, and it was difficult. —
每次她都要先获得许可,这很困难。 —

But she often used to come to the hospital yard, especially in the evening, sometimes only to stand a minute and look up at the windows of the ward.
但她经常来到医院院子里,特别是在傍晚,有时只是站一会儿,抬头看看病房的窗户。

One evening, when he was almost well again, Raskolnikov fell asleep. —
有一天晚上,当拉斯科尔尼科夫几乎痊愈时,他睡着了。 —

On waking up he chanced to go to the window, and at once saw Sonia in the distance at the hospital gate. —
醒来后,他碰巧走到窗前,立刻就看到索尼娅在医院门口远处等候。 —

She seemed to be waiting for someone. Something stabbed him to the heart at that minute. —
那一刻,某种东西刺痛了他的心。 —

He shuddered and moved away from the window. Next day Sonia did not come, nor the day after; —
他颤抖着从窗前走开。第二天索尼娅没有来,后一天也没有; —

he noticed that he was expecting her uneasily. At last he was discharged. —
他注意到自己不安地期待着她。最后他出院了。 —

On reaching the prison he learnt from the convicts that Sofya Semyonovna was lying ill at home and was unable to go out.
到了监狱,他从囚犯口中得知索非娅·谢缅诺芙娜病倒在家里,无法外出。

He was very uneasy and sent to inquire after her; —
他非常焦虑地派人去打听她的情况; —

he soon learnt that her illness was not dangerous. —
他很快就得知她的病并不危险。 —

Hearing that he was anxious about her, Sonia sent him a pencilled note, telling him that she was much better, that she had a slight cold and that she would soon, very soon come and see him at his work. —
听说他为她感到焦虑,索尼娅给他寄了一张用铅笔写的便条,告诉他她已经好多了,只是有点感冒,并且她会很快,非常快地去他工作的地方看他。 —

His heart throbbed painfully as he read it.
他读到时,心脏剧烈地颤动。

Again it was a warm bright day. Early in the morning, at six o’clock, he went off to work on the river bank, where they used to pound alabaster and where there was a kiln for baking it in a shed. —
又是一个温暖明亮的日子。清晨六点,他去江岸的工作地方,那里他们以前用来捣碎雪花石的,并且有一座用来烧制的窑屋。 —

There were only three of them sent. One of the convicts went with the guard to the fortress to fetch a tool; —
只派了三个人去。其中一个犯人和警卫去了堡垒拿工具; —

the other began getting the wood ready and laying it in the kiln. —
另一个开始准备木材,并把它摆放在窑里。 —

Raskolnikov came out of the shed on to the river bank, sat down on a heap of logs by the shed and began gazing at the wide deserted river. —
拉斯科尔尼科夫走出窑屋,坐到窑旁一堆木头上,开始凝视着宽阔荒无人烟的河面。 —

From the high bank a broad landscape opened before him, the sound of singing floated faintly audible from the other bank. —
高高的岸边展现在他面前,微弱的歌声从对岸飘过来,隐约可闻。 —

In the vast steppe, bathed in sunshine, he could just see, like black specks, the nomads’ tents. —
在阳光下沐浴的广阔草原上,他只能看到如黑点般的游牧民的帐篷。 —

There there was freedom, there other men were living, utterly unlike those here; —
那里有自由,那里其他人生活,完全不像这里的人; —

there time itself seemed to stand still, as though the age of Abraham and his flocks had not passed. Raskolnikov sat gazing, his thoughts passed into day-dreams, into contemplation; —
那里时间似乎停滞不前,仿佛亚伯拉罕和他的羊群的时代还未过去。拉斯科尔尼科夫坐在那里凝视,他的思绪渐入幻想,进入沉思; —

he thought of nothing, but a vague restlessness excited and troubled him. —
他什么也没想,但一种模糊的不安激发并困扰着他。 —

Suddenly he found Sonia beside him; she had come up noiselessly and sat down at his side. —
突然他发现索尼娅坐在他旁边;她悄无声息地走上前来,坐到他身边。 —

It was still quite early; the morning chill was still keen. —
仍然很早;晨间的寒意仍然刺骨。 —

She wore her poor old burnous and the green shawl; —
她穿着她那件破旧的燕尾服和绿色披肩; —

her face still showed signs of illness, it was thinner and paler. —
她的脸上仍然显示出疾病的痕迹,变得又瘦又苍白。 —

She gave him a joyful smile of welcome, but held out her hand with her usual timidity. —
她对他露出了欢快的微笑,但像往常一样略显胆怯地伸出手来。 —

She was always timid of holding out her hand to him and sometimes did not offer it at all, as though afraid he would repel it. —
她总是在伸手给他时显得胆怯,有时甚至根本不伸手,仿佛害怕他会拒绝。 —

He always took her hand as though with repugnance, always seemed vexed to meet her and was sometimes obstinately silent throughout her visit. —
他总是带着厌恶的神色握住她的手,似乎在会面时常常心烦意乱,并有时候顽固地沉默。 —

Sometimes she trembled before him and went away deeply grieved. But now their hands did not part. —
有时候她在他面前颤抖,离开时深感伤心。但现在他们的手没有分开。 —

He stole a rapid glance at her and dropped his eyes on the ground without speaking. —
他快速地瞥了她一眼,又低下头不说话。 —

They were alone, no one had seen them. The guard had turned away for the time.
他们独处,没有人看见。卫兵在那段时间转过头去了。

How it happened he did not know. But all at once something seemed to seize him and fling him at her feet. —
他不知道是怎么发生的。但突然间好像有什么东西抓住了他,将他摔倒在她的脚下。 —

He wept and threw his arms round her knees. —
他哭泣着,抱住了她的膝盖。 —

For the first instant she was terribly frightened and she turned pale. —
一开始,她非常害怕,脸色变得苍白。 —

She jumped up and looked at him trembling. —
她跳起来,颤抖着看着他。 —

But at the same moment she understood, and a light of infinite happiness came into her eyes. —
但同时,她明白了,她的眼中闪过一丝无限的幸福。 —

She knew and had no doubt that he loved her beyond everything and that at last the moment had come… .
她知道,毫无疑问,他爱她胜过一切,而这一刻终于到来了……

They wanted to speak, but could not; tears stood in their eyes. They were both pale and thin; —
他们想要说话,但说不出来;泪水在他们的眼睛中打转。他们都苍白而消瘦; —

but those sick pale faces were bright with the dawn of a new future, of a full resurrection into a new life. —
但那些病态苍白的脸庞上却闪烁着新生活的黎明,一个全新生命的复活。 —

They were renewed by love; the heart of each held infinite sources of life for the heart of the other.
他们被爱重生;每个人的心中都有无尽的生命源泉供对方倾注。

They resolved to wait and be patient. They had another seven years to wait, and what terrible suffering and what infinite happiness before them! —
他们决定等待,保持耐心。 他们还有另外七年要等待,前方有着何等可怕的痛苦和无限的幸福! —

But he had risen again and he knew it and felt it in all his being, while she–she only lived in his life.
但他已经再次站起来,他知道,他感到了,全身都充满了此感,而她——她只存在于他的生命中。

On the evening of the same day, when the barracks were locked, Raskolnikov lay on his plank bed and thought of her. —
同一天晚上,当兵营关闭大门,拉斯科尔尼科夫躺在他的木板床上,想着她。 —

He had even fancied that day that all the convicts who had been his enemies looked at him differently; —
他甚至当天也幻想过,所有曾经是他敌人的囚犯们都在用不同的眼光看着他; —

he had even entered into talk with them and they answered him in a friendly way. —
他甚至与他们交谈,并且他们友好地回应着他。 —

He remembered that now, and thought it was bound to be so. —
他现在记得那一刻,他认为那是注定的。 —

Wasn’t everything now bound to be changed?
现在一切难道不是注定要改变吗?

He thought of her. He remembered how continually he had tormented her and wounded her heart. —
他想起了她。 他记得他是如何持续折磨她,伤害她的心。 —

He remembered her pale and thin little face. But these recollections scarcely troubled him now; —
他记得她苍白而瘦小的脸。 但这些回忆现在几乎不再困扰他; —

he knew with what infinite love he would now repay all her sufferings. —
他知道他会用怎样无限的爱来回报她所有的痛苦。 —

And what were all, /all/ the agonies of the past! —
过去所有的/所有/的痛苦算得了什么! —

Everything, even his crime, his sentence and imprisonment, seemed to him now in the first rush of feeling an external, strange fact with which he had no concern. —
甚至他的罪行,他的判决和监禁,现在在这股感情的冲击中,似乎是一个外在的奇怪的事实,与他无关。 —

But he could not think for long together of anything that evening, and he could not have analysed anything consciously; —
但那晚他无法持续思考任何事情,他也无法有意识地分析任何事情; —

he was simply feeling. Life had stepped into the place of theory and something quite different would work itself out in his mind.
他只是在感受。 生活已取代了理论,他的头脑中会发生完全不同的变化。

Under his pillow lay the New Testament. He took it up mechanically. The book belonged to Sonia; —
在他的枕头下放着新约。他机械地拿起它。这本书属于索尼娅; —

it was the one from which she had read the raising of Lazarus to him. —
是她曾经为他读过的有关拉撒路复活的那本书。 —

At first he was afraid that she would worry him about religion, would talk about the gospel and pester him with books. —
起初,他害怕她会困扰他关于宗教的问题,会谈论福音,用书籍纠缠他。 —

But to his great surprise she had not once approached the subject and had not even offered him the Testament. —
但令他大为惊讶的是,她从未提及这个话题,甚至没有给他提供新约。 —

He had asked her for it himself not long before his illness and she brought him the book without a word. —
他不久之前曾向她要过,她毫不犹豫地为他拿来了这本书。 —

Till now he had not opened it.
直到现在他还没有翻开过。

He did not open it now, but one thought passed through his mind: —
他现在也没有翻开,但脑海中有一个念头: —

“Can her convictions not be mine now? Her feelings, her aspirations at least… .”
“她的信仰现在难道不能成为我的吗?至少她的感受,她的渴望… .”

She too had been greatly agitated that day, and at night she was taken ill again. —
那一天她也激动不已,夜晚又再次生病。 —

But she was so happy–and so unexpectedly happy–that she was almost frightened of her happiness. —
但她如此幸福–如此出乎意料的幸福–以至于她几乎害怕自己的快乐。 —

Seven years, /only/ seven years! At the beginning of their happiness at some moments they were both ready to look on those seven years as though they were seven days. —
七年,仅仅七年!在幸福的开始时刻,他们有时准备把那七年看作七天。 —

He did not know that the new life would not be given him for nothing, that he would have to pay dearly for it, that it would cost him great striving, great suffering.
他不知道新生活不会白白赐予他,他得为此付出巨大代价,这将使他经历巨大的努力,巨大的痛苦。

But that is the beginning of a new story–the story of the gradual renewal of a man, the story of his gradual regeneration, of his passing from one world into another, of his initiation into a new unknown life. —
但那是一个新故事的开始–一个男人逐渐焕发生机的故事,他渐渐重生,从一个世界过渡到另一个世界,融入新的未知生活。 —

That might be the subject of a new story, but our present story is ended.
这可能是一个新故事的主题,但我们目前的故事已经结束。