Later on Raskolnikov happened to find out why the huckster and his wife had invited Lizaveta. —
后来拉斯柯尔尼科夫偶然发现了零售商和他的妻子为什么邀请了丽扎维塔。 —

It was a very ordinary matter and there was nothing exceptional about it. —
这是一件非常普通的事情,没有什么特别之处。 —

A family who had come to the town and been reduced to poverty were selling their household goods and clothes, all women’s things. —
一个来到镇上后变得一贫如洗的家庭正在出售他们的家具和衣服,都是女人的东西。 —

As the things would have fetched little in the market, they were looking for a dealer. —
由于这些东西在市场上可能卖个不了几个钱,他们正在找一位经销商。 —

This was Lizaveta’s business. She undertook such jobs and was frequently employed, as she was very honest and always fixed a fair price and stuck to it. —
这就是丽扎维塔的工作。她承担这样的工作并经常被雇佣,因为她非常诚实,总是报一个公道的价钱并坚持。 —

She spoke as a rule little and, as we have said already, she was very submissive and timid.
她通常说话不多,并且,正如我们已经说过的,非常服从和胆怯。

But Raskolnikov had become superstitious of late. —
但是拉斯柯尔尼科夫最近变得迷信。 —

The traces of superstition remained in him long after, and were almost ineradicable. —
这种迷信的痕迹在他身上持续了很长时间,几乎是无法根除的。 —

And in all this he was always afterwards disposed to see something strange and mysterious, as it were, the presence of some peculiar influences and coincidences. —
在这一切中,他随后总是倾向于看到一些奇怪和神秘的东西,像是某种特殊的影响和巧合的存在。 —

In the previous winter a student he knew called Pokorev, who had left for Harkov, had chanced in conversation to give him the address of Alyona Ivanovna, the old pawnbroker, in case he might want to pawn anything. —
在前一个冬天,他认识的一位叫做波科列夫的学生,他去了哈尔科夫,碰巧在谈话中给了他阿连娜·伊万诺夫娜,老当铺老板娘的地址,以防自己需要典当什么东西。 —

For a long while he did not go to her, for he had lessons and managed to get along somehow. —
有很长一段时间他没有去找她,因为他有课程,设法过得去。 —

Six weeks ago he had remembered the address; he had two articles that could be pawned: —
六个星期前,他想起了那个地址;他有两件可以典当的物品: —

his father’s old silver watch and a little gold ring with three red stones, a present from his sister at parting. —
他父亲的老银表和一只小金戒指,上面镶着三颗红宝石,是他姐姐送给他的离别礼物。 —

He decided to take the ring. When he found the old woman he had felt an insurmountable repulsion for her at the first glance, though he knew nothing special about her. —
他决定带走这只戒指。当他找到那位老太太时,他在第一眼就对她产生了无法逾越的厌恶,尽管他并不知道她有什么特别的地方。 —

He got two roubles from her and went into a miserable little tavern on his way home. —
他从她那里得到了两卢布,然后在返回家的路上进了一家破烂的小酒馆。 —

He asked for tea, sat down and sank into deep thought. —
他要了茶,坐下,陷入深思。 —

A strange idea was pecking at his brain like a chicken in the egg, and very, very much absorbed him.
一种奇怪的想法像孵化的小鸡一样在他脑海中啄啄作响,并且吸引住了他。

Almost beside him at the next table there was sitting a student, whom he did not know and had never seen, and with him a young officer. —
几乎在他旁边的另一张桌子上坐着一个学生,他不认识,从未见过,和他一起的还有一个年轻军官。 —

They had played a game of billiards and began drinking tea. —
他们玩了一局台球,开始喝茶。 —

All at once he heard the student mention to the officer the pawnbroker Alyona Ivanovna and give him her address. —
他突然听到学生对军官提到当铺老板阿丽奥娜·伊万诺夫娜并告诉他她的地址。 —

This of itself seemed strange to Raskolnikov; —
这本身对拉斯科尔尼科夫来说似乎很奇怪; —

he had just come from her and here at once he heard her name. —
他刚从她那里来,这里立刻就听到了她的名字。 —

Of course it was a chance, but he could not shake off a very extraordinary impression, and here someone seemed to be speaking expressly for him; —
当然这只是巧合,但他无法摆脱一种非常特别的印象,而这里似乎有人在专门为他说话; —

the student began telling his friend various details about Alyona Ivanovna.
学生开始向他的朋友讲述关于阿丽奥娜·伊万诺夫娜的各种细节。

“She is first-rate,” he said. “You can always get money from her. —
“她很好”,他说。“你总是可以从她那里借到钱。 —

She is as rich as a Jew, she can give you five thousand roubles at a time and she is not above taking a pledge for a rouble. —
她和犹太人一样富有,可以一次给你五千卢布,而且对于一卢布的抵押品也毫不介意。 —

Lots of our fellows have had dealings with her. —
我们很多人都和她有过交易。 —

But she is an awful old harpy… .”
但她是一个可怕的老鸦。。。”

And he began describing how spiteful and uncertain she was, how if you were only a day late with your interest the pledge was lost; —
他开始描述她是多么心狠手辣和不可预测,如果你只是在利息到期日晚了一天,那个抵押品就会丢失; —

how she gave a quarter of the value of an article and took five and even seven percent a month on it and so on. —
如何她只给物品的四分之一的价值,同时对其每月收取五甚至七个百分比等等。 —

The student chattered on, saying that she had a sister Lizaveta, whom the wretched little creature was continually beating, and kept in complete bondage like a small child, though Lizaveta was at least six feet high.
学生喋喋不休地说,她有一个名叫莉扎维塔的姐姐,那个可怜的小东西一直在打她,并像小孩一样完全控制着她,尽管莉扎维塔至少有六英尺高。

“There’s a phenomenon for you,” cried the student and he laughed.
“这里有一个奇怪的现象,”学生呼喊着笑了起来。

They began talking about Lizaveta. The student spoke about her with a peculiar relish and was continually laughing and the officer listened with great interest and asked him to send Lizaveta to do some mending for him. —
他们开始谈论莉扎维塔。学生满脸笑容地谈论她,不停地笑,军官则非常感兴趣地听着,并请他派莉扎维塔来为他做些缝补。 —

Raskolnikov did not miss a word and learned everything about her. —
拉斯科尔尼科夫听不漏一字,了解了关于她的一切。 —

Lizaveta was younger than the old woman and was her half-sister, being the child of a different mother. —
莉扎维塔比老妇人小,她是她同父异母的姐妹。 —

She was thirty-five. She worked day and night for her sister, and besides doing the cooking and the washing, she did sewing and worked as a charwoman and gave her sister all she earned. —
她三十五岁。她日夜为她姐姐工作,除了做饭和洗衣外,她还做缝纫工作,当女佣,将所赚的全部交给她姐姐。 —

She did not dare to accept an order or job of any kind without her sister’s permission. —
她不敢接受任何工作或任务,未经她姐姐的允许。 —

The old woman had already made her will, and Lizaveta knew of it, and by this will she would not get a farthing; —
老妇人早已立下遗嘱,莉扎维塔知晓,根据这份遗嘱,她得不到一丁点钱; —

nothing but the movables, chairs and so on; —
只有可移动的家具,椅子等; —

all the money was left to a monastery in the province of N—-, that prayers might be said for her in perpetuity. —
所有的钱都留给N省的某座修道院,让人们永世为她祈祷。 —

Lizaveta was of lower rank than her sister, unmarried and awfully uncouth in appearance, remarkably tall with long feet that looked as if they were bent outwards. —
莉扎维塔地位低于她姐姐,未婚,外表非常粗野,身材异常高大,脚看起来像是往外弯曲的。 —

She always wore battered goatskin shoes, and was clean in her person. —
她总是穿着破旧的山羊皮鞋,个人却很清洁。 —

What the student expressed most surprise and amusement about was the fact that Lizaveta was continually with child.
学生最惊讶和有趣的是莉扎维塔总是怀孕。

“But you say she is hideous?” observed the officer.
“但你说她很丑陋?”军官观察说。

“Yes, she is so dark-skinned and looks like a soldier dressed up, but you know she is not at all hideous. —
“是的,她皮肤很黑,看起来像上了军装的士兵,但你知道她一点都不丑陋。 —

She has such a good-natured face and eyes. Strikingly so. —
她的脸和眼睛真是和善动人。 —

And the proof of it is that lots of people are attracted by her. —
证明这一点的是很多人被她吸引。 —

She is such a soft, gentle creature, ready to put up with anything, always willing, willing to do anything. —
她是那样温柔,善良的生物,准备接受一切,总是愿意,愿意做任何事情。 —

And her smile is really very sweet.”
而她的微笑真的很甜蜜。

“You seem to find her attractive yourself,” laughed the officer.
“你似乎也觉得她很有吸引力,”军官笑了起来。

“From her queerness. No, I’ll tell you what. —
“因为她的古怪。不,我告诉你吧。 —

I could kill that damned old woman and make off with her money, I assure you, without the faintest conscience-prick,” the student added with warmth. —
我可以杀掉那该死的老妇人,拿走她的钱,我向你保证,毫无良心上的谴责,”学生激动地补充道。 —

The officer laughed again while Raskolnikov shuddered. —
军官再次笑了,而罗季昂科夫却感到恐惧。 —

How strange it was!
多么奇怪啊!

“Listen, I want to ask you a serious question,” the student said hotly. —
“听着,我想问你一个严肃的问题。”学生激动地说。 —

“I was joking of course, but look here; on one side we have a stupid, senseless, worthless, spiteful, ailing, horrid old woman, not simply useless but doing actual mischief, who has not an idea what she is living for herself, and who will die in a day or two in any case. —
“我当然是开玩笑了,不过听着;一方面是一个愚蠢、无知、毫无价值、恶毒、病恹恹、可怕的老太婆,不仅毫无用处还在实际上造成危害,自己甚至不知道活着是为了什么,并且无论如何她也会在一两天内死去。 —

You understand? You understand?”
你明白吗?你明白吗?”

“Yes, yes, I understand,” answered the officer, watching his excited companion attentively.
“是的,是的,我明白,”军官专注地看着他激动的伙伴。

“Well, listen then. On the other side, fresh young lives thrown away for want of help and by thousands, on every side! —
“那么,听着。另一方面,鲜活的年轻生命因缺乏帮助而被牺牲,无数人啊,到处都是! —

A hundred thousand good deeds could be done and helped, on that old woman’s money which will be buried in a monastery! —
那老妇人的钱将被埋在修道院里,可以做许许多多好事,帮助人,有成千上万!” —

Hundreds, thousands perhaps, might be set on the right path; —
数以百计、千计的人可能被引上正确的道路; —

dozens of families saved from destitution, from ruin, from vice, from the Lock hospitals–and all with her money. —
几十个家庭被从贫困、毁灭、恶习、Lock医院中拯救出来——而这都是用她的钱做到的。 —

Kill her, take her money and with the help of it devote oneself to the service of humanity and the good of all. —
杀了她,拿走她的钱,然后用它来致力于为人类服务和造福众生。 —

What do you think, would not one tiny crime be wiped out by thousands of good deeds? —
你觉得,一个微小的罪行会不会因成千上万次善行而被抹去呢? —

For one life thousands would be saved from corruption and decay. —
为了一个生命,能让数千人远离腐败和衰败。 —

One death, and a hundred lives in exchange–it’s simple arithmetic! —
一死,就换回一百生——这简单的算术! —

Besides, what value has the life of that sickly, stupid, ill-natured old woman in the balance of existence! —
况且,在生命的天平上,那个病弱、愚蠢、恶毒的老妇人的生命有何价值呢! —

No more than the life of a louse, of a black-beetle, less in fact because the old woman is doing harm. —
她的生命不比虱子、黑甲虫的生命有价值,事实上更低,因为那位老妇人正在伤害他人。 —

She is wearing out the lives of others; the other day she bit Lizaveta’s finger out of spite; —
她正在消耗他人的生命;前两天她出于恶意咬了丽扎维塔的手指; —

it almost had to be amputated.”
几乎被截肢了。”

“Of course she does not deserve to live,” remarked the officer, “but there it is, it’s nature.”
“当然她不值得活着,”军官评论道,“但现实就是这样,那是自然。”

“Oh, well, brother, but we have to correct and direct nature, and, but for that, we should drown in an ocean of prejudice. —
“哦,好吧,兄弟,但我们必须改正和引导自然,否则我们将淹没在偏见的海洋中。 —

But for that, there would never have been a single great man. —
若非如此,就永远不会有一个伟人。 —

They talk of duty, conscience–I don’t want to say anything against duty and conscience; —
他们说起责任、良心——我不想对责任和良心说什么坏话; —

–but the point is, what do we mean by them. —
——关键是,我们所说的是什么意思。 —

Stay, I have another question to ask you. Listen!”
逗留,我还有一个问题要问你。听着!

“No, you stay, I’ll ask you a question. Listen!”
“不,你留下,我要问你一个问题。听着!”

“Well?”
“嗯?”

“You are talking and speechifying away, but tell me, would you kill the old woman /yourself/?”
“你在讲话,辩论着,但告诉我,你会杀那位老太太/你自己/吗?”

“Of course not! I was only arguing the justice of it… . It’s nothing to do with me… .”
“当然不会!我只是在辩论其公正性……这与我无关……”

“But I think, if you would not do it yourself, there’s no justice about it. —
“但是我认为,如果你自己不会这样做,那就没有公正可言。” —

… Let us have another game.”
“……我们再玩一局吧。”

Raskolnikov was violently agitated. Of course, it was all ordinary youthful talk and thought, such as he had often heard before in different forms and on different themes. —
拉斯科尔尼科夫激动异常。当然,这只是普通的年轻人的言谈和思考,他以前听到过很多类似形式和不同主题的对话。 —

But why had he happened to hear such a discussion and such ideas at the very moment when his own brain was just conceiving . —
但为什么他会在刚构思自己想法的时候偶然听到这样的讨论和这样的观念呢? —

. . /the very same ideas/? And why, just at the moment when he had brought away the embryo of his idea from the old woman had he dropped at once upon a conversation about her? —
再者,为什么在他刚从老妇人那里带走自己想法的胚胎之时,他立刻就遇到了关于她的谈论呢? —

This coincidence always seemed strange to him. —
这种巧合总是让他感到奇怪。 —

This trivial talk in a tavern had an immense influence on him in his later action; —
这个酒馆里的琐事对他以后的行动产生了巨大的影响; —

as though there had really been in it something preordained, some guiding hint… .
就好像其中确实蕴含着某种预先注定的东西,某种指引的暗示……


*****

On returning from the Hay Market he flung himself on the sofa and sat for a whole hour without stirring. —
从哈市场回来后,他扑倒在沙发上,整整坐了一个小时而不动。 —

Meanwhile it got dark; he had no candle and, indeed, it did not occur to him to light up. —
与此同时天色渐暗;他没有蜡烛,而且他根本没有想着点亮。 —

He could never recollect whether he had been thinking about anything at that time. —
他始终想不起那时自己是否在思考什么。 —

At last he was conscious of his former fever and shivering, and he realised with relief that he could lie down on the sofa. —
最终他意识到自己先前的发热和发抖,松了口气意识到可以躺在沙发上。 —

Soon heavy, leaden sleep came over him, as it were crushing him.
很快,一种沉重的、像压垮他一样的铅一般的睡意降临。

He slept an extraordinarily long time and without dreaming. —
他睡了异常长的时间,而且没有做梦。 —

Nastasya, coming into his room at ten o’clock the next morning, had difficulty in rousing him. —
第二天早上十点,娜斯塔西娅进入他的房间,很难把他弄醒。 —

She brought him in tea and bread. The tea was again the second brew and again in her own tea-pot.
她给他端来茶和面包。茶依旧是泡茶的第二遍,而且用的是她自己的茶壶。

“My goodness, how he sleeps!” she cried indignantly. “And he is always asleep.”
“天哪,他睡得多沉!”她生气地叫道,“而且他总是睡觉。”

He got up with an effort. His head ached, he stood up, took a turn in his garret and sank back on the sofa again.
他费力地起身。他的头疼,他站起来,在阁楼里转了一圈后又回到沙发上。

“Going to sleep again,” cried Nastasya. “Are you ill, eh?”
“又要睡觉了,”娜斯塔西娅叫道,“你生病了吗,嗯?”

He made no reply.
他没有回答。

“Do you want some tea?”
“你想喝点茶吗?”

“Afterwards,” he said with an effort, closing his eyes again and turning to the wall.
“等会儿吧,”他费力地说着,再次闭上眼睛,转身对着墙。

Nastasya stood over him.
娜斯塔西娅站在他身边。

“Perhaps he really is ill,” she said, turned and went out. —
“也许他真的病了,”她说着,转身走出去。 —

She came in again at two o’clock with soup. He was lying as before. —
她两点再次进来,端着汤。他还是躺着。 —

The tea stood untouched. Nastasya felt positively offended and began wrathfully rousing him.
茶杯摆在那里没有动。纳斯塔西娅感到真的生气了,开始愤怒地吵醒他。

“Why are you lying like a log?” she shouted, looking at him with repulsion.
“你为什么像木头一样躺着?”她大声喊道,看着他感到厌恶。

He got up, and sat down again, but said nothing and stared at the floor.
他站起来,又坐下,但什么也没说,盯着地板。

“Are you ill or not?” asked Nastasya and again received no answer. —
“你是不是生病了?”纳斯塔西娅问道,再次没有得到答复。 —

“You’d better go out and get a breath of air,” she said after a pause. —
“你最好出去呼吸一下新鲜空气,”她停顿片刻后说道。 —

“Will you eat it or not?”
“你要吃还是不吃?”

“Afterwards,” he said weakly. “You can go.”
“等会吃吧,”他虚弱地说道。”你可以出去了。”

And he motioned her out.
然后他示意她出去。

She remained a little longer, looked at him with compassion and went out.
她稍微停留了一会儿,怜悯地看了他一眼,然后离开房间。

A few minutes afterwards, he raised his eyes and looked for a long while at the tea and the soup. —
几分钟后,他抬起眼睛,长时间地凝视着茶和汤。 —

Then he took the bread, took up a spoon and began to eat.
然后他拿起面包,拿起勺子,开始吃。

He ate a little, three or four spoonfuls, without appetite, as it were mechanically. —
他没有食欲地吃了一点,三四勺,像机械一样。 —

His head ached less. After his meal he stretched himself on the sofa again, but now he could not sleep; —
他的头痛减轻了。吃过饭后,他再次躺在沙发上,但现在无法入睡; —

he lay without stirring, with his face in the pillow. —
他躺着不动,脸埋在枕头里。 —

He was haunted by day-dreams and such strange day-dreams; —
他被白日做梦所困扰,那些奇怪的白日梦; —

in one, that kept recurring, he fancied that he was in Africa, in Egypt, in some sort of oasis. —
在一个不断重复的幻想中,他认为自己在非洲,埃及,某种绿洲中。 —

The caravan was resting, the camels were peacefully lying down; —
长途旅行正在休息,骆驼们安静地躺着; —

the palms stood all around in a complete circle; all the party were at dinner. —
棕榈树整整围成一圈,所有人都在吃饭。 —

But he was drinking water from a spring which flowed gurgling close by. —
但他正在从旁边潺潺流淌的泉水中喝水。 —

And it was so cool, it was wonderful, wonderful, blue, cold water running among the parti-coloured stones and over the clean sand which glistened here and there like gold. —
水是那么凉爽,那么美妙,美妙,蓝蓝的水在五彩斑斓的石头间流淌,流过一地闪着金光的洁净沙子。 —

… Suddenly he heard a clock strike. He started, roused himself, raised his head, looked out of the window, and seeing how late it was, suddenly jumped up wide awake as though someone had pulled him off the sofa. —
… 突然,他听到了钟声。他惊醒了,自己甩了一下,抬起头,向窗外看去,看到这么晚了,突然像被人拉下沙发一样跳起来清醒了。 —

He crept on tiptoe to the door, stealthily opened it and began listening on the staircase. —
他蹑手蹑脚地走到门口,悄悄地打开门,开始在楼梯上倾听。 —

His heart beat terribly. But all was quiet on the stairs as if everyone was asleep… . —
他的心猛烈跳动。但楼梯上一切都很安静,仿佛所有人都已经入睡。。。 —

It seemed to him strange and monstrous that he could have slept in such forgetfulness from the previous day and had done nothing, had prepared nothing yet. —
他觉得很奇怪,也很荒诞,自己居然睡到如此忘却前一天,什么都没做,还没有准备好。 —

… And meanwhile perhaps it had struck six. —
… 与此同时也许已经敲了六下。 —

And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary, feverish, as it were distracted haste. —
然后,他的困倦和昏迷被一种非同寻常的、发热的、像是疯狂般的匆忙所取代。 —

But the preparations to be made were few. —
但需要准备的事情并不多。 —

He concentrated all his energies on thinking of everything and forgetting nothing; —
他全力以赴地思考每一件事情,不忘任何一件; —

and his heart kept beating and thumping so that he could hardly breathe. —
他的心跳得那么剧烈,以至于他几乎无法呼吸。 —

First he had to make a noose and sew it into his overcoat–a work of a moment. —
首先,他必须做一个套索,并将其缝进他的外套里——这是一瞬间的工作。 —

He rummaged under his pillow and picked out amongst the linen stuffed away under it, a worn out, old unwashed shirt. —
他在枕头下翻找,从那里挑选出一件破旧的、未洗的旧衬衫。 —

From its rags he tore a long strip, a couple of inches wide and about sixteen inches long. —
从衣服的破洞处撕下一根长条,大约有两英寸宽,长约十六英寸。 —

He folded this strip in two, took off his wide, strong summer overcoat of some stout cotton material (his only outer garment) and began sewing the two ends of the rag on the inside, under the left armhole. —
他将这根长条折叠起来,脱下他唯一的外套——一件宽大、坚固的夏季棉布外套,并开始在左腋下的内侧缝合这条布的两端。 —

His hands shook as he sewed, but he did it successfully so that nothing showed outside when he put the coat on again. —
他缝补的时候手在颤抖,但他成功地完成了,以至于当他再次穿上外套时,外面什么也看不出来。 —

The needle and thread he had got ready long before and they lay on his table in a piece of paper. —
他早就准备好了针线,并把它们放在桌子上的一张纸上。 —

As for the noose, it was a very ingenious device of his own; the noose was intended for the axe. —
至于套索,那是他自己设计的一个非常巧妙的装置;套索是为斧头准备的。 —

It was impossible for him to carry the axe through the street in his hands. —
他不可能把斧头当街拿在手里。 —

And if hidden under his coat he would still have had to support it with his hand, which would have been noticeable. —
如果藏在外套里,他仍然必须用手支撑,而这显而易见。 —

Now he had only to put the head of the axe in the noose, and it would hang quietly under his arm on the inside. —
现在他只需要把斧头的头放进套索里,它就能安静地挂在他的胳膊下面。 —

Putting his hand in his coat pocket, he could hold the end of the handle all the way, so that it did not swing; —
把手伸进外套口袋里,他可以一路握住斧柄的末端,这样它就不会摇摆; —

and as the coat was very full, a regular sack in fact, it could not be seen from outside that he was holding something with the hand that was in the pocket. —
由于外套非常宽大,实际上是一个类似袋子的东西,从外面看不出他握在口袋里的手拿着什么。 —

This noose, too, he had designed a fortnight before.
这个套索也是他两周前设计的。

When he had finished with this, he thrust his hand into a little opening between his sofa and the floor, fumbled in the left corner and drew out the /pledge/, which he had got ready long before and hidden there. —
当他忙完这件事后,他把手伸进沙发和地板之间一个小缝隙,在左侧角落摸索,把他早就准备好并藏在那里的“抵押品”拿出来。 —

This pledge was, however, only a smoothly planed piece of wood the size and thickness of a silver cigarette case. —
然而,这个“抵押品”只是一个经过打磨的木头块,大小和厚度都和银烟盒差不多。 —

He picked up this piece of wood in one of his wanderings in a courtyard where there was some sort of a workshop. —
他在庭院里漫步时捡起了这块木头,那个庭院里似乎还有一个车间。 —

Afterwards he had added to the wood a thin smooth piece of iron, which he had also picked up at the same time in the street. —
之后,他又在同一时间在街上捡起了一块薄薄的光滑的铁片,然后加到了木头上。 —

Putting the iron which was a little the smaller on the piece of wood, he fastened them very firmly, crossing and re-crossing the thread round them; —
他把稍微小一点的铁片放在木块上,用线牢牢地固定它们,交叉绕着线; —

then wrapped them carefully and daintily in clean white paper and tied up the parcel so that it would be very difficult to untie it. —
然后将它们小心地包在干净的白纸里,把包裹系得很牢固,很难打开。 —

This was in order to divert the attention of the old woman for a time, while she was trying to undo the knot, and so to gain a moment. —
这是为了转移老妇人的注意力一会儿,当她试图解开那结,以赢得一点时间。 —

The iron strip was added to give weight, so that the woman might not guess the first minute that the “thing” was made of wood. —
铁条被添加是为了增加重量,让女人瞬间无法猜到这个“东西”是木头做的。 —

All this had been stored by him beforehand under the sofa. —
这一切事先都被他存放在沙发下。 —

He had only just got the pledge out when he heard someone suddenly about in the yard.
他刚把典当品拿出来,就听到有人突然在院子里走动。

“It struck six long ago.”
“六点过去很久了。”

“Long ago! My God!”
“很久了!天哪!”

He rushed to the door, listened, caught up his hat and began to descend his thirteen steps cautiously, noiselessly, like a cat. —
他冲向门口,聆听着,抓起帽子,然后小心翼翼地像猫一样沿着十三级台阶往下走。 —

He had still the most important thing to do–to steal the axe from the kitchen. —
他还有最重要的事情要做–从厨房偷斧头。 —

That the deed must be done with an axe he had decided long ago. —
他早就决定用一把斧头来执行这个行动。 —

He had also a pocket pruning-knife, but he could not rely on the knife and still less on his own strength, and so resolved finally on the axe. —
他也有一把袖珍修枝刀,但是他无法依赖刀子,更不用说依赖自己的力量,所以最终决定使用斧头。 —

We may note in passing, one peculiarity in regard to all the final resolutions taken by him in the matter; —
我们顺便注意到,在他所做的关于这个问题的所有最终决定中,都有一个特点; —

they had one strange characteristic: the more final they were, the more hideous and the more absurd they at once became in his eyes. —
他们有一个奇怪的特点:越是最终,他的眼中就越丑陋,同时也越荒谬。 —

In spite of all his agonising inward struggle, he never for a single instant all that time could believe in the carrying out of his plans.
尽管在整个时间里他在内心进行了苦苦挣扎,但他始终无法一瞬间相信自己的计划会实施。

And, indeed, if it had ever happened that everything to the least point could have been considered and finally settled, and no uncertainty of any kind had remained, he would, it seems, have renounced it all as something absurd, monstrous and impossible. —
事实上,如果一切事情都已经被考虑并最终解决,没有任何不确定性留下,那似乎他会放弃所有这一切,认为那是荒谬、怪诞和不可能的。 —

But a whole mass of unsettled points and uncertainties remained. —
但一整批未解决的问题和不确定性仍然存在。 —

As for getting the axe, that trifling business cost him no anxiety, for nothing could be easier. —
至于取斧头,这个微不足道的事情并没有使他感到焦虑,因为再也没有比这更容易的事情了。 —

Nastasya was continually out of the house, especially in the evenings; —
纳斯塔西亚经常不在家,尤其是在晚上; —

she would run in to the neighbours or to a shop, and always left the door ajar. —
她会跑去邻居家或商店,而且总是把门虚掩着。 —

It was the one thing the landlady was always scolding her about. —
这是女房东总是责备她的一件事。 —

And so, when the time came, he would only have to go quietly into the kitchen and to take the axe, and an hour later (when everything was over) go in and put it back again. —
所以,当时间到了,他只需要悄悄走进厨房拿起斧头,一个小时之后(当一切结束时)再进去把它放回去即可。 —

But these were doubtful points. Supposing he returned an hour later to put it back, and Nastasya had come back and was on the spot. —
但这其中仍然存在一些可疑的问题。假设一个小时后他回来放回斧头,而纳斯塔西亚回来了并在场。 —

He would of course have to go by and wait till she went out again. —
他当然必须绕过去等她再次离开。 —

But supposing she were in the meantime to miss the axe, look for it, make an outcry –that would mean suspicion or at least grounds for suspicion.
但假设与此同时她发现斧头不见了,开始寻找,大声呼叫—那将意味着怀疑或至少有怀疑的根据。

But those were all trifles which he had not even begun to consider, and indeed he had no time. —
但这些都是他甚至还未开始考虑的小事,而且他根本没有时间。 —

He was thinking of the chief point, and put off trifling details, until /he could believe in it all/. —
他只考虑着主要的问题,把琐事一拖再拖,直到他可以相信一切。 —

But that seemed utterly unattainable. So it seemed to himself at least. —
但那似乎是完全无法实现的。至少在他自己看来是这样。 —

He could not imagine, for instance, that he would sometime leave off thinking, get up and simply go there. —
他无法想象,例如,他会有一天停止思考,站起来然后简单地去那里。 —

… Even his late experiment (i.e. his visit with the object of a final survey of the place) was simply an attempt at an experiment, far from being the real thing, as though one should say “come, let us go and try it–why dream about it!” —
… 甚至他最近的实验(即与最终调查地点的对象的访问)只是一次实验的尝试,远未达到真正的目的,就像有人说“来,让我们去尝试一下–为什么还要梦想!” —

–and at once he had broken down and had run away cursing, in a frenzy with himself. —
–顿时他崩溃了,诅咒着,疯狂地逃开。 —

Meanwhile it would seem, as regards the moral question, that his analysis was complete; —
与此同时,就道德问题而言,他的分析似乎是完整的; —

his casuistry had become keen as a razor, and he could not find rational objections in himself. —
他的辩证术锋利如剃刀,而他在自己内心找不到理性的反对意见。 —

But in the last resort he simply ceased to believe in himself, and doggedly, slavishly sought arguments in all directions, fumbling for them, as though someone were forcing and drawing him to it.
但最终,他只是不再相信自己,并顽固地追求各方面的论点,如同有人用力把他往那个方向拉。

At first–long before indeed–he had been much occupied with one question; —
最初–很久以前–他一直忙于一个问题; —

why almost all crimes are so badly concealed and so easily detected, and why almost all criminals leave such obvious traces? —
为什么几乎所有犯罪行为都藏得那么糟糕,如此容易被发现,为什么几乎所有罪犯都留下那么明显的痕迹? —

He had come gradually to many different and curious conclusions, and in his opinion the chief reason lay not so much in the material impossibility of concealing the crime, as in the criminal himself. —
他逐渐得出了许多不同而奇特的结论,他认为主要原因并不是犯罪行为难以隐瞒,而是犯罪本身。 —

Almost every criminal is subject to a failure of will and reasoning power by a childish and phenomenal heedlessness, at the very instant when prudence and caution are most essential. —
几乎每个罪犯都会因意志和推理能力的失败而表现出一种幼稚而显著的粗心,在最需要谨慎和小心的时候。 —

It was his conviction that this eclipse of reason and failure of will power attacked a man like a disease, developed gradually and reached its highest point just before the perpetration of the crime, continued with equal violence at the moment of the crime and for longer or shorter time after, according to the individual case, and then passed off like any other disease. —
他确信这种理智的衰退和意志力的失败像疾病一样袭击人,逐渐发展,并在犯罪行为之前的时刻达到最高点,同时在犯罪时和之后长短不一的时间内持续发作,根据个体情况而定,然后像其他疾病一样消退。 —

The question whether the disease gives rise to the crime, or whether the crime from its own peculiar nature is always accompanied by something of the nature of disease, he did not yet feel able to decide.
疾病是否导致了犯罪,或者犯罪是否因其拥有特殊特性而始终伴随某种疾病特性,他还无法确定。

When he reached these conclusions, he decided that in his own case there could not be such a morbid reaction, that his reason and will would remain unimpaired at the time of carrying out his design, for the simple reason that his design was “not a crime. —
当他得出这些结论时,他决定在他自己的案例中不可能出现这种病态反应,他的理智和意志在执行他的计划时将保持完整,仅仅因为他的设计“并不是犯罪”。 —

…” We will omit all the process by means of which he arrived at this last conclusion; —
… 我们将忽略他得出这一最后结论的全部过程; —

we have run too far ahead already… . —
我们已经跑得太远了… . —

We may add only that the practical, purely material difficulties of the affair occupied a secondary position in his mind. —
仅补充一点,实际的、纯粹物质上的困难在他心中占据了次要地位。 —

“One has but to keep all one’s will-power and reason to deal with them, and they will all be overcome at the time when once one has familiarised oneself with the minutest details of the business. —
“只需保持所有的意志力和理性来处理它们,一旦熟悉了事务的最微小的细节,它们都会在该时刻被克服。 —

…” But this preparation had never been begun. —
…” 但这种准备从未开始过。 —

His final decisions were what he came to trust least, and when the hour struck, it all came to pass quite differently, as it were accidentally and unexpectedly.
他最不信任的是自己的最终决定,当决定的时刻到来时,情况都变得完全不同,几乎像是偶然和意外的。

One trifling circumstance upset his calculations, before he had even left the staircase. —
一个微不足道的细节打乱了他的计算,甚至在他还没有离开楼梯时就发生了。 —

When he reached the landlady’s kitchen, the door of which was open as usual, he glanced cautiously in to see whether, in Nastasya’s absence, the landlady herself was there, or if not, whether the door to her own room was closed, so that she might not peep out when he went in for the axe. —
当他走进房东的厨房时,发现厨房的门像往常一样敞开着,他小心翼翼地瞥了一眼,看看在纳斯塔霞不在的情况下房东本人是否在那里,或者如果不在的话,看看她自己的房间门是否关闭了,这样她就不会在他拿斧子进去时探头看看。 —

But what was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home in the kitchen, but was occupied there, taking linen out of a basket and hanging it on a line. —
但当他突然看到纳斯塔霞不仅在厨房里,而且还在那里忙活,从篮子里拿出床单挂在绳子上时,他感到惊讶。 —

Seeing him, she left off hanging the clothes, turned to him and stared at him all the time he was passing. —
看到他,她停下来挂衣服,转身盯着他,一直看着他走过。 —

He turned away his eyes, and walked past as though he noticed nothing. —
他把眼睛移开,走过去,仿佛什么也没注意到。 —

But it was the end of everything; he had not the axe! —
但这是一切的结束;他没有那把斧子! —

He was overwhelmed.
他觉得心力交瘁。

“What made me think,” he reflected, as he went under the gateway, “what made me think that she would be sure not to be at home at that moment! —
“我为什么认为,” 当他走过门道时反省道, “我为什么认为她确定不在家那会儿!” —

Why, why, why did I assume this so certainly?”
为什么,为什么,为什么我如此确定这一点呢?

He was crushed and even humiliated. He could have laughed at himself in his anger. —
他感到沮丧,甚至羞愧。他在愤怒中甚至笑了起来。 —

… A dull animal rage boiled within him.
… 他内心涌现出一股沉闷的动物般的愤怒。

He stood hesitating in the gateway. To go into the street, to go a walk for appearance’ sake was revolting; —
他犹豫地站在门口。走到街上散散步只是为了表面文章,让他感到恶心; —

to go back to his room, even more revolting. “And what a chance I have lost for ever!” —
回到自己的房间更加让他感到恶心。”我失去了一个永远的机会!” —

he muttered, standing aimlessly in the gateway, just opposite the porter’s little dark room, which was also open. —
他喃喃自语,毫无目的地站在门口,就在离他不远处的守卫的小黑屋对面,门也敞开着。 —

Suddenly he started. From the porter’s room, two paces away from him, something shining under the bench to the right caught his eye. —
突然他动了一下。从守卫的房间里,在离他两步之遥的地方,右边的长凳下闪着光。 —

… He looked about him–nobody. He approached the room on tiptoe, went down two steps into it and in a faint voice called the porter. —
他四处看了看——没人。他蹑手蹑脚地走近房间,走下两级台阶,用微弱的声音叫了守卫一声。 —

“Yes, not at home! Somewhere near though, in the yard, for the door is wide open.” —
“是的,不在家!不过应该在附近,在院子里,因为门大开着。” —

He dashed to the axe (it was an axe) and pulled it out from under the bench, where it lay between two chunks of wood; —
他冲过去拿起那个斧头(它确实是一把斧头)从长凳底下拔了出来,它夹在两块木头之间; —

at once, before going out, he made it fast in the noose, he thrust both hands into his pockets and went out of the room; —
马上,在出门前,他把它捆紧在绳子上,把双手插进口袋,走出了房间; —

no one had noticed him! “When reason fails, the devil helps!” —
没人注意到他!”理智失灵时,魔鬼帮忙!” —

he thought with a strange grin. This chance raised his spirits extraordinarily.
他带着一种奇怪的笑容想到。这个机会极大地提升了他的斗志。

He walked along quietly and sedately, without hurry, to avoid awakening suspicion. —
他缓步行走,从容不迫,以避免引起怀疑。 —

He scarcely looked at the passers-by, tried to escape looking at their faces at all, and to be as little noticeable as possible. —
他几乎不去看路人,试图避免看他们的脸,尽量不引人注意。 —

Suddenly he thought of his hat. “Good heavens! —
突然他想起了他的帽子。”天哪! —

I had the money the day before yesterday and did not get a cap to wear instead!” —
前天我有钱却没买一顶帽子替代!” —

A curse rose from the bottom of his soul.
一声咒骂从他的灵魂深处升起。

Glancing out of the corner of his eye into a shop, he saw by a clock on the wall that it was ten minutes past seven. —
他从眼角的余光瞥向一家商店,看见墙上的一个钟表显示已经过了七点十分。 —

He had to make haste and at the same time to go someway round, so as to approach the house from the other side… .
他必须赶紧而又绕个弯,从另一边接近那座房子……

When he had happened to imagine all this beforehand, he had sometimes thought that he would be very much afraid. —
之前偶尔想象到这一切时,有时他曾想过他会非常害怕。 —

But he was not very much afraid now, was not afraid at all, indeed. —
但现在他并不害怕,实际上完全不害怕。 —

His mind was even occupied by irrelevant matters, but by nothing for long. —
他的脑海里甚至充斥着无关紧要的事情,但都没有持续太久。 —

As he passed the Yusupov garden, he was deeply absorbed in considering the building of great fountains, and of their refreshing effect on the atmosphere in all the squares. —
当他路过尤苏波夫花园时,他沉浸在考虑建造巨大喷泉,以及它们在所有广场上带来的清新效果。 —

By degrees he passed to the conviction that if the summer garden were extended to the field of Mars, and perhaps joined to the garden of the Mihailovsky Palace, it would be a splendid thing and a great benefit to the town. —
他逐渐确信,如果把夏天花园延伸到马尔斯菲尔德,并可能与米哈伊洛夫斯基宫的花园连接起来,那将是一件辉煌的事情,对城市也是一大利益。 —

Then he was interested by the question why in all great towns men are not simply driven by necessity, but in some peculiar way inclined to live in those parts of the town where there are no gardens nor fountains; —
接着他被一个问题吸引了,为什么在所有大城市里,人们并不只是被必要性所驱使,而是以某种特殊的方式倾向于居住在那些没有花园或喷泉的城市区域; —

where there is most dirt and smell and all sorts of nastiness. —
那里充斥着更多的污垢与气味和各种恶心的东西。 —

Then his own walks through the Hay Market came back to his mind, and for a moment he waked up to reality. —
他脑海中又浮现出他在干草市场漫步的情景,顿时他清醒过来。 —

“What nonsense!” he thought, “better think of nothing at all!”
“多么无聊!”他想,“最好什么都不想!”

“So probably men led to execution clutch mentally at every object that meets them on the way,” flashed through his mind, but simply flashed, like lightning; —
“也许人们被押送至执行地时,会在路上紧抓一切物体”,他脑海中闪过的想法如闪电般瞬间消失; —

he made haste to dismiss this thought… . And by now he was near; —
他急忙摒弃这个念头……现在他已经接近了; —

here was the house, here was the gate. Suddenly a clock somewhere struck once. —
这就是房子,这就是大门。突然某处的一个钟敲响一声。 —

“What! can it be half-past seven? Impossible, it must be fast!”
“什么!已经七点半了吗?不可能,它肯定是快的!”

Luckily for him, everything went well again at the gates. —
幸运的是,他在大门处又一次顺利通过了。 —

At that very moment, as though expressly for his benefit, a huge waggon of hay had just driven in at the gate, completely screening him as he passed under the gateway, and the waggon had scarcely had time to drive through into the yard, before he had slipped in a flash to the right. —
就在那时,仿佛是为了他专门准备的,一辆装满干草的大货车刚好驶入大门,完全掩盖了他通过门道的身影,而那辆货车还没来得及驶入院子,他已经迅速向右侧溜了过去。 —

On the other side of the waggon he could hear shouting and quarrelling; —
货车的另一侧传来喧哗和争吵声; —

but no one noticed him and no one met him. —
但没人注意到他,也没人遇见他。 —

Many windows looking into that huge quadrangular yard were open at that moment, but he did not raise his head–he had not the strength to. —
那时许多望向那个巨大四方庭院的窗户都是开着的,但他并没有抬头–他没有力气。 —

The staircase leading to the old woman’s room was close by, just on the right of the gateway. —
通往老妇人房间的楼梯就在附近,就在大门的右侧。 —

He was already on the stairs… .
他已经踏上了楼梯……

Drawing a breath, pressing his hand against his throbbing heart, and once more feeling for the axe and setting it straight, he began softly and cautiously ascending the stairs, listening every minute. —
深呼吸一口气,压住自己急促跳动的心脏,再次摸索着找到斧头,将它放正,小心翼翼地开始往楼梯上走,每时每刻都在倾听。 —

But the stairs, too, were quite deserted; all the doors were shut; he met no one. —
但楼梯也是空无一人的;所有的门都是关着的;他没遇到任何人。 —

One flat indeed on the first floor was wide open and painters were at work in it, but they did not glance at him. —
一楼有一套公寓门敞开着,里面正在工作的是油漆工,但他们没有注意到他。 —

He stood still, thought a minute and went on. —
他停下来,思考了一分钟,然后继续前行。 —

“Of course it would be better if they had not been here, but . —
“当然如果他们不在这里会更好,但是。 —

. . it’s two storeys above them.”
…是比他们高两层楼。

And there was the fourth storey, here was the door, here was the flat opposite, the empty one. —
这儿是第四层楼,门就在这,对面的公寓就在这,空着的那一套。 —

The flat underneath the old woman’s was apparently empty also; —
看起来老妇人楼下的公寓也是空的; —

the visiting card nailed on the door had been torn off–they had gone away! … —
那道钉在门上的拜访卡已经被撕掉了——他们搬走了!… —

He was out of breath. For one instant the thought floated through his mind “Shall I go back?” —
他上气不接下气。有那么一瞬间,他的脑海中飘过一个念头“我该返回吗?” —

But he made no answer and began listening at the old woman’s door, a dead silence. —
但他没有回答,开始倾听老妇人的门,一片死寂。 —

Then he listened again on the staircase, listened long and intently … —
然后他再次在楼梯上倾听,长时间专心地倾听… —

then looked about him for the last time, pulled himself together, drew himself up, and once more tried the axe in the noose. —
然后他四处张望最后一次,振作精神,挺直身体,再次试了试套索上的斧头。 —

“Am I very pale?” he wondered. “Am I not evidently agitated? She is mistrustful… . —
“我是不是非常苍白?” 他想。“我是不是明显感到不安?她是多疑的……。 —

Had I better wait a little longer … till my heart leaves off thumping?”
我是不是应该再等一会……直到我的心脏不再砰砰跳动?”

But his heart did not leave off. On the contrary, as though to spite him, it throbbed more and more violently. —
但他的心却没有停止。相反,仿佛要跟他作对,它跳动得更加剧烈。 —

He could stand it no longer, he slowly put out his hand to the bell and rang. —
他再也忍受不了,缓缓伸出手去按铃。 —

Half a minute later he rang again, more loudly.
半分钟后,他又更大声地按响了铃。

No answer. To go on ringing was useless and out of place. —
没有回应。再按下去是毫无用处和不合适的。 —

The old woman was, of course, at home, but she was suspicious and alone. —
老妇人当然在家,但她警惕而孤独。 —

He had some knowledge of her habits … and once more he put his ear to the door. —
他对她的习惯有所了解……他又把耳朵贴在门上。 —

Either his senses were peculiarly keen (which it is difficult to suppose), or the sound was really very distinct. —
他的感觉要么异常敏锐(这似乎很难想象),要么声音确实很清楚。 —

Anyway, he suddenly heard something like the cautious touch of a hand on the lock and the rustle of a skirt at the very door. —
无论如何,他突然听到了像有人小心翼翼地触摸锁的声音,以及在门口衣裙摩擦的声音。 —

someone was standing stealthily close to the lock and just as he was doing on the outside was secretly listening within, and seemed to have her ear to the door. —
有人悄悄地站在门锁旁,就好像他在外面所做的,而在偷偷地听着内部,似乎把耳朵贴在门上。 —

… He moved a little on purpose and muttered something aloud that he might not have the appearance of hiding, then rang a third time, but quietly, soberly, and without impatience, Recalling it afterwards, that moment stood out in his mind vividly, distinctly, for ever; —
他故意移动了一下,大声自言自语,好让自己看起来不像是在躲藏,然后第三次按了铃,但平静、冷静,没有失去耐心。事后回想起来,那一刻清晰、鲜明地留在他脑海中,永远。 —

he could not make out how he had had such cunning, for his mind was as it were clouded at moments and he was almost unconscious of his body. —
他不知道自己是怎么变得如此狡猾的,因为他的思维有时像被云层笼罩,几乎对自己的身体毫无知觉。 —

… An instant later he heard the latch unfastened.
一刹那后,他听到了门闩被打开的声音。