“You know perhaps–yes, I told you myself,” began Svidrigailov, “that I was in the debtors’ prison here, for an immense sum, and had not any expectation of being able to pay it. —
“也许你知道–是的,我告诉过你,”斯维杰杰洛夫开始说道,”我曾经欠下了一笔巨款,被关在这里的债务监狱里,没有任何还清的希望。 —

There’s no need to go into particulars how Marfa Petrovna bought me out; —
没有必要详细说明玛尔法·彼得罗夫娜是如何将我赎出来的; —

do you know to what a point of insanity a woman can sometimes love? —
你知道一个女人有时候会爱到何等疯狂的程度吗? —

She was an honest woman, and very sensible, although completely uneducated. —
她是一个诚实的女人,虽然没有受过教育,却非常明智。 —

Would you believe that this honest and jealous woman, after many scenes of hysterics and reproaches, condescended to enter into a kind of contract with me which she kept throughout our married life? —
你能相信这位诚实而妒忌的女人,在经历了许多情绪激动和指责的场面后,居然同意与我签订一份在我们婚姻生活中遵守的合同吗? —

She was considerably older than I, and besides, she always kept a clove or something in her mouth. —
她比我大得多,而且她总是带着一颗丁香或其他东西在嘴里。 —

There was so much swinishness in my soul and honesty too, of a sort, as to tell her straight out that I couldn’t be absolutely faithful to her. —
我心中有太多猪样的东西,同时也有某种诚实,因而我毫不犹豫地直言不讳地告诉她,我无法对她绝对忠诚。 —

This confession drove her to frenzy, but yet she seems in a way to have liked my brutal frankness. —
这番坦白使她陷入狂燥,但似乎她在某种程度上喜欢我的残酷坦率。 —

She thought it showed I was unwilling to deceive her if I warned her like this beforehand and for a jealous woman, you know, that’s the first consideration. —
她认为这表明我不愿欺骗她,如果我事先像这样警告她,对于一个妒忌的女人来说,这是第一要考虑的。 —

After many tears an unwritten contract was drawn up between us: —
在许多眼泪之后,我们之间签订了一份口头协定: —

first, that I would never leave Marfa Petrovna and would always be her husband; —
第一,我永远不会离开玛尔法·彼得罗夫娜,永远是她的丈夫; —

secondly, that I would never absent myself without her permission; —
第二,没有她的许可,我永远不会远离; —

thirdly, that I would never set up a permanent mistress; —
第三,我永远不会与任何女人建立持久的情妇关系; —

fourthly, in return for this, Marfa Petrovna gave me a free hand with the maidservants, but only with her secret knowledge; —
第四,在回报这一切的情况下,玛尔法·彼得罗夫娜允许我在女仆中自由选择,但必须保持秘密; —

fifthly, God forbid my falling in love with a woman of our class; —
第五,愿上帝不要让我爱上我们阶级的女人;” —

sixthly, in case I–which God forbid–should be visited by a great serious passion I was bound to reveal it to Marfa Petrovna. —
其次,如果我——愿天佑——受到了一场严重的爱情之苦,我就必须向玛尔法·彼得罗芙娜坦白。 —

On this last score, however, Marfa Petrovna was fairly at ease. —
但就这点而言,玛尔法·彼得罗芙娜还算比较放心。 —

She was a sensible woman and so she could not help looking upon me as a dissolute profligate incapable of real love. —
她是个明智的女人,因此她不得不将我视为一个放浪不羁、无法真正爱上别人的堕落之徒。 —

But a sensible woman and a jealous woman are two very different things, and that’s where the trouble came in. —
但一个明智的女人和一个嫉妒心强的女人是两回事,而这就是问题所在。 —

But to judge some people impartially we must renounce certain preconceived opinions and our habitual attitude to the ordinary people about us. —
要公正地评判某些人,我们必须放弃某些先入之见,改变对身边那些普通人的习惯看法。 —

I have reason to have faith in your judgment rather than in anyone’s. —
我更相信你的判断而不是任何人的。 —

Perhaps you have already heard a great deal that was ridiculous and absurd about Marfa Petrovna. —
也许你已经听说过很多关于玛尔法·彼得罗芙娜荒谬可笑的事。 —

She certainly had some very ridiculous ways, but I tell you frankly that I feel really sorry for the innumerable woes of which I was the cause. —
她的确有一些非常荒谬的做法,但坦率地说,我真心为我所造成的无数悲伤感到难过。 —

Well, and that’s enough, I think, by way of a decorous /oraison funebre/ for the most tender wife of a most tender husband. —
好吧,我觉得这就够了,可作为一个柔情丈夫对其最心爱的妻子进行示哀。 —

When we quarrelled, I usually held my tongue and did not irritate her and that gentlemanly conduct rarely failed to attain its object, it influenced her, it pleased her, indeed. —
当我们争吵时,我通常保持沉默,不惹她生气,这种风度翩翩的行为很少失效,它影响了她,讨好了她,实际上。 —

These were times when she was positively proud of me. —
那些时候,她有时真的为我感到骄傲。 —

But your sister she couldn’t put up with, anyway. —
但你妹妹,无论如何,她是无法容忍的。 —

And however she came to risk taking such a beautiful creature into her house as a governess. —
不管她最终为何愿意冒险接纳如此美丽的人物作为家庭教师。 —

My explanation is that Marfa Petrovna was an ardent and impressionable woman and simply fell in love herself–literally fell in love–with your sister. —
我的解释是玛尔法·彼得罗芙娜是一个热情而易受影响的女人,她自己简直是爱上了——确实是爱上了——你妹妹。 —

Well, little wonder–look at Avdotya Romanovna! —
好吧,毫无疑问——看看阿夫多特娅·罗马诺夫娜! —

I saw the danger at the first glance and what do you think, I resolved not to look at her even. —
我一眼就看出了危险,你觉得我下定决心甚至不看她。 —

But Avdotya Romanovna herself made the first step, would you believe it? —
但阿夫多特娅·罗马诺芙娜本人迈出了第一步,你会相信吗? —

Would you believe it too that Marfa Petrovna was positively angry with me at first for my persistent silence about your sister, for my careless reception of her continual adoring praises of Avdotya Romanovna. —
你也会相信玛尔法·彼得罗芙娜最初对我沉默不语对你姐姐的坚持不去启齿,对她对阿夫多特娅·罗马诺芙娜不断讚美的轻率接受感到很生气吗? —

I don’t know what it was she wanted! Well, of course, Marfa Petrovna told Avdotya Romanovna every detail about me. —
我不知道她想要什么!当然,玛尔法·彼得罗芙娜把我所有的细节都告诉了阿夫多特娅·罗马诺芙娜。 —

She had the unfortunate habit of telling literally everyone all our family secrets and continually complaining of me; —
她有个不幸的习惯,就是向几乎每个人都泄露所有我们家庭的秘密,而且不停的抱怨我; —

how could she fail to confide in such a delightful new friend? —
她怎能不向这么可爱的新朋友倾诉呢? —

I expect they talked of nothing else but me and no doubt Avdotya Romanovna heard all those dark mysterious rumours that were current about me. —
我想她们除了我没别的话题可聊,毫无疑问,阿夫多特娅·罗马诺芙娜听闻了那些关于我的阴郁神秘的谣言。 —

… I don’t mind betting that you too have heard something of the sort already?”
我敢打赌你也早有所闻了吧?”

“I have. Luzhin charged you with having caused the death of a child. Is that true?”
“是的。卢仁指责你导致了一个孩子的死亡。这是真的吗?”

“Don’t refer to those vulgar tales, I beg,” said Svidrigailov with disgust and annoyance. —
“请不要提那些庸俗的传闻,我求你了,”斯维德里盖洛夫感到恶心和烦躁。 —

“If you insist on wanting to know about all that idiocy, I will tell you one day, but now …”
“如果你一定要知道有关所有那些蠢事,总有一天我会告诉你,但现在…”

“I was told too about some footman of yours in the country whom you treated badly.”
“我也听说你在乡下待遇不好的一个仆人。”

“I beg you to drop the subject,” Svidrigailov interrupted again with obvious impatience.
“我请求你停止这个话题,”斯维德里盖洛夫再次不耐烦地中断。

“Was that the footman who came to you after death to fill your pipe? … —
“那是你一个仆人在你死后来给你装烟斗的吗?… —

you told me about it yourself.” Raskolnikov felt more and more irritated.
你自己告诉过我。”拉斯科尔尼科夫感到越来越恼火。

Svidrigailov looked at him attentively and Raskolnikov fancied he caught a flash of spiteful mockery in that look. —
斯维杰廖夫专注地看着他,罗季昂诺夫觉得他的眼神中带着一丝刻薄的嘲笑。 —

But Svidrigailov restrained himself and answered very civilly:
但斯维杰廖夫克制住自己,非常礼貌地回答道:

“Yes, it was. I see that you, too, are extremely interested and shall feel it my duty to satisfy your curiosity at the first opportunity. —
“是的,的确如此。我看得出你也对此极感兴趣,我将在第一次机会满足你的好奇心。 —

Upon my soul! I see that I really might pass for a romantic figure with some people. —
我的灵魂!我看到我真的可能对某些人来说是一个浪漫的形象。 —

Judge how grateful I must be to Marfa Petrovna for having repeated to Avdotya Romanovna such mysterious and interesting gossip about me. —
你要想象玛尔法·彼得罗芙娜对阿芙多特娅·罗曼诺芙娜重复了关于我的神秘而有趣的流言是多么感激我。 —

I dare not guess what impression it made on her, but in any case it worked in my interests. —
我不敢猜想这对她造成了什么印象,但无论如何,这对我有利。 —

With all Avdotya Romanovna’s natural aversion and in spite of my invariably gloomy and repellent aspect–she did at least feel pity for me, pity for a lost soul. —
尽管阿芙多特娅·罗曼诺芙娜天生排斥我,尽管我总是阴沉和令人厌恶的样子,她至少对我感到怜悯,对一个迷失灵魂感到怜悯。 —

And if once a girl’s heart is moved to /pity/, it’s more dangerous than anything. —
一旦一个女孩的心被怜悯所触动,比什么都危险。她必然会想’拯救’他、使他醒悟过来,让他抬起头来追求更崇高的目标,并使他恢复新生和有用性——我们都知道这种梦想能达到何种程度。 —

She is bound to want to ‘save him,’ to bring him to his senses, and lift him up and draw him to nobler aims, and restore him to new life and usefulness–well, we all know how far such dreams can go. —
我立刻看出鸟儿飞入了自己的笼中。而我也准备好了。 —

I saw at once that the bird was flying into the cage of herself. And I too made ready. —
我觉得你在皱眉,罗季昂·罗曼诺维奇?没必要。就像你知道的那样,一切最终化为乌有。 —

I think you are frowning, Rodion Romanovitch? There’s no need. As you know, it all ended in smoke. —
(该死,我都喝了多少啦!)你知道,我从一开始就感到遗憾,你姐姐没出生在公元二三世纪的情形下,作为一位省督或亚洲小亚细亚的统治者或州长的女儿。她无疑会成为那些愿意忍受殉道的人之一,会在他们用热镊子烙上她胸部时微笑。 —

(Hang it all, what a lot I am drinking!) Do you know, I always, from the very beginning, regretted that it wasn’t your sister’s fate to be born in the second or third century A.D., as the daughter of a reigning prince or some governor or pro-consul in Asia Minor. She would undoubtedly have been one of those who would endure martyrdom and would have smiled when they branded her bosom with hot pincers. —
而且她本人就会去接受。 —

And she would have gone to it of herself. —
而在第四或第五世纪,她会走进埃及沙漠,待在那里三十年,以根和出神和幻象为生活。 —

And in the fourth or fifth century she would have walked away into the Egyptian desert and would have stayed there thirty years living on roots and ecstasies and visions. —
她渴望为某人承受一些折磨,如果她无法得到折磨,她会跳下窗户。 —

She is simply thirsting to face some torture for someone, and if she can’t get her torture, she’ll throw herself out of a window. —
她只是渴望为别人面对一些折磨,如果她得不到折磨,她会跳窗自尽。 —

I’ve heard something of a Mr. Razumihin–he’s said to be a sensible fellow; —
我听说了一些关于拉祖米欣先生–他据说是个明智的家伙; —

his surname suggests it, indeed. He’s probably a divinity student. —
他的姓氏确实暗示着这一点。他可能是一名神学生。 —

Well, he’d better look after your sister! I believe I understand her, and I am proud of it. —
嗯,他最好照顾好你妹妹!我相信我理解她了,而且我为此感到自豪。 —

But at the beginning of an acquaintance, as you know, one is apt to be more heedless and stupid. —
但是在相识初期,你知道,人们往往更加疏忽和愚蠢。 —

One doesn’t see clearly. Hang it all, why is she so handsome? It’s not my fault. —
一个人看不清。该死,为什么她这么漂亮?这不是我的错。 —

In fact, it began on my side with a most irresistible physical desire. —
实际上,一开始发生在我这边的是一种难以抗拒的肉欲欲望。 —

Avdotya Romanovna is awfully chaste, incredibly and phenomenally so. —
阿福多娅·罗马诺夫娜是非常贞洁的,难以置信地和显著地如此。 —

Take note, I tell you this about your sister as a fact. —
注意了,我告诉你关于你妹妹的这一点。 —

She is almost morbidly chaste, in spite of her broad intelligence, and it will stand in her way. —
尽管她的视野辽阔,她几乎是病态地贞洁,这将成为她的绊脚石。 —

There happened to be a girl in the house then, Parasha, a black-eyed wench, whom I had never seen before–she had just come from another village–very pretty, but incredibly stupid: —
那时候家里刚好有一个女孩,帕拉莎,一个黑眼睛的丫头,我以前从未见过–她刚从另一个村庄来–非常漂亮,但难以置信地愚蠢: —

she burst into tears, wailed so that she could be heard all over the place and caused scandal. —
她哭了起来,哭得声嘶力竭,让整个地方都能听到,引起了丑闻。 —

One day after dinner Avdotya Romanovna followed me into an avenue in the garden and with flashing eyes /insisted/ on my leaving poor Parasha alone. —
有一天晚饭后,阿福多娅·罗马诺夫娜跟着我走进了花园里的一条林荫道,眼睛闪烁着坚决要我放过可怜的帕拉莎。 —

It was almost our first conversation by ourselves. —
这几乎是我们自己的第一次谈话。 —

I, of course, was only too pleased to obey her wishes, tried to appear disconcerted, embarrassed, in fact played my part not badly. —
当然,我只能乐意遵守她的愿望,试图表现出困惑、囧迫,事实上并不错过了我的角色。 —

Then came interviews, mysterious conversations, exhortations, entreaties, supplications, even tears–would you believe it, even tears? —
然后是会面,神秘的谈话,劝告,恳求,乞求,甚至眼泪–你能相信吗,甚至眼泪? —

Think what the passion for propaganda will bring some girls to! —
想想宣传狂热会将一些女孩带到哪里! —

I, of course, threw it all on my destiny, posed as hungering and thirsting for light, and finally resorted to the most powerful weapon in the subjection of the female heart, a weapon which never fails one. —
我当然把这一切归咎于我的命运,装作渴望建立阳光,最后诉诸于女性心灵最强大的武器,这个武器永远不会失败。 —

It’s the well-known resource–flattery. Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery. —
这是众所周知的手段——奉承。世界上没有比说实话更难的事情了,也没有比奉承更容易的了。 —

If there’s the hundredth part of a false note in speaking the truth, it leads to a discord, and that leads to trouble. —
如果说实话有百分之一的虚假音符,就会产生不和谐,而那会带来麻烦。 —

But if all, to the last note, is false in flattery, it is just as agreeable, and is heard not without satisfaction. —
但如果奉承全然虚假,甚至到最后一个音符也是如此,也同样令人愉悦,听起来也毫无不满。 —

It may be a coarse satisfaction, but still a satisfaction. —
这种满足可能很粗俗,但仍然是一种满足。 —

And however coarse the flattery, at least half will be sure to seem true. —
然而无论奉承多么粗俗,至少一半看上去是真实的。 —

That’s so for all stages of development and classes of society. —
这对于各个发展阶段和社会阶层都是如此。 —

A vestal virgin might be seduced by flattery. —
一个守节的处女可能会被奉承所诱惑。 —

I can never remember without laughter how I once seduced a lady who was devoted to her husband, her children, and her principles. —
我永远忘不了我曾经如何诱惑了一个对丈夫、孩子和原则忠诚的女士。 —

What fun it was and how little trouble! And the lady really had principles–of her own, anyway. —
多么有趣,也多么轻松!而且女士真的有原则——至少有自己的原则。 —

All my tactics lay in simply being utterly annihilated and prostrate before her purity. —
我的所有策略就是绝对地屈服并屈服于她的纯洁。 —

I flattered her shamelessly, and as soon as I succeeded in getting a pressure of the hand, even a glance from her, I would reproach myself for having snatched it by force, and would declare that she had resisted, so that I could never have gained anything but for my being so unprincipled. —
我对她献媚,一旦得到了一把压力,甚至一瞥,我就会责备自己用武力夺取,并声称她抵抗过,否则我永远不可能得到什么。 —

I maintained that she was so innocent that she could not foresee my treachery, and yielded to me unconsciously, unawares, and so on. —
我坚持说她是如此无辜,以至于无法预见到我的背叛,而且在无意识中,无意间屈服于我,等等。 —

In fact, I triumphed, while my lady remained firmly convinced that she was innocent, chaste, and faithful to all her duties and obligations and had succumbed quite by accident. —
实际上,我取得了胜利,而我的女士仍然坚信自己是无辜的、纯洁的,对所有的职责和义务都忠诚,只是发生了意外。 —

And how angry she was with me when I explained to her at last that it was my sincere conviction that she was just as eager as I. Poor Marfa Petrovna was awfully weak on the side of flattery, and if I had only cared to, I might have had all her property settled on me during her lifetime. —
当最终向她解释我真诚的信念,即她和我一样渴望时,她对我多么生气啊。可怜的玛尔法·彼得罗芙娜在阿谀奉承方面非常脆弱,如果我愿意,我本可以在她有生之年就把她的全部财产安排给我。 —

(I am drinking an awful lot of wine now and talking too much. —
(我现在喝了很多酒,说得太多了。 —

) I hope you won’t be angry if I mention now that I was beginning to produce the same effect on Avdotya Romanovna. —
)如果我提及我开始对阿福多娅·罗曼诺夫娜产生同样的影响,希望你不会生气。 —

But I was stupid and impatient and spoiled it all. —
但我愚蠢又急躁,把一切都搞砸了。 —

Avdotya Romanovna had several times–and one time in particular–been greatly displeased by the expression of my eyes, would you believe it? —
阿福多娅·罗曼诺夫娜曾多次,尤其有一次曾对我的眼神表情深感不悦,你能相信吗? —

There was sometimes a light in them which frightened her and grew stronger and stronger and more unguarded till it was hateful to her. —
她对我眼中的某种光线感到惊恐,逐渐变得越来越强烈和无礼,以至于对她来说成为可恶。 —

No need to go into detail, but we parted. There I acted stupidly again. —
不用详细说明,但我们分手了。我又表现愚蠢了。 —

I fell to jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me; —
我开始用最粗俗的方式嘲笑所有那些宣传和努力想要改变我; —

Parasha came on to the scene again, and not she alone; in fact there was a tremendous to-do. —
帕拉莎再次出现,不仅是她;事实上,那里闹得更加厉害。 —

Ah, Rodion Romanovitch, if you could only see how your sister’s eyes can flash sometimes! —
啊,罗季昂·罗曼诺维奇,如果你能看到你妹妹的眼神有时是怎样闪烁的! —

Never mind my being drunk at this moment and having had a whole glass of wine. —
无论此刻我醉酒了且已经喝了一杯酒。 —

I am speaking the truth. I assure you that this glance has haunted my dreams; —
我说的是真的。我向你保证,这个眼神一直萦绕在我的梦中; —

the very rustle of her dress was more than I could stand at last. —
她的裙裾响声,最终让我忍无可忍。 —

I really began to think that I might become epileptic. —
我真的开始认为我可能患上癫痫。 —

I could never have believed that I could be moved to such a frenzy. —
我从未想过我会被激怒至如此狂暴。 —

It was essential, indeed, to be reconciled, but by then it was impossible. —
协调是必要的,但那时已经不可能了。 —

And imagine what I did then! To what a pitch of stupidity a man can be brought by frenzy! —
想象一下我当时做了什么!一个人可以被疯狂带到何种程度! —

Never undertake anything in a frenzy, Rodion Romanovitch. —
罗季恩·罗马诺维奇,永远不要在狂热状态下去做任何事情。 —

I reflected that Avdotya Romanovna was after all a beggar (ach, excuse me, that’s not the word . . —
我想到阿夫多特娅·罗曼诺芙娜毕竟是个乞丐(啊,对不起,那不是正确的词语,但表达的意思是否重要呢?),她靠自己的工作生活,还要养活她的母亲和你(啊,对不起,你又皱眉了),所以我决定给她所有的钱——三万卢布,如果她跟我一起逃到这里,到圣彼得堡去。 —

. but does it matter if it expresses the meaning? —
在那时我会誓言永久的爱情、狂喜等等。 —

), that she lived by her work, that she had her mother and you to keep (ach, hang it, you are frowning again), and I resolved to offer her all my money–thirty thousand roubles I could have realised then–if she would run away with me here, to Petersburg. —
你知道吗,那时我对她如此疯狂,如果她告诉我毒死玛尔法·彼得罗芙娜或割喉并嫁给她,我会立刻做到! —

Of course I should have vowed eternal love, rapture, and so on. —
但最终以你已知的灾难告终了。 —

Do you know, I was so wild about her at that time that if she had told me to poison Marfa Petrovna or to cut her throat and to marry herself, it would have been done at once! —
你能想象当我听说玛尔法·彼得罗芙娜找上了那个无耻的律师卢日琴,几乎让他们成亲时我是多么疯狂吗——那实际上就跟我当时提议的一样。 —

But it ended in the catastrophe of which you know already. —
是吗?是吗?我注意到你开始非常专注了。 —

You can fancy how frantic I was when I heard that Marfa Petrovna had got hold of that scoundrelly attorney, Luzhin, and had almost made a match between them–which would really have been just the same thing as I was proposing. —
你这个有趣的年轻人。 —

Wouldn’t it? Wouldn’t it? I notice that you’ve begun to be very attentive . —
斯维德里盖洛夫不耐烦地用拳头击了一下桌子,他的脸红了。 —

. . you interesting young man… .”
拉斯科尔尼科夫清楚地看到,他几乎下意识地喝了一杯或半杯香槟已经开始影响他,于是他决定利用这个机会。

Svidrigailov struck the table with his fist impatiently. He was flushed. —
他对斯维德里盖洛夫感到非常怀疑。 —

Raskolnikov saw clearly that the glass or glass and a half of champagne that he had sipped almost unconsciously was affecting him– and he resolved to take advantage of the opportunity. —
转述者看到,他浅酌的一杯香槟或一杯半香槟几乎不知不觉地开始影响他——于是他决定利用这个机会。 —

He felt very suspicious of Svidrigailov.
他感到对斯维德里盖洛夫非常怀疑。

“Well, after what you have said, I am fully convinced that you have come to Petersburg with designs on my sister,” he said directly to Svidrigailov, in order to irritate him further.
“看完你说的这些,我完全相信你是冲着我妹妹来圣彼得堡的,”他直接对斯维德里格洛夫说,目的是进一步激怒他。

“Oh, nonsense,” said Svidrigailov, seeming to rouse himself. —
“哦,胡说八道,”斯维德里格洛夫似乎激动起来。 —

“Why, I told you … besides your sister can’t endure me.”
“我告诉过你嘛……而且你妹妹根本受不了我。”

“Yes, I am certain that she can’t, but that’s not the point.”
“是的,我确信她受不了你,但那并不是重点。”

“Are you so sure that she can’t?” Svidrigailov screwed up his eyes and smiled mockingly. —
“你怎么那么确定她受不了我?”斯维德里格洛夫眯起眼睛,讥讽地笑了笑。 —

“You are right, she doesn’t love me, but you can never be sure of what has passed between husband and wife or lover and mistress. —
“你说得对,她不爱我,但你永远不能确定丈夫和妻子,情人和情妇之间发生了什么。 —

There’s always a little corner which remains a secret to the world and is only known to those two. Will you answer for it that Avdotya Romanovna regarded me with aversion?”
总有一个角落是世人所不知道的秘密,只有他们两个知道。你能确定阿夫多特亚·罗马诺夫娜对我怀有憎恶之情吗?”

“From some words you’ve dropped, I notice that you still have designs –and of course evil ones–on Dounia and mean to carry them out promptly.”
“从你透露的一些话语中,我注意到你仍然对陶妮娅怀有企图–当然是邪恶的企图–并打算立即实施。”

“What, have I dropped words like that?” Svidrigailov asked in naive dismay, taking not the slightest notice of the epithet bestowed on his designs.
“什么,我说了那样的话吗?”斯维德里格洛夫天真地问道,对自己企图的描述毫不在意。

“Why, you are dropping them even now. Why are you so frightened? What are you so afraid of now?”
“为什么你如此害怕?你现在害怕什么?”

“Me–afraid? Afraid of you? You have rather to be afraid of me, /cher ami/. But what nonsense… —
“我–害怕?害怕你?你才应该害怕我,/亲爱的朋友/。但这纯属胡说八道。 —

. I’ve drunk too much though, I see that. —
我喝得有些太多了,我看出来了。 —

I was almost saying too much again. Damn the wine! Hi! there, water!”
我几乎又说得太多了。该死的酒!嘿!喂,水!

He snatched up the champagne bottle and flung it without ceremony out of the window. —
他抓起香槟酒瓶,毫不客气地扔出窗外。 —

Philip brought the water.
菲利普拿来了水。

“That’s all nonsense!” said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head. —
“那全都是废话!”斯维德里格洛夫说着,把毛巾打湿敷在头上。 —

“But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions. Do you know that I am going to get married?”
“但我可以用一个词回答你,并消除你所有的怀疑。你知道吗,我要结婚了?”

“You told me so before.”
“你之前告诉过我。”

“Did I? I’ve forgotten. But I couldn’t have told you so for certain for I had not even seen my betrothed; —
“我之前说过吗?我忘了。但我准确地告诉你这个,因为我甚至还没有见过我的未婚妻; —

I only meant to. But now I really have a betrothed and it’s a settled thing, and if it weren’t that I have business that can’t be put off, I would have taken you to see them at once, for I should like to ask your advice. —
我只是打算。但现在我真的有了未婚妻,而且这件事已经敲定了,如果不是有无法推迟的事情,我会马上带你去见他们,因为我想征求你的意见。 —

Ach, hang it, only ten minutes left! See, look at the watch. —
啊,该死,只剩下十分钟了!看,看表。 —

But I must tell you, for it’s an interesting story, my marriage, in its own way. —
但我必须告诉你,因为这是一个有趣的故事,我的婚事,在某种意义上。 —

Where are you off to? Going again?”
你准备去哪里?又要走了吗?

“No, I’m not going away now.”
“不,我现在不会离开.”

“Not at all? We shall see. I’ll take you there, I’ll show you my betrothed, only not now. —
“一点都不?我们等着瞧。我会带你去,给你看我的未婚妻,只是现在不行。 —

For you’ll soon have to be off. You have to go to the right and I to the left. —
因为你很快就得走了。你要去右边,我要去左边。 —

Do you know that Madame Resslich, the woman I am lodging with now, eh? —
你认识我现在住的那个瑞斯利夫人吗?” —

I know what you’re thinking, that she’s the woman whose girl they say drowned herself in the winter. Come, are you listening? —
我知道你在想什么,那个据说她的女儿在冬天溺死的那个女人。来,你在听吗? —

She arranged it all for me. You’re bored, she said, you want something to fill up your time. —
她为我安排了一切。她说你无聊,你需要找点事情填充一下时间。 —

For, you know, I am a gloomy, depressed person. Do you think I’m light-hearted? No, I’m gloomy. —
因为,你知道,我是一个忧郁、沮丧的人。你以为我开朗吗?不,我忧郁。 —

I do no harm, but sit in a corner without speaking a word for three days at a time. —
我不伤害任何人,只是坐在角落里,三天不说一句话。 —

And that Resslich is a sly hussy, I tell you. I know what she has got in her mind; —
那个雷斯利她是个狡猾的婊子,我告诉你。我知道她心里打的主意; —

she thinks I shall get sick of it, abandon my wife and depart, and she’ll get hold of her and make a profit out of her–in our class, of course, or higher. —
她认为我会受够了,抛弃我的妻子走掉,然后她就能控制她,从中获利–在我们这个阶层,当然是更高一级的。 —

She told me the father was a broken-down retired official, who has been sitting in a chair for the last three years with his legs paralysed. —
她告诉我,父亲是个淡出公务员,已经坐在椅子上三年了,腿瘫痪了。 —

The mamma, she said, was a sensible woman. —
妈妈,她说,是位明智的女人。 —

There is a son serving in the provinces, but he doesn’t help; —
有个儿子在省里服役,但他不帮忙; —

there is a daughter, who is married, but she doesn’t visit them. —
有个女儿结婚了,但她不去看他们。 —

And they’ve two little nephews on their hands, as though their own children were not enough, and they’ve taken from school their youngest daughter, a girl who’ll be sixteen in another month, so that then she can be married. —
而且他们还要照顾两个小侄子,仿佛自己的孩子还不够,他们还从学校接走了最小的女儿,一个月后就十六岁了,所以她就可以结婚了。 —

She was for me. We went there. How funny it was! —
她对我来说是。我们去了那里。多么有趣啊! —

I present myself–a landowner, a widower, of a well- known name, with connections, with a fortune. —
我就是–一个地主,一个鳏夫,有一个有名的姓氏,有着关系网,有一笔财富。 —

What if I am fifty and she is not sixteen? Who thinks of that? But it’s fascinating, isn’t it? —
假如我五十岁而她还不到十六岁怎么办?谁会考虑这个呢?但这真是迷人,不是吗? —

It is fascinating, ha-ha! You should have seen how I talked to the papa and mamma. —
那真是迷人,哈哈!你应该看到我是如何和爸爸妈妈聊天的。 —

It was worth paying to have seen me at that moment. —
真是值得付出金钱看到我那一刻的。 —

She comes in, curtseys, you can fancy, still in a short frock–an unopened bud! —
她走进来,行了个屈膝礼,你可以想象,还穿着一件短裙–一个未开放的蓓蕾! —

Flushing like a sunset–she had been told, no doubt. —
脸颊如日落般红润–她一定被告知了。 —

I don’t know how you feel about female faces, but to my mind these sixteen years, these childish eyes, shyness and tears of bashfulness are better than beauty; —
我不知道你对女性的面容有什么感觉,但在我看来这十六岁的眼睛、害羞和腼腆的眼泪比美丽更有吸引力; —

and she is a perfect little picture, too. —
而且她也是一个完美的小画像。 —

Fair hair in little curls, like a lamb’s, full little rosy lips, tiny feet, a charmer! … —
金发弯曲,像羊羔,红润而丰满的小嘴唇,小小的脚,一个迷人的女孩!… —

Well, we made friends. I told them I was in a hurry owing to domestic circumstances, and the next day, that is the day before yesterday, we were betrothed. —
嗯,我们交往了。我告诉他们由于家庭原因我很匆忙,第二天,也就是前天,我们订婚了。 —

When I go now I take her on my knee at once and keep her there… . —
现在我一去她就立刻坐在我膝上并一直保持在那里…。 —

Well, she flushes like a sunset and I kiss her every minute. —
她脸颊如日落般红润,我每分钟都亲吻她。 —

Her mamma of course impresses on her that this is her husband and that this must be so. —
当然她妈妈也告诉她这是她的丈夫,事情就必须这样。 —

It’s simply delicious! The present betrothed condition is perhaps better than marriage. —
它简直美味!现在的聘婚状态或许比婚姻更好。 —

Here you have what is called /la nature et la verite/, ha-ha! —
这就是所谓的“自然与真理”,哈哈! —

I’ve talked to her twice, she is far from a fool. —
我和她聊过两次,她远非蠢货。 —

Sometimes she steals a look at me that positively scorches me. Her face is like Raphael’s Madonna. —
有时她瞥我一眼,简直让我心痒。她的脸像拉斐尔的圣母那样。 —

You know, the Sistine Madonna’s face has something fantastic in it, the face of mournful religious ecstasy. —
你知道,西斯廷圣母的脸上有一种梦幻般的东西,哀求性的宗教狂喜之面。 —

Haven’t you noticed it? Well, she’s something in that line. —
你没注意到吗?嗯,她在那方面有所表现。 —

The day after we’d been betrothed, I bought her presents to the value of fifteen hundred roubles–a set of diamonds and another of pearls and a silver dressing-case as large as this, with all sorts of things in it, so that even my Madonna’s face glowed. —
订婚的第二天,我给她买了价值一千五百卢布的礼物——一套钻石首饰和一套珍珠,还有一个和这么大的银质化妆盒,里面放了各种东西,以至于我的圣母脸上绚烂着。 —

I sat her on my knee, yesterday, and I suppose rather too unceremoniously–she flushed crimson and the tears started, but she didn’t want to show it. —
昨天我把她抱到膝上,我想可能有点太过无礼——她涨得通红,眼泪涌出,但她不想表现出来。 —

We were left alone, she suddenly flung herself on my neck (for the first time of her own accord), put her little arms round me, kissed me, and vowed that she would be an obedient, faithful, and good wife, would make me happy, would devote all her life, every minute of her life, would sacrifice everything, everything, and that all she asks in return is my /respect/, and that she wants ‘nothing, nothing more from me, no presents.’ —
我们独处时,她突然扑到我怀里(自愿第一次),环抱着我,亲吻我,并发誓她会做一个顺从、忠实、好的妻子,会让我幸福,她将献出自己的一生,每一分钟的生命,牺牲一切,一切,她所有要求只是我“尊重”,她要的“仅仅是我的尊重”,她“不要、不要我送的礼物”。 —

You’ll admit that to hear such a confession, alone, from an angel of sixteen in a muslin frock, with little curls, with a flush of maiden shyness in her cheeks and tears of enthusiasm in her eyes is rather fascinating! —
你会承认,听到这样的自白,独自从一个穿着粉色薄纱连衣裙、小卷发、脸颊泛着处女羞怯之红、眼里流露着热情泪光的天使口中说出的这番话,颇有魅力吧! —

Isn’t it fascinating? It’s worth paying for, isn’t it? Well … —
迷人吗?这值得付出代价,对吧?嗯。。 —

listen, we’ll go to see my betrothed, only not just now!”
听着,我们去看我的未婚妻,只是现在不要去!”

“The fact is this monstrous difference in age and development excites your sensuality! —
“事实是,年龄和成熟度的巨大差异刺激了你的感官! —

Will you really make such a marriage?”
你真的会做这样的婚姻吗?”

“Why, of course. Everyone thinks of himself, and he lives most gaily who knows best how to deceive himself. —
“当然了。每个人都是为自己着想,而那些最懂得如何欺骗自己的人过得最愉快。 —

Ha-ha! But why are you so keen about virtue? —
哈哈!但是你为什么对美德如此热衷呢? —

Have mercy on me, my good friend. I am a sinful man. Ha- ha-ha!”
对我怜悯一下,我是一个罪孽深重的人。哈哈哈!

“But you have provided for the children of Katerina Ivanovna. Though … —
“但你为叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜的孩子们提供了帮助。尽管……” —

though you had your own reasons… . I understand it all now.”
“尽管你有自己的理由……我现在都明白了。”

“I am always fond of children, very fond of them,” laughed Svidrigailov. —
“我一直喜欢孩子们,非常喜欢,”斯维杰利高笑了起来。 —

“I can tell you one curious instance of it. —
“我可以告诉你一个有趣的例子。 —

The first day I came here I visited various haunts, after seven years I simply rushed at them. —
“我来这里的第一天就是拜访各种地方,七年后,我简直是冲得这些地方。 —

You probably notice that I am not in a hurry to renew acquaintance with my old friends. —
“你可能注意到我没有急着重新和我的旧朋友交往。 —

I shall do without them as long as I can. —
“只要能的话,我会尽量不去理睬他们。 —

Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where anyone who knows his way about can find a great deal. —
“你知道吗,我和玛尔法·彼得罗芙娜住在乡下时,总会被这些地方所困扰,任何熟悉这些地方的人都能找到很多东西。 —

Yes, upon my soul! The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; —
“是的,我发誓!农民有伏特加,受过教育但无法活动的年轻人则将自己浪费在不切实际的梦想和幻想中,被各种理论束缚; —

Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery. —
“犹太人蓬勃发展,积累财富,其他人则沉溺于放荡之中。 —

From the first hour the town reeked of its familiar odours. —
“从第一个小时起,城里就充斥着熟悉的气味。 —

I chanced to be in a frightful den–I like my dens dirty–it was a dance, so called, and there was a /cancan/ such as I never saw in my day. —
“我碰巧进入一个可怕的巢穴——我喜欢我的巢穴肮脏——那是一个所谓的舞会,有一个我这辈子从未见过的舞蹈。 —

Yes, there you have progress. All of a sudden I saw a little girl of thirteen, nicely dressed, dancing with a specialist in that line, with another one /vis-a-vis/. —
“是的,这就是进步。突然之间,我看到一个十三岁的小女孩,穿着得体,和一个专家跳舞,对方还有另一个/对面/。” —

Her mother was sitting on a chair by the wall. You can’t fancy what a /cancan/ that was! —
她的母亲坐在墙边的椅子上。你无法想象那是多么淫乱的/cancan/! —

The girl was ashamed, blushed, at last felt insulted, and began to cry. —
那女孩感到羞愧,脸红,最后感到受辱,并开始哭泣。 —

Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; —
她的搭档抓住她开始将她旋转并在她面前表演; —

everyone laughed and–I like your public, even the /cancan/ public–they laughed and shouted, ‘Serves her right– serves her right! —
每个人都笑了起来–我喜欢你们的观众,甚至/cancan/的观众–他们笑着喊道‘活该–活该! —

Shouldn’t bring children!’ Well, it’s not my business whether that consoling reflection was logical or not. —
不应该带着孩子!‘嗯,那种安慰自我的思考是否合乎逻辑,与我无关。 —

I at once fixed on my plan, sat down by the mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn’t distinguish decent folks and treat them with respect, gave her to understand that I had plenty of money, offered to take them home in my carriage. —
我立刻拟好了我的计划,坐在母亲旁边,从说我也是个陌生人开始,说这些地方的人粗鲁不懂礼貌,让她明白他们分不清正经人和如何待遇他们,向她暗示我有很多钱,提出把她们载回家去。 —

I took them home and got to know them. They were lodging in a miserable little hole and had only just arrived from the country. —
我将她们带回家,开始与他们交谈。她们住在一个破旧的小地方,刚从乡下来。 —

She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honour. —
她告诉我她和女儿只能把我给予的交往视为荣誉。 —

I found out that they had nothing of their own and had come to town upon some legal business. —
我发现他们一无所有,是来城里处理一些法律事务的。 —

I proffered my services and money. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class. —
我主动提供我的帮助和钱。我了解到她们误以为舞蹈厅是正规的舞蹈课而前去。 —

I offered to assist in the young girl’s education in French and dancing. —
我提议帮忙年轻女孩学习法语和舞蹈。 —

My offer was accepted with enthusiasm as an honour–and we are still friendly. . —
我的提议被接受为荣誉–我们至今仍是朋友。 —

. . If you like, we’ll go and see them, only not just now.”
如果你想的话,我们可以去看看她们,只是不要现在。”

“Stop! Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!”
“停!你恶劣、肮脏的轶事已经够了,堕落的、淫乱的男人!“

“Schiller, you are a regular Schiller! /O la vertu va-t-elle se nicher? —
“席勒,你可真是个正宗的席勒!/ 道德到底跑到哪? —

/ But you know I shall tell you these things on purpose, for the pleasure of hearing your outcries!”
但你知道我故意告诉你这些事情,只是为了听听你的尖叫声!

“I dare say. I can see I am ridiculous myself,” muttered Raskolnikov angrily.
“我敢说。我看得出我自己很荒谬,” 拉斯科尔尼科夫愤怒地喃喃道。

Svidrigailov laughed heartily; finally he called Philip, paid his bill, and began getting up.
斯维德里加洛夫哈哈大笑;最终他叫来菲利普,付了账单,开始起身。

“I say, but I am drunk, /assez cause/,” he said. “It’s been a pleasure.”
“我说,我喝醉了,够理由了,” 他说。”这很愉快。”

“I should rather think it must be a pleasure!” cried Raskolnikov, getting up. —
“我想它肯定是一种愉快!” 拉斯科尔尼科夫站起身来。 —

“No doubt it is a pleasure for a worn-out profligate to describe such adventures with a monstrous project of the same sort in his mind–especially under such circumstances and to such a man as me. —
“毫无疑问,对于一个穷困潦倒的放荡者来说,描述这样的冒险,而心中还有一个同样疯狂的计划–尤其是在这样的情况下,对于像我这样的人来说,肯定是一种愉悦。这够刺激的!” —

… It’s stimulating!”
“好吧,如果你来到这里,” 斯维德里加洛夫用惊讶的目光审视着拉斯科尔尼科夫回答说,”如果你到了这一步,你自己也是一个彻头彻尾的愤世嫉俗者。

“Well, if you come to that,” Svidrigailov answered, scrutinising Raskolnikov with some surprise, “if you come to that, you are a thorough cynic yourself. —
你自己有足够的理由这么做。你能理解很多… —

You’ve plenty to make you so, anyway. You can understand a great deal … —
你也能做很多。但足够了。 —

and you can do a great deal too. But enough. —
我真诚地遗憾没有和你多聊聊,但我不会忘记你。仅此而已。 —

I sincerely regret not having had more talk with you, but I shan’t lose sight of you. —
… 只是稍等片刻。 —

… Only wait a bit.”
斯维德里加洛夫走出餐厅。拉斯科尔尼科夫跟在他后面走出去。

Svidrigailov walked out of the restaurant. Raskolnikov walked out after him. —
然而斯维德里加洛夫并不是非常醉,酒只是一时影响了他,但每分钟都在消退。 —

Svidrigailov was not however very drunk, the wine had affected him for a moment, but it was passing off every minute. —
他正被一件重要的事情困扰着,皱着眉头。 —

He was preoccupied with something of importance and was frowning. —
相声他的脑子里构思一些事情。 —

He was apparently excited and uneasy in anticipation of something. —
他显然对即将发生的事情感到兴奋和不安。 —

His manner to Raskolnikov had changed during the last few minutes, and he was ruder and more sneering every moment. —
他与拉斯科尔尼科夫的态度在过去几分钟内发生了改变,变得越来越粗鲁和讥讽。 —

Raskolnikov noticed all this, and he too was uneasy. —
拉斯科尔尼科夫注意到了这一切,他也感到不安。 —

He became very suspicious of Svidrigailov and resolved to follow him.
他对斯维德里加洛夫变得非常怀疑,并决定跟踪他。

They came out on to the pavement.
他们走到人行道上。

“You go to the right, and I to the left, or if you like, the other way. Only /adieu, mon plaisir/, may we meet again.”
“你往右走,我往左走,或者如果你愿意,反过来。只是再见了,我的乐趣,也许我们会再见面。”

And he walked to the right towards the Hay Market.
他走向右边的干草市场。

1,

2,

3,

一,——–

-> 1,

-> 2,

-> 3,