Raskolnikov was not used to crowds, and, as we said before, he avoided society of every sort, more especially of late. —
拉斯科尔尼科夫对人群并不习惯,正如我们之前所说,他最近尤其避免社交。 —

But now all at once he felt a desire to be with other people. —
但是突然间他感到渴望与其他人在一起。 —

Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company. —
他内心似乎正在发生某种新变化,同时他感到一种渴望交际的冲动。 —

He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest, if only for a moment, in some other world, whatever it might be; —
在整整一个月的集中悲惨和阴郁的激动之后,他渴望休息,即使只是在另一个世界,无论那是什么; —

and, in spite of the filthiness of the surroundings, he was glad now to stay in the tavern.
尽管周围环境肮脏,他却很高兴现在可以呆在酒馆里。

The master of the establishment was in another room, but he frequently came down some steps into the main room, his jaunty, tarred boots with red turn-over tops coming into view each time before the rest of his person. —
酒馆的老板在另一个房间,但他经常走下阶梯来到主房间,他带着红色翻边的炫耀、浸满柏油的靴子总是比其他部分先露面。 —

He wore a full coat and a horribly greasy black satin waistcoat, with no cravat, and his whole face seemed smeared with oil like an iron lock. —
他穿着一件整齐的外套和一件极度油腻的黑色缎子马甲,没有领巾,整个脸看起来像是浸满了如铁锁般的油。 —

At the counter stood a boy of about fourteen, and there was another boy somewhat younger who handed whatever was wanted. —
柜台前站着一个大约十四岁的男孩,还有一个稍微年幼一点的男孩递上所需的东西。 —

On the counter lay some sliced cucumber, some pieces of dried black bread, and some fish, chopped up small, all smelling very bad. —
柜台上摆放着一些切成片的黄瓜,一些干黑面包块和一些切碎的鱼肉,闻起来都很难闻。 —

It was insufferably close, and so heavy with the fumes of spirits that five minutes in such an atmosphere might well make a man drunk.
这里空气混浊得叫人难以忍受,充斥着酒精的蒸汽,待在这样的气氛里五分钟就可能让一个人喝醉。

There are chance meetings with strangers that interest us from the first moment, before a word is spoken. —
有些陌生人的偶然相遇在第一刻就吸引我们,甚至在开口之前。 —

Such was the impression made on Raskolnikov by the person sitting a little distance from him, who looked like a retired clerk. —
拉斯科尔尼科夫就是对坐在离他有一段距离的那个看起来像是已经退休的文书感到这样的印象。 —

The young man often recalled this impression afterwards, and even ascribed it to presentiment. —
这个年轻人事后常常回想起这个印象,甚至把它归因于预感。 —

He looked repeatedly at the clerk, partly no doubt because the latter was staring persistently at him, obviously anxious to enter into conversation. —
他一再看那位文书,部分原因无疑是因为后者一直在坚持地盯着他,显然渴望和他交谈。 —

At the other persons in the room, including the tavern- keeper, the clerk looked as though he were used to their company, and weary of it, showing a shade of condescending contempt for them as persons of station and culture inferior to his own, with whom it would be useless for him to converse. —
对于房间里其他人,包括酒馆老板,文书看起来尽管习惯了他们的陪伴,却显得厌倦了,展现出对他们的阶级和文化地位的皮懒蔑,好像与他们交谈是没用的。 —

He was a man over fifty, bald and grizzled, of medium height, and stoutly built. —
他是一个五十多岁的男人,秃顶、蓬乱的,中等身材,结实健壮。 —

His face, bloated from continual drinking, was of a yellow, even greenish, tinge, with swollen eyelids out of which keen reddish eyes gleamed like little chinks. —
他因为酗酒而脸部浮肿,呈黄色,甚至略带绿色,肿胀的眼皮下露出一双尖红的眼睛,像小缝一样闪光。 —

But there was something very strange in him; —
但他身上有一种非常奇怪的气质; —

there was a light in his eyes as though of intense feeling–perhaps there were even thought and intelligence, but at the same time there was a gleam of something like madness. —
他眼睛里闪烁着一种强烈的感情,也许甚至有思想和智慧,但同时又带着一丝疯狂的光芒。 —

He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat, with all its buttons missing except one, and that one he had buttoned, evidently clinging to this last trace of respectability. —
他穿着一件古旧、几乎破烂的黑色燕尾服,所有的纽扣都已经丢失,只剩下一个,而他把那一个扣起来,显然是在坚持这最后一点体面。 —

A crumpled shirt front, covered with spots and stains, protruded from his canvas waistcoat. —
他破旧不堪的衬衫前襟布满斑点和污渍,露在帆布背心外。 —

Like a clerk, he wore no beard, nor moustache, but had been so long unshaven that his chin looked like a stiff greyish brush. —
像个文员般,他没有胡须,也没有胡子,但已经很久没有刮脸,他下巴看起来像刚硬的灰色刷子。 —

And there was something respectable and like an official about his manner too. But he was restless; —
他的态度也有些像官员,显得体面。但他很不安; —

he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table. —
他抓乱自己的头发,不时把头低垂到双手上,沮丧地用破破烂烂的肘靠在斑斑污污的桌子上。 —

At last he looked straight at Raskolnikov, and said loudly and resolutely:
最后他直视着拉斯科尔尼科夫,大声而坚定地说道:

“May I venture, honoured sir, to engage you in polite conversation? —
“尊敬的先生,我可以冒昧地与您进行彬彬有礼的交谈吗? —

Forasmuch as, though your exterior would not command respect, my experience admonishes me that you are a man of education and not accustomed to drinking. —
因为尽管您的外表不够引人尊重,而我的经验告诫我您是一位受过教育并不习惯饮酒的人。 —

I have always respected education when in conjunction with genuine sentiments, and I am besides a titular counsellor in rank. —
我一直尊重教育,尤其是当它与真挚情感相结合时,而且我本人还是个虚衔参议员。 —

Marmeladov–such is my name; titular counsellor. —
我的名字是马尔梅拉多夫;虚衔参议员。 —

I make bold to inquire–have you been in the service?”
我冒昧问一句—您曾在役吗?”

“No, I am studying,” answered the young man, somewhat surprised at the grandiloquent style of the speaker and also at being so directly addressed. —
“不,我在学习,”年轻人回答道,对那位说话者夸张的风格感到有些惊讶,也对直接被问话感到意外。 —

In spite of the momentary desire he had just been feeling for company of any sort, on being actually spoken to he felt immediately his habitual irritable and uneasy aversion for any stranger who approached or attempted to approach him.
尽管刚刚他内心也有一丝渴望和任何人在一起的瞬间,但一被实际上跟他说话就立刻感到了他习惯性的易怒和不安,对任何接近或试图接近他的陌生人产生了厌恶之情。

“A student then, or formerly a student,” cried the clerk. “Just what I thought! —
“学生吗,或者过去是学生,”办事员大叫道。“正如我所想的! —

I’m a man of experience, immense experience, sir,” and he tapped his forehead with his fingers in self-approval. —
我是一个有经验的人,非常有经验的人,先生,”他骄傲地用手指敲了敲自己的额头。 —

“You’ve been a student or have attended some learned institution! … But allow me… .” —
“你曾经是学生或曾经参加某个学府!… .但是,请允许我… .” —

He got up, staggered, took up his jug and glass, and sat down beside the young man, facing him a little sideways. —
他站起来,踉踉跄跄地拿起酒壶和杯子,坐在年轻人旁边,斜眼看着他。 —

He was drunk, but spoke fluently and boldly, only occasionally losing the thread of his sentences and drawling his words. —
他喝醉了,但依旧流利而大胆地说话,只是偶尔会断断续续,拖拉着词。 —

He pounced upon Raskolnikov as greedily as though he too had not spoken to a soul for a month.
他像饥饿的人一样扑向拉斯科尔尼科夫,仿佛自己一个月没跟人说过话一样。

“Honoured sir,” he began almost with solemnity, “poverty is not a vice, that’s a true saying. —
“尊敬的先生,”他几乎带着庄重地开始说道,“贫穷不是一种恶,这是真理。 —

Yet I know too that drunkenness is not a virtue, and that that’s even truer. —
尽管我知道酗酒也不是一种美德,这倒是更真实。 —

But beggary, honoured sir, beggary is a vice. —
但是,尊敬的先生,乞讨是一种恶。 —

In poverty you may still retain your innate nobility of soul, but in beggary–never–no one. —
在贫穷中,你仍然可以保留你天生的高尚灵魂,但在乞讨中——从来不可能——没有一个人。 —

For beggary a man is not chased out of human society with a stick, he is swept out with a broom, so as to make it as humiliating as possible; —
对于乞讨,人不是被人群用棍子赶出人类社会,而是被扫地出门,以使其尽可能地羞辱; —

and quite right, too, forasmuch as in beggary I am ready to be the first to humiliate myself. —
而且,这完全正确,因为在乞讨中,我愿意自己先卑躬下跪。 —

Hence the pot-house! Honoured sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is a very different matter from me! —
因此,酒馆!尊敬的先生,一个月前莱贝季亚特尼科夫先生打了我妻子一顿,而我妻子和我是完全不同的人!” —

Do you understand? Allow me to ask you another question out of simple curiosity: —
你明白吗?让我出于好奇再问你一个问题: —

have you ever spent a night on a hay barge, on the Neva?”
你有没有在涅瓦河上的干草驳船上过夜?

“No, I have not happened to,” answered Raskolnikov. “What do you mean?”
“没有,我没有碰巧过,”拉斯科尔尼科夫回答说。 “你是什么意思?”

“Well, I’ve just come from one and it’s the fifth night I’ve slept so… .” —
“嗯,我刚刚从那里走过来,这是我第五个晚上这样睡觉……” —

He filled his glass, emptied it and paused. —
他倒满了杯子,喝下去然后停顿了一下。 —

Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair. —
他的衣服上确实有干草碎片粘在上面,还沾在头发上。 —

It seemed quite probable that he had not undressed or washed for the last five days. —
看起来很有可能他过去五天没有脱衣服或洗澡。 —

His hands, particularly, were filthy. They were fat and red, with black nails.
他的手特别脏。它们又肥又红,指甲是黑的。

His conversation seemed to excite a general though languid interest. —
他的谈话似乎引起了一种总体上虽有些懒洋洋却浓厚的兴趣。 —

The boys at the counter fell to sniggering. —
柜台上的男孩们开始窃笑。 —

The innkeeper came down from the upper room, apparently on purpose to listen to the “funny fellow” and sat down at a little distance, yawning lazily, but with dignity. —
店主从楼上下来,显然是有意过来听这个“有趣的家伙”,坐在稍远的地方,慵懒地打着呵欠,但带着尊严。 —

Evidently Marmeladov was a familiar figure here, and he had most likely acquired his weakness for high-flown speeches from the habit of frequently entering into conversation with strangers of all sorts in the tavern. —
显然马尔麦拉多夫在这里是个常客,他很可能从经常在酒馆里与各种陌生人交谈的习惯中养成了偏爱高调演讲的习惯。 —

This habit develops into a necessity in some drunkards, and especially in those who are looked after sharply and kept in order at home. —
这种习惯在某些酗酒者身上会发展成为一种必要,尤其是那些在家受到严格看管和管束的人。 —

Hence in the company of other drinkers they try to justify themselves and even if possible obtain consideration.
因此在其他饮酒者的陪伴下,他们尝试为自己辩护,甚至尽可能获得尊重。

“Funny fellow!” pronounced the innkeeper. —
“有趣的家伙!”店主发表了看法。 —

“And why don’t you work, why aren’t you at your duty, if you are in the service?”
“为什么你不工作,你为什么不履行你的职责,如果你在服务中?”

“Why am I not at my duty, honoured sir,” Marmeladov went on, addressing himself exclusively to Raskolnikov, as though it had been he who put that question to him. —
“我为什么不在我的岗位上,尊敬的先生,”马梅拉多夫继续说道,他把问题只对准了拉斯科尔尼科夫,好像是他在问他。 —

“Why am I not at my duty? Does not my heart ache to think what a useless worm I am? —
“我为什么不在我的职责岗位上?难道我的心不痛心思想我是多么无用的虫子吗?” —

A month ago when Mr. Lebeziatnikov beat my wife with his own hands, and I lay drunk, didn’t I suffer? —
一个月前,当莱别兹尼科夫亲手打我的妻子时,我卧酒不醒,我不是在受苦吗? —

Excuse me, young man, has it ever happened to you … hm … —
对不起,年轻人,你曾经有过这样的情况吗… 嗯… —

well, to petition hopelessly for a loan?”
嗯,无望地向别人借贷的经历?

“Yes, it has. But what do you mean by hopelessly?”
“是的,有过。但是你所说的无望是指什么?”

“Hopelessly in the fullest sense, when you know beforehand that you will get nothing by it. —
“彻头彻尾地绝望,事先就知道不会得到任何回报。 —

You know, for instance, beforehand with positive certainty that this man, this most reputable and exemplary citizen, will on no consideration give you money; —
比如,你事先肯定这位男人,这位声誉最好、模范公民绝对不会给你钱; —

and indeed I ask you why should he? For he knows of course that I shan’t pay it back. —
他当然知道我不会还。 —

From compassion? But Mr. Lebeziatnikov who keeps up with modern ideas explained the other day that compassion is forbidden nowadays by science itself, and that that’s what is done now in England, where there is political economy. —
出于同情?但跟上现代思潮的莱别兹尼科夫先生前几天才解释过,现在同情在科学层面上已经被禁止,这就是现在在英国所做的,那里有政治经济学。 —

Why, I ask you, should he give it to me? —
告诉我,他为什么要给我? —

And yet though I know beforehand that he won’t, I set off to him and …”
尽管我事先知道他不会给,我还是去找他..。”

“Why do you go?” put in Raskolnikov.
“你为什么去?”拉斯科尔尼科夫插话道。

“Well, when one has no one, nowhere else one can go! For every man must have somewhere to go. —
“嗯,如果一个人没有其他地方可去呢!每个人都必须有一个去处。 —

Since there are times when one absolutely must go somewhere! —
因为有时候必须去某个地方! —

When my own daughter first went out with a yellow ticket, then I had to go … —
当我自己的女儿第一次拿着黄色护照出去时,我就不得不去..” —

(for my daughter has a yellow passport),” he added in parenthesis, looking with a certain uneasiness at the young man. —
(因为我的女儿拿着黄色护照),”他在括号里补充说,目光有点不安地朝着那个年轻人。 —

“No matter, sir, no matter!” he went on hurriedly and with apparent composure when both the boys at the counter guffawed and even the innkeeper smiled–“No matter, I am not confounded by the wagging of their heads; —
“没关系,先生,不要紧!”他匆匆忙忙地继续说,看到柜台上两个男孩哈哈大笑,甚至店主也笑了起来—“没关系,我并不因为他们摇头而困惑; —

for everyone knows everything about it already, and all that is secret is made open. —
因为大家都已经知道一切,所有的秘密也都被揭示出来了。 —

And I accept it all, not with contempt, but with humility. So be it! So be it! ‘Behold the man!’ —
我接受一切,不是怀着鄙视,而是怀着谦卑。那就这样吧!‘看这个人!’ —

Excuse me, young man, can you… . No, to put it more strongly and more distinctly; —
对不起,年轻人,你能。。。不,更强烈、更明确地说;” —

not /can/ you but /dare/ you, looking upon me, assert that I am not a pig?”
你不敢吗?不敢看着我断言我不是一头猪吗?

The young man did not answer a word.
年轻人一言不发。

“Well,” the orator began again stolidly and with even increased dignity, after waiting for the laughter in the room to subside. —
“好吧,”演说者再次开始沉着冷静地,并增加了尊严,等待房间里笑声减弱。 —

“Well, so be it, I am a pig, but she is a lady! —
“好吧,我是一头猪,但她是一位女士! —

I have the semblance of a beast, but Katerina Ivanovna, my spouse, is a person of education and an officer’s daughter. —
我可能像一个兽,但我的妻子卡捷琳娜·伊万诺夫娜,是一位受过教育的军官之女。 —

Granted, granted, I am a scoundrel, but she is a woman of a noble heart, full of sentiments, refined by education. —
我承认,我是无赖,但她是一位具有高贵心灵、受过教育的女性。 —

And yet … oh, if only she felt for me! —
然而…哦,如果她能替我着想! —

Honoured sir, honoured sir, you know every man ought to have at least one place where people feel for him! —
尊敬的先生,尊敬的先生,您知道每个人至少应该有一个地方,人们可以替他着想! —

But Katerina Ivanovna, though she is magnanimous, she is unjust… . —
但卡捷琳娜·伊万诺夫娜,虽然她宽宏大量,但却是不公正的…… —

And yet, although I realise that when she pulls my hair she only does it out of pity–for I repeat without being ashamed, she pulls my hair, young man,” he declared with redoubled dignity, hearing the sniggering again–“but, my God, if she would but once. —
虽然我清楚地意识到她拉我的头发只是出于怜悯–我不羞愧地重复,她拉我的头发,年轻人,“他以加倍的尊严宣称听到再次的窃笑时,“但我的上帝,如果她能。 —

… But no, no! It’s all in vain and it’s no use talking! No use talking! —
但是不,不行!说也没用!说也没用! —

For more than once, my wish did come true and more than once she has felt for me but . —
因为我的愿望不止一次实现过,而且她确实为我着想过但是. —

. . such is my fate and I am a beast by nature!”
这是我的命运,我生来就是一个兽!

“Rather!” assented the innkeeper yawning. Marmeladov struck his fist resolutely on the table.
“当然!”旅店老板打着呵欠。马尔梅拉多夫坚定地在桌子上拍了一下拳头。

“Such is my fate! Do you know, sir, do you know, I have sold her very stockings for drink? —
“这就是我的命运!你知道吗,先生,你知道吗,我为了喝酒卖了她的长袜? —

Not her shoes–that would be more or less in the order of things, but her stockings, her stockings I have sold for drink! —
不是她的鞋–那基本上是顺理成章的事情,但她的长筒袜,她的长筒袜我为了酒卖了! —

Her mohair shawl I sold for drink, a present to her long ago, her own property, not mine; —
她的摩哈尔披肩我为了酒卖了,那是她很久以前的礼物,是她自己的财产,不是我的; —

and we live in a cold room and she caught cold this winter and has begun coughing and spitting blood too. —
我们住在一个冷冻的房间,这个冬天她着凉了,开始咳血了。 —

We have three little children and Katerina Ivanovna is at work from morning till night; —
我们有三个小孩,叶琴娜·伊万诺夫娜从早到晚都在工作; —

she is scrubbing and cleaning and washing the children, for she’s been used to cleanliness from a child. —
她擦洗和清洁,洗小孩,因为她从小就习惯讲究清洁。 —

But her chest is weak and she has a tendency to consumption and I feel it! —
但她的胸部虚弱,有患肺病的趋势,我感觉到了! —

Do you suppose I don’t feel it? And the more I drink the more I feel it. That’s why I drink too. —
难道你们以为我没感觉吗?我喝得越多就感觉得越厉害。这就是为什么我喝的原因。 —

I try to find sympathy and feeling in drink… . —
我试图在酒精中找到同情和感情… —

I drink so that I may suffer twice as much!” —
我喝酒只是为了受苦得更多!” —

And as though in despair he laid his head down on the table.
丧气之下,他把头放在桌子上。

“Young man,” he went on, raising his head again, “in your face I seem to read some trouble of mind. —
“年轻人,”他抬起头说道,”从你的脸上我似乎看出你心里有些烦恼。 —

When you came in I read it, and that was why I addressed you at once. —
你进来的时候我就察觉到了,并且这也是为什么我立刻和你交谈的原因。 —

For in unfolding to you the story of my life, I do not wish to make myself a laughing-stock before these idle listeners, who indeed know all about it already, but I am looking for a man of feeling and education. —
因为在向你展开我生活的故事时,我不想在这些无聊的听众面前自取其辱,他们其实已经全都知道了,但我在找一位有同情心和教养的人。 —

Know then that my wife was educated in a high-class school for the daughters of noblemen, and on leaving she danced the shawl dance before the governor and other personages for which she was presented with a gold medal and a certificate of merit. —
请知道,我妻子曾经在一所高级贵族女校接受教育,毕业时她为省长和其他官员跳了围巾舞,因此她被授予了一枚金牌和一个优秀证书。 —

The medal … well, the medal of course was sold–long ago, hm … —
金牌…唔,金牌当然早就卖掉了,嗯… —

but the certificate of merit is in her trunk still and not long ago she showed it to our landlady. —
但是她的荣誉证书还在她的行李箱里,不久前她向我们的女房东展示过它。 —

And although she is most continually on bad terms with the landlady, yet she wanted to tell someone or other of her past honours and of the happy days that are gone. —
虽然她和女房东几乎总是闹不和,但她想要告诉某人她过去的荣誉和那逝去的幸福日子。 —

I don’t condemn her for it, I don’t blame her, for the one thing left her is recollection of the past, and all the rest is dust and ashes. —
我不指责她,我不责备她,因为她心中唯一留下的是对过去的回忆,其他一切都成了尘埃和灰烬。 —

Yes, yes, she is a lady of spirit, proud and determined. —
是的,她是一个具有精神、骄傲和决断力的女士。 —

She scrubs the floors herself and has nothing but black bread to eat, but won’t allow herself to be treated with disrespect. —
她亲自擦洗地板,只吃黑面包,但绝不允许别人不尊重她。 —

That’s why she would not overlook Mr. Lebeziatnikov’s rudeness to her, and so when he gave her a beating for it, she took to her bed more from the hurt to her feelings than from the blows. —
这就是为什么她不能容忍列别日特尼科夫对她的无礼,所以当他因此揍她时,她更多是因为感情受伤而躺到床上,而不是因为打击。 —

She was a widow when I married her, with three children, one smaller than the other. —
我娶她时她是寡妇,有三个孩子,一个比一个小。 —

She married her first husband, an infantry officer, for love, and ran away with him from her father’s house. —
她和第一任丈夫─一个步兵军官─是因为爱情结婚的,并且从父亲家里私奔。 —

She was exceedingly fond of her husband; —
她极其深爱着她的丈夫; —

but he gave way to cards, got into trouble and with that he died. He used to beat her at the end: —
但他沉溺于赌博,惹上麻烦,最终去世。他临终前常常打她: —

and although she paid him back, of which I have authentic documentary evidence, to this day she speaks of him with tears and she throws him up to me; —
尽管她报复过他,我有确凿的文件证据,至今她提起他都是含着泪,并且经常拿他来跟我比较; —

and I am glad, I am glad that, though only in imagination, she should think of herself as having once been happy. —
而我很高兴,很高兴她虽然只是在想象中,也认为自己曾经幸福过。 —

… And she was left at his death with three children in a wild and remote district where I happened to be at the time; —
她丈夫去世时,她和三个孩子被留在一个我当时碰巧在的荒僻地区; —

and she was left in such hopeless poverty that, although I have seen many ups and downs of all sort, I don’t feel equal to describing it even. —
她陷入了无望的贫困中,尽管我经历过种种坎坷,我都难以形容那个时期的情形。 —

Her relations had all thrown her off. And she was proud, too, excessively proud… . —
她所有的亲戚都抛弃了她。而且她也很骄傲,极度骄傲…… —

And then, honoured sir, and then, I, being at the time a widower, with a daughter of fourteen left me by my first wife, offered her my hand, for I could not bear the sight of such suffering. —
而后,尊敬的先生,而后,我当时是个鳏夫,有一个十四岁的女儿是我第一任妻子留下的,我为了无法忍受这样的苦难而向她伸出了援手。 —

You can judge the extremity of her calamities, that she, a woman of education and culture and distinguished family, should have consented to be my wife. —
你可以判断她灾难的极端程度,一个受过教育、有文化、出身显赫的女人竟然同意做我的妻子。 —

But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands, she married me! —
但她同意了!她抽泣着、哭泣着、捶胸顿足地嫁给了我! —

For she had nowhere to turn! Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn? —
因为她无处可寻!你明白吗,先生,你明白当你绝对无处可寻时意味着什么吗? —

No, that you don’t understand yet… . —
不,你还不理解……。 —

And for a whole year, I performed my duties conscientiously and faithfully, and did not touch this” (he tapped the jug with his finger), “for I have feelings. —
一整年,我尽责、忠心地履行我的职责,并没有碰这个(他用手指敲了敲酒壶),因为我也有情感。 —

But even so, I could not please her; and then I lost my place too, and that through no fault of mine but through changes in the office; —
但即便如此,我也无法取悦她;然后我也失去了工作,而这并非我的过错而是办公室的变动; —

and then I did touch it! … It will be a year and a half ago soon since we found ourselves at last after many wanderings and numerous calamities in this magnificent capital, adorned with innumerable monuments. —
之后我就碰了它!……很快就要过去一年半,我们经历了千辛万苦之后最终来到这座壮丽的首都,点缀着无数纪念碑。 —

Here I obtained a situation… . I obtained it and I lost it again. Do you understand? —
在这里,我找到了一份工作……我找到了又失去了。你明白吗? —

This time it was through my own fault I lost it: for my weakness had come out… . —
这次失去是我自己的过错:因为我的软弱暴露无疑…… —

We have now part of a room at Amalia Fyodorovna Lippevechsel’s; —
现在我们在阿玛莉亚·菲奥多罗芙娜·李普维欧克塞尔(Amalia Fyodorovna Lippevechsel)那里的一间屋子里住; —

and what we live upon and what we pay our rent with, I could not say. —
我们生活和支付房租的方式,我也说不清楚。 —

There are a lot of people living there besides ourselves. Dirt and disorder, a perfect Bedlam … —
除了我们以外,还有很多人住在那里。肮脏、混乱,一个完全无法无天的地方…… —

hm … yes … And meanwhile my daughter by my first wife has grown up; —
嗯……是的……与此同时,我第一任妻子生的女儿长大了; —

and what my daughter has had to put up with from her step-mother whilst she was growing up, I won’t speak of. —
在她成长过程中,我的女儿从继母那里得受的委屈,我不愿多谈。 —

For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short–tempered. —
尽管叶连娜·伊万诺芙娜充满了慷慨的感情,她是一个富有朝气的女士,易怒而脾气暴躁。 —

… Yes. But it’s no use going over that! Sonia, as you may well fancy, has had no education. —
是的。但是再谈这个也没有意义!索尼娅,你可能想象得到,没有受过教育。 —

I did make an effort four years ago to give her a course of geography and universal history, but as I was not very well up in those subjects myself and we had no suitable books, and what books we had . —
四年前,我确实努力给她上了一套地理和世界历史课程,但由于我自己在这些学科上不是很擅长,我们也没有适合的书籍,而且我们现在甚至没有那些书。 —

. . hm, anyway we have not even those now, so all our instruction came to an end. —
汗,无论如何,我们现在甚至没有那些书,所以我们所有的教育就此结束。 —

We stopped at Cyrus of Persia. Since she has attained years of maturity, she has read other books of romantic tendency and of late she had read with great interest a book she got through Mr. Lebeziatnikov, Lewes’ Physiology–do you know it? —
我们的教育止步于波斯的居鲁士。自从她达到成年以来,她有读一些其他富有浪漫色彩的书籍,最近她带着极大的兴趣读了一本通过利别济亚特尼科夫先生得到的书籍,刘易斯的《生理学》——你知道这本书吗? —

–and even recounted extracts from it to us: and that’s the whole of her education. —
——甚至给我们讲述了书中的摘录:这就是她全部的教育。 —

And now may I venture to address you, honoured sir, on my own account with a private question. —
现在我可以私下向您发问了吗,尊敬的先生。 —

Do you suppose that a respectable poor girl can earn much by honest work? —
您认为一个体面的贫穷女孩能够通过诚实的工作赚到多少钱? —

Not fifteen farthings a day can she earn, if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant! —
如果她是体面的且没有特殊的天赋,那么她一天赚不到十五个钱币,而且不能间断地放下工作! —

And what’s more, Ivan Ivanitch Klopstock the civil counsellor–have you heard of him? —
还有更重要的是,伊万·伊万尼奇·克洛普斯托克市政参赞——您听说过他吗? —

–has not to this day paid her for the half-dozen linen shirts she made him and drove her roughly away, stamping and reviling her, on the pretext that the shirt collars were not made like the pattern and were put in askew. —
——至今尚未支付她为他做的半打亚麻衬衣的报酬,并以衬衣领子制作不像图样和斜插的借口粗鲁地将她赶走。 —

And there are the little ones hungry… . —
小孩们还在饥饿…。 —

And Katerina Ivanovna walking up and down and wringing her hands, her cheeks flushed red, as they always are in that disease: —
叶连娜·伊万诺芙娜上下踱步,握着双手,面颊涨红,那种病症中她总是这样: —

‘Here you live with us,’ says she, ‘you eat and drink and are kept warm and you do nothing to help.’ —
她说,“你在这里和我们住在一起,吃喝受暖,却没有为我们做点事。” —

And much she gets to eat and drink when there is not a crust for the little ones for three days! —
当连小孩子们三天没有一块面包吃的时候,她能得到多少吃的喝的! —

I was lying at the time … well, what of it! —
当时我在撒谎……那又怎样! —

I was lying drunk and I heard my Sonia speaking (she is a gentle creature with a soft little voice . . —
我喝醉了,听到我的索尼娅说话(她是个温和的人,声音很轻柔…… —

. fair hair and such a pale, thin little face). She said: —
金发,脸色苍白瘦弱)。她说: —

‘Katerina Ivanovna, am I really to do a thing like that?’ —
“卡捷琳娜·伊万诺夫娜,我真的要做那种事吗?” —

And Darya Frantsovna, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady. —
而达利娅·弗朗索夫娜,一个品性恶劣的女人,警察非常熟悉她,两三次试图通过房东接触她。 —

‘And why not?’ said Katerina Ivanovna with a jeer, ‘you are something mighty precious to be so careful of!’ —
“为什么不呢?”卡捷琳娜·伊万诺夫娜嘲笑说,“你这样珍贵,还特别小心翼翼!” —

But don’t blame her, don’t blame her, honoured sir, don’t blame her! —
但不要责备她,尊敬的先生,不要责备她! —

She was not herself when she spoke, but driven to distraction by her illness and the crying of the hungry children; —
她说话时并不是自己,而是被病魔和饥饿哭闹的孩子们逼疯了; —

and it was said more to wound her than anything else… . —
并且那句话更多是为了伤害她而说的……。 —

For that’s Katerina Ivanovna’s character, and when children cry, even from hunger, she falls to beating them at once. —
因为卡捷琳娜·伊万诺夫娜就是这样的人,孩子哭了,哪怕是因为饥饿,她会立刻开始打他们。 —

At six o’clock I saw Sonia get up, put on her kerchief and her cape, and go out of the room and about nine o’clock she came back. —
六点钟我看到索尼娅起床,戴上头巾和披肩,离开房间,大约九点钟她回来了。 —

She walked straight up to Katerina Ivanovna and she laid thirty roubles on the table before her in silence. —
她径直走到卡捷琳娜·伊万诺夫娜跟前,沉默地在桌子上放下三十卢布。 —

She did not utter a word, she did not even look at her, she simply picked up our big green /drap de dames/ shawl (we have a shawl, made of /drap de dames/), put it over her head and face and lay down on the bed with her face to the wall; —
她没说一句话,甚至没看她,只是拿起我们那块大大的绿色/女士外套/披肩(我们有一块用/女士外套/做的披肩),把它盖在头和脸上,躺在床上,脸朝着墙; —

only her little shoulders and her body kept shuddering… . —
只有她的小肩膀和身体在颤抖… —

And I went on lying there, just as before… . —
而我继续躺在那里,就像以前一样……。 —

And then I saw, young man, I saw Katerina Ivanovna, in the same silence go up to Sonia’s little bed; she was on her knees all the evening kissing Sonia’s feet, and would not get up, and then they both fell asleep in each other’s arms . —
然后我看到,年轻人,我看到卡捷琳娜·伊万诺夫娜,一直保持沉默,走到索尼娅的小床前;她整个晚上都跪在那里亲吻着索尼娅的脚,不肯起来,然后她们两个拥抱在一起入睡。 —

. . together, together … yes … and I … lay drunk.”
一起,一起……是的……而我……酒醉了。

Marmeladov stopped short, as though his voice had failed him. —
马尔梅拉多夫停顿了一下,像是声音突然丢失了一样。 —

Then he hurriedly filled his glass, drank, and cleared his throat.
然后,他匆匆倒满酒杯,喝了一口,清了清嗓子。

“Since then, sir,” he went on after a brief pause–“Since then, owing to an unfortunate occurrence and through information given by evil- intentioned persons–in all which Darya Frantsovna took a leading part on the pretext that she had been treated with want of respect–since then my daughter Sofya Semyonovna has been forced to take a yellow ticket, and owing to that she is unable to go on living with us. —
“从那时起,先生,”他稍作停顿后继续说道–“从那时起,由于一起不幸的事件,以及一些恶意者提供情报–在所有这些中,达利娅·弗兰索芙娜起了很大作用,声称自己受到了不敬的对待–从那时起,我的女儿索尼娅·谢梅诺夫娜被迫拿了黄色票,由此她无法继续和我们生活在一起。 —

For our landlady, Amalia Fyodorovna would not hear of it (though she had backed up Darya Frantsovna before) and Mr. Lebeziatnikov too . —
因为我们的女房东阿玛利娅·费奥多罗夫娜不答应(尽管以前她支持过达利娅·弗兰索芙娜),而列别季亚特尼科夫先生也不答应。 —

. . hm… . All the trouble between him and Katerina Ivanovna was on Sonia’s account. —
嗯……所有他和卡捷琳娜·伊万诺夫娜之间的麻烦都是为了索尼亚的缘故。 —

At first he was for making up to Sonia himself and then all of a sudden he stood on his dignity: —
起初,他想亲近索尼亚,突然间他却高高在上起来: —

‘how,’ said he, ‘can a highly educated man like me live in the same rooms with a girl like that?’ —
‘怎么,’他说,’像我这样受过良好教育的人怎么能和那样的女孩住在同一个房间呢?’ —

And Katerina Ivanovna would not let it pass, she stood up for her … —
卡捷琳娜·伊万诺夫娜不愿放过这事,为她辩护…… —

and so that’s how it happened. And Sonia comes to us now, mostly after dark; —
就是这样发生的。现在索尼亚常在天黑后来找我们; —

she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can… . —
她安慰卡捷琳娜·伊万诺夫娜,尽力帮她。…… —

She has a room at the Kapernaumovs’ the tailors, she lodges with them; —
她在卡佩尔瑙莫夫家落脚,他们是裁缝,她跟他们寄居; —

Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too. And his wife, too, has a cleft palate. —
卡佩尔瑙莫夫是一个有唇裂的残疾人,他所有的家人也都有唇裂。他的妻子也有唇裂。 —

They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off… . Hm … yes … —
他们都住在一个房间,不过索尼亚有自己的区域隔开来……嗯……是的…… —

very poor people and all with cleft palates … yes. —
非常贫穷的人和所有患有兔唇的人……是的。 —

Then I got up in the morning, and put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch. —
然后我早晨起床,穿上我的破烂衣服,举起双手朝天,朝着他的阁下伊凡·阿方西耶维奇出发。 —

His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know him? No? —
他的阁下伊凡·阿方西耶维奇,你认识他吗?不知道? —

Well, then, it’s a man of God you don’t know. He is wax … wax before the face of the Lord; —
好吧,那么,你不认识一个上帝之人。他是蜡……在上帝面前如蜡溶化!……他听到我的故事时双眼失神。 —

even as wax melteth! … His eyes were dim when he heard my story. —
‘马尔梅拉多夫,你已经一次让我失望了……我会再次出于自己的责任接纳你。’–他是这样说的,‘记住,’他说,‘现在你可以走了。’ —

‘Marmeladov, once already you have deceived my expectations … —
我在他的话语中激动得再次停了下来。 —

I’ll take you once more on my own responsibility’–that’s what he said, ‘remember,’ he said, ‘and now you can go.’ —
‘现在我会再次接纳你’——他这样说,‘记住,’他说,‘现在你可以走了。’ —

I kissed the dust at his feet–in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas. —
我在他脚下吻了土——在内心却是这样,因为实际上他不会允许我这样做,他是一位政治家和现代政治和开明思想的人。 —

I returned home, and when I announced that I’d been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was …!”
我回家了,当我宣布我被重新录取且将领取薪水时,哎呀,多么喧嚣的场面……!

Marmeladov stopped again in violent excitement. —
马尔梅拉多夫再次兴奋地停了下来。 —

At that moment a whole party of revellers already drunk came in from the street, and the sounds of a hired concertina and the cracked piping voice of a child of seven singing “The Hamlet” were heard in the entry. —
此时,一群已经喝醉的狂欢者从街上进来,雇佣的手风琴和七岁孩子的嘶哑喉咙唱着“哈姆雷特”的声音传入。 —

The room was filled with noise. The tavern-keeper and the boys were busy with the new-comers. —
房间里充满了嘈杂声。酒馆老板和男孩们都忙着接待新来的客人。 —

Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story. —
马尔梅拉多夫无视新来者,继续讲他的故事。 —

He appeared by now to be extremely weak, but as he became more and more drunk, he became more and more talkative. —
他现在看起来非常虚弱,但随着他越来越醉,他变得越来越健谈。 —

The recollection of his recent success in getting the situation seemed to revive him, and was positively reflected in a sort of radiance on his face. —
最近获得工作的成功记忆似乎使他复苏了,甚至在他脸上投射出一种光芒。 —

Raskolnikov listened attentively.
拉斯科尔尼科夫认真地听着。

“That was five weeks ago, sir. Yes… . —
“那是五个星期前,先生。是的…… —

As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven. —
只要卡捷琳娜·伊凡诺芙娜和索尼娅听说了,天哪,就好像我走进了天国。 —

It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse. —
以前就是:你可以像兽一样撒谎,只会挨骂。 —

Now they were walking on tiptoe, hushing the children. —
现在他们走路都是踮着脚尖,让孩子们安静。 —

‘Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh!’ —
‘谢缅·扎哈罗维奇在办公室工作累了,正在休息,嘘!’ —

They made me coffee before I went to work and boiled cream for me! —
他们给我出门前冲了咖啡,还为我煮了奶油! —

They began to get real cream for me, do you hear that? —
他们为我开始准备真正的奶油,你听到了吗? —

And how they managed to get together the money for a decent outfit– eleven roubles, fifty copecks, I can’t guess. —
他们是如何凑齐足够的钱买一套体面的衣服的–十一卢布五十戈比,我无法猜测。 —

Boots, cotton shirt- fronts–most magnificent, a uniform, they got up all in splendid style, for eleven roubles and a half. —
靴子,棉衬衣–最华丽的,一套制服,他们以十一卢布五十戈比的价格极尽精美的打扮好了我。 —

The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner–soup and salt meat with horse radish–which we had never dreamed of till then. —
我第一次从办公室回来的那天早上,发现叶卡捷琳娜·伊凡诺芙娜已经为晚餐做了两道菜–汤和带有山楂根的盐肉–那是我们之前从未想到的。 —

She had not any dresses … none at all, but she got herself up as though she were going on a visit; —
她一件裙子也没有…完全没有,但她却把自己打扮得好像要去拜访一样; —

and not that she’d anything to do it with, she smartened herself up with nothing at all, she’d done her hair nicely, put on a clean collar of some sort, cuffs, and there she was, quite a different person, she was younger and better looking. —
而不是她有任何可以打扮的东西,她什么都没用就把自己弄得整整齐齐,整理了一下头发,戴上了一种干净的领子,袖口,于是她就是一个完全不同的人,她更年轻更漂亮了。 —

Sonia, my little darling, had only helped with money ‘for the time,’ she said, ‘it won’t do for me to come and see you too often. —
索尼娅,我小心爱的,只是帮助过几次钱 ’ 暂时 ‘,她说 ’ 我不应该经常来看你。 ‘ —

After dark maybe when no one can see.’ Do you hear, do you hear? —
天黑了也许就没有人能看见了。 你听见了吗,听见了吗? —

I lay down for a nap after dinner and what do you think: —
午饭后我躺下来小睡了一会,你猜怎么着: —

though Katerina Ivanovna had quarrelled to the last degree with our landlady Amalia Fyodorovna only a week before, she could not resist then asking her in to coffee. —
尽管叶卡捷琳娜·伊凡诺芙娜在一周之前跟我们的女房东阿玛利亚·费奥多罗夫娜发生了严重争吵,但她还是忍不住请她喝咖啡。 —

For two hours they were sitting, whispering together. —
他们坐了两个小时,一起窃窃私语。 —

‘Semyon Zaharovitch is in the service again, now, and receiving a salary,’ says she, ‘and he went himself to his excellency and his excellency himself came out to him, made all the others wait and led Semyon Zaharovitch by the hand before everybody into his study.’ —
“谢缪恩·扎哈罗维奇现在又在服务里了,并领到了薪水,” 她说,“他亲自去找了阁下,阁下亲自在大家面前把他领进了书房,让其他人都等着。” —

Do you hear, do you hear? ‘To be sure,’ says he, ‘Semyon Zaharovitch, remembering your past services,’ says he, ‘and in spite of your propensity to that foolish weakness, since you promise now and since moreover we’ve got on badly without you,’ (do you hear, do you hear; —
你听见了吧,听见了吧?’ 当然了,” 他说,“谢缪恩·扎哈罗维奇,记忆起你以前的服务,” 他说,“尽管你之前有那种愚蠢的弱点,但既然你现在保证,并且我们在没有你的时候过得很糟糕,” (你听见了吗,听见了吗; —

) ‘and so,’ says he, ‘I rely now on your word as a gentleman.’ —
)“所以,” 他说,“我现在依靠你作为一个绅士的承诺。” —

And all that, let me tell you, she has simply made up for herself, and not simply out of wantonness, for the sake of bragging; —
这一切,让我告诉你,她纯粹是自己编造的,并非单纯的任性,而是为了炫耀; —

no, she believes it all herself, she amuses herself with her own fancies, upon my word she does! —
不,她自己全都相信,她自己沉浸在自己的幻想中,我发誓,她是这样! —

And I don’t blame her for it, no, I don’t blame her! … —
我不怪她,不,我不怪她! —

Six days ago when I brought her my first earnings in full–twenty-three roubles forty copecks altogether–she called me her poppet: —
六天前,当我拿来我的第一笔全款——总共二十三卢布四十戈比——她叫我“宝贝”。 —

‘poppet,’ said she, ‘my little poppet.’ And when we were by ourselves, you understand? —
“宝贝,”她说,“我的小宝贝。” 当我们独处时,你明白吗? —

You would not think me a beauty, you would not think much of me as a husband, would you? —
你可能不会觉得我很漂亮,你可能不会认为我是一个好丈夫,对吗? —

… Well, she pinched my cheek, ‘my little poppet,’ said she.”
好,她捏了捏我的脸颊,“我的小宝贝,”她说。

Marmeladov broke off, tried to smile, but suddenly his chin began to twitch. —
马尔梅拉多夫停下来,试图微笑,但他的下巴突然开始抽动。 —

He controlled himself however. The tavern, the degraded appearance of the man, the five nights in the hay barge, and the pot of spirits, and yet this poignant love for his wife and children bewildered his listener. —
但他控制住了自己。那酒馆,那人的堕落外表,那五个晚上在干草船上,还有一壶烈酒,可他对妻子和孩子们那切令人心碎的爱情却让他的听众感到困惑。 —

Raskolnikov listened intently but with a sick sensation. —
罗迪昂科夫专心聆听,但却感到恶心。 —

He felt vexed that he had come here.
他为自己来到这里感到恼火。

“Honoured sir, honoured sir,” cried Marmeladov recovering himself– “Oh, sir, perhaps all this seems a laughing matter to you, as it does to others, and perhaps I am only worrying you with the stupidity of all the trivial details of my home life, but it is not a laughing matter to me. —
“尊敬的先生,尊敬的先生,”马尔梅拉多夫康复过来,“哦,先生,也许对您和其他人来说,这一切似乎是一件笑事,也许我只是在用我家庭生活中所有琐碎细节的愚蠢来困扰您,但对我来说可不是一件笑事。 —

For I can feel it all… . And the whole of that heavenly day of my life and the whole of that evening I passed in fleeting dreams of how I would arrange it all, and how I would dress all the children, and how I should give her rest, and how I should rescue my own daughter from dishonour and restore her to the bosom of her family. —
因为我全身心地感受到了这一切……这一生中我所拥有的美好日子,那整个晚上,我都在匆匆的梦想中如何安排一切,如何给孩子们穿衣服,如何让她休息,如何拯救我自己的女儿免受耻辱,将她送回家庭的怀抱。 —

… And a great deal more… . Quite excusable, sir. —
还有更多……十分可以理解,先生。 —

Well, then, sir” (Marmeladov suddenly gave a sort of start, raised his head and gazed intently at his listener) “well, on the very next day after all those dreams, that is to say, exactly five days ago, in the evening, by a cunning trick, like a thief in the night, I stole from Katerina Ivanovna the key of her box, took out what was left of my earnings, how much it was I have forgotten, and now look at me, all of you! —
好了,先生”(马尔梅拉多夫突然抬起头,专注地凝视着他的听众),“嗯,在那些梦想之后的第二天,也就是说,就在五天前的傍晚,通过一种狡猾的计谋,就像夜间的小偷一样,我偷走了卡捷琳娜·伊凡诺芙娜的盒子钥匙,拿出剩下的收入,具体是多少我忘了,现在看看我,你们都看看我吧! —

It’s the fifth day since I left home, and they are looking for me there and it’s the end of my employment, and my uniform is lying in a tavern on the Egyptian bridge. —
我离开家已经第五天了,他们正在那里找我,这就是我的工作的终结,我的制服正躺在尼罗河桥的一个酒馆里。 —

I exchanged it for the garments I have on … —
我把它换成了我现在穿的衣服… —

and it’s the end of everything!”
这就是一切的终结!”

Marmeladov struck his forehead with his fist, clenched his teeth, closed his eyes and leaned heavily with his elbow on the table. —
玛尔梅拉多夫用拳头猛击自己的额头,咬紧牙关,闭上眼睛,用手肘沉重地靠在桌子上。 —

But a minute later his face suddenly changed and with a certain assumed slyness and affectation of bravado, he glanced at Raskolnikov, laughed and said:
但一分钟后,他的脸突然变了,带着一种假装的狡黠和装腔作势的胆怯,他瞥了一眼拉斯科尔尼科夫,笑着说:

“This morning I went to see Sonia, I went to ask her for a pick-me-up! He-he-he!”
“今天早上我去看索尼娅,我去求她给我一个振作的东西!呵呵呵!”

“You don’t say she gave it to you?” cried one of the new-comers; —
“你别说她给了你?”一个新来的人大声喊道; —

he shouted the words and went off into a guffaw.
他大声说着这番话,然后哈哈大笑起来。

“This very quart was bought with her money,” Marmeladov declared, addressing himself exclusively to Raskolnikov. —
“这杯酒就是她的钱买的,”玛尔梅拉多夫专门对着拉斯科尔尼科夫说。 —

“Thirty copecks she gave me with her own hands, her last, all she had, as I saw… . —
“三十戈比她亲手给的,她最后的,我看见了… —

She said nothing, she only looked at me without a word… . Not on earth, but up yonder … —
她什么也没说,只是看着我,一言未发… 不是在地上,而是在上面… —

they grieve over men, they weep, but they don’t blame them, they don’t blame them! —
他们为人类悲伤,他们哭泣,但他们不责备他们,他们不责备他们! —

But it hurts more, it hurts more when they don’t blame! Thirty copecks yes! —
但当他们不责备的时候,会更痛苦!三十戈比,是的! —

And maybe she needs them now, eh? What do you think, my dear sir? —
也许她现在需要它们,对吧?你觉得呢,亲爱的先生? —

For now she’s got to keep up her appearance. —
因为现在她必须保持她的外表. —

It costs money, that smartness, that special smartness, you know? Do you understand? —
这是要花钱的,那种特别的打扮,你懂吗?明白了吗? —

And there’s pomatum, too, you see, she must have things; —
而且还有发胶呢,你看,她一定需要这些东西; —

petticoats, starched ones, shoes, too, real jaunty ones to show off her foot when she has to step over a puddle. —
蓬裙,还有淀粉蓬裙,鞋子,漂亮的鞋子,可以炫耀她的脚,当她需要跨过一滩水洼时; —

Do you understand, sir, do you understand what all that smartness means? —
先生,你明白吗,你懂得这一切装扮背后的含义吗? —

And here I, her own father, here I took thirty copecks of that money for a drink! —
在这里站着的我,她的亲生父亲,竟然为了喝酒,拿走了那笔钱中的三十戈比! —

And I am drinking it! And I have already drunk it! Come, who will have pity on a man like me, eh? —
我正在喝!我已经喝了!来吧,谁会可怜像我这样的人呢,嗯? —

Are you sorry for me, sir, or not? Tell me, sir, are you sorry or not? He-he-he!”
先生,你对我感到难过吗,还是不难过?告诉我,先生,你感到难过吗,还是不难过?嘿嘿嘿!”

He would have filled his glass, but there was no drink left. The pot was empty.
他本想倒满酒杯,但壶里已经空了。

“What are you to be pitied for?” shouted the tavern-keeper who was again near them.
“你为什么要被人可怜呢?” 再次走近他们的酒馆老板大声问道。

Shouts of laughter and even oaths followed. —
一阵阵笑声甚至咒骂声接连不断。 —

The laughter and the oaths came from those who were listening and also from those who had heard nothing but were simply looking at the figure of the discharged government clerk.
这些笑声和咒骂声来自那些正在倾听的人,也来自那些虽然什么都没听到,但单纯地看着这位辞职了的政府职员的人。

“To be pitied! Why am I to be pitied?” Marmeladov suddenly declaimed, standing up with his arm outstretched, as though he had been only waiting for that question.
“要被可怜!我为什么要被可怜?” 马米拉多夫突然站起来大声说道,伸出手臂,仿佛一直在等待这个问题。

“Why am I to be pitied, you say? Yes! there’s nothing to pity me for! —
“你说我为什么要被可怜?是的!没有什么可为我而可怜的! —

I ought to be crucified, crucified on a cross, not pitied! —
我应该被钉在十字架上,钉在十字架上,不是可怜我! —

Crucify me, oh judge, crucify me but pity me! —
钉我吧,哦法官,钉我吧,但可怜我! —

And then I will go of myself to be crucified, for it’s not merry-making I seek but tears and tribulation! —
然后我会自己去受难,因为我寻求的不是欢乐,而是泪水和苦难!” —

… Do you suppose, you that sell, that this pint of yours has been sweet to me? —
. . 你们卖酒的,难道你们以为这瓶酒对我是甜的吗? —

It was tribulation I sought at the bottom of it, tears and tribulation, and have found it, and I have tasted it; —
我在其中寻找的是磨难,在其中寻找的是眼泪和痛苦,我找到了,我尝到了。 —

but He will pity us Who has had pity on all men, Who has understood all men and all things, He is the One, He too is the judge. —
但那怜悯一切人的、明白一切人和事情的,会怜悯我们,他就是那位,他也是审判者。 —

He will come in that day and He will ask: —
那日,他将要来临,他会问道: —

‘Where is the daughter who gave herself for her cross, consumptive step-mother and for the little children of another? —
‘那位为了她的十字架、为了另一个妾的虎头母亲和小孩子而献身的女儿在哪里? —

Where is the daughter who had pity upon the filthy drunkard, her earthly father, undismayed by his beastliness?’ —
那位怜悯那个肮脏的酗酒者、她地底的父亲,没有被他的畜生行为吓倒的女儿又在哪里?’ —

And He will say, ‘Come to me! I have already forgiven thee once… . I have forgiven thee once. . —
他会说,’来吧!我已经一次原谅过你了… 我已经一次原谅过你… —

. . Thy sins which are many are forgiven thee for thou hast loved much… .’ —
你的罪虽多,却因为你爱的多,我已经原谅了…’ —

And he will forgive my Sonia, He will forgive, I know it … —
他会原谅我的索尼娅,他会原谅,我知道… —

I felt it in my heart when I was with her just now! —
当我刚才和她在一起的时候,我就感受到了! —

And He will judge and will forgive all, the good and the evil, the wise and the meek… . —
他会审判并原谅所有人,善良的和邪恶的,智慧的和温和的… —

And when He has done with all of them, then He will summon us. —
当他了结他们所有的时候,他会召唤我们. —

‘You too come forth,’ He will say, ‘Come forth ye drunkards, come forth, ye weak ones, come forth, ye children of shame!’ —
‘你们也出来吧,’他会说,’出来吧,你们这些酗酒者,出来吧,软弱的人,出来吧,耻辱的孩子们!’ —

And we shall all come forth, without shame and shall stand before him. —
我们将会毫无羞耻地站出来站在他面前. —

And He will say unto us, ‘Ye are swine, made in the Image of the Beast and with his mark; —
他会对我们说:’你们是猪,以野兽的形象和印记而创造的; —

but come ye also!’ And the wise ones and those of understanding will say, ‘Oh Lord, why dost Thou receive these men?’ —
但也来吧!聪明的人和有理解力的人会说:“主啊,你为什么接纳这些人呢?” —

And He will say, ‘This is why I receive them, oh ye wise, this is why I receive them, oh ye of understanding, that not one of them believed himself to be worthy of this.’ —
他会说:“我接纳他们是因为,哦聪明的人们,哦有理解力的人们,没有一个人认为自己配得到这个。” —

And He will hold out His hands to us and we shall fall down before him … and we shall weep . . —
他会向我们伸出双手,我们会跪在他面前……我们会哭泣…… —

. and we shall understand all things! Then we shall understand all! … —
我们会明白所有的事情!那时我们会明白一切!…… —

and all will understand, Katerina Ivanovna even … she will understand… . —
所有人都会明白,包括卡捷琳娜·伊万诺芙娜……她会明白………… —

Lord, Thy kingdom come!” And he sank down on the bench exhausted, and helpless, looking at no one, apparently oblivious of his surroundings and plunged in deep thought. —
主啊,愿您的国降临!”他在长凳上筋疲力尽,无助地倒下,不看任何人,似乎对周围的环境毫不在意,陷入深思。 —

His words had created a certain impression; —
他的话引发了一定的印象; —

there was a moment of silence; but soon laughter and oaths were heard again.
有片刻的沉默;但很快又听到笑声和咒骂声。

“That’s his notion!”
“那是他的想法!”

“Talked himself silly!”
“说疯了!”

“A fine clerk he is!”
“他是个好文书!”

And so on, and so on.
等等,等等。

“Let us go, sir,” said Marmeladov all at once, raising his head and addressing Raskolnikov–“come along with me . —
“我们走吧,先生,”马尔默拉多突然抬起头,对着拉斯科尔尼科夫说,“跟我一起来。 —

. . Kozel’s house, looking into the yard. —
……科泽尔家,看着院子。 —

I’m going to Katerina Ivanovna–time I did.”
我要去见卡捷琳娜·伊万诺芙娜了——是时候了。”

Raskolnikov had for some time been wanting to go and he had meant to help him. —
拉斯科尔尼科夫已经想去帮忙了,他打算帮助他。 —

Marmeladov was much unsteadier on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man. —
马尔梅拉多夫走路比说话时更加踉跄,紧靠着那个年轻人。 —

They had two or three hundred paces to go. —
他们还有两三百步要走。 —

The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house.
酒醉的人越来越被恐惧和混乱所压倒,他们靠近房子的时候。

“It’s not Katerina Ivanovna I am afraid of now,” he muttered in agitation–“and that she will begin pulling my hair. —
“我现在不怕凯捷里娜·伊万诺芙娜,“他激动地喃喃道–“她待会儿要开始拔我的头发。 —

What does my hair matter! Bother my hair! That’s what I say! —
我的头发有什么用!扯掉吧!我就是这么说! —

Indeed it will be better if she does begin pulling it, that’s not what I am afraid of … —
确实,如果她开始扯我的头发倒更好一些,我不是怕这个… —

it’s her eyes I am afraid of … yes, her eyes … the red on her cheeks, too, frightens me . . —
我是怕她的眼睛…是的,她的眼睛…她脸上的红晕也吓到我… —

. and her breathing too… . Have you noticed how people in that disease breathe … —
还有她的呼吸…你有没有注意到,这种病的人在兴奋时是如何呼吸的… —

when they are excited? I am frightened of the children’s crying, too… . —
当他们激动的时候?我还害怕孩子们的哭声… —

For if Sonia has not taken them food … I don’t know what’s happened! I don’t know! —
如果索尼娅没有给他们拿食物…我不知道发生了什么!我不知道! —

But blows I am not afraid of… . Know, sir, that such blows are not a pain to me, but even an enjoyment. —
但是打击我并不让我害怕…知道吗,先生,这些打击对我来说并不疼痛,甚至是一种享受。 —

In fact I can’t get on without it… . It’s better so. Let her strike me, it relieves her heart . —
事实上,我没有它就无法继续…这样更好。让她打我,这会宽慰她的心… —

. . it’s better so … There is the house. —
这样更好…那是科泽尔的房子… —

The house of Kozel, the cabinet-maker … —
木匠的房子…。 —

a German, well-to-do. Lead the way!”
一位德国人,富有的。请带路!

They went in from the yard and up to the fourth storey. —
他们从院子进去,上到了四楼。 —

The staircase got darker and darker as they went up. —
随着他们上去,楼梯越来越暗。 —

It was nearly eleven o’clock and although in summer in Petersburg there is no real night, yet it was quite dark at the top of the stairs.
已经接近十一点了,虽然在彼得堡的夏天没有真正的夜晚,但在楼梯的顶端却相当暗。

A grimy little door at the very top of the stairs stood ajar. —
楼梯顶端一个肮脏的小门半开着。 —

A very poor-looking room about ten paces long was lighted up by a candle-end; —
一个看起来非常贫穷的大约十步长的房间被一支蜡烛照亮; —

the whole of it was visible from the entrance. —
从入口处可以看到整个房间。 —

It was all in disorder, littered up with rags of all sorts, especially children’s garments. —
房间里到处都是杂乱的东西,满是各种衣服碎片,尤其是儿童的衣物。 —

Across the furthest corner was stretched a ragged sheet. Behind it probably was the bed. —
在最远的角落有一张破烂的床单。很可能是床。 —

There was nothing in the room except two chairs and a sofa covered with American leather, full of holes, before which stood an old deal kitchen-table, unpainted and uncovered. —
房间里除了两把椅子和一个布满洞的美洲皮沙发外什么都没有,沙发前面放着一张旧的未上漆的厨房桌子。 —

At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick. —
桌子边上放着一个燃烧着的羊脂蜡烛和一个铁烛台。 —

It appeared that the family had a room to themselves, not part of a room, but their room was practically a passage. —
家庭似乎有一个独立的房间,不是一个房间的部分,但他们的房间实际上是一个过道。 —

The door leading to the other rooms, or rather cupboards, into which Amalia Lippevechsel’s flat was divided stood half open, and there was shouting, uproar and laughter within. —
通往其他房间或者说橱柜的门半开着,里面传来喧哗声、骚动声和笑声。 —

People seemed to be playing cards and drinking tea there. —
人们似乎在那里打牌喝茶。 —

Words of the most unceremonious kind flew out from time to time.
时不时传出最不客气的言辞。

Raskolnikov recognised Katerina Ivanovna at once. —
拉斯科尔尼科夫一眼就认出了卡捷琳娜·伊凡诺芙娜。 —

She was a rather tall, slim and graceful woman, terribly emaciated, with magnificent dark brown hair and with a hectic flush in her cheeks. —
她是一个相当高大、苗条、优雅的女人,瘦得可怕,头发漂亮的深棕色,脸颊泛着红晕。 —

She was pacing up and down in her little room, pressing her hands against her chest; —
她在小房间里来回踱步,双手压在胸前; —

her lips were parched and her breathing came in nervous broken gasps. —
嘴唇干燥,呼吸紧张而断断续续。 —

Her eyes glittered as in fever and looked about with a harsh immovable stare. —
她的眼睛像发烧一样闪闪发光,带着一种刚毅不动摇的凝视四处张望。 —

And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle-end playing upon it made a sickening impression. —
那种患病的、激动的脸上烛光的余晖照射着,令人作呕。 —

She seemed to Raskolnikov about thirty years old and was certainly a strange wife for Marmeladov. . —
拉斯科尔尼科夫觉得她大约三十岁左右,绝对是马尔默洛多夫的一个奇怪的妻子。 —

. . She had not heard them and did not notice them coming in. —
. . 她没有听见他们,也没注意到他们进来。 —

She seemed to be lost in thought, hearing and seeing nothing. —
她似乎陷入沉思,听不见看不见。 —

The room was close, but she had not opened the window; —
房间很拥挤,但她没有打开窗户; —

a stench rose from the staircase, but the door on to the stairs was not closed. —
从楼梯上传来恶臭,但楼梯口的门没有关上。 —

From the inner rooms clouds of tobacco smoke floated in, she kept coughing, but did not close the door. —
从内室飘来的烟雾,使她不停咳嗽,但她没有关上门。 —

The youngest child, a girl of six, was asleep, sitting curled up on the floor with her head on the sofa. —
最小的孩子,一个六岁大的女孩,坐在地板上抱头趴着睡着了。 —

A boy a year older stood crying and shaking in the corner, probably he had just had a beating. —
一个比她大一岁的男孩站在角落里哭泣颤抖,很可能刚挨了打。 —

Beside him stood a girl of nine years old, tall and thin, wearing a thin and ragged chemise with an ancient cashmere pelisse flung over her bare shoulders, long outgrown and barely reaching her knees. —
在他旁边站着一个九岁大的女孩,又高又瘦,穿着一件破烂薄衫,披着一件古老的羊绒罩衫,已经过时且只勉强盖到膝盖。 —

Her arm, as thin as a stick, was round her brother’s neck. —
她纤细如树枝般的手臂搭在她哥哥的脖子上。 —

She was trying to comfort him, whispering something to him, and doing all she could to keep him from whimpering again. —
她试图安慰他,对他耳语着,并竭尽全力让他不再哭泣。 —

At the same time her large dark eyes, which looked larger still from the thinness of her frightened face, were watching her mother with alarm. —
与此同时,她那双大大的黑眼睛,在她惊恐瘦削的脸上显得更大,正警惕地注视着她的母亲。 —

Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very doorway, pushing Raskolnikov in front of him. —
马尔梅拉多夫没有走进门,而是跪在门口,把拉斯科尔尼科夫推在身前。 —

The woman seeing a stranger stopped indifferently facing him, coming to herself for a moment and apparently wondering what he had come for. —
妇人见一位陌生人停下来,漠不关心地面对着他,短暂恢复神智,显然在思考他来干什么。 —

But evidently she decided that he was going into the next room, as he had to pass through hers to get there. —
但显然她决定他是要去隔壁房间,因为他得经过她的房间才能到那里去。 —

Taking no further notice of him, she walked towards the outer door to close it and uttered a sudden scream on seeing her husband on his knees in the doorway.
她毫不理会他,走向外门要关上,看到丈夫跪在门口,突然尖叫起来。

“Ah!” she cried out in a frenzy, “he has come back! The criminal! the monster! … —
“啊!”她疯狂地喊道,“他回来了!罪犯!怪物!… —

And where is the money? What’s in your pocket, show me! —
钱在哪里?口袋里有什么,给我看! —

And your clothes are all different! Where are your clothes? —
你的衣服都不一样!衣服在哪里? —

Where is the money! Speak!”
钱在哪里!说!

And she fell to searching him. Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search. —
她开始搜他。马尔梅拉多夫顺从而服从地举起双臂,方便搜查。 —

Not a farthing was there.
一分钱也没有。

“Where is the money?” she cried–“Mercy on us, can he have drunk it all? —
“钱在哪里?”她喊道-“求求我们,他把它全喝掉了吗? —

There were twelve silver roubles left in the chest!” —
箱子里还剩下十二卢布银子!” —

and in a fury she seized him by the hair and dragged him into the room. —
愤怒之下,她抓住他的头发,把他拽进房间。 —

Marmeladov seconded her efforts by meekly crawling along on his knees.
马尔麦拉多顺着她的努力,谦卑地跪着爬进去。

“And this is a consolation to me! This does not hurt me, but is a positive con-so-la-tion, ho-nou-red sir,” he called out, shaken to and fro by his hair and even once striking the ground with his forehead. —
“这对我是一种安慰!这不伤害我,而是一种肯定的安慰,尊敬的先生,”他摇摆着被头发摇来摇去,甚至头上一次击中地面。 —

The child asleep on the floor woke up, and began to cry. —
地板上睡着的孩子醒了,开始哭泣。 —

The boy in the corner losing all control began trembling and screaming and rushed to his sister in violent terror, almost in a fit. —
角落里的男孩失去了控制,开始颤抖尖叫,极度恐惧地冲向姐姐,几乎是发痉挛。 —

The eldest girl was shaking like a leaf.
长女像叶子一样颤抖。

“He’s drunk it! he’s drunk it all,” the poor woman screamed in despair –“and his clothes are gone! —
“他喝光了!他喝光了一切,”可怜的妇人绝望地尖叫–“而且他的衣服不见了! —

And they are hungry, hungry!”–and wringing her hands she pointed to the children. —
他们饿了,饿了!” – 然后她捶胸顿足地指着孩子们。 —

“Oh, accursed life! And you, are you not ashamed?” —
“啊,该诅咒的生活!还不害臊吗?” —

–she pounced all at once upon Raskolnikov–“from the tavern! —
– 她突然扑向拉斯科尔尼科夫–“从酒吧来的! —

Have you been drinking with him? You have been drinking with him, too! Go away!”
你也和他一起喝了吗?你也和他一起喝了!走开!”

The young man was hastening away without uttering a word. —
这位年轻人默不作声地匆匆离去。 —

The inner door was thrown wide open and inquisitive faces were peering in at it. —
里面的门被大开,好奇的脸庞瞥了一眼进来。 —

Coarse laughing faces with pipes and cigarettes and heads wearing caps thrust themselves in at the doorway. —
粗鲁的笑脸带着烟斗和香烟,戴着帽子的头探了进来。 —

Further in could be seen figures in dressing gowns flung open, in costumes of unseemly scantiness, some of them with cards in their hands. —
更里面可以看到穿着睡袍、穿着不体面得暴露的服装的人物,一些手里拿着牌子。 —

They were particularly diverted, when Marmeladov, dragged about by his hair, shouted that it was a consolation to him. —
当马门洛夫被拖着头发大声喊道这对他来说是一种安慰时,他们特别感到高兴。 —

They even began to come into the room; at last a sinister shrill outcry was heard: —
他们甚至开始走进房间;最后传来了一个邪恶的尖叫声: —

this came from Amalia Lippevechsel herself pushing her way amongst them and trying to restore order after her own fashion and for the hundredth time to frighten the poor woman by ordering her with coarse abuse to clear out of the room next day. —
这声音是阿玛利亚·利普韦克谢尔亲自发出的,她挤进人群中,试图以她自己的方式恢复秩序,并第一百次以粗鲁的辱骂命令可怜的女人第二天搬离房间以惊吓她。 —

As he went out, Raskolnikov had time to put his hand into his pocket, to snatch up the coppers he had received in exchange for his rouble in the tavern and to lay them unnoticed on the window. —
当拉斯科尔尼科夫走出去时,他有时间伸手进口袋,抓起在小酒馆用他的卢布换来的铜板,不经意地放在窗台上。 —

Afterwards on the stairs, he changed his mind and would have gone back.
之后在楼梯上,他改变了主意,本来想回去。

“What a stupid thing I’ve done,” he thought to himself, “they have Sonia and I want it myself.” —
“我做了多愚蠢的事啊,”他自言自语道,“他们有索尼娅,而我自己也想要。” —

But reflecting that it would be impossible to take it back now and that in any case he would not have taken it, he dismissed it with a wave of his hand and went back to his lodging. —
但思考到现在无法拿回去,而且无论如何他也不会拿的,他挥了挥手,回到了他的住处。 —

“Sonia wants pomatum too,” he said as he walked along the street, and he laughed malignantly–“such smartness costs money. —
“索尼娅也需要发胶,”他边走边说,然后恶意地笑了笑,“这种美观是要花钱的。 —

… Hm! And maybe Sonia herself will be bankrupt to-day, for there is always a risk, hunting big game . —
… 嗯!也许今天索尼娅自己就破产了,因为总是有风险,捕猎大物 … 挖金子 … 然后明天他们所有人都会一文不名,除了我的钱。 —

. . digging for gold … then they would all be without a crust to-morrow except for my money. —
好啊,为索尼娅喝彩!他们在那里挖了一个金矿!他们正在充分利用着! —

Hurrah for Sonia! What a mine they’ve dug there! And they’re making the most of it! —
是的,他们正在充分利用着!他们为此哭泣过并习惯了。 —

Yes, they are making the most of it! They’ve wept over it and grown used to it. —
人会习惯一切,恶棍!” —

Man grows used to everything, the scoundrel!”
他陷入沉思。

He sank into thought.
“如果我错了怎么办,”他突然惊呼起来,经过片刻思考后。

“And what if I am wrong,” he cried suddenly after a moment’s thought. —
centered 否则回到原来的世界。 —

“What if man is not really a scoundrel, man in general, I mean, the whole race of mankind–then all the rest is prejudice, simply artificial terrors and there are no barriers and it’s all as it should be.”
“如果人不是真正的恶棍,一般的人类,我的意思是,整个人类–那么其余一切只是偏见,纯粹是人为的恐惧,没有障碍,一切都是应该的。”