Raskolnikov went straight to the house on the canal bank where Sonia lived. —
拉斯科尔尼科夫径直走到了索尼娅住的运河岸边的房子。 —

It was an old green house of three storeys. —
这是一幢三层楼的老绿房子。 —

He found the porter and obtained from him vague directions as to the whereabouts of Kapernaumov, the tailor. —
他找到了门房,从他那里模糊地得知了裁缝卡佩尔诺夫的位置。 —

Having found in the corner of the courtyard the entrance to the dark and narrow staircase, he mounted to the second floor and came out into a gallery that ran round the whole second storey over the yard. —
在庭院角落找到了通往黑暗狭窄楼梯的入口,他爬上了二楼,走出来到了围绕整个二楼的走廊上溜达。 —

While he was wandering in the darkness, uncertain where to turn for Kapernaumov’s door, a door opened three paces from him; —
正当他在黑暗中徘徊时,不确定该往哪里去找卡佩尔诺夫的门时,离他三步远的一扇门开了; —

he mechanically took hold of it.
他机械地拿住了。

“Who is there?” a woman’s voice asked uneasily.
“谁在那里?”一个女声不安地问道。

“It’s I … come to see you,” answered Raskolnikov and he walked into the tiny entry.
“是我……来看你的,”拉斯科尔尼科夫回答道,走进了狭窄的门厅。

On a broken chair stood a candle in a battered copper candlestick.
一个摇摇欲坠的椅子上放着一个铜制的破旧烛台。

“It’s you! Good heavens!” cried Sonia weakly, and she stood rooted to the spot.
“是你!天哪!”索尼娅虚弱地喊道,并呆立在原地。

“Which is your room? This way?” and Raskolnikov, trying not to look at her, hastened in.
“你的房间在哪里?这边吗?” 拉斯科尔尼科夫试图不看着她,便匆忙进去了。

A minute later Sonia, too, came in with the candle, set down the candlestick and, completely disconcerted, stood before him inexpressibly agitated and apparently frightened by his unexpected visit. —
一分钟后,索尼娅也提着烛台走了进来,放下烛台,完全惊慌失措,无法表达的激动和显然感到意外的访问带来的恐惧。 —

The colour rushed suddenly to her pale face and tears came into her eyes … —
突然血色上涌到她苍白的脸上,眼泪涌出…… —

She felt sick and ashamed and happy, too… . —
她感到恶心、羞耻,但同时也感到幸福…… —

Raskolnikov turned away quickly and sat on a chair by the table. He scanned the room in a rapid glance.
拉斯科尔尼科夫迅速转过身,坐在桌子旁的椅子上。他迅速地扫视了房间。

It was a large but exceedingly low-pitched room, the only one let by the Kapernaumovs, to whose rooms a closed door led in the wall on the left. —
这是一个宽阔但极低矮的房间,是卡普尔那姆夫妇租的唯一一个房间,通往他们的房间的墙上有一扇关闭的门。 —

In the opposite side on the right hand wall was another door, always kept locked. —
在对面右手边的墙上还有一扇门,始终保持上锁。 —

That led to the next flat, which formed a separate lodging. Sonia’s room looked like a barn; —
那通往旁边隔壁的房间,形成一个独立的住所。索尼娅的房间看起来像一个谷仓; —

it was a very irregular quadrangle and this gave it a grotesque appearance. —
这是一个非常不规则的四边形,使它看起来很奇怪。 —

A wall with three windows looking out on to the canal ran aslant so that one corner formed a very acute angle, and it was difficult to see in it without very strong light. —
一堵墙上有三扇窗户,面朝运河倾斜,以至于其中一个角形成一个非常锐角,需要非常强的光线才能看清。 —

The other corner was disproportionately obtuse. There was scarcely any furniture in the big room: —
另一个角过于砧聪。房间里几乎没有家具: —

in the corner on the right was a bedstead, beside it, nearest the door, a chair. —
在右边一个角落里有一张床架,靠近门口的一个椅子。 —

A plain, deal table covered by a blue cloth stood against the same wall, close to the door into the other flat. —
一张简单的桌子上有一块蓝色桌布,靠近通往另一间房的门。 —

Two rush-bottom chairs stood by the table. —
两把藤底椅子放在桌子旁边。 —

On the opposite wall near the acute angle stood a small plain wooden chest of drawers looking, as it were, lost in a desert. —
在靠近锐角的墙壁上站着一张小而朴实的木制抽屉柜,看起来仿佛迷失在沙漠中。 —

That was all there was in the room. The yellow, scratched and shabby wall- paper was black in the corners. —
房间里就只有这些了。黄色,刮擦破旧的壁纸在角落处都是黑的。 —

It must have been damp and full of fumes in the winter. —
冬天里一定又潮湿又充满烟味。 —

There was every sign of poverty; even the bedstead had no curtain.
处处都透露着贫困的迹象;甚至床架上也没有帷幔。

Sonia looked in silence at her visitor, who was so attentively and unceremoniously scrutinising her room, and even began at last to tremble with terror, as though she was standing before her judge and the arbiter of her destinies.
索尼娅无言地看着她的访客,那位正在如此专心而不拘礼节地审视她的房间,甚至最终开始恐惧地颤抖,仿佛站在她的法官和命运的裁判面前。

“I am late… . It’s eleven, isn’t it?” he asked, still not lifting his eyes.
“我迟到了……已经十一点了,对吗?”他问道,依然没有抬起眼睛。

“Yes,” muttered Sonia, “oh yes, it is,” she added, hastily, as though in that lay her means of escape. —
“是的,”索尼娅喃喃自语,“哦,是的,它就是。” 她匆忙地补充道,仿佛在这其中蕴藏着她的一线逃生之机。 —

“My landlady’s clock has just struck … —
“我的女房东的钟刚敲响了… —

I heard it myself… .”
我亲耳听到了…”

“I’ve come to you for the last time,” Raskolnikov went on gloomily, although this was the first time. —
“我这是最后一次来找你了,” 拉斯科尔尼科夫闷闷不乐地说,尽管这实际上是第一次。 —

“I may perhaps not see you again …”
“也许再也见不到你…”

“Are you … going away?”
“你… 要离开吗?”

“I don’t know … to-morrow… .”
“我不知道…明天吧…”

“Then you are not coming to Katerina Ivanovna to-morrow?” Sonia’s voice shook.
“那你明天不会去凯莉露萍娜那里了吗?” 索尼娅的声音颤抖起来。

“I don’t know. I shall know to-morrow morning… . —
“我不知道。明天早上就会知道了… . —

Never mind that: I’ve come to say one word… .”
别在意: 我来说一个字… .”

He raised his brooding eyes to her and suddenly noticed that he was sitting down while she was all the while standing before him.
他抬起阴沉的眼睛看着她,突然注意到自己坐着,而她一直站在他面前。

“Why are you standing? Sit down,” he said in a changed voice, gentle and friendly.
“你为什么站着?坐下吧,” 他的声音变了,变得温和友好。

She sat down. He looked kindly and almost compassionately at her.
她坐下来。他慈祥地几乎带着怜悯地看着她。

“How thin you are! What a hand! Quite transparent, like a dead hand.”
“你瘦了!手多苍白!像一只僵死的手。”

He took her hand. Sonia smiled faintly.
他握住了她的手。索尼娅微微一笑。

“I have always been like that,” she said.
“我一直都是这样的,”她说道。

“Even when you lived at home?”
“就算在家住的时候也是这样吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Of course, you were,” he added abruptly and the expression of his face and the sound of his voice changed again suddenly.
“当然,你当时就是这样,”他突然加了一句,他的表情和声音又突然改变了。

He looked round him once more.
他又四处看了看。

“You rent this room from the Kapernaumovs?”
“你从卡培尔努莫夫家里租了这个房间?”

“Yes… .”
“是的……”

“They live there, through that door?”
“他们住在那里,通过那扇门吗?”

“Yes… . They have another room like this.”
“是的… . 他们还有另一个房间像这样的。”

“All in one room?”
“都在一个房间里?”

“Yes.”
“是的。”

“I should be afraid in your room at night,” he observed gloomily.
“我晚上在你房间应该会感到害怕的,”他沮丧地观察到。

“They are very good people, very kind,” answered Sonia, who still seemed bewildered, “and all the furniture, everything . —
“他们都是很好的人,非常善良,”索尼娅回答说,仍然显得困惑,“所有的家具,所有的东西都是他们的。他们非常善良,孩子们也经常来看我。” —

. . everything is theirs. And they are very kind and the children, too, often come to see me.”
“… 所有的。而且他们非常善良,孩子们也经常来看我。”

“They all stammer, don’t they?”
“他们都口吃,是吗?”

“Yes… . He stammers and he’s lame. And his wife, too… . —
“是的 … 他口吃,而且他跛腿。他的妻子也是。… —

It’s not exactly that she stammers, but she can’t speak plainly. She is a very kind woman. —
她说话时不太清楚。但她是个很善良的女人。 —

And he used to be a house serf. And there are seven children … —
他曾经是个家仆。而且有七个孩子 … —

and it’s only the eldest one that stammers and the others are simply ill … —
只有最大的那个口吃,其他的只是生病了 … —

but they don’t stammer… . But where did you hear about them?” —
但他们不口吃而已… 但你从哪里听说他们的事情呢?” —

she added with some surprise.
她有些惊讶地补充说。

“Your father told me, then. He told me all about you… . —
“是你父亲告诉我的。他告诉我关于你的一切… —

And how you went out at six o’clock and came back at nine and how Katerina Ivanovna knelt down by your bed.”
还有你六点出门,九点回来的事情,以及叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜跪在你床前的事情。”

Sonia was confused.
索尼娅感到困惑。

“I fancied I saw him to-day,” she whispered hesitatingly.
“我今天好像见过他,”她犹豫地低声说。

“Whom?”
“谁?”

“Father. I was walking in the street, out there at the corner, about ten o’clock and he seemed to be walking in front. —
“父亲。我在街上走路,大约十点钟,在那个拐角处看到他似乎就在前面。” —

It looked just like him. I wanted to go to Katerina Ivanovna… .”
“看起来就像他。我想去见叶卡捷琳娜·伊凡诺夫娜……”

“You were walking in the streets?”
“你在街上走路吗?”

“Yes,” Sonia whispered abruptly, again overcome with confusion and looking down.
“是的,”索尼娅突然低声说道,再次感到困惑,低头看着地面。

“Katerina Ivanovna used to beat you, I dare say?”
“叶卡捷琳娜·伊凡诺夫娜常常打你吗,我敢说。”

“Oh no, what are you saying? No!” Sonia looked at him almost with dismay.
“哦不,你在说什么?不!”索尼娅几乎带有惊愕地看着他。

“You love her, then?”
“你爱她,对吗?”

“Love her? Of course!” said Sonia with plaintive emphasis, and she clasped her hands in distress. —
“爱她?当然!”索尼娅哀求地强调说,抱着双手痛苦地挤压。 —

“Ah, you don’t… . If you only knew! You see, she is quite like a child… . —
“啊,你不……如果你知道!你看,她完全像一个孩子……” —

Her mind is quite unhinged, you see … from sorrow. And how clever she used to be … —
“你知道,她的心完全紊乱了……你看,因为悲伤。她以前多聪明……” —

how generous … how kind! Ah, you don’t understand, you don’t understand!”
“多慷慨……多善良!啊,你不明白,你不明白!”

Sonia said this as though in despair, wringing her hands in excitement and distress. —
索尼娅绝望地说着,激动和痛苦地握着双手。 —

Her pale cheeks flushed, there was a look of anguish in her eyes. —
她苍白的脸颊泛红,眼中带有痛苦的神色。 —

It was clear that she was stirred to the very depths, that she was longing to speak, to champion, to express something. —
很明显她被深深触动,渴望说话,为某事辩护,表达某种情感。 —

A sort of /insatiable/ compassion, if one may so express it, was reflected in every feature of her face.
她脸上每一个特征都反映出一种近乎/无法满足/的怜悯。

“Beat me! how can you? Good heavens, beat me! And if she did beat me, what then? What of it? —
“打我!你怎么能?天哪,打我!如果她真的打我,又怎样呢? —

You know nothing, nothing about it… . She is so unhappy … ah, how unhappy! And ill… . —
你一无所知,对此一无所知。她如此不幸,啊,多么不幸!还有病……” —

She is seeking righteousness, she is pure. —
她在寻求正义,她是纯洁的。 —

She has such faith that there must be righteousness everywhere and she expects it… . —
她怀有如此信念,认为到处都应有正义,她期望着…… —

And if you were to torture her, she wouldn’t do wrong. —
即使你折磨她,她也不会做错事。 —

She doesn’t see that it’s impossible for people to be righteous and she is angry at it. —
她没有看到人们无法做到正义这一点,而且还很生气。 —

Like a child, like a child. She is good!”
就像一个孩子,就像一个孩子。她很好!

“And what will happen to you?”
“那么你会怎么样呢?”

Sonia looked at him inquiringly.
索尼娅疑惑地看着他。

“They are left on your hands, you see. They were all on your hands before, though… . —
“他们以前都是交给你处理的,你知道的。… —

And your father came to you to beg for drink. —
你父亲曾来向你乞酒。 —

Well, how will it be now?”
那么现在会怎样呢?”

“I don’t know,” Sonia articulated mournfully.
“我不知道”,索尼娅悲伤地发出声音。

“Will they stay there?”
“他们会留在那里吗?”

“I don’t know… . They are in debt for the lodging, but the landlady, I hear, said to-day that she wanted to get rid of them, and Katerina Ivanovna says that she won’t stay another minute.”
“我不知道。… 他们欠着房租,但据我听说,房东今天说她想把他们赶走,卡捷琳娜·伊万诺夫娜说她不会再呆一分钟。”

“How is it she is so bold? She relies upon you?”
“她为什么如此大胆?她信任你?”

“Oh, no, don’t talk like that… . We are one, we live like one.” —
“噢,不,别这样说… . 我们是一体的,我们像一个人一样生活。” —

Sonia was agitated again and even angry, as though a canary or some other little bird were to be angry. —
索尼娅再次激动起来,甚至生气,仿佛一只金丝雀或其他什么小鸟会因为生气。 —

“And what could she do? What, what could she do?” she persisted, getting hot and excited. —
“她能做什么?她能做什么呢?”她坚持不懈,变得兴奋和激动。 —

“And how she cried to-day! Her mind is unhinged, haven’t you noticed it? —
“她今天怎么哭!她的心神不定,难道你没注意到吗?” —

At one minute she is worrying like a child that everything should be right to-morrow, the lunch and all that. —
一会儿她担心明天一切都要安排好,午餐之类的。 —

… Then she is wringing her hands, spitting blood, weeping, and all at once she will begin knocking her head against the wall, in despair. —
然后她开始握紧双手,吐血,哭泣,突然间她又开始撞头在墙上,绝望。 —

Then she will be comforted again. She builds all her hopes on you; —
然后她会再次得到安慰。她把所有希望都寄托在你身上; —

she says that you will help her now and that she will borrow a little money somewhere and go to her native town with me and set up a boarding school for the daughters of gentlemen and take me to superintend it, and we will begin a new splendid life. —
她说你现在会帮助她,她会在别处借点钱,和我一起回她的故乡,开一所为绅士女儿们办的寄宿学校,而我会负责管理,我们会开始全新辉煌的生活。 —

And she kisses and hugs me, comforts me, and you know she has such faith, such faith in her fancies! One can’t contradict her. —
她亲吻、拥抱我,宽慰我,你知道她是多么有信心,多么相信她的幻想!一个人无法反驳她。 —

And all the day long she has been washing, cleaning, mending. —
整天她都在洗涤、清洁、缝补。 —

She dragged the wash tub into the room with her feeble hands and sank on the bed, gasping for breath. —
她用微弱的双手把洗涤盆拖到房间,然后倒在床上,气喘吁吁地。 —

We went this morning to the shops to buy shoes for Polenka and Lida for theirs are quite worn out. —
今天早上我们去商店为波兰卡和丽达买鞋,因为她们的鞋子已经磨损了。 —

Only the money we’d reckoned wasn’t enough, not nearly enough. —
但我们预算的钱远远不够。 —

And she picked out such dear little boots, for she has taste, you don’t know. —
她挑选出了这么可爱的小靴子,因为她很有品味,你不知道。 —

And there in the shop she burst out crying before the shopmen because she hadn’t enough. —
在商店里她因为钱不够而痛哭起来。 —

… Ah, it was sad to see her… .”
啊,看到她那样真是伤心……”

“Well, after that I can understand your living like this,” Raskolnikov said with a bitter smile.
“嗯,在那之后我能理解你这样生活,” 拉斯科尔尼科夫苦笑着说。

“And aren’t you sorry for them? Aren’t you sorry?” Sonia flew at him again. —
“你不为她们感到难过吗?怜悯她们吗?” 索尼娅又向他冲了过去。 —

“Why, I know, you gave your last penny yourself, though you’d seen nothing of it, and if you’d seen everything, oh dear! —
“我知道,你自己都把最后一文钱给了她们,尽管你什么也没看到,如果你什么都看到了,噢,天啊! —

And how often, how often I’ve brought her to tears! Only last week! Yes, I! —
而我多少次,多少次让她流泪!就在上个星期!是的,我!” —

Only a week before his death. I was cruel! And how often I’ve done it! —
只是在他去世之前一周。我太残忍了!我做过多次! —

Ah, I’ve been wretched at the thought of it all day!”
啊,我整天都在想着这些,我感到很懊悔!”

Sonia wrung her hands as she spoke at the pain of remembering it.
索尼娅说着说着,握着手,痛苦地想起了那些事。

“You were cruel?”
“你很残忍?”

“Yes, I–I. I went to see them,” she went on, weeping, “and father said, ‘read me something, Sonia, my head aches, read to me, here’s a book.’ —
“是的,我–我。我去看他们了,” 她继续说着,哭泣着,”父亲说, ‘索尼娅,读给我听点什么吧,我头痛,读给我听,这里有本书。’ —

He had a book he had got from Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, he lives there, he always used to get hold of such funny books. —
他有一本书是从安德烈·谢苗诺维奇·列别杰夫尼科夫那里拿到的,他住在那儿,他总是弄到些有趣的书来。 —

And I said, ‘I can’t stay,’ as I didn’t want to read, and I’d gone in chiefly to show Katerina Ivanovna some collars. —
我说, ‘我待不住,’ 因为我不想读书,我主要是去给叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜看些衣领。 —

Lizaveta, the pedlar, sold me some collars and cuffs cheap, pretty, new, embroidered ones. —
列扎维塔,那个小贩,向我廉价卖了一些衣领和袖口,漂亮的、新的、刺绣的。 —

Katerina Ivanovna liked them very much; she put them on and looked at herself in the glass and was delighted with them. —
叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜很喜欢它们;她戴上看着镜子里的自己,对它们感到高兴。 —

‘Make me a present of them, Sonia,’ she said, ‘please do.’ —
‘送给我吧,索尼娅,’ 她说,’拜托了。’ —

’/Please do/,’ she said, she wanted them so much. And when could she wear them? —
‘拜托了,’ 她说,她非常想要。她何时能戴它们呢? —

They just reminded her of her old happy days. —
它们只是让她想起以前快乐的日子。 —

She looked at herself in the glass, admired herself, and she has no clothes at all, no things of her own, hasn’t had all these years! —
她看着镜子里的自己,欣赏自己,但她没有任何衣物,没有自己的东西,这些年都没有! —

And she never asks anyone for anything; she is proud, she’d sooner give away everything. —
她从不向任何人要东西;她很自豪,宁愿送出所有东西。 —

And these she asked for, she liked them so much. And I was sorry to give them. —
而这些她却要求,她非常喜欢。而我很不舍得给她。 —

‘What use are they to you, Katerina Ivanovna?’ I said. —
“卡捷琳娜·伊凡诺芙娜,它们对你有什么用?”我说道。 —

I spoke like that to her, I ought not to have said that! She gave me such a look. —
我对她说了那样的话,我不应该说那样的话!她给了我一个那样的眼神。 —

And she was so grieved, so grieved at my refusing her. And it was so sad to see… . —
她那么伤心,那么伤心地看着我拒绝她。看到那真是太悲伤了…… —

And she was not grieved for the collars, but for my refusing, I saw that. —
她不为项圈而伤心,而是为了我的拒绝,我看到了。 —

Ah, if only I could bring it all back, change it, take back those words! —
啊,要是我能将一切都收回、改变,收回那些话! —

Ah, if I … but it’s nothing to you!”
啊,如果我……但这跟你无关!”

“Did you know Lizaveta, the pedlar?”
“你认识行商丽莎维塔吗?”

“Yes… . Did you know her?” Sonia asked with some surprise.
“是的……你认识她吗?”索尼娅有些惊讶地问。

“Katerina Ivanovna is in consumption, rapid consumption; —
“卡捷琳娜·伊凡诺芙娜得了消耗病,快速的消耗病; —

she will soon die,” said Raskolnikov after a pause, without answering her question.
她很快就会死去。”拉斯科尔尼科夫在沉默后说道,没有回答她的问题。

“Oh, no, no, no!”
“哦,不,不,不!”

And Sonia unconsciously clutched both his hands, as though imploring that she should not.
索尼娅下意识地紧握住他的双手,仿佛在恳求让她不要死去。

“But it will be better if she does die.”
“但如果她死了会更好。”

“No, not better, not at all better!” Sonia unconsciously repeated in dismay.
“不,不会更好,一点也不会更好!”索尼娅无意识地惊慌地重复道。

“And the children? What can you do except take them to live with you?”
“孩子们呢?你能做的除了带他们和你一起生活吗?”

“Oh, I don’t know,” cried Sonia, almost in despair, and she put her hands to her head.
“哦,我不知道,”索尼娅几乎绝望地说,她把手放在头上。

It was evident that that idea had very often occurred to her before and he had only roused it again.
显然,这个想法以前经常出现在她脑海中,他只是再次唤起了它。

“And, what, if even now, while Katerina Ivanovna is alive, you get ill and are taken to the hospital, what will happen then?” —
“现在,当卡捷琳娜·伊万诺夫娜还活着时,如果你生病被送进医院,那会怎么样呢?”他无情地坚持着。 —

he persisted pitilessly.
他持续不断地说。

“How can you? That cannot be!”
“你怎么能说这种话?那不可能!”

And Sonia’s face worked with awful terror.
索尼娅的脸上充满了可怕的恐惧。

“Cannot be?” Raskolnikov went on with a harsh smile. “You are not insured against it, are you? —
“不能吗?”罗季昂诺夫带着一丝残酷的笑问道。“你没有为这种情况买保险,对吧?” —

What will happen to them then? They will be in the street, all of them, she will cough and beg and knock her head against some wall, as she did to-day, and the children will cry. —
那时他们会怎么办?他们会在街上,她会咳嗽、乞求,并撞头在某面墙上,就像今天这样,孩子们会哭。 —

… Then she will fall down, be taken to the police station and to the hospital, she will die, and the children …”
…然后她会倒下,被带到警察局和医院,她会死去,孩子们…

“Oh, no… . God will not let it be!” broke at last from Sonia’s overburdened bosom.
“哦,不…上帝不会让这种事发生!”索尼娅终于从沉重的胸膛里喊出来。

She listened, looking imploringly at him, clasping her hands in dumb entreaty, as though it all depended upon him.
她听着,哀求地看着他,默默地双手合十,仿佛一切都取决于他。

Raskolnikov got up and began to walk about the room. A minute passed. —
罗季昂诺夫站起来,在房间里开始走动。过了一分钟。 —

Sonia was standing with her hands and her head hanging in terrible dejection.
索尼娅站在那里,手和头低垂,心情极度沮丧。

“And can’t you save? Put by for a rainy day?” he asked, stopping suddenly before her.
“你不能存钱备不时之需吗?”他突然停在她面前问道。

“No,” whispered Sonia.
“不,”索尼娅低声说。

“Of course not. Have you tried?” he added almost ironically.
“当然不是。你试过了吗?”他几乎带着讽刺地补充道。

“Yes.”
“是的。”

“And it didn’t come off! Of course not! No need to ask.”
“结果没洗掉!当然啦!没必要问了。”

And again he paced the room. Another minute passed.
他又开始在房间里踱步。又过了一分钟。

“You don’t get money every day?”
“你不是每天都有钱吗?”

Sonia was more confused than ever and colour rushed into her face again.
Sonia比以往更加困惑,脸上涌起红潮。

“No,” she whispered with a painful effort.
“不,”她费力地低声说道。

“It will be the same with Polenka, no doubt,” he said suddenly.
“对Polenka来说可能也会是一样,毫无疑问,”他突然说道。

“No, no! It can’t be, no!” Sonia cried aloud in desperation, as though she had been stabbed. —
“不,不!不可能,绝不可能!” Sonia绝望地大喊,仿佛被刺伤一般。 —

“God would not allow anything so awful!”
“上帝不会容许发生这么可怕的事!”

“He lets others come to it.”
“他却让其他人遭受这种遭遇。”

“No, no! God will protect her, God!” she repeated beside herself.
“不,不!上帝会保护她的,上帝!”她陷入疯狂地重复。

“But, perhaps, there is no God at all,” Raskolnikov answered with a sort of malignance, laughed and looked at her.
“但是,也许,根本就没有上帝,”Raskolnikov带着某种恶意回答,笑了笑,看着她。

Sonia’s face suddenly changed; a tremor passed over it. —
Sonia的脸突然变了,一阵战栗传过。 —

She looked at him with unutterable reproach, tried to say something, but could not speak and broke into bitter, bitter sobs, hiding her face in her hands.
她用难以言表的责备之情看着他,试图说些什么,但无法开口,只能用双手掩面,哭泣着。

“You say Katerina Ivanovna’s mind is unhinged; —
“你说叶文诺夫娜的思想错乱; —

your own mind is unhinged,” he said after a brief silence.
你自己的思想错乱。”他在短暂的沉默后说。

Five minutes passed. He still paced up and down the room in silence, not looking at her. —
五分钟过去了。他仍在房间里沉默地来回走动,没有看着她。 —

At last he went up to her; his eyes glittered. —
最后他走向她,眼睛闪闪发光。 —

He put his two hands on her shoulders and looked straight into her tearful face. —
他双手搭在她肩上,直视她泪流满面的脸。 —

His eyes were hard, feverish and piercing, his lips were twitching. —
他的眼睛硬邦邦的,发热而锐利,嘴唇在抽动。 —

All at once he bent down quickly and dropping to the ground, kissed her foot. —
突然他迅速弯下腰,跪在地上,亲吻她的脚。 —

Sonia drew back from him as from a madman. —
索尼娅像躲避疯子一样从他身边退开。 —

And certainly he looked like a madman.
而他确实看起来像个疯子。

“What are you doing to me?” she muttered, turning pale, and a sudden anguish clutched at her heart.
“你对我做什么?”她喃喃自语,脸色苍白,一股突然的痛楚抓住了她的心。

He stood up at once.
他立刻站了起来。

“I did not bow down to you, I bowed down to all the suffering of humanity,” he said wildly and walked away to the window. —
“我不是向你鞠躬,我是向全人类的痛苦鞠躬”,他狂野地说着,走向窗户。 —

“Listen,” he added, turning to her a minute later. —
“听着”,他过了一会儿又转向她说。 —

“I said just now to an insolent man that he was not worth your little finger … —
“刚才我对一个傲慢的人说,他不值得你的小手指… —

and that I did my sister honour making her sit beside you.”
并且我委屈了我的妹妹让她坐在你旁边。”

“Ach, you said that to them! And in her presence?” cried Sonia, frightened. “Sit down with me! —
“啊,你跟他们说了那个!而且在她面前?” 索尼娅叫道,受到惊吓。“和我坐下来! —

An honour! Why, I’m … dishonourable… . —
一个荣誉!为什么,我是…可耻的。。。 —

Ah, why did you say that?”
啊,你为什么那样说呢?

“It was not because of your dishonour and your sin I said that of you, but because of your great suffering. —
我说你这番话不是因为你的耻辱和罪行,而是因为你的巨大痛苦。 —

But you are a great sinner, that’s true,” he added almost solemnly, “and your worst sin is that you have destroyed and betrayed yourself /for nothing/. —
但是你的罪孽重大,这是真的,”他几乎庄严地补充说,“你最严重的罪过是你毫无意义地毁灭和背叛了自己。 —

Isn’t that fearful? Isn’t it fearful that you are living in this filth which you loathe so, and at the same time you know yourself (you’ve only to open your eyes) that you are not helping anyone by it, not saving anyone from anything? —
这难道不可怕吗?这不可怕吗,你生活在你那样厌恶的肮脏中,同时你也清楚地知道(你只需睁开眼睛),你并没有通过这样做帮助到任何人,也没有拯救任何人脱离任何事情。 —

Tell me,” he went on almost in a frenzy, “how this shame and degradation can exist in you side by side with other, opposite, holy feelings? —
告诉我,”他几乎狂乱地继续说,“这种耻辱和堕落是如何与其他、相反的、神圣的感情并存的呢? —

It would be better, a thousand times better and wiser to leap into the water and end it all!”
跳到水里结束一切会更好,千百倍更明智!

“But what would become of them?” Sonia asked faintly, gazing at him with eyes of anguish, but not seeming surprised at his suggestion.
“但他们怎么办?”索尼娅虚弱地问道,眼中充满痛苦地凝望着他,但似乎并不惊讶于他的建议。

Raskolnikov looked strangely at her. He read it all in her face; —
拉斯科尔尼科夫奇怪地看着她。他从她的脸上看出了一切; —

so she must have had that thought already, perhaps many times, and earnestly she had thought out in her despair how to end it and so earnestly, that now she scarcely wondered at his suggestion. —
所以她一定已经有过那种想法,也许很多次,她在绝望中认真地考虑如何结束它,如此认真,以至于现在她几乎不奇怪他的建议。 —

She had not even noticed the cruelty of his words. —
她甚至没有注意到他的话有多残忍。 —

(The significance of his reproaches and his peculiar attitude to her shame she had, of course, not noticed either, and that, too, was clear to him. —
(他的指责和他对于她耻辱的特殊态度的意义,她当然也没有注意到,对他来说也是清楚的。) —

) But he saw how monstrously the thought of her disgraceful, shameful position was torturing her and had long tortured her. —
但他看到她耻辱和可耻地位置的思想是怎样折磨她的,而且很长时间以来一直在折磨着她。 —

“What, what,” he thought, “could hitherto have hindered her from putting an end to it?” —
“在迄今为止阻止她结束这一切的原因是什么呢?”。 —

Only then he realised what those poor little orphan children and that pitiful half-crazy Katerina Ivanovna, knocking her head against the wall in her consumption, meant for Sonia.
只有在那时,他才意识到那些可怜的孤儿们以及那个可怜的卡捷琳娜·伊万诺芙娜,她因结核病在墙上撞头,对索尼娅意味着什么。

But, nevertheless, it was clear to him again that with her character and the amount of education she had after all received, she could not in any case remain so. —
然而,再次清楚地向他表明,根据她的性格和接受的教育程度,她无论如何都无法保持那种状态。 —

He was still confronted by the question, how could she have remained so long in that position without going out of her mind, since she could not bring herself to jump into the water? —
他仍然面临一个问题,她怎么能在那个位置上坚持这么长时间而不发疯,因为她无法下定决心跳进水里呢? —

Of course he knew that Sonia’s position was an exceptional case, though unhappily not unique and not infrequent, indeed; —
当然他知道索尼娅的处境是个例外,尽管不幸地并非独一无二,而且也不少见; —

but that very exceptionalness, her tinge of education, her previous life might, one would have thought, have killed her at the first step on that revolting path. —
但是那种例外性,她略带的教育背景,以前的生活本该在那条可憎的道路上的第一步就杀死她。 —

What held her up–surely not depravity? All that infamy had obviously only touched her mechanically, not one drop of real depravity had penetrated to her heart; —
是什么让她能挺住的–肯定不是堕落?显然,所有那种丑恶显然只是机械地触及到她,没有一丝真正的堕落已渗入她的心; —

he saw that. He saw through her as she stood before him… .
他看到了。站在他面前时,他看穿了她… .

“There are three ways before her,” he thought, “the canal, the madhouse, or … —
“在她面前有三种出路,” 他想,“那条运河,疯人院,或者… —

at last to sink into depravity which obscures the mind and turns the heart to stone.”
最终堕入满目罪恶,模糊头脑,使心变得无情。”

The last idea was the most revolting, but he was a sceptic, he was young, abstract, and therefore cruel, and so he could not help believing that the last end was the most likely.
最后一个想法是最令人厌恶的,但他是个怀疑论者,年轻,抽象,因此残酷,所以他不禁相信最后的结局最有可能发生。

“But can that be true?” he cried to himself. —
“但这可能是真的吗?” 他对自己喊道。 —

“Can that creature who has still preserved the purity of her spirit be consciously drawn at last into that sink of filth and iniquity? —
“那个仍然保持心灵纯洁的生物会有意识地最终陷入那个渣滓和邪恶之热吗? —

Can the process already have begun? Can it be that she has only been able to bear it till now, because vice has begun to be less loathsome to her? —
这个过程可能已经开始了吗?她只能忍受到现在,是因为恶已经开始对她不再那么可恶了吗? —

No, no, that cannot be!” he cried, as Sonia had just before. —
不,不,不可能!” 他像索尼娅刚才那样喊道。 —

“No, what has kept her from the canal till now is the idea of sin and they, the children… . —
“不,她之所以到现在还未走向运河,是因为她对罪恶的观念和他们,那些孩子… .” —

And if she has not gone out of her mind … but who says she has not gone out of her mind? —
如果她没有发疯……但是谁说她没有发疯? —

Is she in her senses? Can one talk, can one reason as she does? —
她是清醒的吗?像她这样说话,像她这样理性吗? —

How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told of danger? —
她怎么能坐在正在滑入的可怕深渊边缘,却拒绝听到危险? —

Does she expect a miracle? No doubt she does. —
她期待一个奇迹吗?毫无疑问她是的。 —

Doesn’t that all mean madness?”
这一切难道不都意味着疯狂吗?

He stayed obstinately at that thought. He liked that explanation indeed better than any other. —
他固执地对这个想法保持着认同。他实际上更喜欢这个解释。 —

He began looking more intently at her.
他开始更加专注地看着她。

“So you pray to God a great deal, Sonia?” he asked her.
“索尼娅,你常向上帝祈祷吗?” 他问她。

Sonia did not speak; he stood beside her waiting for an answer.
索尼娅没有说话;他站在她旁边等待回答。

“What should I be without God?” she whispered rapidly, forcibly, glancing at him with suddenly flashing eyes, and squeezing his hand.
“没有上帝,我会是什么?” 她急促地、有力地低声说道,突然闪烁的眼神看着他,还挤了挤他的手。

“Ah, so that is it!” he thought.
“啊,原来如此!” 他想。

“And what does God do for you?” he asked, probing her further.
“上帝为你做了什么?” 他继续追问。

Sonia was silent a long while, as though she could not answer. —
索尼娅沉默了很长时间,仿佛无法回答。 —

Her weak chest kept heaving with emotion.
她瘦弱的胸膛因激动而起伏不定。

“Be silent! Don’t ask! You don’t deserve!” —
“安静!别问了!你不配!” —

she cried suddenly, looking sternly and wrathfully at him.
她突然哭了起来,严厉而愤怒地瞪着他。

“That’s it, that’s it,” he repeated to himself.
“就是这样,就是这样,”他对自己重复着。

“He does everything,” she whispered quickly, looking down again.
“他做所有的事情,”她小声地快速低下头看着。

“That’s the way out! That’s the explanation,” he decided, scrutinising her with eager curiosity, with a new, strange, almost morbid feeling. —
“这就是出路!这就是解释,”他决定着,怀着热切的好奇心审视着她,带着一种新的,奇怪的,几乎病态的感觉。 —

He gazed at that pale, thin, irregular, angular little face, those soft blue eyes, which could flash with such fire, such stern energy, that little body still shaking with indignation and anger–and it all seemed to him more and more strange, almost impossible. —
他凝视着那张苍白、瘦弱、不规则、棱角分明的小脸,那双柔和的蓝眼睛,能够闪耀出如此激烈的火焰、如此严厉的能量,那小小的身躯仍然在愤慨和愤怒中颤抖着,一切对他来说似乎越来越奇怪,几乎是不可能的。 —

“She is a religious maniac!” he repeated to himself.
“她是一个宗教狂热者!” 他在心里重复。

There was a book lying on the chest of drawers. —
抽屉柜上放着一本书。 —

He had noticed it every time he paced up and down the room. Now he took it up and looked at it. —
他每次在房间里踱来踱去时都会注意到它。现在他拿起来看了看。 —

It was the New Testament in the Russian translation. —
这是俄文翻译的新约。 —

It was bound in leather, old and worn.
它用旧皮革装订,又旧又旧。

“Where did you get that?” he called to her across the room.
“你哪儿弄来的?”他在屋里对她喊道。

She was still standing in the same place, three steps from the table.
她依然站在原地,离桌子有三步之遥。

“It was brought me,” she answered, as it were unwillingly, not looking at him.
“是别人给我的,”她回答道,似乎有些不情愿,没有看着他。

“Who brought it?”
“是谁给的?”

“Lizaveta, I asked her for it.”
“丽扎维塔,我向她要的。”

“Lizaveta! strange!” he thought.
“丽扎维塔!奇怪!”他心想。

Everything about Sonia seemed to him stranger and more wonderful every moment. —
索尼娅的一切对他来说每时每刻都变得更加奇异和奇妙。 —

He carried the book to the candle and began to turn over the pages.
他把书拿到烛光旁,开始翻阅书页。

“Where is the story of Lazarus?” he asked suddenly.
“拉撒路的故事在哪里?”他突然问道。

Sonia looked obstinately at the ground and would not answer. —
索尼娅固执地盯着地面,不肯回答。 —

She was standing sideways to the table.
她侧身站在桌子旁。

“Where is the raising of Lazarus? Find it for me, Sonia.”
“拉撒路的复活在哪里?为我找找,索尼娅。”

She stole a glance at him.
她偷偷瞥了他一眼。

“You are not looking in the right place… . —
“你找错地方了……” —

It’s in the fourth gospel,” she whispered sternly, without looking at him.
“这是在第四福音里,”她严厉地低声说着,没有看着他。

“Find it and read it to me,” he said. He sat down with his elbow on the table, leaned his head on his hand and looked away sullenly, prepared to listen.
“找出来读给我听,”他说道。他坐下来,手肘搁在桌子上,头扶在手上,阴郁地看向一边,准备倾听。

“In three weeks’ time they’ll welcome me in the madhouse! —
“三个星期后他们将送我去疯人院! —

I shall be there if I am not in a worse place,” he muttered to himself.
如果我没去更糟糕的地方的话,那里就是我的去处。”他自言自语道。

Sonia heard Raskolnikov’s request distrustfully and moved hesitatingly to the table. —
索尼娅不大相信罗季昂诺夫的要求,犹犹豫豫地走向桌子。 —

She took the book however.
然而她还是拿起了书。

“Haven’t you read it?” she asked, looking up at him across the table.
你没读过吗?”她问道,跨着桌子看向他。

Her voice became sterner and sterner.
她的声音变得越来越严厉。

“Long ago… . When I was at school. Read!”
“很久以前……我还在上学的时候。读!”

“And haven’t you heard it in church?”
“你在教堂里没有听到过吗?”

“I … haven’t been. Do you often go?”
“我……没有去过。你经常去吗?”

“N-no,” whispered Sonia.
“不,”索尼娅低声说道。

Raskolnikov smiled.
罗季昂诺夫微笑着。

“I understand… . And you won’t go to your father’s funeral to-morrow?”
“我明白了……明白了。你明天不会去参加你父亲的葬礼吗?”

“Yes, I shall. I was at church last week, too … I had a requiem service.”
“会的。上个星期我也去了教堂……我举行了追悼会。”

“For whom?”
“为谁?”

“For Lizaveta. She was killed with an axe.”
“为了丽扎维塔。她被斧头杀死了。”

His nerves were more and more strained. His head began to go round.
他的神经变得越来越紧张。他的头开始晕眩。

“Were you friends with Lizaveta?”
“你和丽扎维塔是朋友吗?”

“Yes… . She was good … she used to come … not often … she couldn’t. . —
“是的……她很好……她经常来……不常……她不能……” —

. . We used to read together and … talk. She will see God.”
“我们经常一起阅读和交谈。她会见到上帝。”

The last phrase sounded strange in his ears. And here was something new again: —
最后一句话在他耳中听起来很奇怪。而且又有一些新的发现: —

the mysterious meetings with Lizaveta and both of them– religious maniacs.
与丽扎维塔的神秘会晤,他们两个都是宗教狂热者。

“I shall be a religious maniac myself soon! It’s infectious!”
“我很快也会成为一个宗教狂热者!这是传染性的!”

“Read!” he cried irritably and insistently.
“念!”他愤怒地坚持道。

Sonia still hesitated. Her heart was throbbing. She hardly dared to read to him. —
索尼娅仍在犹豫。她的心怦怦地跳动。她几乎不敢向他读书。 —

He looked almost with exasperation at the “unhappy lunatic.”
他几乎气恼地看着这位“可怜的疯子”。

“What for? You don’t believe? …” she whispered softly and as it were breathlessly.
“为什么?你不相信?……”她轻声低语着,几乎是喘不过气来。

“Read! I want you to,” he persisted. “You used to read to Lizaveta.”
“念!我要你念。”他坚持道。“你过去常常给丽扎维塔念书。”

Sonia opened the book and found the place. Her hands were shaking, her voice failed her. —
索尼娅翻开书找到了位置。她的手在颤抖,声音也出了问题。 —

Twice she tried to begin and could not bring out the first syllable.
“大约有一个人病了,名叫拉撒路,住在伯大尼。”

“Now a certain man was sick named Lazarus of Bethany …” —
“如今,玛大的弟兄拉撒路病了,便有两姊妹,即玛利亚和马大。” —

she forced herself at last to read, but at the third word her voice broke like an overstrained string. —
她强迫自己继续读,但在第三个字的时候,她的声音犹如一根绷紧的弦断裂一般。 —

There was a catch in her breath.
她呼吸急促。

Raskolnikov saw in part why Sonia could not bring herself to read to him and the more he saw this, the more roughly and irritably he insisted on her doing so. —
罗迪昂科夫看出索尼娅为何无法使自己开始阅读,而他看得越明显,他就越粗暴和恼怒地坚持让她继续。 —

He understood only too well how painful it was for her to betray and unveil all that was her /own/. —
他非常清楚,为她来阅读并揭示一切是多么痛苦,但与此同时她却怀着一种折磨性的渴望来阅读,来向他朗读,不管接下来会发生什么! —

He understood that these feelings really were her /secret treasure/, which she had kept perhaps for years, perhaps from childhood, while she lived with an unhappy father and a distracted stepmother crazed by grief, in the midst of starving children and unseemly abuse and reproaches. —
他明白这些感觉真的是她的秘密宝藏,可能她已保留了很多年,甚至从小时候开始,当她和一个不幸福的父亲、一个因悲伤而精神错乱的继母以及挨饿的孩子们在一起时,面对令人难堪的虐待和责备。 —

But at the same time he knew now and knew for certain that, although it filled her with dread and suffering, yet she had a tormenting desire to read and to read to /him/ that he might hear it, and to read /now/ whatever might come of it! —
他能在她的眼睛里看出这一点,他能从她激动不已的情感中看出这一点。 —

… He read this in her eyes, he could see it in her intense emotion. —
她克制住自己,控制住她喉咙的痉挛,继续朗读《约翰福音》第十一章。她接着读到第十九节: —

She mastered herself, controlled the spasm in her throat and went on reading the eleventh chapter of St. John. She went on to the nineteenth verse:
“犹太人中有许多人来到马大和马利亚那里,为她们兄弟的事安慰她们。”

“And many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
“马大听见耶稣来了,就出去迎接祂。”

“Then Martha as soon as she heard that Jesus was coming went and met Him: —
玛利亚却仍然坐在家里。 —

but Mary sat still in the house.
“马大对耶稣说:‘主啊,若是你早在这里,我兄弟必不死。’”

“Then said Martha unto Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.
“但我知道,即使现在祢无论向神求什么,神也必赐给祢。”

“But I know that even now whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee… .”
“Many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them concerning their brother. Then Martha as soon as she heard that Jesus was coming went and met Him; but Mary sat still in the house. Then said Martha unto Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. But I know that even now whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee… .”

Then she stopped again with a shamefaced feeling that her voice would quiver and break again.
然后她再次停下来,感到羞愧,担心自己的声音会再次颤抖和沉默。

“Jesus said unto her, thy brother shall rise again.
“耶稣对她说,你的兄弟必要复活。”

“Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection, at the last day.
“马大对他说,我知道在末日的复活日他必要复活。”

“Jesus said unto her, I am the resurrection and the life: —
“耶稣对她说,我就是复活,我就是生命; —

he that believeth in Me though he were dead, yet shall he live.
信我的人,虽然他死了,也必复活;

“And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?
凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?

“She saith unto Him,”
她对他说,”

(And drawing a painful breath, Sonia read distinctly and forcibly as though she were making a public confession of faith.)
(索尼娅清晰而有力地读着,好像她在公开信仰告白一样,控制着自己的情绪。)

“Yea, Lord: I believe that Thou art the Christ, the Son of God Which should come into the world.”
“是的,主,我信你是那应当来世界的基督,神的儿子。”

She stopped and looked up quickly at him, but controlling herself went on reading. —
她停下来,迅速抬起头看着他,但控制住自己继续读下去。 —

Raskolnikov sat without moving, his elbows on the table and his eyes turned away. —
拉斯科尔尼科夫坐在那里,两肘搁在桌子上,眼睛转向一旁。 —

She read to the thirty-second verse.
她读到第三十二节。

“Then when Mary was come where Jesus was and saw Him, she fell down at His feet, saying unto Him, Lord if Thou hadst been here, my brother had not died.
“当马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说,主啊,你若在这里,我兄弟必不至死。”

“When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, He groaned in the spirit and was troubled,
“耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,甚觉悲怆,

“And said, Where have ye laid him? They said unto Him, Lord, come and see.
“说,你们把他安放在哪里?他们回答说,主来看。”

“Jesus wept.
“耶稣哭了。

“Then said the Jews, behold how He loved him!
“犹太人说:看哪,他是多么爱他!

“And some of them said, could not this Man which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?”
“其中有人说:这开了瞎子眼睛的,岂不能叫这人不死吗?

Raskolnikov turned and looked at her with emotion. Yes, he had known it! —
拉斯科尔尼科夫转过头来,感动地看着她。是的,他知道了! —

She was trembling in a real physical fever. He had expected it. —
她在真正的身体发热中颤抖着。他早就预料到了。 —

She was getting near the story of the greatest miracle and a feeling of immense triumph came over her. —
她快追溯到最伟大奇迹的故事,一股巨大的胜利感充满了她。 —

Her voice rang out like a bell; triumph and joy gave it power. —
她的声音像钟声一样响亮;胜利和喜悦赋予了它力量。 —

The lines danced before her eyes, but she knew what she was reading by heart. —
行文在她眼前跳跃,但她凭记忆而知正在读的内容。 —

At the last verse “Could not this Man which opened the eyes of the blind …” —
在最后一节的”这个開了瞎子眼睛的…” —

dropping her voice she passionately reproduced the doubt, the reproach and censure of the blind disbelieving Jews, who in another moment would fall at His feet as though struck by thunder, sobbing and believing. —
她降低了声音,激情地复述了盲目不信的犹太人的怀疑、责备和指责,他们在下一刻会像被雷击中一样跪倒在他脚前,啜泣并相信。 —

… “And /he, he/–too, is blinded and unbelieving, he, too, will hear, he, too, will believe, yes, yes! —
… “他/他,他–也盲目不信,他也将听见,他也会相信,是的,是的! —

At once, now,” was what she was dreaming, and she was quivering with happy anticipation.
就在这次,现在,”她正在梦想,她满心幸福地颤抖着。

“Jesus therefore again groaning in Himself cometh to the grave. —
“耶稣再次在自己的心里叹息,来到坟墓前。 —

It was a cave, and a stone lay upon it.
那是一个洞穴,上面有一块石头。

“Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto Him, Lord by this time he stinketh: —
“耶稣说:挪开那石头。那死人的妹妹马大对他说:主啊,这时候他已经臭了。 —

for he hath been dead four days.”
因为他已经死了四天。

She laid emphasis on the word /four/.
她强调了“四”这个词。

“Jesus saith unto her, Said I not unto thee that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信,就会看见神的荣耀吗?

“Then they took away the stone from the place where the dead was laid. —
“他们就把存放死人的地方的石头挪开了。 —

And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank Thee that Thou hast heard Me.
耶稣举目向天说:“父啊,感谢你听了我。

“And I knew that Thou hearest Me always; —
“我知道你常常听我; —

but because of the people which stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me.
“但为了旁边站着的百姓,我说这话,叫他们信你是差了我来的。

“And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
“耶稣说了这话,大声喊着说:“拉撒路出来!

“And he that was dead came forth.”
“那死而复活的人就出来了。”

(She read loudly, cold and trembling with ecstasy, as though she were seeing it before her eyes.)
(她高声读着,充满着寒意和欢悦的颤抖,仿佛眼前正在看到一样。)

“Bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin. —
“双手双脚裹着殓布,脸上裹着手巾。 —

Jesus saith unto them, Loose him and let him go.
“耶稣对他们说:解开,让他离开。

“Then many of the Jews which came to Mary and had seen the things which Jesus did believed on Him.”
“于是,曾到马利亚那里来的犹太人,看见耶稣所行的事,就信了他。

She could read no more, closed the book and got up from her chair quickly.
她无法再读下去,合上书,迅速从椅子上站起来。

“That is all about the raising of Lazarus,” she whispered severely and abruptly, and turning away she stood motionless, not daring to raise her eyes to him. —
“这就是有关拉撒路复活的故事。”她严厉而突然地低声说道,然后转身站着不敢抬头看他。 —

She still trembled feverishly. The candle-end was flickering out in the battered candlestick, dimly lighting up in the poverty-stricken room the murderer and the harlot who had so strangely been reading together the eternal book. —
她仍然发着高烧颤抖。破旧的烛台里,烛芯在颤抖,微弱地照亮了这个贫困的房间中那个杀人犯和妓女,他们奇怪地一起阅读着永恒的书。 —

Five minutes or more passed.
过了五分钟或更久。

“I came to speak of something,” Raskolnikov said aloud, frowning. —
“我来是为了谈某件事,”罗渣甫诺夫大声说着,皱着眉头。 —

He got up and went to Sonia. She lifted her eyes to him in silence. —
他站起来走向索尼娅。她无声地抬起眼睛看着他。 —

His face was particularly stern and there was a sort of savage determination in it.
他的脸格外严肃,透露着一种野蛮的决心。

“I have abandoned my family to-day,” he said, “my mother and sister. —
“今天我抛弃了我的家人,”他说,“母亲和妹妹。 —

I am not going to see them. I’ve broken with them completely.”
我不会去见她们。我已经彻底与她们决裂。”

“What for?” asked Sonia amazed. Her recent meeting with his mother and sister had left a great impression which she could not analyse. —
“为什么?”索尼娅惊讶地问道。她最近与他的母亲和妹妹的会面给她留下了很深的印象,但她分析不出原因。 —

She heard his news almost with horror.
她几乎吃惊地听到了他的消息。

“I have only you now,” he added. “Let us go together… . —
“我现在只剩下你了,”他补充道。“让我们一起走吧…… —

I’ve come to you, we are both accursed, let us go our way together!”
我来找你,我们都被诅咒,让我们一起走吧!”

His eyes glittered “as though he were mad,” Sonia thought, in her turn.
她想,他的眼睛闪烁着,“仿佛他疯了”。

“Go where?” she asked in alarm and she involuntarily stepped back.
“去哪里?”她惊恐地问道,下意识地退后了一步。

“How do I know? I only know it’s the same road, I know that and nothing more. It’s the same goal!”
“我怎么知道呢?我只知道是同一条路,我知道这一点,仅此而已。是同一目标!”

She looked at him and understood nothing. She knew only that he was terribly, infinitely unhappy.
她看着他,什么也没有理解。她只知道他非常,无限地不幸。

“No one of them will understand, if you tell them, but I have understood. —
“他们中没有人会明白,如果你告诉他们,但我已经明白了。 —

I need you, that is why I have come to you.”
我需要你,这就是为什么我来找你的原因。

“I don’t understand,” whispered Sonia.
“我不明白,”索尼娅低语道。

“You’ll understand later. Haven’t you done the same? You, too, have transgressed … —
“你以后会明白的。你也犯了罪… —

have had the strength to transgress. You have laid hands on yourself, you have destroyed a life . . —
有过违背的力量。你伸手伤害了自己,摧毁了一个生命… —

. /your own/ (it’s all the same!). You might have lived in spirit and understanding, but you’ll end in the Hay Market. —
你自己的(其实都一样!)。你本可以活在精神和理解中,但结果会在干草市场终结。 —

… But you won’t be able to stand it, and if you remain alone you’ll go out of your mind like me. You are like a mad creature already. —
但你无法忍受,如果继续独自一人,会像我一样发疯。你已经像一个疯狂的生物一样。 —

So we must go together on the same road! Let us go!”
所以我们必须走在同一条路上!让我们走吧!

“What for? What’s all this for?” said Sonia, strangely and violently agitated by his words.
“为什么?这一切是为了什么?”索尼娅被他的话奇怪而激动。

“What for? Because you can’t remain like this, that’s why! —
“为什么?因为你不能继续这样下去,这就是为什么! —

You must look things straight in the face at last, and not weep like a child and cry that God won’t allow it. —
你必须最终直面问题,不要像个孩子一样哭泣,说上帝不允许这样。 —

What will happen, if you should really be taken to the hospital to-morrow? —
如果明天你真的被送去医院会发生什么? —

She is mad and in consumption, she’ll soon die and the children? —
她疯了还患有肺病,她很快就会死,孩子们呢? —

Do you mean to tell me Polenka won’t come to grief? —
难道你想告诉我波兰卡不会变得不幸? —

Haven’t you seen children here at the street corners sent out by their mothers to beg? —
你没看到这里街角上那些被母亲打发出来乞讨的孩子吗?” —

I’ve found out where those mothers live and in what surroundings. —
我已经找出那些母亲们住在哪里,周围环境如何。 —

Children can’t remain children there! At seven the child is vicious and a thief. —
孩子们在那里不能保持孩子的天性!七岁的孩子就变得邪恶并成了小偷。 —

Yet children, you know, are the image of Christ: ‘theirs is the kingdom of Heaven.’ —
然而,孩子们是基督的形象,‘天国是他们的。’ —

He bade us honour and love them, they are the humanity of the future… .”
他吩咐我们尊重和爱他们,他们是未来的人类……“

“What’s to be done, what’s to be done?” repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands.
“怎么办,怎么办?”索尼娅重复着,歇斯底里地哭泣着,握紧双手。

“What’s to be done? Break what must be broken, once for all, that’s all, and take the suffering on oneself. —
“怎么办?必须把该打破的东西一次性地打破,然后自己承担痛苦。 —

What, you don’t understand? You’ll understand later… . Freedom and power, and above all, power! —
你不明白吗?以后你会明白的……自由和权力,最重要的是权力! —

Over all trembling creation and all the ant-heap! … That’s the goal, remember that! —
高高在上所有的哆嗦的生灵和蚁丘!……那就是目标,记住吧! —

That’s my farewell message. Perhaps it’s the last time I shall speak to you. —
那是我告别的讯息。也许这是我最后一次和你说话。 —

If I don’t come to-morrow, you’ll hear of it all, and then remember these words. —
如果明天我没有来,一切都会传开,那时请记住这些话。 —

And some day later on, in years to come, you’ll understand perhaps what they meant. —
以后的某一天,多年以后,也许你会明白这些话的意义。 —

If I come to-morrow, I’ll tell you who killed Lizaveta… . Good-bye.”
如果我明天来了,我会告诉你是谁杀了丽扎维塔……再见。”

Sonia started with terror.
索尼娅惊恐地抖了一下。

“Why, do you know who killed her?” she asked, chilled with horror, looking wildly at him.
“为什么,你知道是谁杀了她吗?”她恐惧地问道,目光狂乱地看着他。

“I know and will tell … you, only you. I have chosen you out. —
“我知道并会告诉你……只有你。我选择了你。” —

I’m not coming to you to ask forgiveness, but simply to tell you. —
我来找你并不是为了请求原谅,只是想告诉你。 —

I chose you out long ago to hear this, when your father talked of you and when Lizaveta was alive, I thought of it. —
我早就选择了你来听这番话,当你父亲提到你,当丽扎维塔还活着的时候,我就想了。 —

Good-bye, don’t shake hands. To-morrow!”
再见,不要握手。明天见!

He went out. Sonia gazed at him as at a madman. —
他走了出去。索尼娅盯着他,仿佛看着一个疯子。 —

But she herself was like one insane and felt it. —
但她自己也像个疯子,感到自己疯狂。 —

Her head was going round.
她头晕目眩。

“Good heavens, how does he know who killed Lizaveta? What did those words mean? It’s awful!” —
“天啊,他怎么知道谁杀了丽扎维塔?那些话是什么意思?太可怕了!” —

But at the same time /the idea/ did not enter her head, not for a moment! —
但同时,这个想法一瞬间也没有进入她的脑海! —

“Oh, he must be terribly unhappy! … He has abandoned his mother and sister… . What for? —
“哦,他一定非常不幸!他抛弃了母亲和姐妹……为了什么? —

What has happened? And what had he in his mind? What did he say to her? —
发生了什么事?他心里想的是什么?他对她说了什么? —

He had kissed her foot and said … said (yes, he had said it clearly) that he could not live without her. —
他亲吻了她的脚,说……说(是的,他清楚地说了)他不能没有她而活。 —

… Oh, merciful heavens!”
噢,慈悲的上帝啊!”

Sonia spent the whole night feverish and delirious. —
索尼娅整夜发烧,神志不清。 —

She jumped up from time to time, wept and wrung her hands, then sank again into feverish sleep and dreamt of Polenka, Katerina Ivanovna and Lizaveta, of reading the gospel and him . —
她时不时地跳起来,哭泣着,摇动双手,然后又陷入发热的睡眠,梦见波兰卡、卡捷琳娜·伊万诺芙娜和丽扎维塔,梦中读福音书,还有他。 —

. . him with pale face, with burning eyes … —
他的面色苍白,目光灼灼…… —

kissing her feet, weeping.
亲吻她的脚,哭泣。

On the other side of the door on the right, which divided Sonia’s room from Madame Resslich’s flat, was a room which had long stood empty. —
在索尼娅的房间与雷斯利奇夫人家相隔的右边门的另一侧,有一个长时间空着的房间。 —

A card was fixed on the gate and a notice stuck in the windows over the canal advertising it to let. Sonia had long been accustomed to the room’s being uninhabited. —
大门上挂着一张牌子,窗户上贴着一张广告,表示要出租。索尼娅早就习惯了这个房间一直没有人住。 —

But all that time Mr. Svidrigailov had been standing, listening at the door of the empty room. —
可是,所有这段时间斯维德里加洛夫一直站在空房间的门口听着。 —

When Raskolnikov went out he stood still, thought a moment, went on tiptoe to his own room which adjoined the empty one, brought a chair and noiselessly carried it to the door that led to Sonia’s room. —
拉斯科尔尼科夫出去时停了下来,想了一会儿,又蹑手蹑脚地进了自己的房间,与空房相连,拿来一把椅子,悄悄地搬到通往索尼娅房间的门口。 —

The conversation had struck him as interesting and remarkable, and he had greatly enjoyed it–so much so that he brought a chair that he might not in the future, to-morrow, for instance, have to endure the inconvenience of standing a whole hour, but might listen in comfort.
谈话让他觉得很有趣和重要,他非常享受–以至于他拿来一把椅子,这样明天或者未来的某一天,就不必站着整整一个小时,而是可以舒服地倾听。

—-

—-

—-