It was nearly eight o’clock. The two young men hurried to Bakaleyev’s, to arrive before Luzhin.
差不多快八点了。两个年轻人匆匆赶往巴卡列夫家,为了在卢金之前到达。

“Why, who was that?” asked Razumihin, as soon as they were in the street.
“嗯,那是谁啊?”拉兹姆洪一进街道就问道。

“It was Svidrigailov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess. —
“那是斯维德里加洛夫,那个地主,我妹妹在他家当教师时受辱的人。 —

Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna. —
他纠缠着她并对她献殷勤,结果她被他妻子玛尔法·彼得罗芙娜赶出了家门。 —

This Marfa Petrovna begged Dounia’s forgiveness afterwards, and she’s just died suddenly. —
玛尔法·彼得罗芙娜事后请求杜尼娅原谅,她刚刚突然去世。 —

It was of her we were talking this morning. I don’t know why I’m afraid of that man. —
今早我们就在谈论她。我不知道为什么我害怕那个男人。 —

He came here at once after his wife’s funeral. —
他在妻子的葬礼过后立刻来这里。 —

He is very strange, and is determined on doing something… . —
他非常奇怪,决心要做某件事… . —

We must guard Dounia from him … that’s what I wanted to tell you, do you hear?”
我们必须保护杜尼亚不受他的伤害… . 这就是我想告诉你的,你听到了吗?

“Guard her! What can he do to harm Avdotya Romanovna? —
“保护她! 他能对阿夫多特亚·罗曼诺夫娜做什么坏事? —

Thank you, Rodya, for speaking to me like that… . —
谢谢你,罗狄亚,说出这样的话… . —

We will, we will guard her. Where does he live?”
我们会的,我们会保护她。他住在哪里?

“I don’t know.”
“我不知道。”

“Why didn’t you ask? What a pity! I’ll find out, though.”
“为什么你不问? 真可惜! 不过我会查出来的.”

“Did you see him?” asked Raskolnikov after a pause.
“你看见他了吗?” 拉斯科尔尼科夫沉默片刻后问道.

“Yes, I noticed him, I noticed him well.”
“是的,我注意到了他,我看得很清楚。”

“You did really see him? You saw him clearly?” Raskolnikov insisted.
“你真的看见他了吗? 你清楚地看见他了?” 拉斯科尔尼科夫坚持问道.

“Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces.”
“是的,我很清楚地记住了他,我可以在千人中认出他; 我对脸孔有很好的记忆.”

They were silent again.
他们再次沉默下来.

“Hm! … that’s all right,” muttered Raskolnikov. “Do you know, I fancied . . —
“嗯! … 没问题,” 拉斯科尔尼科夫喃喃自语. “你知道,我觉得… —

. I keep thinking that it may have been an hallucination.”
我一直在想这可能是幻觉.”

“What do you mean? I don’t understand you.”
“你是什么意思? 我不明白你。”

“Well, you all say,” Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, “that I am mad. —
“嘿,你们都说,” 拉斯科尔尼科夫扭曲着嘴角微笑着说,“我疯了。 —

I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom.”
我刚才想也许我真的疯了,只看到了一个幻影。”

“What do you mean?”
“你什么意思?”

“Why, who can tell? Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination.”
“谁知道呢?也许我真的疯了,也许这些天发生的一切只是想象。”

“Ach, Rodya, you have been upset again! … But what did he say, what did he come for?”
“啊,罗温尼克,你又心烦了!…但他说什么,他来干嘛?”

Raskolnikov did not answer. Razumihin thought a minute.
拉斯科尔尼科夫没有回答。 拉祖米欣想了一会儿。

“Now let me tell you my story,” he began, “I came to you, you were asleep. —
“现在让我告诉你我的故事,”他开始说,“我来到你家,你还在睡觉。 —

Then we had dinner and then I went to Porfiry’s, Zametov was still with him. —
然后我们吃过晚饭,我去了波尔菲里那里,扎梅托夫还在他那里。 —

I tried to begin, but it was no use. I couldn’t speak in the right way. —
我试图开始讲话,但没用。 我说不出合适的话。 —

They don’t seem to understand and can’t understand, but are not a bit ashamed. —
他们似乎不理解也理解不了,一点也不感到羞愧。 —

I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. —
我把波尔菲里拉到窗户边,开始和他谈话,但还是没用。 —

He looked away and I looked away. At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I’d brain him. —
他看向别处,我也看向别处。 最后我对着他那张难看的脸破口大骂,告诉他作为表亲我会击晕他。 —

He merely looked at me, I cursed and came away. That was all. It was very stupid. —
他只是看着我,我诅咒着走了。 就是这样。 很蠢。 —

To Zametov I didn’t say a word. But, you see, I thought I’d made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: —
对扎梅托夫我一个字也没说。 但是,你瞧,我觉得自己闹糊涂了,但下楼的时候我顿时想到了一个绝妙的主意: —

why should we trouble? Of course if you were in any danger or anything, but why need you care? —
我们何必费这个劲呢? 当然,如果你有危险或什么的,但你为什么要在乎呢?” —

You needn’t care a hang for them. We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I’d mystify them more than ever. —
你可以不用在乎他们。我们之后可以取笑他们,如果我是你的话,我会比以往更让他们糊涂。 —

How ashamed they’ll be afterwards! Hang them! —
他们事后会感到多么羞愧!该打他们! —

We can thrash them afterwards, but let’s laugh at them now!”
我们可以事后揍他们,但现在就让我们取笑他们吧!

“To be sure,” answered Raskolnikov. “But what will you say to-morrow?” he thought to himself. —
“当然了,” 拉斯科尔尼科夫回答道。”但是明天你会说什么?” 他暗自想着。 —

Strange to say, till that moment it had never occurred to him to wonder what Razumihin would think when he knew. —
说来奇怪,直到那一刻,他从未想过拉祖米欣知道真相后的想法。 —

As he thought it, Raskolnikov looked at him. —
当他想到时,拉斯科尔尼科夫看了他一眼。 —

Razumihin’s account of his visit to Porfiry had very little interest for him, so much had come and gone since then.
拉祖米欣说起他拜访普罗霍里时很少有意思,因为那之后发生了那么多事。

In the corridor they came upon Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so that all three went in together without greeting or looking at one another. —
在走廊里他们遇到了卢金;他准时在八点钟到达,并正在寻找门号,所以他们三人一起走了进去,没有打招呼或互相看一眼。 —

The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat. —
两位年轻人先走进了,而彼得·彼得罗维奇礼貌地在走廊里逗留了一段时间,脱掉外套。 —

Pulcheria Alexandrovna came forward at once to greet him in the doorway, Dounia was welcoming her brother. —
普尔切里娅·亚历山德罗芙娜立即走上前去在门口迎接他,杜尼娅正在迎接她的哥哥。 —

Pyotr Petrovitch walked in and quite amiably, though with redoubled dignity, bowed to the ladies. —
彼得·彼得罗维奇走了进来,态度相当友好,尽管带着加倍的尊严,向女士们鞠了个躬。 —

He looked, however, as though he were a little put out and could not yet recover himself. —
但他看起来有些不悦,无法恢复自己。 —

Pulcheria Alexandrovna, who seemed also a little embarrassed, hastened to make them all sit down at the round table where a samovar was boiling. —
普尔切里娅·亚历山德罗芙娜似乎也有点尴尬,赶紧让他们都坐到一个滚烫的圆桌旁,那里有一个热水瓶正在煮水。 —

Dounia and Luzhin were facing one another on opposite sides of the table. —
杜尼娅和卢金在桌子的对面,面对面坐着。 —

Razumihin and Raskolnikov were facing Pulcheria Alexandrovna, Razumihin was next to Luzhin and Raskolnikov was beside his sister.
拉祖米欣和拉斯科尔尼科夫面对着普尔切里娅·亚历山德罗芙娜,拉祖米欣坐在卢金旁边,拉斯科尔尼科夫坐在他妹妹旁边。

A moment’s silence followed. Pyotr Petrovitch deliberately drew out a cambric handkerchief reeking of scent and blew his nose with an air of a benevolent man who felt himself slighted, and was firmly resolved to insist on an explanation. —
一阵沉默随之而来。彼得·彼得罗维奇刻意掏出一块带着香味的洋绢手帕,装作一副被轻视的仁慈人的样子,用一种坚定的决心坚持要求解释地擤了一下鼻子。 —

In the passage the idea had occurred to him to keep on his overcoat and walk away, and so give the two ladies a sharp and emphatic lesson and make them feel the gravity of the position. —
在走廊里,他突然想到保持穿着大衣走开,这样可以给两位女士一个尖锐而有力的教训,并让她们感受到形势的严峻。 —

But he could not bring himself to do this. —
但他无法做到这一点。 —

Besides, he could not endure uncertainty, and he wanted an explanation: —
此外,他无法忍受不确定性,他想要一个解释: —

if his request had been so openly disobeyed, there was something behind it, and in that case it was better to find it out beforehand; —
如果他的请求被公然违抗了,必定是有什么原因的,如果是这样,最好事先弄清楚; —

it rested with him to punish them and there would always be time for that.
惩罚她们是由他决定的,而且总是有时间的。

“I trust you had a favourable journey,” he inquired officially of Pulcheria Alexandrovna.
“我相信你的旅途顺利吧,” 他正式地问着普尔谢琳娜·亚历山多夫娜。

“Oh, very, Pyotr Petrovitch.”
“哦,很顺利,彼得·彼得罗维奇。”

“I am gratified to hear it. And Avdotya Romanovna is not over-fatigued either?”
“听到这点我很高兴。亚夫多娅·罗曼诺芙娜也没有太过疲劳吧?”

“I am young and strong, I don’t get tired, but it was a great strain for mother,” answered Dounia.
“我年轻又强壮,不会累,但这对母亲来说确实是很大的负担,” 杜尼娅回答道。

“That’s unavoidable! our national railways are of terrible length. —
“不可避免!我们国家的铁路真是漫长到让人惊似乎… —

‘Mother Russia,’ as they say, is a vast country… . —
‘祖国俄罗斯,’ 他们说,是一个广阔的国家… —

In spite of all my desire to do so, I was unable to meet you yesterday. —
尽管我非常希望这样,但我昨天无法与你们见面。 —

But I trust all passed off without inconvenience?”
但我相信一切都没有不便吧?”

“Oh, no, Pyotr Petrovitch, it was all terribly disheartening,” Pulcheria Alexandrovna hastened to declare with peculiar intonation, “and if Dmitri Prokofitch had not been sent us, I really believe by God Himself, we should have been utterly lost. —
“哦,不,彼得·彼得罗维奇,一切真是令人心灰意冷,” 普尔谢琳娜·亚历山多夫娜急忙以特殊的语调声明, “如果没有我们派来的迪米特里·普罗科菲奇,我真的相信是上帝派遣给我们的,我们将彻底失去希望。” —

Here, he is! Dmitri Prokofitch Razumihin,” she added, introducing him to Luzhin.
这里是迪米特里·普罗科菲奇·拉兹米欣,”她介绍道,将他介绍给卢日尼。

“I had the pleasure … yesterday,” muttered Pyotr Petrovitch with a hostile glance sidelong at Razumihin; —
“昨天我有幸……”彼得·彼得罗维奇嘟囔着,敌视地斜视着拉兹米欣; —

then he scowled and was silent.
然后他皱着眉头沉默了。

Pyotr Petrovitch belonged to that class of persons, on the surface very polite in society, who make a great point of punctiliousness, but who, directly they are crossed in anything, are completely disconcerted, and become more like sacks of flour than elegant and lively men of society. —
彼得·彼得罗维奇属于那种表面上在社交场合非常有礼貌、非常注重细节的人群,但一旦在任何事情上遭受挫折,他们完全不知所措,变得比起优雅活泼的社交人士更像一袋面粉。 —

Again all was silent; Raskolnikov was obstinately mute, Avdotya Romanovna was unwilling to open the conversation too soon. —
再次一切都很安静;拉斯科尔尼科夫固执地保持沉默,阿夫多茨亚·罗曼诺夫娜不愿意过早开启对话。 —

Razumihin had nothing to say, so Pulcheria Alexandrovna was anxious again.
拉兹米欣无话可说,所以普尔切里娅·亚历山德罗芙娜又感到焦虑。

“Marfa Petrovna is dead, have you heard?” —
“马尔法·彼得罗夫娜去世了,你听说了吗?” —

she began having recourse to her leading item of conversation.
她开始使用她经常提及的话题。

“To be sure, I heard so. I was immediately informed, and I have come to make you acquainted with the fact that Arkady Ivanovitch Svidrigailov set off in haste for Petersburg immediately after his wife’s funeral. —
“是的,我听说了。我立刻得知,并且我来告诉您,阿尔卡季·伊万诺维奇·斯维德里盖洛夫在他妻子的葬礼后立即匆匆忙忙地去了彼得堡。 —

So at least I have excellent authority for believing.”
至少我有很好的根据相信如此。”

“To Petersburg? here?” Dounia asked in alarm and looked at her mother.
“去彼得堡?在这里?”多妮娅惊慌地问道,看着她的母亲。

“Yes, indeed, and doubtless not without some design, having in view the rapidity of his departure, and all the circumstances preceding it.”
“是的,而且毫无疑问,肯定不是没有目的,考虑到他离开的速度以及前期的所有情况。”

“Good heavens! won’t he leave Dounia in peace even here?” cried Pulcheria Alexandrovna.
“天哪!他连在这里都不会让多妮娅安宁吗?”普尔切里娅·亚历山德罗芙娜喊道。

“I imagine that neither you nor Avdotya Romanovna have any grounds for uneasiness, unless, of course, you are yourselves desirous of getting into communication with him. —
“我想你和阿夫多茨亚·罗曼诺芙娜自己都没有理由担忧,除非当然你们自己渴望与他联系。 —

For my part I am on my guard, and am now discovering where he is lodging.”
至于我,我已经警惕,并且正在查明他住在哪里。”

“Oh, Pyotr Petrovitch, you would not believe what a fright you have given me,” Pulcheria Alexandrovna went on: —
“哦,彼得·彼得罗维奇,你简直无法想象你给我带来了多大的惊吓,”普尔赫里亚·亚历山德罗芙娜继续说道: —

“I’ve only seen him twice, but I thought him terrible, terrible! —
“我只见过他两次,但我觉得他可怕,可怕! —

I am convinced that he was the cause of Marfa Petrovna’s death.”
我确信他是马尔法·彼得罗芙娜之死的原因。

“It’s impossible to be certain about that. I have precise information. —
“这点无法确定。我有准确的信息。 —

I do not dispute that he may have contributed to accelerate the course of events by the moral influence, so to say, of the affront; —
我不否认他可能通过一种道德上的影响,加速了事件的进程; —

but as to the general conduct and moral characteristics of that personage, I am in agreement with you. —
但就这个人的一般举止和道德品质而言,我同意你的看法。 —

I do not know whether he is well off now, and precisely what Marfa Petrovna left him; —
我不知道他现在是否富有,马尔法·彼得罗芙娜留给他了什么; —

this will be known to me within a very short period; —
这很快就会知道; —

but no doubt here in Petersburg, if he has any pecuniary resources, he will relapse at once into his old ways. —
但毫无疑问,如果他在圣彼得堡有财源,他会立即重返旧日生活。 —

He is the most depraved, and abjectly vicious specimen of that class of men. —
他是那类人中最堕落、最让人厌恶的一个。 —

I have considerable reason to believe that Marfa Petrovna, who was so unfortunate as to fall in love with him and to pay his debts eight years ago, was of service to him also in another way. —
我有充分理由相信,八年前不幸恋上他并为他还债的马尔法·彼得罗芙娜,还在另一个方面对他有所帮助。 —

Solely by her exertions and sacrifices, a criminal charge, involving an element of fantastic and homicidal brutality for which he might well have been sentenced to Siberia, was hushed up. —
仅凭着她的努力和牺牲,一桩涉及奇幻的凶残罪行被平息了,否则他很可能会被判流放西伯利亚。 —

That’s the sort of man he is, if you care to know.”
这就是他的人品,如果你想知道的话。”

“Good heavens!” cried Pulcheria Alexandrovna. Raskolnikov listened attentively.
“天啊!”普尔赫里亚·亚历山德罗芙娜叫道。罗季昂尼科夫专心倾听。

“Are you speaking the truth when you say that you have good evidence of this?” —
“你说你有好证据证明这一点,是真的吗?” —

Dounia asked sternly and emphatically.
多妮亚严厉而强烈地询问道。

“I only repeat what I was told in secret by Marfa Petrovna. —
“我只是重复了我从玛尔法·佩特罗夫娜那里偷偷听到的。” —

I must observe that from the legal point of view the case was far from clear. —
我必须指出,从法律角度来看,这个案子远非明朗。 —

There was, and I believe still is, living here a woman called Resslich, a foreigner, who lent small sums of money at interest, and did other commissions, and with this woman Svidrigailov had for a long while close and mysterious relations. —
这里住着一个名叫雷斯利赫的女人,据我所知现在仍然在,她是一个外国人,以高利贷和其他事务为生,而斯维德里盖洛夫与这个女人有着长期密切而神秘的关系。 —

She had a relation, a niece I believe, living with her, a deaf and dumb girl of fifteen, or perhaps not more than fourteen. —
她有一个亲戚,我相信是一个侄女,和她住在一起,一个十五岁,或者也许不到十四岁的聋哑女孩。 —

Resslich hated this girl, and grudged her every crust; she used to beat her mercilessly. —
雷斯利赫憎恶这个女孩,又嫉妒她每一块面包,她常常无情地殴打她。 —

One day the girl was found hanging in the garret. At the inquest the verdict was suicide. —
有一天女孩被发现在阁楼上上吊了。在官方调查中裁定为自杀。 —

After the usual proceedings the matter ended, but, later on, information was given that the child had been . —
在一系列常规程序之后,这件事结束了,但后来有消息称这个孩子曾被斯维德里盖洛夫残忍虐待过。 —

. . cruelly outraged by Svidrigailov. It is true, this was not clearly established, the information was given by another German woman of loose character whose word could not be trusted; —
. . 这确实未曾明确确定,信息是由另一个品行不端的德国女人提供的,她的话不可信任; —

no statement was actually made to the police, thanks to Marfa Petrovna’s money and exertions; —
并没有向警察提起过,这要感谢玛尔法·佩特罗夫娜的钱和努力; —

it did not get beyond gossip. And yet the story is a very significant one. —
这只成为了流言。而这个故事非常值得玩味。 —

You heard, no doubt, Avdotya Romanovna, when you were with them the story of the servant Philip who died of ill treatment he received six years ago, before the abolition of serfdom.”
你当时听说过,阿芙多特雅·罗马诺夫娜,当你和他们在一起时,仆人菲利普因为遭受六年前,封建制度废除前的虐待而死亡的故事。

“I heard, on the contrary, that this Philip hanged himself.”
“我听说相反,是这个菲利普自杀了。”

“Quite so, but what drove him, or rather perhaps disposed him, to suicide was the systematic persecution and severity of Mr. Svidrigailov.”
“确实,但是是什么驱使他,或者也许应该说是什么使他自杀的,是斯维德里盖洛夫先生的系统性迫害和严苛。”

“I don’t know that,” answered Dounia, dryly. —
“我不知道,”多妮亚干脆地回答。 —

“I only heard a queer story that Philip was a sort of hypochondriac, a sort of domestic philosopher, the servants used to say, ‘he read himself silly,’ and that he hanged himself partly on account of Mr. Svidrigailov’s mockery of him and not his blows. —
“我只是听说菲利普是一种忧郁症患者,一种家庭哲学家,仆人们说,’他读傻了’,而他上吊的部分原因是因为斯维杰加洛夫先生对他的嘲讽而不是他的打击。 —

When I was there he behaved well to the servants, and they were actually fond of him, though they certainly did blame him for Philip’s death.”
我在那儿的时候,他对仆人们表现得很好,他们实际上很喜欢他,尽管他们确实指责他菲利普之死。”

“I perceive, Avdotya Romanovna, that you seem disposed to undertake his defence all of a sudden,” Luzhin observed, twisting his lips into an ambiguous smile, “there’s no doubt that he is an astute man, and insinuating where ladies are concerned, of which Marfa Petrovna, who has died so strangely, is a terrible instance. —
“我感觉到,阿夫多娅·罗曼诺芙娜,你似乎突然想要为他辩护,” 卢日尼辛观察到,扭曲了嘴唇,露出暧昧的微笑,”毫无疑问,他是一个机智的人,对女士们卑鄙滑头,马尔法·彼得罗夫娜,谁已经死得如此奇怪,就是一个可怕的例子。 —

My only desire has been to be of service to you and your mother with my advice, in view of the renewed efforts which may certainly be anticipated from him. —
我唯一的愿望一直是提供我的建议,为您和您母亲提供帮助,考虑到他可能确实会有更多的努力。 —

For my part it’s my firm conviction, that he will end in a debtor’s prison again. —
就我而言,我坚信他最终会再次落入债务监狱。 —

Marfa Petrovna had not the slightest intention of settling anything substantial on him, having regard for his children’s interests, and, if she left him anything, it would only be the merest sufficiency, something insignificant and ephemeral, which would not last a year for a man of his habits.”
玛尔法·彼得罗夫娜根本没有任何打算给他安排任何实质性的东西,考虑到他孩子的利益,如果她给他留下任何东西,那只会是最微不足道的东西,一个微不足道而瞬息的东西,对于他这种习惯的人,不会持续一年。”

“Pyotr Petrovitch, I beg you,” said Dounia, “say no more of Mr. Svidrigailov. —
“彼得·彼得罗维奇,请你不要再提斯维杰加洛夫。 —

It makes me miserable.”
这让我很难受。”

“He has just been to see me,” said Raskolnikov, breaking his silence for the first time.
“他刚刚来看过我,” 拉斯科尔尼科夫第一次打破沉默。

There were exclamations from all, and they all turned to him. Even Pyotr Petrovitch was roused.
所有人都发出感叹声,他们都转向他。甚至彼得·彼得罗维奇也被激怒了。

“An hour and a half ago, he came in when I was asleep, waked me, and introduced himself,” Raskolnikov continued. —
“一个半小时前,他进来时我睡着了,叫醒了我,介绍了自己,” 拉斯科尔尼科夫继续说。 —

“He was fairly cheerful and at ease, and quite hopes that we shall become friends. —
“他相当开朗和自在,相当希望我们成为朋友。 —

He is particularly anxious, by the way, Dounia, for an interview with you, at which he asked me to assist. —
特别是他非常渴望,顺便说一句,杜妮娅,与你进行一次会面,他要求我帮忙。 —

He has a proposition to make to you, and he told me about it. —
他对你有一个建议,并告诉了我。 —

He told me, too, that a week before her death Marfa Petrovna left you three thousand roubles in her will, Dounia, and that you can receive the money very shortly.”
他也告诉我,在她去世前一周,玛尔法·彼得罗夫娜在遗嘱中留给了你三千卢布,杜妮娅,你很快就可以收到这笔钱。”

“Thank God!” cried Pulcheria Alexandrovna, crossing herself. “Pray for her soul, Dounia!”
“谢天谢地!“普尔谢琳娅·亚历山德罗夫娜跨了一下自己的胸。”为她的灵魂祈祷吧,杜尼亚!”

“It’s a fact!” broke from Luzhin.
鲁津打断说:”这是事实!”

“Tell us, what more?” Dounia urged Raskolnikov.
“告诉我们,还有什么更多的?“杜尼亚督促着拉斯科尔尼科夫。

“Then he said that he wasn’t rich and all the estate was left to his children who are now with an aunt, then that he was staying somewhere not far from me, but where, I don’t know, I didn’t ask… .”
“然后他说他并不富有,所有财产都留给了他的孩子们,现在他们跟着一个姑姑,然后说他住在我附近的某个地方,但具体在哪里,我不知道,我没问……”

“But what, what does he want to propose to Dounia?” —
“但是他想向杜尼亚提出什么?” —

cried Pulcheria Alexandrovna in a fright. “Did he tell you?”
恐慌中地普尔谢琳娅·亚历山德罗夫娜呼喊道:”他告诉你了吗?”

“Yes.”
“是的。”

“What was it?”
“是什么?”

“I’ll tell you afterwards.”
“等会儿我告诉你吧。”

Raskolnikov ceased speaking and turned his attention to his tea.
拉斯科尔尼科夫停止说话,把注意力转向了茶水。

Pyotr Petrovitch looked at his watch.
彼得·彼得罗维奇看了看表。

“I am compelled to keep a business engagement, and so I shall not be in your way,” he added with an air of some pique and he began getting up.
“我有一个商务约会,所以得赶去,不打扰你们了。”他带着些许不悦的神情说道,然后站起身来。

“Don’t go, Pyotr Petrovitch,” said Dounia, “you intended to spend the evening. —
“别走,彼得·彼得罗维奇,” 杜尼娅说道,”你本来还打算和妈妈解释一下呢。” —

Besides, you wrote yourself that you wanted to have an explanation with mother.”
除此之外,你自己还写信说想要和妈妈有个解释。

“Precisely so, Avdotya Romanovna,” Pyotr Petrovitch answered impressively, sitting down again, but still holding his hat. —
“绝对是的,阿夫多特娅·罗马诺芙娜,”彼得·彼得罗维奇庄严地回答,重新坐下,但仍然拿着他的帽子。 —

“I certainly desired an explanation with you and your honoured mother upon a very important point indeed. —
“我确实希望与您和尊敬的母亲就一个非常重要的问题进行解释。 —

But as your brother cannot speak openly in my presence of some proposals of Mr. Svidrigailov, I, too, do not desire and am not able to speak openly . —
但由于您的哥哥在我的面前不能公开谈论斯维德里加洛夫先生的一些提议,我也不希望也无法公开谈论。 —

. . in the presence of others … of certain matters of the greatest gravity. —
在其他人面前…一些极其重要的事情… —

Moreover, my most weighty and urgent request has been disregarded… .”
此外,我的最重要和紧急的请求已经被忽视了… .”

Assuming an aggrieved air, Luzhin relapsed into dignified silence.
卢日欣装出一副受委屈的样子,端庄地沉默了下来。

“Your request that my brother should not be present at our meeting was disregarded solely at my instance,” said Dounia. —
“要求我们见面时你哥哥不在场只是我坚持的结果,”陶妮娅说。 —

“You wrote that you had been insulted by my brother; —
“你写信说你受到了我哥哥的侮辱; —

I think that this must be explained at once, and you must be reconciled. —
我认为这必须立刻解释清楚,你们必须和解。 —

And if Rodya really has insulted you, then he /should/ and /will/ apologise.”
如果罗季亚真的冒犯了你,那么他应该并且会道歉。”

Pyotr Petrovitch took a stronger line.
彼得·彼得罗维奇采取了更强硬的态度。

“There are insults, Avdotya Romanovna, which no goodwill can make us forget. —
“阿夫多特娅·罗马诺芙娜,有些侮辱是没有任何善意可以让我们忘记的。 —

There is a line in everything which it is dangerous to overstep; —
每件事情都有一条线,越过这条线是危险的; —

and when it has been overstepped, there is no return.”
一旦越过了,就没有回头的余地了。”

“That wasn’t what I was speaking of exactly, Pyotr Petrovitch,” Dounia interrupted with some impatience. —
“彼得·彼得罗维奇,我说的并不完全是那个,”陶妮娅有点不耐烦地打断道。 —

“Please understand that our whole future depends now on whether all this is explained and set right as soon as possible. —
请理解,我们的整个未来现在取决于是否尽快解释和澄清这一切。 —

I tell you frankly at the start that I cannot look at it in any other light, and if you have the least regard for me, all this business must be ended to-day, however hard that may be. —
我坦率地告诉你,我无法用其他的观点来看待这件事,如果你对我有丝毫尊重,这一切必须在今天结束,尽管可能很艰难。 —

I repeat that if my brother is to blame he will ask your forgiveness.”
我再次重申,如果我哥哥有错,他会请求你的原谅。

“I am surprised at your putting the question like that,” said Luzhin, getting more and more irritated. —
“你这样问我,我感到很惊讶,” 卢日因越发恼火地说道。 —

“Esteeming, and so to say, adoring you, I may at the same time, very well indeed, be able to dislike some member of your family. —
“我尊重,可以说是崇拜你,同时,我很可能会不喜欢你的某些家庭成员。 —

Though I lay claim to the happiness of your hand, I cannot accept duties incompatible with …”
虽然我渴望得到你的手,但我不能接受与……不相容的责任。

“Ah, don’t be so ready to take offence, Pyotr Petrovitch,” Dounia interrupted with feeling, “and be the sensible and generous man I have always considered, and wish to consider, you to be. —
“哦,不要这么容易生气,彼得·彼得罗维奇,” 多妮娅带着感情中断道,” 请做个明智和慷慨的人,我一直认为你是,也希望你是。 —

I’ve given you a great promise, I am your betrothed. —
我已经许下了伟大的承诺,我是你的未婚妻。 —

Trust me in this matter and, believe me, I shall be capable of judging impartially. —
在这个问题上信任我,相信我,我可以客观地评判。 —

My assuming the part of judge is as much a surprise for my brother as for you. —
我担任裁判对我哥哥和你来说一样出乎意料。 —

When I insisted on his coming to our interview to-day after your letter, I told him nothing of what I meant to do. —
当我坚持让他在你的信物后今天来参加我们的面谈时,我没有告诉他我打算做什么。 —

Understand that, if you are not reconciled, I must choose between you–it must be either you or he. —
请理解,如果你们不能和解,我必须在你和他之间做出选择,要么是你,要么是他。 —

That is how the question rests on your side and on his. —
这是你和他之间问题所在。 —

I don’t want to be mistaken in my choice, and I must not be. —
我不想在选择上犯错,我也不应该犯错。 —

For your sake I must break off with my brother, for my brother’s sake I must break off with you. —
为了你,我必须与我哥哥断绝关系,为了我哥哥,我必须与你断绝关系。 —

I can find out for certain now whether he is a brother to me, and I want to know it; —
我现在可以确定他是否是我的兄弟,我想知道; —

and of you, whether I am dear to you, whether you esteem me, whether you are the husband for me.”
以及你,我是否对你亲爱,你是否尊重我,你是否是我丈夫的选择。

“Avdotya Romanovna,” Luzhin declared huffily, “your words are of too much consequence to me; —
“阿芙杜琪娅·罗马诺芙娜,” 卢金愤怒地宣称, “你的话对我来说太重要了; —

I will say more, they are offensive in view of the position I have the honour to occupy in relation to you. —
我会再说,对于你把我与一个无礼的男孩相提并论这一点感到冒犯在我与你的关系中所处的尊贵位置上更是如斯。 —

To say nothing of your strange and offensive setting me on a level with an impertinent boy, you admit the possibility of breaking your promise to me. —
你承认可能违背对我的承诺。 —

You say ‘you or he,’ showing thereby of how little consequence I am in your eyes … —
你说 ‘你还是他,’ 从而显示了你眼中我是多么不重要… —

I cannot let this pass considering the relationship and … —
在考虑我们之间存在的关系和 … —

the obligations existing between us.”
存在的义务,我不能就此而过。

“What!” cried Dounia, flushing. “I set your interest beside all that has hitherto been most precious in my life, what has made up the /whole/ of my life, and here you are offended at my making too /little/ account of you.”
“什么!” 多尼娅叫道, 脸变红了。 “我把你的利益置于我迄今生命中最珍贵的一切之上,这构成了我整个生命的全部,而你却因为我对你的看重不够而感到冒犯.”

Raskolnikov smiled sarcastically, Razumihin fidgeted, but Pyotr Petrovitch did not accept the reproof; —
拉斯科尔尼科夫讽刺地笑了,拉祖米欣坐立不安,但彼得·彼得罗维奇并不接受这一指责; —

on the contrary, at every word he became more persistent and irritable, as though he relished it.
相反,他在每个词上都变得更加坚持和易怒,仿佛乐在其中。

“Love for the future partner of your life, for your husband, ought to outweigh your love for your brother,” he pronounced sententiously, “and in any case I cannot be put on the same level. —
“对于你未来生活伴侣的爱,对于你的丈夫,应该胜过对你兄弟的爱,” 他庄严地宣称, “无论如何,我不能被放在同一水平上. —

… Although I said so emphatically that I would not speak openly in your brother’s presence, nevertheless, I intend now to ask your honoured mother for a necessary explanation on a point of great importance closely affecting my dignity. —
…虽然我曾坚决表示不会在你兄弟面前公开发言,但现在我打算向你们尊敬的母亲请教一场关系到我的尊严的重要问题。 —

Your son,” he turned to Pulcheria Alexandrovna, “yesterday in the presence of Mr. Razsudkin (or . . —
你的儿子,” 他转向普尔切里娅·亚历山德罗芙娜, “昨天在拉兹苏德金先生的面前(或 . . —

. I think that’s it? excuse me I have forgotten your surname,” he bowed politely to Razumihin) “insulted me by misrepresenting the idea I expressed to you in a private conversation, drinking coffee, that is, that marriage with a poor girl who has had experience of trouble is more advantageous from the conjugal point of view than with one who has lived in luxury, since it is more profitable for the moral character. —
. 我想是这样?对不起我忘了你的姓,” 他礼貌地向拉祖米欣鞠了一躬)”侮辱了我,歪曲了我在和你们私下交谈时喝咖啡时表达的观念,那就是,与一个有过痛苦经历的贫穷女孩结婚在婚姻的角度上比与一个生活奢侈的女孩更有利,因为对品德更为有利。 —

Your son intentionally exaggerated the significance of my words and made them ridiculous, accusing me of malicious intentions, and, as far as I could see, relied upon your correspondence with him. —
你儿子故意夸大我的话的重要性,使它们变得荒谬可笑,指控我有恶意,并据我所见,依赖于你和他的通信。 —

I shall consider myself happy, Pulcheria Alexandrovna, if it is possible for you to convince me of an opposite conclusion, and thereby considerately reassure me. —
如果你能说服我得出相反的结论,并在这种情况下体贴地使我安心,我将感到幸福,普尔赫里亚·亚历山德罗夫娜。 —

Kindly let me know in what terms precisely you repeated my words in your letter to Rodion Romanovitch.”
请让我知道你在给罗季昂·罗曼诺维奇的信中准确重复了我的话。

“I don’t remember,” faltered Pulcheria Alexandrovna. “I repeated them as I understood them. —
“我不记得了,”普尔赫里亚·亚历山德罗夫娜支支吾吾地说。“我重复了我理解的意思。 —

I don’t know how Rodya repeated them to you, perhaps he exaggerated.”
我不知道罗迪亚给你重复时有没有夸大。”

“He could not have exaggerated them, except at your instigation.”
“他不可能夸大,除非在你的唆使下。”

“Pyotr Petrovitch,” Pulcheria Alexandrovna declared with dignity, “the proof that Dounia and I did not take your words in a very bad sense is the fact that we are here.”
“彼得·彼得罗维奇,”普尔赫里亚·亚历山德罗夫娜庄严地宣称,“罗柳娜和我没有把你的话理解得很糟糕,这就是我们在这里的证明。”

“Good, mother,” said Dounia approvingly.
“好,妈妈,”杜妮娅赞许地说。

“Then this is my fault again,” said Luzhin, aggrieved.
“那这又是我的错了,”卢日因心生委屈。

“Well, Pyotr Petrovitch, you keep blaming Rodion, but you yourself have just written what was false about him,” Pulcheria Alexandrovna added, gaining courage.
“彼得·彼得罗维奇,你不停地责怪罗季昂,但你刚刚写了对他不实的东西,”普尔赫里亚·亚历山德罗夫娜一边说一边振作起来。

“I don’t remember writing anything false.”
“我不记得写了什么不实的。”

“You wrote,” Raskolnikov said sharply, not turning to Luzhin, “that I gave money yesterday not to the widow of the man who was killed, as was the fact, but to his daughter (whom I had never seen till yesterday). —
“你写道,”拉斯科尔尼科夫尖锐地说,没有转身看卢日因,“昨天我给钱不是给被杀的男人的寡妇,这是事实,而是给他的女儿(昨天直到见过的)。 —

You wrote this to make dissension between me and my family, and for that object added coarse expressions about the conduct of a girl whom you don’t know. —
你这样写是为了煽动我和家人之间的纷争,为此,你还在关于一个你不认识的女孩的行为添加了粗俗的表述。 —

All that is mean slander.”
这一切都是卑鄙的诽谤。”

“Excuse me, sir,” said Luzhin, quivering with fury. —
“对不起,先生,”卢日因愤怒地颤抖着说。 —

“I enlarged upon your qualities and conduct in my letter solely in response to your sister’s and mother’s inquiries, how I found you, and what impression you made on me. —
我在信中详细描述了你的品质和行为,仅仅是回应你姐姐和母亲的询问,她们问我你是怎么样的,给我的印象如何。 —

As for what you’ve alluded to in my letter, be so good as to point out one word of falsehood, show, that is, that you didn’t throw away your money, and that there are not worthless persons in that family, however unfortunate.”
至于你在我的信中提到的内容,请指出一句假话,证明你没有随便花钱,也证明那个家庭并非没有价值的人,无论多么不幸。

“To my thinking, you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you throw stones.”
“我认为,尽管你有种种美德,也不及你指责的那个可怜女孩的小拇指值得。”

“Would you go so far then as to let her associate with your mother and sister?”
“那么你愿意让她与你母亲和姐妹交往吗?”

“I have done so already, if you care to know. I made her sit down to-day with mother and Dounia.”
“我已经这样做了,如果你想知道的话。今天我让她和妈妈以及杜妮娅坐在一起。”

“Rodya!” cried Pulcheria Alexandrovna. Dounia crimsoned, Razumihin knitted his brows. —
羅傑!” 普勒切里亞・亞歷山德羅芙娜叫道。杜妮娅变得通红,拉祖米欣皱着眉头。 —

Luzhin smiled with lofty sarcasm.
卢日欣带着高傲的讥讽微笑。

“You may see for yourself, Avdotya Romanovna,” he said, “whether it is possible for us to agree. —
“你自己看看吧,阿夫杜特雅・羅馬諾芙娜,”他说,“看我们是否可能达成一致。” —

I hope now that this question is at an end, once and for all. —
我希望现在这个问题终于结束了。 —

I will withdraw, that I may not hinder the pleasures of family intimacy, and the discussion of secrets.” —
我会离开,不想影响家庭的欢乐时光和秘密的讨论。 —

He got up from his chair and took his hat. —
他从椅子上站起,拿起帽子。 —

“But in withdrawing, I venture to request that for the future I may be spared similar meetings, and, so to say, compromises. —
“但在离开之前,我冒昧请求,以后请让我免除类似的会面,你可以说是妥协。” —

I appeal particularly to you, honoured Pulcheria Alexandrovna, on this subject, the more as my letter was addressed to you and to no one else.”
“我特别向尊敬的普勒切里亞・亞歷山德羅芙娜呼吁,更何况我的信是写给您的,不是写给别人的。”

Pulcheria Alexandrovna was a little offended.
普勒切里亞・亞歷山德羅芙娜有点生气。

“You seem to think we are completely under your authority, Pyotr Petrovitch. —
“你似乎认为我们完全受你的权威支配,彼得・彼得羅維奇。 —

Dounia has told you the reason your desire was disregarded, she had the best intentions. —
多妮娅告诉过你,你的愿望被忽视是出于最好的意图。 —

And indeed you write as though you were laying commands upon me. —
你写作时似乎在向我下命令。 —

Are we to consider every desire of yours as a command? —
难道我们要把你的每一个愿望都当作命令吗? —

Let me tell you on the contrary that you ought to show particular delicacy and consideration for us now, because we have thrown up everything, and have come here relying on you, and so we are in any case in a sense in your hands.”
相反,我告诉你,现在你应该对我们表现出特别的细致和考虑,因为我们抛下一切来到这里,全凭你,所以在某种意义上我们都掌握在你手中。

“That is not quite true, Pulcheria Alexandrovna, especially at the present moment, when the news has come of Marfa Petrovna’s legacy, which seems indeed very apropos, judging from the new tone you take to me,” he added sarcastically.
“这并不完全正确,普尔凯里娅·亚历山德罗夫娜,尤其在目前这个时刻,这时正好传来玛尔法·彼得罗芙娜的遗产的消息,从你对我的新态度来看,似乎非常合适,”他讽刺地补充道。

“Judging from that remark, we may certainly presume that you were reckoning on our helplessness,” Dounia observed irritably.
“从你的话可以推测,你显然是在指望我们无助的状态,” 多妮雅不悦地指出。

“But now in any case I cannot reckon on it, and I particularly desire not to hinder your discussion of the secret proposals of Arkady Ivanovitch Svidrigailov, which he has entrusted to your brother and which have, I perceive, a great and possibly a very agreeable interest for you.”
“但无论如何现在我不能指望它,我特别希望不要妨碍你们兄妹讨论阿尔卡季·伊万诺维奇·斯维德里盖洛夫的秘密提议,他委托给你弟弟的,我发现,对你来说大概是极有兴趣和可能非常愉快的。”

“Good heavens!” cried Pulcheria Alexandrovna.
普尔凯里娅·亚历山德罗夫娜惊呼道。

Razumihin could not sit still on his chair.
拉祖米欣坐不住椅子。

“Aren’t you ashamed now, sister?” asked Raskolnikov.
“姐姐,你现在不觉得丢人吗?” 罗迪亚问道。

“I am ashamed, Rodya,” said Dounia. “Pyotr Petrovitch, go away,” she turned to him, white with anger.
“我感到丢脸,罗底娅,” 多妮娅说道。“皮奥特尔·彼得罗维奇,走开,”她白着脸生气地对他说。

Pyotr Petrovitch had apparently not at all expected such a conclusion. —
彼得尔·彼得罗维奇显然没有料到会有这样的结局。 —

He had too much confidence in himself, in his power and in the helplessness of his victims. —
他对自己、对自己的权力以及对受害者的无助信心过于充沛。 —

He could not believe it even now. He turned pale, and his lips quivered.
他甚至现在都无法相信。他脸色苍白,嘴唇颤抖。

“Avdotya Romanovna, if I go out of this door now, after such a dismissal, then, you may reckon on it, I will never come back. —
“阿芙多提娅·罗马诺芙娜,如果我现在走出这扇门,在遭受如此解雇后,那么你可以相信,我永远不会回来了。 —

Consider what you are doing. My word is not to be shaken.”
考虑一下你在做什么。我的话不容挑战。

“What insolence!” cried Dounia, springing up from her seat. “I don’t want you to come back again.”
“真是太放肆了!”杜涅娅从座位上跳起来说道。“我不希望你再回来。”

“What! So that’s how it stands!” cried Luzhin, utterly unable to the last moment to believe in the rupture and so completely thrown out of his reckoning now. —
“什么!事情就是这样!”鲁津完全无法相信分手,所以在最后一刻完全失去了判断。 —

“So that’s how it stands! But do you know, Avdotya Romanovna, that I might protest?”
“事情就是这样!但你知道吗,阿芙多特亚·罗曼诺芙娜,我可能要提出抗议。”

“What right have you to speak to her like that?” Pulcheria Alexandrovna intervened hotly. —
“你有什么资格这样对待她?”普尔赫里雅·亚历山德罗夫娜激烈地干预道。 —

“And what can you protest about? What rights have you? Am I to give my Dounia to a man like you? —
“你有什么权利提出抗议?你有什么资格?我要把我的杜涅娅许配给你这样的男人吗? —

Go away, leave us altogether! We are to blame for having agreed to a wrong action, and I above all… .”
走开,彻底离开我们吧!我们对答应错误的行动负有责任,尤其是我。… ”

“But you have bound me, Pulcheria Alexandrovna,” Luzhin stormed in a frenzy, “by your promise, and now you deny it and . —
“但你已经约束了我,普尔赫里雅·亚历山德罗夫娜,”鲁津狂怒地咆哮道,“现在你却否认,而且…” —

. . besides … I have been led on account of that into expenses… .”
“. .另外… 为了这个我已经花费了一些… ”

This last complaint was so characteristic of Pyotr Petrovitch, that Raskolnikov, pale with anger and with the effort of restraining it, could not help breaking into laughter. —
这最后的抱怨如此符合彼得·彼得洛维奇的特点,以至于罗季昂科夫生气和努力控制笑意,忍不住笑了出来。 —

But Pulcheria Alexandrovna was furious.
但普尔赫里雅·亚历山德罗夫娜勃然大怒。

“Expenses? What expenses? Are you speaking of our trunk? —
“花费?什么花费?你是在说我们的皮箱吗? —

But the conductor brought it for nothing for you. Mercy on us, we have bound you! —
但列车员免费为你托运了。天啊,我们是为你约束了! —

What are you thinking about, Pyotr Petrovitch, it was you bound us, hand and foot, not we!”
你在想什么,彼得·彼得洛维奇,是你把我们绑住了手脚,不是我们!”

“Enough, mother, no more please,” Avdotya Romanovna implored. —
“够了,母亲,请不要再说了,”阿芙多特亚·罗曼诺芙娜恳求道。 —

“Pyotr Petrovitch, do be kind and go!”
“皮奥特·彼得罗维奇,请好心走吧!”

“I am going, but one last word,” he said, quite unable to control himself. —
“我走了,但最后一句话,” 他说,完全无法控制自己。 —

“Your mamma seems to have entirely forgotten that I made up my mind to take you, so to speak, after the gossip of the town had spread all over the district in regard to your reputation. —
“您妈妈似乎完全忘记了,我已经决定带您走,可以说,在整个区域的流言蜚语传遍之后,关于您的名誉。 —

Disregarding public opinion for your sake and reinstating your reputation, I certainly might very well reckon on a fitting return, and might indeed look for gratitude on your part. —
为了您,无视公众意见恢复您的声誉,我确实可以指望得到相应的回报,并且确实可以期待您的感激之情。 —

And my eyes have only now been opened! I see myself that I may have acted very, very recklessly in disregarding the universal verdict… .”
而我的眼睛只是现在才被打开!我看到我可能在无视普遍的评判时表现得非常、非常轻率……”

“Does the fellow want his head smashed?” cried Razumihin, jumping up.
“那家伙是想让他的头被打碎吗?” 窜米欣叫道。

“You are a mean and spiteful man!” cried Dounia.
“你是一个卑鄙刻薄的人!” 唐妮亚喊道。

“Not a word! Not a movement!” cried Raskolnikov, holding Razumihin back; —
“不要说话!不要动!” 拉斯科尔尼科夫喊道,拉住了窜米欣; —

then going close up to Luzhin, “Kindly leave the room!” —
然后走近卢金,”请离开这个房间!” —

he said quietly and distinctly, “and not a word more or …”
他平静而清晰地说,”不要再说一个字或者……”

Pyotr Petrovitch gazed at him for some seconds with a pale face that worked with anger, then he turned, went out, and rarely has any man carried away in his heart such vindictive hatred as he felt against Raskolnikov. —
皮奥特·彼得罗维奇带着一张因愤怒而变得苍白、颤抖的脸看着他几秒钟,然后转身走出去,很少有人心中像他对拉斯科尔尼科夫那样充满复仇的仇恨。 —

Him, and him alone, he blamed for everything. —
他,只有他,他责怪一切。 —

It is noteworthy that as he went downstairs he still imagined that his case was perhaps not utterly lost, and that, so far as the ladies were concerned, all might “very well indeed” be set right again.
值得注意的是,当他下楼时,他仍然幻想,也许他的情况还没有彻底失去,并且,就女士们而言,一切可能“非常好地”重新被解决。