“I don’t believe it, I can’t believe it!” —
“我不相信,我无法相信!” —

repeated Razumihin, trying in perplexity to refute Raskolnikov’s arguments.
“我不相信,”拉祖米欣重复着,试图困惑地辩驳罗季克诺夫的论点。

They were by now approaching Bakaleyev’s lodgings, where Pulcheria Alexandrovna and Dounia had been expecting them a long while. —
他们现在正接近巴卡列夫的住所,普尔谢里娅·亚历山德罗夫娜和杜妮娅已经等待他们很久了。 —

Razumihin kept stopping on the way in the heat of discussion, confused and excited by the very fact that they were for the first time speaking openly about /it/.
在讨论的热烈中,拉祖米欣在路上不停地停下来,困惑而兴奋,激动地感受到了他们首次公开谈论“那件事”的事实。

“Don’t believe it, then!” answered Raskolnikov, with a cold, careless smile. —
“不相信,那就算了!”罗季克诺夫冷漠地笑着回答道。 —

“You were noticing nothing as usual, but I was weighing every word.”
“你像往常一样什么都没注意到,但我却在权衡每个字句。”

“You are suspicious. That is why you weighed their words … h’m … —
“你太疑神疑鬼了。这就是为什么你在权衡他们的字句……嗯……” —

certainly, I agree, Porfiry’s tone was rather strange, and still more that wretch Zametov! —
“没错,我同意,波尔菲里的口气确实有点奇怪,还有那该死的扎麦托夫!” —

… You are right, there was something about him–but why? Why?”
“……你说得对,他有点奇怪——但为什么?为什么?”

“He has changed his mind since last night.”
“他已经改变主意了,与昨晚恰恰相反!”

“Quite the contrary! If they had that brainless idea, they would do their utmost to hide it, and conceal their cards, so as to catch you afterwards. —
“正好相反!如果他们有那种愚蠢的想法,他们会尽最大努力隐藏起来,掩盖他们的牌面,以便之后诱捕你。 —

… But it was all impudent and careless.”
“……但那全是厚颜无耻和漫不经心的表现。”

“If they had had facts–I mean, real facts–or at least grounds for suspicion, then they would certainly have tried to hide their game, in the hope of getting more (they would have made a search long ago besides). —
“如果他们有事实——我的意思是,真正的事实——或至少怀疑的根据,那么他们肯定会试图隐藏他们的意图,希望获得更多(他们早就开始搜查了)。 —

But they have no facts, not one. It is all mirage–all ambiguous. Simply a floating idea. —
但他们没有事实,一个也没有。这全是幻觉——全是模糊不清。只不过是一个漂浮的想法。 —

So they try to throw me out by impudence. —
“所以他们试图用厚颜无耻来驱逐我。” —

And perhaps, he was irritated at having no facts, and blurted it out in his vexation–or perhaps he has some plan . —
也许,他对没有事实感到恼火,因此在恼怒中脱口而出–或者他可能有某种计划。 —

. . he seems an intelligent man. Perhaps he wanted to frighten me by pretending to know. —
他似乎是个聪明人。也许他想通过假装知道来吓唬我。 —

They have a psychology of their own, brother. —
他们有他们自己的心理,兄弟。 —

But it is loathsome explaining it all. Stop!”
但这解释起来太讨厌了。停下!

“And it’s insulting, insulting! I understand you. But … —
“而且这是侮辱,侮辱!我了解你。但是… —

since we have spoken openly now (and it is an excellent thing that we have at last–I am glad) I will own now frankly that I noticed it in them long ago, this idea. —
既然我们现在已经坦诚地谈了(这真是件好事,我们终于说开了–我很高兴),我现在要坦白承认,我早就注意到了,他们这种想法。 —

Of course the merest hint only–an insinuation–but why an insinuation even? How dare they? —
当然只是最轻微的暗示–一种影射–但为什么甚至要有影射呢?他们怎么敢? —

What foundation have they? If only you knew how furious I have been. Think only! —
他们的基础是什么?你要是知道我有多生气就好了。想想看! —

Simply because a poor student, unhinged by poverty and hypochondria, on the eve of a severe delirious illness (note that), suspicious, vain, proud, who has not seen a soul to speak to for six months, in rags and in boots without soles, has to face some wretched policemen and put up with their insolence; —
只因为一个贫穷的学生,被贫困和忧郁症折磨,患有一场严重的谵妄症(请注意),多疑,虚荣,骄傲,六个月未与人交谈,衣衫褴褛,鞋底已破,不得不面对一群可怜的警察并忍受他们的傲慢; —

and the unexpected debt thrust under his nose, the I.O.U. presented by Tchebarov, the new paint, thirty degrees Reaumur and a stifling atmosphere, a crowd of people, the talk about the murder of a person where he had been just before, and all that on an empty stomach–he might well have a fainting fit! —
还有突如其来的欠债,切巴罗夫递过来的欠条,新的油漆,列缪尔三十度高的气温和闷热的气氛,人群中闲谈刚才他所在过的地方有人被谋杀,而此时他还饿着肚子–他很可能会晕厥! —

And that, that is what they found it all on! Damn them! —
他们竟然就是以此为依据!见鬼! —

I understand how annoying it is, but in your place, Rodya, I would laugh at them, or better still, spit in their ugly faces, and spit a dozen times in all directions. —
我知道这很气人,但如果我是你,罗底亚,我会嘲笑他们,或者更好的是,对着他们丑陋的脸吐口水,随便吐他们几次。 —

I’d hit out in all directions, neatly too, and so I’d put an end to it. —
我会拳打脚踢,到处都打到,而且还干净利落,这样就能了断了。 —

Damn them! Don’t be downhearted. It’s a shame!”
见鬼!不要泄气。真是太可耻了!”

“He really has put it well, though,” Raskolnikov thought.
“他确实表达得很好,” 拉斯科尔尼科夫心想。

“Damn them? But the cross-examination again, to-morrow?” he said with bitterness. —
“他们这样真让人气愤吗?但明天还得再次接受盘问吗?”他带着苦涩地说道。 —

“Must I really enter into explanations with them? —
“难道我真的需要和他们解释吗? —

I feel vexed as it is, that I condescended to speak to Zametov yesterday in the restaurant… .”
我已经感到恼火了,昨天竟然屈尊在餐厅里和扎梅托夫说话……”

“Damn it! I will go myself to Porfiry. I will squeeze it out of him, as one of the family: —
“该死!我要去找波尔菲里自己问。我要从他那里把事情搞明白,就像家里人一样: —

he must let me know the ins and outs of it all! —
他一定要让我知道事情的来龙去脉! —

And as for Zametov …”
至于扎梅托夫……”

“At last he sees through him!” thought Raskolnikov.
“终于看透他了!”拉斯柯尔尼科夫心想。

“Stay!” cried Razumihin, seizing him by the shoulder again. “Stay! you were wrong. —
“等等!”拉祖米欣再次抓住他的肩膀。“等等!你错了。 —

I have thought it out. You are wrong! How was that a trap? —
我已经想通了。你错了!那算什么陷阱? —

You say that the question about the workmen was a trap. —
你说问到工人的问题是个陷阱。 —

But if you had done /that/, could you have said you had seen them painting the flat … —
但如果你那样做了,你会说你看到他们在刷屋子了吗…… —

and the workmen? On the contrary, you would have seen nothing, even if you had seen it. —
工人们呢?相反,即使你看到了,你也什么都没看到。 —

Who would own it against himself?”
谁会对自己招之于口呢?”

“If I had done /that thing/, I should certainly have said that I had seen the workmen and the flat,” Raskolnikov answered, with reluctance and obvious disgust.
“如果我那样做了,我当然会说我看到工人和那间屋子,”拉斯柯尔尼科夫勉为其难地回答道。

“But why speak against yourself?”
“可是为什么要说出自己的过失呢?”

“Because only peasants, or the most inexperienced novices deny everything flatly at examinations. —
因为只有农民,或是最没有经验的新手才会在考试时对一切都直截了当地否认。 —

If a man is ever so little developed and experienced, he will certainly try to admit all the external facts that can’t be avoided, but will seek other explanations of them, will introduce some special, unexpected turn, that will give them another significance and put them in another light. —
如果一个人稍微有些发展和经验,他肯定会尽量承认所有无法避免的外部事实,但会寻找其他解释,会引入一些特殊的、意想不到的转折,给它们带来另一种意义,使它们显得不同。 —

Porfiry might well reckon that I should be sure to answer so, and say I had seen them to give an air of truth, and then make some explanation.”
波尔菲利很可能认为我会肯定地回答如此,并说我看见过它们,以增加真实感,然后作一些解释。

“But he would have told you at once that the workmen could not have been there two days before, and that therefore you must have been there on the day of the murder at eight o’clock. —
“但他会立即告诉你工人们不可能在两天前在那儿,因此你一定是在谋杀案发生的那天八点钟在那里。 —

And so he would have caught you over a detail.”
这样他就会在一个细节上抓住你。

“Yes, that is what he was reckoning on, that I should not have time to reflect, and should be in a hurry to make the most likely answer, and so would forget that the workmen could not have been there two days before.”
“是的,他正是指望我没有时间深思熟虑,匆忙作出最有可能的回答,从而忘记了工人们不可能提前两天在那儿的事实。

“But how could you forget it?”
“但你怎么可能忘记呢?

“Nothing easier. It is in just such stupid things clever people are most easily caught. —
“没什么比这更容易的了。聪明人最容易被捉住的就是这种愚蠢的事情。 —

The more cunning a man is, the less he suspects that he will be caught in a simple thing. —
一个人越狡猾,越不会怀疑自己会在一个简单的事情上被抓住。 —

The more cunning a man is, the simpler the trap he must be caught in. —
一个人越狡猾,他就越可能被抓住在一个简单的陷阱里。 —

Porfiry is not such a fool as you think… .”
波尔菲利并不像你想的那么蠢……”

“He is a knave then, if that is so!”
“那么他就是一个恶棍,如果是这样的话!”

Raskolnikov could not help laughing. But at the very moment, he was struck by the strangeness of his own frankness, and the eagerness with which he had made this explanation, though he had kept up all the preceding conversation with gloomy repulsion, obviously with a motive, from necessity.
拉斯科尔尼科夫不禁笑了起来。但在这时他突然为自己的坦率感到奇怪,以及他对这个解释的热切,尽管他之前一直带着阴郁的反感保持着整个对话,显然是出于动机,出于必要。

“I am getting a relish for certain aspects!” he thought to himself. —
“我对某些方面开始感到愉悦了!” 他心里想。 —

But almost at the same instant he became suddenly uneasy, as though an unexpected and alarming idea had occurred to him. —
但几乎在同一瞬间,他突然感到不安,仿佛有一个出乎意料且令人担忧的想法浮现在他脑海里。 —

His uneasiness kept on increasing. They had just reached the entrance to Bakaleyev’s.
他的不安情绪不断增加。他们刚刚到达巴卡列夫的入口。

“Go in alone!” said Raskolnikov suddenly. “I will be back directly.”
拉斯科尔尼科夫突然说道:“你自己进去吧!我马上回来。”

“Where are you going? Why, we are just here.”
“你要去哪里?我们就在这里啊。”

“I can’t help it… . I will come in half an hour. Tell them.”
“我没办法……半个小时后我会回来的。告诉他们。”

“Say what you like, I will come with you.”
“随你怎么说,我会跟着你一起去。”

“You, too, want to torture me!” he screamed, with such bitter irritation, such despair in his eyes that Razumihin’s hands dropped. —
“你也想折磨我!”他尖锐地尖叫道,眼中露出苦涩的愤怒和绝望,拉祖米欣的手不由得松开。 —

He stood for some time on the steps, looking gloomily at Raskolnikov striding rapidly away in the direction of his lodging. —
他站在台阶上,愁眉苦脸地看着拉斯科尔尼科夫迅速朝着自己的住所走去。 —

At last, gritting his teeth and clenching his fist, he swore he would squeeze Porfiry like a lemon that very day, and went up the stairs to reassure Pulcheria Alexandrovna, who was by now alarmed at their long absence.
最后,咬紧牙关,握紧拳头,他发誓当天就要把波尔菲里逼得像一只柠檬一样,然后上楼去安慰因为他们长时间不在而感到担忧的普尔谢里娅·亚历山德罗芙娜。

When Raskolnikov got home, his hair was soaked with sweat and he was breathing heavily. —
拉斯科尔尼科夫回到家时,他的头发已被汗水浸湿,呼吸急促。 —

He went rapidly up the stairs, walked into his unlocked room and at once fastened the latch. —
他迅速上了楼梯,走进未锁的房间,立刻拴上了闩。 —

Then in senseless terror he rushed to the corner, to that hole under the paper where he had put the things; —
然后,恐慌地冲到角落,那个放着东西的纸张下的洞口; —

put his hand in, and for some minutes felt carefully in the hole, in every crack and fold of the paper. —
伸手进去,仔细在每一个缝隙和纸张的褶皱中摸了几分钟。 —

Finding nothing, he got up and drew a deep breath. —
没找到任何东西,他站起来深吸一口气。 —

As he was reaching the steps of Bakaleyev’s, he suddenly fancied that something, a chain, a stud or even a bit of paper in which they had been wrapped with the old woman’s handwriting on it, might somehow have slipped out and been lost in some crack, and then might suddenly turn up as unexpected, conclusive evidence against him.
当他踏上巴卡列夫的台阶时,突然想到,一根链子,一枚纽扣,甚至是老太太写字的一块纸,可能在某个裂缝中滑落丢失,然后可能突然出现,成为意想不到的、对他有决定意义的证据。

He stood as though lost in thought, and a strange, humiliated, half senseless smile strayed on his lips. —
他站在那里,仿佛陷入思考,嘴角浮现出一种奇怪、受辱和半明显的微笑。 —

He took his cap at last and went quietly out of the room. —
他最后戴上帽子,悄悄地走出了房间。 —

His ideas were all tangled. He went dreamily through the gateway.
他的想法纷乱不清。他漫不经心地穿过了大门。

“Here he is himself,” shouted a loud voice.
“就是他本人来了,“一个大声的声音喊道。

He raised his head.
他抬起头。

The porter was standing at the door of his little room and was pointing him out to a short man who looked like an artisan, wearing a long coat and a waistcoat, and looking at a distance remarkably like a woman. —
门房站在他小屋的门口,指着他,他旁边站着一个看起来像工匠的矮胖男人,穿着一件长外套和一件背心,从远处看有点像个女人。 —

He stooped, and his head in a greasy cap hung forward. —
他弯下腰,头戴着油腻的帽子低垂着。 —

From his wrinkled flabby face he looked over fifty; —
从他起皱的松弛的脸上看,他看起来超过了五十岁; —

his little eyes were lost in fat and they looked out grimly, sternly and discontentedly.
他那双小眼睛淹没在肥胖中,冷酷、严厉、不满地凝视着。

“What is it?” Raskolnikov asked, going up to the porter.
“怎么了?” 拉斯科尔尼科夫走到门房跟前问道。

The man stole a look at him from under his brows and he looked at him attentively, deliberately; —
门房从眉毛底下偷偷看了他一眼,仔细地、故意地看着他; —

then he turned slowly and went out of the gate into the street without saying a word.
然后慢慢转身,默默地走出大门,进入街道,没有说一句话。

“What is it?” cried Raskolnikov.
“怎么了?” 拉斯科尔尼科夫喊道。

“Why, he there was asking whether a student lived here, mentioned your name and whom you lodged with. —
“为什么,他问这里是否住着一个学生,提到了你的名字和和你住在一起的人。 —

I saw you coming and pointed you out and he went away. It’s funny.”
我看见你走来,就指了你,他就走了。挺滑稽的。”

The porter too seemed rather puzzled, but not much so, and after wondering for a moment he turned and went back to his room.
门房似乎也有点困惑,但不是很困惑,疑惑了片刻后,他转身回到自己的房间里去了。

Raskolnikov ran after the stranger, and at once caught sight of him walking along the other side of the street with the same even, deliberate step with his eyes fixed on the ground, as though in meditation. —
拉斯科尔尼科夫追着那陌生人跑了起来,立刻看到他在对面街道上同样平稳、沉着的步伐走着,目光投向地面,仿佛在深思。 —

He soon overtook him, but for some time walked behind him. —
他很快赶上了他,但有一段时间他跟在他身后。 —

At last, moving on to a level with him, he looked at his face. —
最终,移动到他身旁,他看了他的脸。 —

The man noticed him at once, looked at him quickly, but dropped his eyes again; —
那人立刻注意到了他,迅速地看了他一眼,但又低下了眼睛; —

and so they walked for a minute side by side without uttering a word.
于是他们一起走了一分钟,肩并肩地,没有说一句话。

“You were inquiring for me … of the porter?” —
“你向看门人询问过我……” —

Raskolnikov said at last, but in a curiously quiet voice.
拉斯科尔尼科夫最后说,但声音奇怪的平静。

The man made no answer; he didn’t even look at him. Again they were both silent.
那人没有回答;他甚至没有看着他。他们又一次陷入沉黙。

“Why do you … come and ask for me … and say nothing… . What’s the meaning of it?”
“你为什么……来找我……又什么都不说……这是什么意思?”

Raskolnikov’s voice broke and he seemed unable to articulate the words clearly.
拉斯科尔尼科夫的声音颤抖了,似乎无法清晰地表达出这些话。

The man raised his eyes this time and turned a gloomy sinister look at Raskolnikov.
这次那人抬起眼睛,用一种阴郁而险恶的表情看着拉斯科尔尼科夫。

“Murderer!” he said suddenly in a quiet but clear and distinct voice.
“杀人者!”他突然用平静但清晰的声音说道。

Raskolnikov went on walking beside him. His legs felt suddenly weak, a cold shiver ran down his spine, and his heart seemed to stand still for a moment, then suddenly began throbbing as though it were set free. —
拉斯科尔尼科夫继续陪着他走着。他的腿突然感到无力,一阵寒意从脊柱上遍布,他的心似乎瞬间停止跳动,然后突然开始狂跳。 —

So they walked for about a hundred paces, side by side in silence.
于是他们一起沉默地走了大约一百步。

The man did not look at him.
那人没有看他。

“What do you mean … what is… . Who is a murderer?” muttered Raskolnikov hardly audibly.
“你是什么意思… 是谁是凶手?” 拉斯科尔尼科夫几乎没声音地喃喃自语。

”/You/ are a murderer,” the man answered still more articulately and emphatically, with a smile of triumphant hatred, and again he looked straight into Raskolnikov’s pale face and stricken eyes.
“你就是凶手,” 那个人更清晰、更坚决地回答,带着胜利的仇恨微笑着,再次直视拉斯科尔尼科夫苍白的脸和惊恐的眼睛。

They had just reached the cross-roads. The man turned to the left without looking behind him. —
他们刚刚走到十字路口。那个人向左拐,一边走一边不回头看。 —

Raskolnikov remained standing, gazing after him. —
拉斯科尔尼科夫依然站在那里,眼睛盯着他。 —

He saw him turn round fifty paces away and look back at him still standing there. —
他看到他背着身子走了五十步,还回头看着他站在那里。 —

Raskolnikov could not see clearly, but he fancied that he was again smiling the same smile of cold hatred and triumph.
拉斯科尔尼科夫看不太清楚,但他觉得他又在冷酷的仇恨和胜利的微笑。

With slow faltering steps, with shaking knees, Raskolnikov made his way back to his little garret, feeling chilled all over. —
摇摇晃晃地,膝盖颤抖,拉斯科尔尼科夫艰难地回到他的小阁楼,感觉浑身发冷。 —

He took off his cap and put it on the table, and for ten minutes he stood without moving. —
他脱下帽子放在桌子上,站了十分钟没有动。 —

Then he sank exhausted on the sofa and with a weak moan of pain he stretched himself on it. —
然后,他筋疲力尽地倒在沙发上,发出一声疼痛的低吟,伸直身子。 —

So he lay for half an hour.
他躺了半个小时。

He thought of nothing. Some thoughts or fragments of thoughts, some images without order or coherence floated before his mind–faces of people he had seen in his childhood or met somewhere once, whom he would never have recalled, the belfry of the church at V., the billiard table in a restaurant and some officers playing billiards, the smell of cigars in some underground tobacco shop, a tavern room, a back staircase quite dark, all sloppy with dirty water and strewn with egg-shells, and the Sunday bells floating in from somewhere. —
他什么都没有想。一些片段的想法或思想,在他脑海中飘来荡去–他童年时见过或在某处遇见过的人的面孔,他从不会记得,V.教堂的钟楼,餐厅里的台球桌和一些打台球的军官,地下烟草店的雪茄味道,一个酒馆里的房间,一个完全黑暗的后楼梯,地面上满是脏水和散落的蛋壳,还有从某处飘来的星期天的钟声。 —

… The images followed one another, whirling like a hurricane. —
… 这些影像一个接一个像飓风一样旋转。 —

Some of them he liked and tried to clutch at, but they faded and all the while there was an oppression within him, but it was not overwhelming, sometimes it was even pleasant. —
有些他喜欢试图抓住,但它们渐渐消失,而他的内心却有种压抑,但不至于压倒他,有时甚至是愉快的。 —

… The slight shivering still persisted, but that too was an almost pleasant sensation.
… 轻微的颤抖仍然持续,但那也是一种几乎愉快的感觉。

He heard the hurried footsteps of Razumihin; he closed his eyes and pretended to be asleep. —
他听到快步走来的拉祖米欣声音;他闭上眼睛假装睡着了。 —

Razumihin opened the door and stood for some time in the doorway as though hesitating, then he stepped softly into the room and went cautiously to the sofa. —
拉祖米欣打开门,站在门口犹豫了一会儿,然后小心翼翼地走进房间,悄悄走到沙发边。 —

Raskolnikov heard Nastasya’s whisper:
拉斯科尔尼科夫听到纳斯塔霞的低声说话:

“Don’t disturb him! Let him sleep. He can have his dinner later.”
“不要打扰他!让他睡一觉吧。晚饭过会再给他。”

“Quite so,” answered Razumihin. Both withdrew carefully and closed the door. —
“好的,” 拉祖米欣回答。两人小心退出,关上了门。 —

Another half-hour passed. Raskolnikov opened his eyes, turned on his back again, clasping his hands behind his head.
又过了半个小时。拉斯科尔尼科夫睁开了眼睛,再次仰面躺下,双手抱在脑后。

“Who is he? Who is that man who sprang out of the earth? Where was he, what did he see? —
“他是谁?那个突然出现的人是谁?他在哪里,他看到了什么? —

He has seen it all, that’s clear. Where was he then? And from where did he see? —
显然他看到了一切。他当时在哪里?他是从哪里看到的? —

Why has he only now sprung out of the earth? And how could he see? Is it possible? Hm …” —
为什么他现在才从地里窜出来呢?而他怎么可以看到?可能吗?嗯……” —

continued Raskolnikov, turning cold and shivering, “and the jewel case Nikolay found behind the door–was that possible? —
拉斯科尔尼科夫继续说道,感到冷意袭上心头,身体变得多么虚弱。 —

A clue? You miss an infinitesimal line and you can build it into a pyramid of evidence! —
“我应该知道的,” 他心中苦笑。 —

A fly flew by and saw it! Is it possible?” —
“如果你错过了一个无关紧要的细节,你就可以根据证据堆积如山! —

He felt with sudden loathing how weak, how physically weak he had become. —
一只苍蝇飞过,看到了!这可能吗?” —

“I ought to have known it,” he thought with a bitter smile. —
他突然感到厌恶,自己已经变得多么软弱,多么身体虚弱。 —

“And how dared I, knowing myself, knowing how I should be, take up an axe and shed blood! —
“我竟然 dared 知道自己会变成怎样,却拿起斧头,流下鲜血! —

I ought to have known beforehand… . Ah, but I did know!” —
我早该知道……啊,但我确实知道了!” —

he whispered in despair. At times he came to a standstill at some thought.
他绝望地低声说道。有时,他因某些想法而陷入停顿。

“No, those men are not made so. The real /Master/ to whom all is permitted storms Toulon, makes a massacre in Paris, /forgets/ an army in Egypt, /wastes/ half a million men in the Moscow expedition and gets off with a jest at Vilna. And altars are set up to him after his death, and so /all/ is permitted. —
“不,这些人并非如此。真正/掌权的人被许可偷袭土伦,造成巴黎大屠杀,在埃及遗忘军队,莫斯科探险中浪费了五十万士兵,并在维尔纳轻松开玩笑就脱身了。他去世后人们为他立起祭坛,所以一切都被允许了。 —

No, such people, it seems, are not of flesh but of bronze!”
不,这些人,看起来,似乎不是由肉而是由青铜所制成的!”

One sudden irrelevant idea almost made him laugh. —
一个突如其来的无关的念头几乎让他笑了出来。 —

Napoleon, the pyramids, Waterloo, and a wretched skinny old woman, a pawnbroker with a red trunk under her bed–it’s a nice hash for Porfiry Petrovitch to digest! —
拿破仑、金字塔、滑铁卢,还有一个可怜的瘦老妇人,一个床底下放着红色皮箱的当铺老板娘——这对波尔菲里·彼得罗维奇来说是一场不错的混合菜! —

How can they digest it! It’s too inartistic. —
他们怎么能够消化这一切!这太不艺术。 —

“A Napoleon creep under an old woman’s bed! —
“拿破仑潜入老妇人的床底下! —

Ugh, how loathsome!”
呸,多么可憎!”

At moments he felt he was raving. He sank into a state of feverish excitement. —
有时他觉得自己像是在胡言乱语。他变得兴奋异常。 —

“The old woman is of no consequence,” he thought, hotly and incoherently. —
“老妇人无关紧要,”他热切而支离破碎地想。 —

“The old woman was a mistake perhaps, but she is not what matters! —
“老妇人也许是个错误,但她并不重要! —

The old woman was only an illness… . I was in a hurry to overstep… . —
老妇人只是一场疾病……我急于跨越……” —

I didn’t kill a human being, but a principle! —
我没有杀死一个人,而是一个原则! —

I killed the principle, but I didn’t overstep, I stopped on this side… . —
我杀死了这个原则,但我没有超越,我停留在这一边…… —

I was only capable of killing. And it seems I wasn’t even capable of that … Principle? —
我只是有能力杀人。而似乎我甚至连那个都做不到……原则? —

Why was that fool Razumihin abusing the socialists? They are industrious, commercial people; —
为什么那个傻瓜拉祖米欣在辱骂社会主义者?他们是勤劳、商业化的人; —

‘the happiness of all’ is their case. No, life is only given to me once and I shall never have it again; —
“所有人的幸福”是他们的目标。不,生命只赋予我一次,我再也不会有; —

I don’t want to wait for ‘the happiness of all.’ —
我不想等待“所有人的幸福。” —

I want to live myself, or else better not live at all. —
我想活着,要么就不活。 —

I simply couldn’t pass by my mother starving, keeping my rouble in my pocket while I waited for the ‘happiness of all.’ —
我无法对着挨饿的母亲视而不见,把我的卢布留在口袋里,等待着“所有人的幸福。” —

I am putting my little brick into the happiness of all and so my heart is at peace. Ha-ha! —
我正在为众人的幸福贡献我的一份努力,所以我的心安定。哈哈! —

Why have you let me slip? I only live once, I too want… . —
为何让我溜走?我只活一次,我也想…… —

Ech, I am an aesthetic louse and nothing more,” he added suddenly, laughing like a madman. —
哎呀,我是个审美的虱子,不过如此,”他突然补充道,像个疯子般笑着。 —

“Yes, I am certainly a louse,” he went on, clutching at the idea, gloating over it and playing with it with vindictive pleasure. —
“是的,我确实是个虱子,”他继续说,抓住这个想法,沉溺其中,享受着带来的复仇的快感。 —

“In the first place, because I can reason that I am one, and secondly, because for a month past I have been troubling benevolent Providence, calling it to witness that not for my own fleshly lusts did I undertake it, but with a grand and noble object– ha-ha! —
“首先,因为我可以推理出自己是一只虱子,其次,是因为过去一个月里我一直在烦扰善良的天意,呼唤耶和华见证并非为了我自己肉欲的欲望而着手,而是出于一个伟大而高尚的目的——哈哈! —

Thirdly, because I aimed at carrying it out as justly as possible, weighing, measuring and calculating. —
“第三,因为我努力试图尽可能公正地实现它,进行称重、测量和计算。 —

Of all the lice I picked out the most useless one and proposed to take from her only as much as I needed for the first step, no more nor less (so the rest would have gone to a monastery, according to her will, ha-ha! —
“在所有的虱子中,我挑选出最没用的那只,并提议只取我需要的,不多不少(这样剩下的会按照她的遗嘱送进修道院,哈哈! —

). And what shows that I am utterly a louse,” he added, grinding his teeth, “is that I am perhaps viler and more loathsome than the louse I killed, and /I felt beforehand/ that I should tell myself so /after/ killing her. —
“而让我感到自己绝对是一只虱子的是,也许我比我杀死的虱子更卑劣更可憎,而且 /事前我就感觉到/杀死她后我会这样告诉自己。 —

Can anything be compared with the horror of that? The vulgarity! The abjectness! —
这能和那种恐怖相提并论吗?庸俗!卑劣! —

I understand the ‘prophet’ with his sabre, on his steed: —
我明白带着刀剑、骑着坐骑的‘先知’: —

Allah commands and ‘trembling’ creation must obey! —
真主命令,颤抖的创造物必须服从! —

The ‘prophet’ is right, he is right when he sets a battery across the street and blows up the innocent and the guilty without deigning to explain! —
当他将炸弹放在街对面,无论是无辜还是有罪的人都在爆炸时,那位’先知’是对的,他就是对的,甚至不屑解释! —

It’s for you to obey, trembling creation, and not /to have desires/, for that’s not for you! —
应该听从,颤抖的创造物,而不是/有欲望/,因为那不是为你准备的! —

… I shall never, never forgive the old woman!”
我绝对不会,永远不会原谅那位老妇人!”

His hair was soaked with sweat, his quivering lips were parched, his eyes were fixed on the ceiling.
他的头发湿透了,颤抖的嘴唇干裂,眼睛盯着天花板。

“Mother, sister–how I loved them! Why do I hate them now? —
“母亲,姐妹–我是多么爱她们啊!为什么现在我恨她们? —

Yes, I hate them, I feel a physical hatred for them, I can’t bear them near me… . —
是的,我恨她们,我对她们有一种肉体上的憎恶,我无法忍受她们靠近我…… —

I went up to my mother and kissed her, I remember… . —
我走到我母亲身边亲吻她,我记得……去拥抱她,想着如果她只知道……那么我是不是该告诉她?我可能就是这么做。 —

To embrace her and think if she only knew … shall I tell her then? That’s just what I might do. —
她们应该跟我一样,”他继续努力地思考,仿佛在与谵妄作斗争。 —

… /She/ must be the same as I am,” he added, straining himself to think, as it were struggling with delirium. —
“啊,我现在是多么恨那位老妇人!我感觉如果她会复活我可能会再次杀死她! —

“Ah, how I hate the old woman now! I feel I should kill her again if she came to life! —
可怜的利扎维塔!她为何走进来呢?…… —

Poor Lizaveta! Why did she come in? … —
奇怪的是,为何我几乎从不想起她,仿佛我没有杀死她一样? —

It’s strange though, why is it I scarcely ever think of her, as though I hadn’t killed her? —
利扎维塔!索尼娅!可怜的温柔之人,带着温柔的眼睛……亲爱的女人们!为什么她们不哭泣? —

Lizaveta! Sonia! Poor gentle things, with gentle eyes… . Dear women! Why don’t they weep? —
她们为何不痛苦呻吟?她们放弃了一切…… —

Why don’t they moan? They give up everything … —
为何她们不哭泣?所罗门,我恨你,并为我恨你而感到痛苦!” —

their eyes are soft and gentle… . Sonia, Sonia! Gentle Sonia!”
他们的眼神温和而柔和。 … 索尼娅,索尼娅!温柔的索尼娅!

He lost consciousness; it seemed strange to him that he didn’t remember how he got into the street. —
他失去了意识;他觉得奇怪的是他不记得自己是怎么进入街道的。 —

It was late evening. The twilight had fallen and the full moon was shining more and more brightly; —
已经是深夜了。暮色降临,满月越来越明亮; —

but there was a peculiar breathlessness in the air. There were crowds of people in the street; —
但空气中却有一种特殊的窒息感。街上挤满了人群; —

workmen and business people were making their way home; other people had come out for a walk; —
工人和商人正在赶回家;其他人出来散步; —

there was a smell of mortar, dust and stagnant water. —
空气中弥漫着水泥、灰尘和停滞的水的味道。 —

Raskolnikov walked along, mournful and anxious; —
拉斯科尔尼科夫忧郁而焦虑地走着; —

he was distinctly aware of having come out with a purpose, of having to do something in a hurry, but what it was he had forgotten. —
他明显地意识到自己带着目的出来,必须赶着做些什么,但他忘记了是什么。 —

Suddenly he stood still and saw a man standing on the other side of the street, beckoning to him. —
突然,他站住了,看见街对面有个人在向他招手。 —

He crossed over to him, but at once the man turned and walked away with his head hanging, as though he had made no sign to him. —
他过去了,但那人立刻转身走开,低着头,仿佛没向他招手。 —

“Stay, did he really beckon?” Raskolnikov wondered, but he tried to overtake him. —
“等等,他真的招手了吗?”拉斯科尔尼科夫想,但他试图赶上他。 —

When he was within ten paces he recognised him and was frightened; —
当他走近十步时,他认出了他,有些害怕; —

it was the same man with stooping shoulders in the long coat. —
那是个驼背穿长大衣的男人。 —

Raskolnikov followed him at a distance; his heart was beating; they went down a turning; —
拉斯科尔尼科夫在一定距离后跟着他;他的心怦怦跳动;他们走进一个转角; —

the man still did not look round. “Does he know I am following him?” thought Raskolnikov. —
那男人依旧不回头。“他知道我在跟着他吗?”拉斯科尔尼科夫想。 —

The man went into the gateway of a big house. —
那人走进了一座大房子的大门。 —

Raskolnikov hastened to the gate and looked in to see whether he would look round and sign to him. —
拉斯科尔尼科夫快步走向大门,看看他是否会回头示意他。 —

In the court-yard the man did turn round and again seemed to beckon him. —
在院子里,那人确实转过头,似乎再次招呼他。 —

Raskolnikov at once followed him into the yard, but the man was gone. —
拉斯科尔尼科夫立刻跟着他进了院子,但那人已经消失了。 —

He must have gone up the first staircase. Raskolnikov rushed after him. —
他一定是上了第一层楼梯。拉斯科尔尼科夫冲上去追他。 —

He heard slow measured steps two flights above. The staircase seemed strangely familiar. —
他听到了慢慢的有节奏的脚步声在二楼。楼梯看起来很熟悉。 —

He reached the window on the first floor; —
他到了一楼的窗前; —

the moon shone through the panes with a melancholy and mysterious light; —
月光透过窗格照进来,显得忧郁而神秘; —

then he reached the second floor. Bah! this is the flat where the painters were at work … —
然后他到了二楼。该死!这是画家们正在工作的那个房间…… —

but how was it he did not recognise it at once? The steps of the man above had died away. —
但是他为什么不立刻认出来呢?楼上那人的脚步声消失了。 —

“So he must have stopped or hidden somewhere.” He reached the third storey, should he go on? —
“他一定停下了或藏在某处。”他到达了第三层,还要继续吗? —

There was a stillness that was dreadful… . But he went on. —
这股寂静是可怕的……但他还是继续了。 —

The sound of his own footsteps scared and frightened him. How dark it was! —
他自己的脚步声吓到了他。这里好暗! —

The man must be hiding in some corner here. Ah! —
那人一定在某个角落里藏着。啊! —

the flat was standing wide open, he hesitated and went in. —
那扇房门敞开着,他犹豫了一下,然后走了进去。 —

It was very dark and empty in the passage, as though everything had been removed; —
过道里非常黑暗和空旷,仿佛所有东西都已被搬走; —

he crept on tiptoe into the parlour which was flooded with moonlight. —
他踮起脚尖悄悄进入客厅,那里洒满了月光; —

Everything there was as before, the chairs, the looking-glass, the yellow sofa and the pictures in the frames. —
一切都和以前一样,椅子、镜子、黄色的沙发和框架里的画像; —

A huge, round, copper-red moon looked in at the windows. —
一轮巨大、圆圆的铜红色月亮透过窗户照了进来; —

“It’s the moon that makes it so still, weaving some mystery,” thought Raskolnikov. —
“是月亮让这里如此宁静,编织着某种神秘,” 拉斯柯尔尼科夫想道; —

He stood and waited, waited a long while, and the more silent the moonlight, the more violently his heart beat, till it was painful. —
他站在那里等待,等待了很久,月光越静谧,他的心跳就越剧烈,直到疼痛难忍; —

And still the same hush. Suddenly he heard a momentary sharp crack like the snapping of a splinter and all was still again. —
还是一片寂静。突然他听见一声瞬间的尖锐破裂声,像是木片断裂的声音,然后又恢复了平静; —

A fly flew up suddenly and struck the window pane with a plaintive buzz. —
一只苍蝇突然飞了起来,发出凄切的嗡嗡声撞到了窗玻璃上; —

At that moment he noticed in the corner between the window and the little cupboard something like a cloak hanging on the wall. —
此时他注意到在窗户和小碗柜之间的角落里有像披风挂在墙上的东西; —

“Why is that cloak here?” he thought, “it wasn’t there before… .” —
“为什么披风在这里?” 他想,”之前不是这里的……”; —

He went up to it quietly and felt that there was someone hiding behind it. —
他悄悄走近,感觉到有人藏在披风后面; —

He cautiously moved the cloak and saw, sitting on a chair in the corner, the old woman bent double so that he couldn’t see her face; —
他小心地移开披风,看到一个身躬驼背的老太太坐在角落的椅子上,弯得看不见她的脸; —

but it was she. He stood over her. “She is afraid,” he thought. —
但是她就是她。他站在她上方,”她在害怕,” 他想; —

He stealthily took the axe from the noose and struck her one blow, then another on the skull. —
他悄悄地从绳圈中取下斧头,对着她的头颅狠狠砍了一下,然后又砍了一下; —

But strange to say she did not stir, as though she were made of wood. —
但奇怪的是,她竟然没有动,就像她是木头制成的。 —

He was frightened, bent down nearer and tried to look at her; but she, too, bent her head lower. —
他感到害怕,弯下腰更靠近她,尽力想看清她的脸;但是她也低下了头。 —

He bent right down to the ground and peeped up into her face from below, he peeped and turned cold with horror: —
他弯下腰贴近地面,从下面往她的脸上瞥了一眼,他瞥了一眼,立刻被恐惧冻结了: —

the old woman was sitting and laughing, shaking with noiseless laughter, doing her utmost that he should not hear it. —
老妇人坐着笑着,安静地笑着,尽力不让他听到声音。 —

Suddenly he fancied that the door from the bedroom was opened a little and that there was laughter and whispering within. —
突然间,他觉得卧室的门开了一点点,里面传来笑声和窃窃私语。 —

He was overcome with frenzy and he began hitting the old woman on the head with all his force, but at every blow of the axe the laughter and whispering from the bedroom grew louder and the old woman was simply shaking with mirth. —
他充满狂暴,用全力用斧头砍向老妇人的头,但每一下斧头击打的时候,卧室里的笑声和窃窃私语变得更响亮,老妇人简直在欢笑中颤抖。 —

He was rushing away, but the passage was full of people, the doors of the flats stood open and on the landing, on the stairs and everywhere below there were people, rows of heads, all looking, but huddled together in silence and expectation. —
他想要逃走,但走廊挤满了人,公寓的门敞开着,在楼梯间、楼梯上、以及所有楼下处都有人,一排排的头,所有人都在看着,但却静静地聚在一起等待。 —

Something gripped his heart, his legs were rooted to the spot, they would not move. —
有什么东西紧紧抓住了他的心,他的腿根本无法动弹。 —

… He tried to scream and woke up.
… 他试图尖叫,醒了过来。

He drew a deep breath–but his dream seemed strangely to persist: —
他深深地吸了一口气–但他的梦奇怪地继续着: —

his door was flung open and a man whom he had never seen stood in the doorway watching him intently.
他的门被推开,一个他从未见过的人站在门口,专注地看着他。

Raskolnikov had hardly opened his eyes and he instantly closed them again. —
拉斯科尔尼科夫刚刚睁开眼睛,立刻又闭上了。 —

He lay on his back without stirring.
他躺在那里一动不动。

“Is it still a dream?” he wondered and again raised his eyelids hardly perceptibly; —
“这还是梦吗?” 他想,并再次微微睁开眼睛; —

the stranger was standing in the same place, still watching him.
那个陌生人还站在同一个地方,依旧在看着他。

He stepped cautiously into the room, carefully closing the door after him, went up to the table, paused a moment, still keeping his eyes on Raskolnikov, and noiselessly seated himself on the chair by the sofa; —
他小心翼翼地走进房间,关上门后轻轻地走到桌子旁,停了一会儿,仍然注视着拉斯科尔尼科夫,并悄无声息地坐在沙发旁的椅子上; —

he put his hat on the floor beside him and leaned his hands on his cane and his chin on his hands. —
他将帽子放在身边的地板上,用手杖撑着双手,下巴托在双手上。 —

It was evident that he was prepared to wait indefinitely. —
显而易见,他准备无限期等待。 —

As far as Raskolnikov could make out from his stolen glances, he was a man no longer young, stout, with a full, fair, almost whitish beard.
从窃视中,拉斯科尔尼科夫看得出,他已经不再年轻,身材魁梧,一头浓密、几乎泛白的胡须。

Ten minutes passed. It was still light, but beginning to get dusk. —
十分钟过去了。天仍然亮着,但开始变暗。 —

There was complete stillness in the room. Not a sound came from the stairs. —
房间里完全静悄悄的。楼梯上传来一点声音都没有。 —

Only a big fly buzzed and fluttered against the window pane. —
只有一只大苍蝇在窗玻璃前嗡嗡乱飞。 —

It was unbearable at last. Raskolnikov suddenly got up and sat on the sofa.
最终无法忍受了。拉斯科尔尼科夫突然站起来,坐在沙发上。

“Come, tell me what you want.”
“来吧,告诉我你想要什么。”

“I knew you were not asleep, but only pretending,” the stranger answered oddly, laughing calmly. —
“我知道你并没有睡着,只是假装而已,” 陌生人奇怪地笑着回答。 —

“Arkady Ivanovitch Svidrigailov, allow me to introduce myself… .”
“阿尔卡季·伊万诺维奇·斯维杰加洛夫,允许我自我介绍一下。… .”