An elegant carriage stood in the middle of the road with a pair of spirited grey horses; —
一辆优雅的马车停在路中央,两匹活泼的灰色马站在那里; —

there was no one in it, and the coachman had got off his box and stood by; —
没有人在车上,御车夫下了车,站在一旁; —

the horses were being held by the bridle… . —
马被缰绳牵着…… —

A mass of people had gathered round, the police standing in front. —
一群人聚集起来,警察站在前面。 —

One of them held a lighted lantern which he was turning on something lying close to the wheels. —
其中一人手持一盏点着的灯笼,把它照在紧贴轮子边的某物上。 —

Everyone was talking, shouting, exclaiming; —
每个人都在说话,叫喊,惊叫; —

the coachman seemed at a loss and kept repeating:
御车夫似乎有些迷茫,不停地重复着:

“What a misfortune! Good Lord, what a misfortune!”
“多么不幸!天呐,多么不幸!”

Raskolnikov pushed his way in as far as he could, and succeeded at last in seeing the object of the commotion and interest. —
拉斯科尔尼科夫尽力挤前,最终看到了引起混乱和兴趣的对象。 —

On the ground a man who had been run over lay apparently unconscious, and covered with blood; —
地上躺着一个被车辗过貌似失去意识的男人,浑身是血; —

he was very badly dressed, but not like a workman. Blood was flowing from his head and face; —
他穿着破烂,但不像个工人。从他的头和脸上流出血来; —

his face was crushed, mutilated and disfigured. —
他的脸被碾碎、毁容、伤痕累累。 —

He was evidently badly injured.
显然他受了重伤。

“Merciful heaven!” wailed the coachman, “what more could I do? —
“天哪!”御车夫痛哭,“我还能做什么? —

If I’d been driving fast or had not shouted to him, but I was going quietly, not in a hurry. —
如果我开得飞快或没有喊他,但我当时开得很慢,不急。 —

Everyone could see I was going along just like everybody else. —
每个人都能看到,我就像其他人一样在前进。 —

A drunken man can’t walk straight, we all know… . —
众所周知,醉酒的人走不直……。 —

I saw him crossing the street, staggering and almost falling. —
我看到他过马路时踉跄摇晃,几乎要摔倒。 —

I shouted again and a second and a third time, then I held the horses in, but he fell straight under their feet! —
我喊了一遍又一遍,然后拉住了马,可他直接摔倒在马蹄底下! —

Either he did it on purpose or he was very tipsy… . —
要么他是故意的,要么他真的很醉……。 —

The horses are young and ready to take fright … —
马匹年轻易激惹…… —

they started, he screamed … that made them worse. —
它们受到惊吓,他尖叫……这让情况变得更糟。 —

That’s how it happened!”
就是这样发生的!

“That’s just how it was,” a voice in the crowd confirmed.
“就是那样,”人群中的一位声音证实道。

“He shouted, that’s true, he shouted three times,” another voice declared.
“他喊了,没错,他喊了三次,”另一个声音声称。

“Three times it was, we all heard it,” shouted a third.
“三次,我们都听到了,”第三个人喊道。

But the coachman was not very much distressed and frightened. —
但车夫并没有感到太恐慌和害怕。 —

It was evident that the carriage belonged to a rich and important person who was awaiting it somewhere; —
很明显,这马车属于一个等待着它的富有且重要的人; —

the police, of course, were in no little anxiety to avoid upsetting his arrangements. —
警察,当然都在尽量避免打乱他的计划。 —

All they had to do was to take the injured man to the police station and the hospital. —
他们所要做的就是把受伤的人送到警察局和医院。 —

No one knew his name.
没人知道他的名字。

Meanwhile Raskolnikov had squeezed in and stooped closer over him. —
与此同时,罗季昨科夫挤了进去,更加俯身靠近他。 —

The lantern suddenly lighted up the unfortunate man’s face. He recognised him.
灯笼突然照亮了那可怜人的脸。他认出了他。

“I know him! I know him!” he shouted, pushing to the front. —
“我认识他!我认识他!”他喊道,挤到最前面。 —

“It’s a government clerk retired from the service, Marmeladov. He lives close by in Kozel’s house. —
“是个退休的政府职员,马尔默拉多夫。他住在附近科泽尔家里。 —

… Make haste for a doctor! I will pay, see?” —
… 快找医生!我会付钱的,看吧?” —

He pulled money out of his pocket and showed it to the policeman. —
他从口袋里掏出钱,给警察看。 —

He was in violent agitation.
他激动异常。

The police were glad that they had found out who the man was. —
警察很高兴他们找出了那人的身份。 —

Raskolnikov gave his own name and address, and, as earnestly as if it had been his father, he besought the police to carry the unconscious Marmeladov to his lodging at once.
罗季昨科夫透露了自己的姓名和地址,竟像对待自己的父亲一样恳求警察立即将昏迷的马尔默拉多夫送到他的住所。

“Just here, three houses away,” he said eagerly, “the house belongs to Kozel, a rich German. —
“就在这里,就在三栋房子外面,”他急切地说道,”这栋房子属于科泽尔,一个富有的德国人。 —

He was going home, no doubt drunk. I know him, he is a drunkard. —
他往家里去,毫无疑问是喝醉了。我认识他,他是个酒鬼。 —

He has a family there, a wife, children, he has one daughter… . —
他在那里有家人,一个妻子,孩子们,他有一个女儿… —

It will take time to take him to the hospital, and there is sure to be a doctor in the house. —
将他送到医院要花些时间,而且家里肯定有医生。 —

I’ll pay, I’ll pay! At least he will be looked after at home … they will help him at once. —
我会付钱的,我会付钱的!至少他会在家里得到照顾… 他们会立即帮助他的。 —

But he’ll die before you get him to the hospital.” —
但他在送到医院之前就会死去。 —

He managed to slip something unseen into the policeman’s hand. —
他成功地将一些东西悄悄地塞进了警察的手中。 —

But the thing was straightforward and legitimate, and in any case help was closer here. —
但事情很简单和合法,而且在这里得到帮助更近。 —

They raised the injured man; people volunteered to help.
他们抬起了受伤的男人;人们自愿提供帮助。

Kozel’s house was thirty yards away. Raskolnikov walked behind, carefully holding Marmeladov’s head and showing the way.
科泽尔的房子离这里三十码远。拉斯科尔尼科夫走在后面,小心地托着马尔梅拉多夫的头,指路。

“This way, this way! We must take him upstairs head foremost. Turn round! —
“这边,这边!我们必须倒着把他带上楼去。转过身来! —

I’ll pay, I’ll make it worth your while,” he muttered.
“我来付钱,我会让你受益的,”他喃喃自语。

Katerina Ivanovna had just begun, as she always did at every free moment, walking to and fro in her little room from window to stove and back again, with her arms folded across her chest, talking to herself and coughing. —
叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜刚刚开始,像她每有空闲时间那样,从窗户到火炉来回走动,双臂交叉在胸前,自言自语地咳嗽。 —

Of late she had begun to talk more than ever to her eldest girl, Polenka, a child of ten, who, though there was much she did not understand, understood very well that her mother needed her, and so always watched her with her big clever eyes and strove her utmost to appear to understand. —
最近,她开始更频繁地跟她大女儿波兰卡说话,一个十岁的孩子,虽然有许多她不明白的事情,但明白母亲需要她,所以总是用她那大而聪明的眼睛盯着她,努力表现得好像理解了。 —

This time Polenka was undressing her little brother, who had been unwell all day and was going to bed. —
这一次,波兰卡正在给她整天生病的小弟弟脱衣服,准备休息。 —

The boy was waiting for her to take off his shirt, which had to be washed at night. —
这个男孩正在等她给他脱下衬衣,那件衣服晚上需要洗。 —

He was sitting straight and motionless on a chair, with a silent, serious face, with his legs stretched out straight before him –heels together and toes turned out.
他端正地坐在椅子上,面无表情,双腿伸直——脚跟在一起,脚尖向外。

He was listening to what his mother was saying to his sister, sitting perfectly still with pouting lips and wide-open eyes, just as all good little boys have to sit when they are undressed to go to bed. —
他在听他母亲对他妹妹说的话,坐得非常安静,嘴巴撅起,眼睛睁得大大的,就像所有乖乖小男孩在脱衣服睡觉时必须坐的那样。 —

A little girl, still younger, dressed literally in rags, stood at the screen, waiting for her turn. —
一个还更小的女孩,身穿破烂不堪的衣服,站在屏风边,等着轮到她。 —

The door on to the stairs was open to relieve them a little from the clouds of tobacco smoke which floated in from the other rooms and brought on long terrible fits of coughing in the poor, consumptive woman. —
楼梯口的门敞开着,为了让他们稍微远离从其他房间飘来的烟雾,给了这位可怜的患有结核病的女人一点缓解,这些烟雾引发了长时间可怕的咳嗽。 —

Katerina Ivanovna seemed to have grown even thinner during that week and the hectic flush on her face was brighter than ever.
卡捷琳娜·伊万诺芙娜似乎在那一个星期里变得更瘦了,她脸上的繁忙红晕比以往更加明亮。

“You wouldn’t believe, you can’t imagine, Polenka,” she said, walking about the room, “what a happy luxurious life we had in my papa’s house and how this drunkard has brought me, and will bring you all, to ruin! —
“你不能想象,波兰卡,你不会相信,”她走来走去说,“在我爸爸家里,我们过着多么幸福奢华的生活,而这个酒鬼却把我带到了边缘,会毁灭掉你们所有人! —

Papa was a civil colonel and only a step from being a governor; —
爸爸是文明的上校,距离成为省长仅有一步之遥; —

so that everyone who came to see him said, ‘We look upon you, Ivan Mihailovitch, as our governor!’ —
以至于每个来看他的人都说,“伊万·米哈伊洛维奇,我们把你视为我们的省长!” —

When I … when …” she coughed violently, “oh, cursed life,” she cried, clearing her throat and pressing her hands to her breast, “when I . —
当我……当……”她猛烈咳嗽,“哦,可恶的生活,”她喊道,清了清喉咙,双手按在胸口,“当我…… —

. . when at the last ball … at the marshal’s … —
. . 在上次的舞会上 . . 在元帅的…… —

Princess Bezzemelny saw me–who gave me the blessing when your father and I were married, Polenka–she asked at once ‘Isn’t that the pretty girl who danced the shawl dance at the breaking-up?’ —
贝兹梅尔内公主看见了我——当年在你爸爸和我结婚时给过我祝福的那位——她立马问道‘那不就是在聚会结束时跳披肩舞的那位漂亮女孩吗?’ —

(You must mend that tear, you must take your needle and darn it as I showed you, or to-morrow–cough, cough, cough–he will make the hole bigger,” she articulated with effort. —
你必须补好那个破洞,拿针来替它缝补,就像我教你的那样,否则明天–咳咳咳–他会把洞弄得更大,“她费力地说。 —

) “Prince Schegolskoy, a kammerjunker, had just come from Petersburg then … —
“那时来自彼得堡的亲务官谢戈尔斯科伊王子刚到这儿… —

he danced the mazurka with me and wanted to make me an offer next day; —
他和我一起跳了马祖卡舞,他希望第二天向我求婚; —

but I thanked him in flattering expressions and told him that my heart had long been another’s. —
但我用恭维的话拒绝了他,并告诉他我的心早已属于另一个人。 —

That other was your father, Polya; papa was fearfully angry… . Is the water ready? —
那个人就是你的父亲,波利亚;爸爸当时勃然大怒…水烧好了吗? —

Give me the shirt, and the stockings! Lida,” said she to the youngest one, “you must manage without your chemise to-night . —
把衬衣和袜子给我!莉达,”她对最小的一个说,“今晚你就别穿衬衫了。 —

. . and lay your stockings out with it … I’ll wash them together… . —
和袜子一起放出来…我一起洗… —

How is it that drunken vagabond doesn’t come in? —
那个喝醉的流浪汉怎么还不回来? —

He has worn his shirt till it looks like a dish- clout, he has torn it to rags! —
他把他的衬衣穿破了,简直像个抹布,都撕得稀烂了! —

I’d do it all together, so as not to have to work two nights running! Oh, dear! —
我得一次洗好,免得连续两个晚上干活!哦,天哪! —

(Cough, cough, cough, cough!) Again! What’s this?” —
(咳嗽,咳嗽,咳嗽,咳嗽!)又来了!这是怎么回事? —

she cried, noticing a crowd in the passage and the men, who were pushing into her room, carrying a burden. —
她注意到走廊里挤满了人群和那些拿着包裹进屋的人后尖叫起来。 —

“What is it? What are they bringing? Mercy on us!”
“是什么?他们拿什么来了?天啊!

“Where are we to put him?” asked the policeman, looking round when Marmeladov, unconscious and covered with blood, had been carried in.
“他怎么睡?”警察问道,当昏迷和鲜血淋漓的马默拉多夫被抬进来时。

“On the sofa! Put him straight on the sofa, with his head this way,” Raskolnikov showed him.
“放沙发上!直接放沙发上,他的头朝这边,”拉斯科尔尼科夫向他指示着。

“Run over in the road! Drunk!” someone shouted in the passage.
“在路上被车撞了!酒鬼!” 有人在过道中喊道。

Katerina Ivanovna stood, turning white and gasping for breath. The children were terrified. —
叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜站起来,脸色发白,喘不过气来。孩子们吓坏了。 —

Little Lida screamed, rushed to Polenka and clutched at her, trembling all over.
小丽达尖叫起来,冲向波兰卡,抱住她,浑身颤抖。

Having laid Marmeladov down, Raskolnikov flew to Katerina Ivanovna.
把马尔麦拉多夫放下后,罗季科夫飞奔到叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜身边。

“For God’s sake be calm, don’t be frightened!” —
“求求你冷静点,不要害怕!” —

he said, speaking quickly, “he was crossing the road and was run over by a carriage, don’t be frightened, he will come to, I told them bring him here . —
他说得很快,”他过马路时被马车撞了,不用害怕,他会醒来的,我告诉他们把他带到这里来。 —

. . I’ve been here already, you remember? —
我已经来过了,你记得吗? —

He will come to; I’ll pay!”
他会好起来的;我会支付的!”

“He’s done it this time!” Katerina Ivanovna cried despairingly and she rushed to her husband.
“他这次做了坏事!” 叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜绝望地哭喊着,她冲到丈夫身边。

Raskolnikov noticed at once that she was not one of those women who swoon easily. —
罗季科夫立刻注意到她不是那种容易昏厥的女人。 —

She instantly placed under the luckless man’s head a pillow, which no one had thought of and began undressing and examining him. —
她立刻给这个倒霉的男人头下垫了一只枕头,此前没人想到,然后开始脱下他的衣服检查他。 —

She kept her head, forgetting herself, biting her trembling lips and stifling the screams which were ready to break from her.
她保持冷静,忘记了自己,不住地咬着颤抖的嘴唇,抑制住了即将爆发的尖叫声。

Raskolnikov meanwhile induced someone to run for a doctor. —
与此同时,罗季科夫让人去请医生。 —

There was a doctor, it appeared, next door but one.
据说隔壁就住着一位医生。

“I’ve sent for a doctor,” he kept assuring Katerina Ivanovna, “don’t be uneasy, I’ll pay. —
“我已经派人请医生了,” 他不停地向叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜保证, “别担心,我会支付的。” —

Haven’t you water? … and give me a napkin or a towel, anything, as quick as you can… . —
你难道没有水吗?… 快给我拿一条餐巾纸或毛巾,任何东西都行,尽快。 —

He is injured, but not killed, believe me… . —
他受伤了,但没死,相信我。 —

We shall see what the doctor says!”
“我们等等看医生说什么!”

Katerina Ivanovna ran to the window; there, on a broken chair in the corner, a large earthenware basin full of water had been stood, in readiness for washing her children’s and husband’s linen that night. —
叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜跑到窗户那儿,角落里有一把破椅子上放了一大盆满是水,准备洗她孩子和丈夫的衬衣。 —

This washing was done by Katerina Ivanovna at night at least twice a week, if not oftener. —
这种洗涤工作叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜每周至少两次晚上会做,有时候更频繁。 —

For the family had come to such a pass that they were practically without change of linen, and Katerina Ivanovna could not endure uncleanliness and, rather than see dirt in the house, she preferred to wear herself out at night, working beyond her strength when the rest were asleep, so as to get the wet linen hung on a line and dry by the morning. —
家里几乎没有换洗的衣物了,叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜无法忍受肮脏,如果见到房子里有污垢,她宁可晚上超负荷工作,超出自己的力量,保证早晨衣物被挂在绳子上晾干。 —

She took up the basin of water at Raskolnikov’s request, but almost fell down with her burden. —
在罗季昂诺夫的请求下,叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜拿起了水盆,但几乎连人也摔倒了。 —

But the latter had already succeeded in finding a towel, wetted it and began washing the blood off Marmeladov’s face.
但后者已经找到一条毛巾,把它打湿后开始擦拭马尔梅拉多夫脸上的血迹。

Katerina Ivanovna stood by, breathing painfully and pressing her hands to her breast. —
叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜站在一旁,呼吸困难地抱住胸口。 —

She was in need of attention herself. Raskolnikov began to realise that he might have made a mistake in having the injured man brought here. —
她自己也需要关注。罗季昂诺夫开始意识到,让受伤的人被带到这里可能是个错误。 —

The policeman, too, stood in hesitation.
警察也在犹豫不决。

“Polenka,” cried Katerina Ivanovna, “run to Sonia, make haste. —
“波琳卡,” 叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜喊道, “快去找索尼娅,赶快。 —

If you don’t find her at home, leave word that her father has been run over and that she is to come here at once . —
如果她不在家,留言说她爸爸遭车祸了,她得立刻来这里。 —

. . when she comes in. Run, Polenka! there, put on the shawl.”
当她进来的时候。快跑,波琳卡! 来,把披肩穿上。

“Run your fastest!” cried the little boy on the chair suddenly, after which he relapsed into the same dumb rigidity, with round eyes, his heels thrust forward and his toes spread out.
“尽快跑!” 突然间,椅子上坐着的小男孩喊道,接着他又陷入了同样的僵硬状态,眼睛圆圆地瞪着,脚跟向前伸,脚趾展开。

Meanwhile the room had become so full of people that you couldn’t have dropped a pin. —
与此同时,房间里挤满了人,连一根针都插不下去。 —

The policemen left, all except one, who remained for a time, trying to drive out the people who came in from the stairs. —
警察们都走了,只剩下一个,他试图驱赶楼梯里涌进来的人群。 —

Almost all Madame Lippevechsel’s lodgers had streamed in from the inner rooms of the flat; —
利佩韦塞尔夫人的大部分房客都涌入了公寓里的内屋; —

at first they were squeezed together in the doorway, but afterwards they overflowed into the room. —
起初他们挤在门口,后来则涌入了房间。 —

Katerina Ivanovna flew into a fury.
凯瑟琳娜·伊万诺夫娜勃然大怒。

“You might let him die in peace, at least,” she shouted at the crowd, “is it a spectacle for you to gape at? —
“你们至少也让他安静地去世吧,”她冲着人群喊道,”这是你们在看热闹吗?” —

With cigarettes! (Cough, cough, cough!) You might as well keep your hats on… . —
带着烟!(咳咳,咳咳,咳咳!)你们倒不如戴上帽子。 —

And there is one in his hat! … Get away! —
帽子上还顶着一个!……滚开! —

You should respect the dead, at least!”
你们至少应该尊重死者!”

Her cough choked her–but her reproaches were not without result. —
她的咳嗽使她呛到了——但她的谴责并非毫无效果。 —

They evidently stood in some awe of Katerina Ivanovna. —
显然,他们对凯瑟琳娜·伊万诺夫娜有些畏惧。 —

The lodgers, one after another, squeezed back into the doorway with that strange inner feeling of satisfaction which may be observed in the presence of a sudden accident, even in those nearest and dearest to the victim, from which no living man is exempt, even in spite of the sincerest sympathy and compassion.
房客们一个接一个地挤回门口,这种奇怪的满足感会出现在突如其来的事故现场,在即使是最亲近的人身上也会观察到,没有一个活着的人能免除这种感觉,即使他们心怀最真挚的同情和怜悯。

Voices outside were heard, however, speaking of the hospital and saying that they’d no business to make a disturbance here.
外面传来声音,说着医院的事,说他们无权在这里制造骚动。

“No business to die!” cried Katerina Ivanovna, and she was rushing to the door to vent her wrath upon them, but in the doorway came face to face with Madame Lippevechsel who had only just heard of the accident and ran in to restore order. —
“死人也没资格吗!”凯瑟琳娜·伊万诺夫娜喊道,她正要冲向门口发泄愤怒,但在门口遇到了刚刚听说事故的利佩韦塞尔夫人,她冲进来恢复秩序。 —

She was a particularly quarrelsome and irresponsible German.
她是一个尤其好吵好闹、不负责任的德国人。

“Ah, my God!” she cried, clasping her hands, “your husband drunken horses have trampled! —
“啊,我的上帝!“她叫道,紧握双手,“您丈夫的醉马踩踏了!” —

To the hospital with him! I am the landlady!”
“快送他去医院!我是房东太太!”

“Amalia Ludwigovna, I beg you to recollect what you are saying,” Katerina Ivanovna began haughtily (she always took a haughty tone with the landlady that she might “remember her place” and even now could not deny herself this satisfaction). —
“阿玛利娅·吕德维谢芙娜,请你记住你说的话,”叶卡捷琳娜·伊凡诺夫娜傲慢地开始(她总是以傲慢的口吻对待房东夫人,好让她“记住自己的位置”,即便此刻也无法克制自己对这种满足)。 —

“Amalia Ludwigovna …”
“阿玛利娅·吕德维谢芙娜……”

“I have you once before told that you to call me Amalia Ludwigovna may not dare; —
“我曾经告诉过你,你不可以随便称呼我阿玛利娅·吕德维谢芙娜; —

I am Amalia Ivanovna.”
我是阿玛利娅·伊凡诺夫娜。”

“You are not Amalia Ivanovna, but Amalia Ludwigovna, and as I am not one of your despicable flatterers like Mr. Lebeziatnikov, who’s laughing behind the door at this moment (a laugh and a cry of ‘they are at it again’ was in fact audible at the door) so I shall always call you Amalia Ludwigovna, though I fail to understand why you dislike that name. —
“你不是阿玛利娅·伊凡诺夫娜,而是阿玛利娅·吕德维谢芙娜,就如同我不像你那些可怜的奉承者,如此时正躲在门后偷笑的列别兹亚特尼科夫一样(事实上门口轻微的笑声和“他们又在吵架”声可以听见),所以我将一直称呼你阿玛利娅·吕德维谢芙娜,虽然我不明白你为什么讨厌这个名字。 —

You can see for yourself what has happened to Semyon Zaharovitch; he is dying. —
你自己看到了谢缪洪·扎哈罗维奇发生了什么;他快要死了。 —

I beg you to close that door at once and to admit no one. Let him at least die in peace! —
请马上关上那扇门,不要让任何人进来。至少让他能够平静地离世! —

Or I warn you the Governor-General, himself, shall be informed of your conduct to-morrow. —
否则我警告你,明天将会向总督报告你的行为。 —

The prince knew me as a girl; he remembers Semyon Zaharovitch well and has often been a benefactor to him. —
王子认识我小时候;他对谢缪洪·扎哈罗维奇印象深刻,经常帮助他。 —

Everyone knows that Semyon Zaharovitch had many friends and protectors, whom he abandoned himself from an honourable pride, knowing his unhappy weakness, but now (she pointed to Raskolnikov) a generous young man has come to our assistance, who has wealth and connections and whom Semyon Zaharovitch has known from a child. —
每个人都知道谢缪洪·扎哈罗维奇有许多朋友和保护人,他出于一种荣誉的骄傲自己放弃了他们,知道他不幸的软弱,但现在(她指向了拉斯科尔尼科夫)一个慷慨的年轻人来帮助我们,他拥有财富和人脉,谢缪洪·扎哈罗维奇从小就认识他。 —

You may rest assured, Amalia Ludwigovna …”
可以放心,阿玛利娅·吕德维谢芙娜……”

All this was uttered with extreme rapidity, getting quicker and quicker, but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna’s eloquence. —
所有这些话说得极其迅速,越来越快,但突然间一阵咳嗽中断了叶卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的雄辩。 —

At that instant the dying man recovered consciousness and uttered a groan; she ran to him. —
就在那时,濒死的人恢复了意识并发出了呻吟;她跑向他。 —

The injured man opened his eyes and without recognition or understanding gazed at Raskolnikov who was bending over him. —
受伤的男子睁开眼睛,但没有认出或理解,只是凝视着弯腰在他身边的拉斯科尔尼科夫。 —

He drew deep, slow, painful breaths; blood oozed at the corners of his mouth and drops of perspiration came out on his forehead. —
他深深地、缓慢地、痛苦地呼吸着;嘴角渗出血液,额头上冒出汗珠。 —

Not recognising Raskolnikov, he began looking round uneasily. —
他没能认出拉斯科尔尼科夫,开始不安地四处张望。 —

Katerina Ivanovna looked at him with a sad but stern face, and tears trickled from her eyes.
卡捷琳娜·伊万诺夫娜用悲伤而又坚定的面孔看着他,眼泪从眼角滑落。

“My God! His whole chest is crushed! How he is bleeding,” she said in despair. —
“我的上帝!他整个胸膛都受伤了!他在流血,”她绝望地说道。 —

“We must take off his clothes. Turn a little, Semyon Zaharovitch, if you can,” she cried to him.
“我们必须脱掉他的衣服。西蒙·扎哈罗维奇,如果你能的话,稍微转一下身吧,”她冲着他喊道。

Marmeladov recognised her.
马尔梅拉多夫认出了她。

“A priest,” he articulated huskily.
“牧师,”他嘶哑地说道。

Katerina Ivanovna walked to the window, laid her head against the window frame and exclaimed in despair:
卡捷琳娜·伊万诺夫娜走到窗边,把头靠在窗框上,绝望地呼喊道:

“Oh, cursed life!”
“啊,可恶的生活!”

“A priest,” the dying man said again after a moment’s silence.
“牧师,”濒死的男子又过了片刻沉默后说道。

“They’ve gone for him,” Katerina Ivanovna shouted to him, he obeyed her shout and was silent. —
“他们已经去请他了,”卡捷琳娜·伊万诺夫娜冲他喊道,他听从她的叫声,保持沉默。 —

With sad and timid eyes he looked for her; —
他用悲伤而胆怯的目光寻找她; —

she returned and stood by his pillow. He seemed a little easier but not for long.
她回来站在他的枕边。他看起来好一点了,但没多久。

Soon his eyes rested on little Lida, his favourite, who was shaking in the corner, as though she were in a fit, and staring at him with her wondering childish eyes.
很快他的目光停留在角落里抖着的小莉达身上,她像发了痉挛一样,用她那惊奇的孩子般的目光盯着他。

“A-ah,” he signed towards her uneasily. He wanted to say something.
“啊-啊,” 他不安地向她做出手势。他想说些什么。

“What now?” cried Katerina Ivanovna.
“现在怎么了?” 叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜喊道。

“Barefoot, barefoot!” he muttered, indicating with frenzied eyes the child’s bare feet.
“赤脚,赤脚!” 他嘟囔着,用疯狂的眼神指着孩子的赤脚。

“Be silent,” Katerina Ivanovna cried irritably, “you know why she is barefooted.”
“安静点,” 叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜不耐烦地喊道, “你知道她为什么赤脚的。”

“Thank God, the doctor,” exclaimed Raskolnikov, relieved.
“谢天谢地,医生来了,” 罗季昂诺夫松了口气地说。

The doctor came in, a precise little old man, a German, looking about him mistrustfully; —
医生走进来了,一个精准的小老头,一个德国人,不信任地四处看着。 —

he went up to the sick man, took his pulse, carefully felt his head and with the help of Katerina Ivanovna he unbuttoned the blood-stained shirt, and bared the injured man’s chest. —
他走到病人身边,把脉,仔细摸了摸头,然后在叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜的帮助下解开沾满血迹的衬衫,露出受伤男人的胸膛。 —

It was gashed, crushed and fractured, several ribs on the right side were broken. —
伤口破裂,挤碎和骨折,右侧几根肋骨断裂。 —

On the left side, just over the heart, was a large, sinister-looking yellowish-black bruise–a cruel kick from the horse’s hoof. —
在左侧,就在心脏上方,有一个大大的、阴险的黄黑色瘀伤–马蹄的残忍踢击留下的。 —

The doctor frowned. The policeman told him that he was caught in the wheel and turned round with it for thirty yards on the road.
医生皱起眉头。警察告诉他他被卷入车轮中,被车带着在路上转了三十码。

“It’s wonderful that he has recovered consciousness,” the doctor whispered softly to Raskolnikov.
“他能恢复意识真是奇迹,” 医生轻声对罗季昂诺夫说。

“What do you think of him?” he asked.
“你觉得他怎么样?” 他问道。

“He will die immediately.”
“他会立即死去。”

“Is there really no hope?”
“真的没有希望吗?”

“Not the faintest! He is at the last gasp… . His head is badly injured, too … Hm … —
“没有丝毫!他已经奄奄一息……他的头部也受了重伤……嗯……” —

I could bleed him if you like, but … it would be useless. —
如果您愿意,我可以给他放血,但是……那将是无用的。 —

He is bound to die within the next five or ten minutes.”
他注定在接下来的五到十分钟内就会死去。

“Better bleed him then.”
“那最好还是给他放血吧。”

“If you like… . But I warn you it will be perfectly useless.”
“如果您愿意的话……但我提醒您,那将是完全没有用的。”

At that moment other steps were heard; the crowd in the passage parted, and the priest, a little, grey old man, appeared in the doorway bearing the sacrament. —
此时传来了另一些脚步声;走廊里的人群让开,一位身材矮小、苍老的老神父出现在门口,手持圣体。 —

A policeman had gone for him at the time of the accident. —
事故发生时,一名警察已经去请他了。 —

The doctor changed places with him, exchanging glances with him. —
医生与他换了位置,他们互相对视。 —

Raskolnikov begged the doctor to remain a little while. —
拉斯科尔尼科夫请求医生留下一会儿。 —

He shrugged his shoulders and remained.
医生耸耸肩留了下来。

All stepped back. The confession was soon over. The dying man probably understood little; —
大家都退后了。忏悔很快结束。垂死的人可能理解很少; —

he could only utter indistinct broken sounds. —
他只能发出听不清的断断续续的声音。 —

Katerina Ivanovna took little Lida, lifted the boy from the chair, knelt down in the corner by the stove and made the children kneel in front of her. —
卡捷琳娜·伊万诺夫娜抱着小丽达,把男孩从椅子上抱起,跪倒在炉边的角落,让孩子们跪在她面前。 —

The little girl was still trembling; but the boy, kneeling on his little bare knees, lifted his hand rhythmically, crossing himself with precision and bowed down, touching the floor with his forehead, which seemed to afford him especial satisfaction. —
小女孩仍然在发抖;而男孩,跪在光着的小膝盖上,节奏地举起手,准确地十字交叉,并弯下身子,额头碰到地板,似乎让他特别满足。 —

Katerina Ivanovna bit her lips and held back her tears; —
卡捷琳娜·伊万诺夫娜咬着嘴唇,抑制住眼泪; —

she prayed, too, now and then pulling straight the boy’s shirt, and managed to cover the girl’s bare shoulders with a kerchief, which she took from the chest without rising from her knees or ceasing to pray. —
她也在祈祷,时不时拉直男孩的衬衣,并设法用从柜子里拿出来的头巾为小女孩遮住光着的肩膀,她不站起身,也不停止祈祷。 —

Meanwhile the door from the inner rooms was opened inquisitively again. —
与此同时,内部的房门好奇地再次打开。 —

In the passage the crowd of spectators from all the flats on the staircase grew denser and denser, but they did not venture beyond the threshold. —
在走廊里,楼梯上所有公寓的观众人群变得越来越密集,但他们并没有冒险越过门槛。 —

A single candle-end lighted up the scene.
一支蜡烛点亮了整个场景。

At that moment Polenka forced her way through the crowd at the door. —
此时,波兰卡挤过门口的人群。 —

She came in panting from running so fast, took off her kerchief, looked for her mother, went up to her and said, “She’s coming, I met her in the street.” —
她气喘吁吁地跑进来,摘下头巾,找到她的母亲,走到她身边说:“她来了,我在街上遇到她了。” —

Her mother made her kneel beside her.
她的母亲让她跪在身旁。

Timidly and noiselessly a young girl made her way through the crowd, and strange was her appearance in that room, in the midst of want, rags, death and despair. —
一个年轻女孩腼腆地、悄无声息地穿过人群,她的出现在这个房间里显得格外奇怪,在贫穷、破烂、死亡和绝望之间。 —

She, too, was in rags, her attire was all of the cheapest, but decked out in gutter finery of a special stamp, unmistakably betraying its shameful purpose. —
她也是一身破烂,她的服装全是最便宜的,但却装点着污秽特有的街头华丽,明显地暴露出其可耻的目的。 —

Sonia stopped short in the doorway and looked about her bewildered, unconscious of everything. —
索尼娅停在门口,茫然四顾,对一切毫无所觉。 —

She forgot her fourth-hand, gaudy silk dress, so unseemly here with its ridiculous long train, and her immense crinoline that filled up the whole doorway, and her light-coloured shoes, and the parasol she brought with her, though it was no use at night, and the absurd round straw hat with its flaring flame-coloured feather. —
她忘记了她的四手旧款华丽丝绸裙,在这里显得如此不体面,以及那无谓的长裙摆,占满整个门口的巨大蓬松裙撑,还有她浅色的鞋子,以及她随身携带的遮阳伞,尽管夜晚没有用处,还有那顶可笑的圆草帽,带着火红的羽毛。 —

Under this rakishly-tilted hat was a pale, frightened little face with lips parted and eyes staring in terror. —
在这顶斜戴的帽子下是一张苍白、恐惧的小脸,嘴唇微张,眼睛惊恐地瞪着。 —

Sonia was a small thin girl of eighteen with fair hair, rather pretty, with wonderful blue eyes. —
索尼娅是一个身材瘦弱的十八岁小姑娘,金发,相当漂亮,有着美丽的蓝眼睛。 —

She looked intently at the bed and the priest; she too was out of breath with running. —
她专注地看着床和牧师;她跑得也上气不接下气。 —

At last whispers, some words in the crowd probably, reached her. —
最后,可能是人群里传来的窃窃私语,一些词汇传到了她的耳中。 —

She looked down and took a step forward into the room, still keeping close to the door.
她低头,迈向房间,仍然紧贴着门。

The service was over. Katerina Ivanovna went up to her husband again. —
服务结束了。叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜再次走向丈夫。 —

The priest stepped back and turned to say a few words of admonition and consolation to Katerina Ivanovna on leaving.
牧师退后一步,转身对叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜说了几句劝告和安慰的话。

“What am I to do with these?” she interrupted sharply and irritably, pointing to the little ones.
“我要怎么处理这几个孩子?”她尖锐而恼怒地打断道,指着那些孩子。

“God is merciful; look to the Most High for succour,” the priest began.
“上帝是仁慈的;求助于至高者吧。”牧师开始说道。

“Ach! He is merciful, but not to us.”
“啊!他是仁慈的,但不对我们。”

“That’s a sin, a sin, madam,” observed the priest, shaking his head.
“这是个罪过,一个罪过,夫人,”牧师摇着头说道。

“And isn’t that a sin?” cried Katerina Ivanovna, pointing to the dying man.
“那又算什么罪过?”叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜指着那个垂死的人喊道。

“Perhaps those who have involuntarily caused the accident will agree to compensate you, at least for the loss of his earnings.”
“也许那些无心造成这场意外的人会同意至少赔偿你,至少赔偿他的收入损失。”

“You don’t understand!” cried Katerina Ivanovna angrily waving her hand. —
“你不明白!”叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜生气地挥手说道。 —

“And why should they compensate me? Why, he was drunk and threw himself under the horses! —
“他们为什么要赔钱给我?为什么,他喝醉了自己才扑下马车! —

What earnings? He brought us in nothing but misery. He drank everything away, the drunkard! —
什么收入?他给我们带来的只是痛苦。他把一切都喝掉了,酒鬼! —

He robbed us to get drink, he wasted their lives and mine for drink! —
他为了酒而偷我们的钱,他为了酒而浪费了他们和我所有的生活! —

And thank God he’s dying! One less to keep!”
感谢上帝,他快死了!一个没了的负担!”

“You must forgive in the hour of death, that’s a sin, madam, such feelings are a great sin.”
“死亡时你必须原谅,这是个罪过,夫人,这样的感觉是个重大罪过。”

Katerina Ivanovna was busy with the dying man; —
叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜正忙着照顾那个垂死的人。 —

she was giving him water, wiping the blood and sweat from his head, setting his pillow straight, and had only turned now and then for a moment to address the priest. —
她给他水喝,给他擦去脸上的血汗,整理枕头,只是偶尔转身对着牧师说了一句话。 —

Now she flew at him almost in a frenzy.
现在她几乎像发疯一样冲向他。

“Ah, father! That’s words and only words! Forgive! —
“啊,父亲!那只是空话!原谅吧! —

If he’d not been run over, he’d have come home to-day drunk and his only shirt dirty and in rags and he’d have fallen asleep like a log, and I should have been sousing and rinsing till daybreak, washing his rags and the children’s and then drying them by the window and as soon as it was daylight I should have been darning them. —
如果他没有被车撞,他今天就会喝醉回家,唯一的衬衫又脏又破烂,然后像根木头一样睡着,我就得整夜浸泡、漂洗,洗他和孩子们的破烂衣服,天亮后又得晾晒,然后就得缝补。 —

That’s how I spend my nights! … What’s the use of talking of forgiveness! —
这就是我度过的夜晚!…谈论原谅有什么用呢! —

I have forgiven as it is!”
我已经原谅了!”

A terrible hollow cough interrupted her words. —
一阵可怕的干咳打断了她的话。 —

She put her handkerchief to her lips and showed it to the priest, pressing her other hand to her aching chest. —
她把手帕放在嘴边,给牧师看,另一只手按住疼痛的胸口。 —

The handkerchief was covered with blood. —
手帕上沾满了血。 —

The priest bowed his head and said nothing.
牧师低下头,没有说话。

Marmeladov was in the last agony; he did not take his eyes off the face of Katerina Ivanovna, who was bending over him again. —
马尔梅拉多夫处于临终状态;他的眼睛始终未离开俯身看着他的卡捷琳娜·伊万诺夫娜的脸。 —

He kept trying to say something to her; he began moving his tongue with difficulty and articulating indistinctly, but Katerina Ivanovna, understanding that he wanted to ask her forgiveness, called peremptorily to him:
他试图对她说些什么;他开始吃力地动着舌头,口齿不清地发音,但卡捷琳娜·伊万诺夫娜明白他想要求她原谅,果断地对他说:

“Be silent! No need! I know what you want to say!” —
“安静!不用说了!我知道你想说什么!” —

And the sick man was silent, but at the same instant his wandering eyes strayed to the doorway and he saw Sonia.
病人就静了下来,但与此同时,他游离的目光顿时转向门口,看到了索尼娅。

Till then he had not noticed her: she was standing in the shadow in a corner.
在那之前,他没有注意到她:她站在角落里的阴影中。

“Who’s that? Who’s that?” he said suddenly in a thick gasping voice, in agitation, turning his eyes in horror towards the door where his daughter was standing, and trying to sit up.
“是谁?是谁?”他突然用沉重而喘息的声音说道,焦虑地转向门口,他的女儿站在那里,试图坐起来。

“Lie down! Lie do-own!” cried Katerina Ivanovna.
“躺下!躺下!”凯捷里娜·伊凡诺夫娜尖叫道。

With unnatural strength he had succeeded in propping himself on his elbow. —
以不同寻常的力量,他成功地撑起身子靠在手肘上。 —

He looked wildly and fixedly for some time on his daughter, as though not recognising her. —
他狂野而专注地盯着女儿看了一段时间,似乎认不出她来。 —

He had never seen her before in such attire. —
他从未见过她穿得这样。 —

Suddenly he recognised her, crushed and ashamed in her humiliation and gaudy finery, meekly awaiting her turn to say good-bye to her dying father. —
突然间,他认出了她,她屈辱和华丽服饰中感到压倒和羞愧,默默地等待着轮到她与垂危的父亲告别。 —

His face showed intense suffering.
他的脸上表现出强烈的痛苦。

“Sonia! Daughter! Forgive!” he cried, and he tried to hold out his hand to her, but losing his balance, he fell off the sofa, face downwards on the floor. —
“索尼娅!女儿!原谅!”他哭喊着,试图向她伸出手,但失去平衡,摔倒在沙发上,面朝下躺在地板上。 —

They rushed to pick him up, they put him on the sofa; but he was dying. —
他们冲上去扶起他,把他放在沙发上;但他已奄奄一息。 —

Sonia with a faint cry ran up, embraced him and remained so without moving. —
索尼娅轻声哭泣着跑过去,拥抱着他,保持不动。 —

He died in her arms.
他在她怀里去世了。

“He’s got what he wanted,” Katerina Ivanovna cried, seeing her husband’s dead body. —
“他得到了他想要的”,凯捷里娜·伊凡诺夫娜看到她丈夫的尸体说道。 —

“Well, what’s to be done now? How am I to bury him! —
“那现在该怎么办呢?我要怎样埋葬他了! —

What can I give them to-morrow to eat?”
明天我能给他们吃些什么呢?”

Raskolnikov went up to Katerina Ivanovna.
拉斯科尔尼科夫走近凯捷里娜·伊凡诺夫娜。

“Katerina Ivanovna,” he began, “last week your husband told me all his life and circumstances… —
“叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜,”他开始说,“上周你丈夫告诉我了他的一生和情况… —

. Believe me, he spoke of you with passionate reverence. —
相信我,他满怀崇敬地谈论你。 —

From that evening, when I learnt how devoted he was to you all and how he loved and respected you especially, Katerina Ivanovna, in spite of his unfortunate weakness, from that evening we became friends. —
从那天晚上起,当我得知他是如此忠诚于你们家所有人,特别是对你,叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜,虽然他有不幸的软弱,从那天晚上我们成为了朋友。 —

… Allow me now … to do something … to repay my debt to my dead friend. —
让我现在…来做点什么…来偿还我对已故朋友的债务。 —

Here are twenty roubles, I think–and if that can be of any assistance to you, then … I … —
这里有二十卢布,我想…如果这能对你有所帮助,那么…我… —

in short, I will come again, I will be sure to come again … —
简言之,我会再来的…我一定会再来的… —

I shall, perhaps, come again to-morrow… . Good-bye!”
也许明天…我会再来…再见!”

And he went quickly out of the room, squeezing his way through the crowd to the stairs. —
他快速走出房间,挤过人群来到楼梯口。 —

But in the crowd he suddenly jostled against Nikodim Fomitch, who had heard of the accident and had come to give instructions in person. —
但在人群中,他突然撞见尼古迪姆·福米奇,后者听说了事故,亲自前来下指示。 —

They had not met since the scene at the police station, but Nikodim Fomitch knew him instantly.
自从警局里的那幕之后,他们没有见面过,但尼古迪姆·福米奇立刻认出了他。

“Ah, is that you?” he asked him.
“啊,是你吗?”他问道。

“He’s dead,” answered Raskolnikov. “The doctor and the priest have been, all as it should have been. Don’t worry the poor woman too much, she is in consumption as it is. —
“他死了,”拉斯科尔尼科夫回答说。“医生和牧师已经来了,一切都进行得很好。不要给可怜的女人太多压力,她本来就得了结核病。 —

Try and cheer her up, if possible … you are a kind-hearted man, I know . . —
尽可能让她振作起来…你是个善良的人,我知道… —

.” he added with a smile, looking straight in his face.
”他面带微笑地补充道,直视着他的眼睛。

“But you are spattered with blood,” observed Nikodim Fomitch, noticing in the lamplight some fresh stains on Raskolnikov’s waistcoat.
“但你的腰衣上沾满了血迹,”尼古迪姆·福米奇注意到拉斯科尔尼科夫的腰衣上在灯光下有一些新的污渍。

“Yes … I’m covered with blood,” Raskolnikov said with a peculiar air; —
“是的…我被血覆盖着,”拉斯科尔尼科夫说着带着一种奇特的神情; —

then he smiled, nodded and went downstairs.
然后他微笑着点头,走下楼梯去了。

He walked down slowly and deliberately, feverish but not conscious of it, entirely absorbed in a new overwhelming sensation of life and strength that surged up suddenly within him. —
他慢慢而有目的地走下去,虽然精神发热但并未察觉,完全沉浸在新生命力和力量的压倒性感觉中。 —

This sensation might be compared to that of a man condemned to death who has suddenly been pardoned. Halfway down the staircase he was overtaken by the priest on his way home; —
这种感觉可以比作是一个被判死刑的人突然得到赦免。走到楼梯中间时,他遇到了一位正朝家里走去的牧师; —

Raskolnikov let him pass, exchanging a silent greeting with him. —
拉斯科尔尼科夫让他先走,与他默默地打了个招呼。 —

He was just descending the last steps when he heard rapid footsteps behind him. —
他正走下最后几级楼梯时,听到了后面有快速的脚步声。 —

someone overtook him; it was Polenka. She was running after him, calling “Wait! wait!”
有人追上了他;是波兰卡。她追着他跑过来,叫着“等等!”

He turned round. She was at the bottom of the staircase and stopped short a step above him. —
他转过身。她站在楼梯底部,停在他上面一步的位置。 —

A dim light came in from the yard. Raskolnikov could distinguish the child’s thin but pretty little face, looking at him with a bright childish smile. —
一道暗淡的光从院子里照了进来。拉斯科尔尼科夫能辨认出孩子瘦削但漂亮的小脸,用一种明亮的孩子般的微笑看着他。 —

She had run after him with a message which she was evidently glad to give.
她追着他赶来,显然很高兴传达一个信息。

“Tell me, what is your name? … and where do you live?” —
“告诉我,你叫什么名字?…你住在哪里?” —

she said hurriedly in a breathless voice.
她急促地用喘息之声说道。

He laid both hands on her shoulders and looked at her with a sort of rapture. —
他双手搭在她的肩上,目光中带着种莫名的狂喜。 —

It was such a joy to him to look at her, he could not have said why.
看着她对他来说是一种如此的快乐,他自己也说不清楚为什么。

“Who sent you?”
“谁派你来的?”

“Sister Sonia sent me,” answered the girl, smiling still more brightly.
“是索尼娅姐姐派我来的,”女孩回答道,笑容更加明亮。

“I knew it was sister Sonia sent you.”
“我知道是索尼娅姐姐派你来的。”

“Mamma sent me, too … when sister Sonia was sending me, mamma came up, too, and said ‘Run fast, Polenka.’”
“妈妈也派我来……索尼娅姐姐派我来的时候,妈妈也来了,她说‘快跑,波连卡’。”

“Do you love sister Sonia?”
“你爱索尼娅姐姐吗?”

“I love her more than anyone,” Polenka answered with a peculiar earnestness, and her smile became graver.
波连卡带着一种特殊的认真回答道:“我比任何人都爱她。”她的笑容变得更加庄重。

“And will you love me?”
“那你会爱上我吗?”

By way of answer he saw the little girl’s face approaching him, her full lips naively held out to kiss him. —
作为回答,他看到小女孩的脸靠近他,她鼓鼓的嘴唇天真地凑过来要亲他。 —

Suddenly her arms as thin as sticks held him tightly, her head rested on his shoulder and the little girl wept softly, pressing her face against him.
突然间,她瘦弱如树枝般的手臂紧紧地搂住他,她的头靠在他肩上,小女孩轻轻地哭泣着,把脸贴在他身上。

“I am sorry for father,” she said a moment later, raising her tear- stained face and brushing away the tears with her hands. —
“我为父亲感到难过,”她过了一会儿说,抬起泪痕斑斑的脸,用手擦拭着泪水。 —

“It’s nothing but misfortunes now,” she added suddenly with that peculiarly sedate air which children try hard to assume when they want to speak like grown-up people.
“现在只有不幸了,”她突然补充道,带有那种孩子努力装出来的像成年人一样的庄重神情。

“Did your father love you?”
“你父亲爱你吗?”

“He loved Lida most,” she went on very seriously without a smile, exactly like grown-up people, “he loved her because she is little and because she is ill, too. —
波连卡非常认真地继续说道,没有笑容,就像成年人一样,“他最爱莉达,他爱她是因为她又小又病。 —

And he always used to bring her presents. —
他总是给她带礼物。 —

But he taught us to read and me grammar and scripture, too,” she added with dignity. —
但他教我们读书,还教我语法和圣经。”她带着尊严地补充道。 —

“And mother never used to say anything, but we knew that she liked it and father knew it, too. —
“母亲从不说什么,但我们知道她喜欢,父亲也知道。” —

And mother wants to teach me French, for it’s time my education began.”
母亲想教我法语,因为是时候开始我的教育了。

“And do you know your prayers?”
“你会念祷告吗?”

“Of course, we do! We knew them long ago. —
“当然会!我们很久以前就会了。 —

I say my prayers to myself as I am a big girl now, but Kolya and Lida say them aloud with mother. —
我现在是个大姑娘了,我自己默默地念祷告,而科利娅和莉达和妈妈一起大声念。 —

First they repeat the ‘Ave Maria’ and then another prayer: —
他们先重复‘圣母颂’,然后是另一个祷告: —

‘Lord, forgive and bless sister Sonia,’ and then another, ‘Lord, forgive and bless our second father.’ —
‘主啊,原谅并祝福苏娜姐姐’,然后又是一个,‘主啊,原谅并祝福我们的第二父亲’。 —

For our elder father is dead and this is another one, but we do pray for the other as well.”
因为我们的大父亲去世了,这是另一个,但我们也为另一个祈祷。

“Polenka, my name is Rodion. Pray sometimes for me, too. ‘And Thy servant Rodion,’ nothing more.”
“波琳卡,我叫罗迪翁。有时也为我祈祷。“和你的仆人罗迪翁”,其他无需多说。”

“I’ll pray for you all the rest of my life,” the little girl declared hotly, and suddenly smiling again she rushed at him and hugged him warmly once more.
“我会为你祈祷一辈子,“小女孩热切地宣布,突然又笑了,再次冲上去热情地拥抱他。

Raskolnikov told her his name and address and promised to be sure to come next day. —
罗迪昂告诉她自己的名字和地址,并承诺明天一定会来。 —

The child went away quite enchanted with him. It was past ten when he came out into the street. —
孩子对他完全着迷。到了十点过后,他走出了大街。 —

In five minutes he was standing on the bridge at the spot where the woman had jumped in.
五分钟后,他站在桥上,那个女人跳下去的地方。

“Enough,” he pronounced resolutely and triumphantly. —
“够了,”他断然而得意地说。 —

“I’ve done with fancies, imaginary terrors and phantoms! Life is real! haven’t I lived just now? —
“我不再想幻想,想象的恐惧和幽灵!生活是真实的!我刚才不就活过了吗? —

My life has not yet died with that old woman! —
我的生活还没有随着那位老妇人而死! —

The Kingdom of Heaven to her–and now enough, madam, leave me in peace! —
天国之国对她来说——现在足够了,女士,让我平静吧! —

Now for the reign of reason and light … and of will, and of strength … and now we will see! —
现在是理性和光明的统治的时候……意志、力量的时候……现在我们将看到! —

We will try our strength!” he added defiantly, as though challenging some power of darkness. —
“我们要试试我们的力量!”他挑衅地补充道,仿佛在挑战某种黑暗力量。 —

“And I was ready to consent to live in a square of space!
“我准备同意生活在一个方形空间里!

“I am very weak at this moment, but … I believe my illness is all over. —
“此刻我很虚弱,但是……我相信我的病已经痊愈了。 —

I knew it would be over when I went out. By the way, Potchinkov’s house is only a few steps away. —
我知道当我走出去的时候,一切都会结束。顺便说一句,波钦科夫的房子只有几步之遥。 —

I certainly must go to Razumihin even if it were not close by … let him win his bet! —
即使离得不近,我也一定要去找拉祖米欣……让他赢得他的赌注! —

Let us give him some satisfaction, too–no matter! —
让我们也给他一些满足——无论如何! —

Strength, strength is what one wants, you can get nothing without it, and strength must be won by strength–that’s what they don’t know,” he added proudly and self-confidently and he walked with flagging footsteps from the bridge. —
力量,力量就是人想要的,没有它你什么也得不到,力量必须靠力量来获得——这是他们不知道的,”他骄傲自信地补充道,然后摇摇晃晃地从桥上走下来。 —

Pride and self-confidence grew continually stronger in him; —
骄傲和自信在他身上不断加强; —

he was becoming a different man every moment. —
他每一刻都在成为一个不同的人。 —

What was it had happened to work this revolution in him? He did not know himself; —
是什么导致他内心的这种变革?他自己也不知道; —

like a man catching at a straw, he suddenly felt that he, too, ‘could live, that there was still life for him, that his life had not died with the old woman.’ —
就像一个抓住稻草的人,他突然感到自己也能活下去,他的生命并没有随着那个老妇人的离世而消逝。 —

Perhaps he was in too great a hurry with his conclusions, but he did not think of that.
或许他的结论过于匆忙,但他没有考虑到这一点。

“But I did ask her to remember ‘Thy servant Rodion’ in her prayers,” the idea struck him. —
“但我确实让她记得在她的祷告中 ‘祢的仆人罗季安’,”这个想法突然袭击了他。 —

“Well, that was … in case of emergency,” he added and laughed himself at his boyish sally. —
“唔,那是……以防紧急情况,”他补充说,笑着对自己的幼稚话语感到滑稽。 —

He was in the best of spirits.
他心情非常好。

He easily found Razumihin; the new lodger was already known at Potchinkov’s and the porter at once showed him the way. —
他很容易就找到了拉祖米欣;新来的房客在波琴科夫家已经有所了解,门房马上就给他指路。 —

Half-way upstairs he could hear the noise and animated conversation of a big gathering of people. —
上楼中途,他就听到了一大群人的嘈杂声和热烈的谈话声。 —

The door was wide open on the stairs; he could hear exclamations and discussion. —
楼梯口的门敞开着;他能听到惊叹声和讨论声。 —

Razumihin’s room was fairly large; the company consisted of fifteen people. —
拉祖米欣的房间相当宽敞;有十五个人在与会。 —

Raskolnikov stopped in the entry, where two of the landlady’s servants were busy behind a screen with two samovars, bottles, plates and dishes of pie and savouries, brought up from the landlady’s kitchen. —
拉斯科尔尼科夫停在门厅,那里两个房东的仆人正屏风后忙着处理两个热水瓶、瓶子、盘子和从房东厨房里端上来的肉饼和小点心。 —

Raskolnikov sent in for Razumihin. He ran out delighted. —
拉斯科尔尼科夫派人去叫拉祖米欣。他高兴地跑了出来。 —

At the first glance it was apparent that he had had a great deal to drink and, though no amount of liquor made Razumihin quite drunk, this time he was perceptibly affected by it.
乍一看就能看出他喝了很多酒,尽管酒不会让拉祖米欣完全醉倒,但这次他明显受到了影响。

“Listen,” Raskolnikov hastened to say, “I’ve only just come to tell you you’ve won your bet and that no one really knows what may not happen to him. —
“听着,”拉斯科尔尼科夫赶紧说,“我来告诉你你赢了赌注,没人真的知道接下来会发生什么。 —

I can’t come in; I am so weak that I shall fall down directly. —
我进不去了;我太虚弱了,马上就会倒下。 —

And so good evening and good-bye! Come and see me to-morrow.”
那么晚安,再见吧!明天再来看我。”

“Do you know what? I’ll see you home. If you say you’re weak yourself, you must …”
“你知道吗?我会护送你回家。如果你说你自己弱,那你一定……”

“And your visitors? Who is the curly-headed one who has just peeped out?”
“那个来偷窥的卷发的人是谁?”

“He? Goodness only knows! Some friend of uncle’s, I expect, or perhaps he has come without being invited . —
“他?天晓得!主人的一个朋友,我想,或者可能没有受邀而来。” —

. . I’ll leave uncle with them, he is an invaluable person, pity I can’t introduce you to him now. —
我会把叔叔留下来和他们在一起,他是一个非常宝贵的人,可惜我现在无法跟你介绍他。 —

But confound them all now! They won’t notice me, and I need a little fresh air, for you’ve come just in the nick of time–another two minutes and I should have come to blows! —
糟糕!他们都见不到我,我正需要点新鲜空气,你来得正是时候——再晚两分钟我就要动手了! —

They are talking such a lot of wild stuff … you simply can’t imagine what men will say! —
他们说了许多胡言乱语……你简直无法想象男人们会说些什么! —

Though why shouldn’t you imagine? Don’t we talk nonsense ourselves? And let them … —
为什么不去想象呢?难道我们自己不常说胡话吗?让他们说去吧…… —

that’s the way to learn not to! … Wait a minute, I’ll fetch Zossimov.”
这才是学会不再乱说话的方法……等一下,我去找佐西莫夫。

Zossimov pounced upon Raskolnikov almost greedily; —
佐西莫夫几乎贪婪地扑向罗季克诺夫; —

he showed a special interest in him; soon his face brightened.
他对他表现出特殊的兴趣;很快他脸上露出了明亮的表情。

“You must go to bed at once,” he pronounced, examining the patient as far as he could, “and take something for the night. —
“你必须立刻上床睡觉,” 他在尽量检查病人时宣布,“并且服用一些晚上的药物。 —

Will you take it? I got it ready some time ago … a powder.”
你要吗?我之前已经准备好了……一粉末。

“Two, if you like,” answered Raskolnikov. The powder was taken at once.
“两粒,如果你愿意。” 罗季克诺夫回答道。那粉末立刻服下。

“It’s a good thing you are taking him home,” observed Zossimov to Razumihin–“we shall see how he is to-morrow, to-day he’s not at all amiss–a considerable change since the afternoon. —
“你带他回家是个好主意,” 佐西莫夫对拉祖米欣说,“我们明天再看看他,今天他并不打紧——从下午到现在有了相当的变化。 —

Live and learn …”
活到老,学到老……”

“Do you know what Zossimov whispered to me when we were coming out?” —
“你知道佐西莫夫在我们出来时对我悄声说了什么吗?” —

Razumihin blurted out, as soon as they were in the street. —
拉祖米欣一到街上就憋不住说了出来。 —

“I won’t tell you everything, brother, because they are such fools. —
“我不会告诉你所有的事,兄弟,因为他们很蠢。 —

Zossimov told me to talk freely to you on the way and get you to talk freely to me, and afterwards I am to tell him about it, for he’s got a notion in his head that you are . —
Zossimov告诉我在路上要自由地和你谈话,并让你和我也自由地交谈,之后我要告诉他,因为他头脑里有个想法认为你.。 —

. . mad or close on it. Only fancy! In the first place, you’ve three times the brains he has; —
… 疯了或者接近疯了。想想看!首先,你有他三倍的头脑; —

in the second, if you are not mad, you needn’t care a hang that he has got such a wild idea; —
其次,如果你不疯,你不应该在乎他有这么疯狂的想法; —

and thirdly, that piece of beef whose specialty is surgery has gone mad on mental diseases, and what’s brought him to this conclusion about you was your conversation to-day with Zametov.”
还有,那块以外科手术为特长的肉已经对精神疾病疯狂了,他对你下这个结论的原因是你今天和Zametov的谈话。”

“Zametov told you all about it?”
“Zametov告诉了你所有这些?”

“Yes, and he did well. Now I understand what it all means and so does Zametov… . —
“是的,他做了对的事。现在我明白了一切意味着什么,Zametov也明白了。… —

Well, the fact is, Rodya … the point is … I am a little drunk now… . But that’s … —
嗯,事实上,罗温雅… 关键是… 我现在有点喝醉了…。但那就是。… —

no matter … the point is that this idea … you understand? —
不管……关键是这个想法……你明白吗? —

was just being hatched in their brains … you understand? —
只是在他们脑子里冒出来了……你明白吗? —

That is, no one ventured to say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble’s burst and gone for ever. —
也就是说,没有人敢大声说出来,因为这个想法太荒谬了,特别是在那个画家被捕之后,那个泡沫已经破灭了,而且永远消失了。 —

But why are they such fools? I gave Zametov a bit of a thrashing at the time– that’s between ourselves, brother; —
但是他们为什么这么愚蠢?我当时揍了一顿扎梅托夫–这是私下说的,兄弟; —

please don’t let out a hint that you know of it; I’ve noticed he is a ticklish subject; —
请不要透露出你知道这件事;我注意到他是一个敏感的话题; —

it was at Luise Ivanovna’s. But to-day, to-day it’s all cleared up. —
那是在露易丝·伊凡诺芙那里。但是今天,今天一切都弄清楚了。 —

That Ilya Petrovitch is at the bottom of it! —
伊利亚·佩特罗维奇在这背后! —

He took advantage of your fainting at the police station, but he is ashamed of it himself now; I know that …”
他利用了你在警察局晕倒的机会,但现在他自己为此感到羞愧;我知道……”

Raskolnikov listened greedily. Razumihin was drunk enough to talk too freely.
拉斯科尔尼科夫贪婪地倾听着。拉祖米宁酒后讲话过于放肆。

“I fainted then because it was so close and the smell of paint,” said Raskolnikov.
“我当时晕倒是因为太近了,而且油漆的味道,”拉斯科尔尼科夫说。

“No need to explain that! And it wasn’t the paint only: the fever had been coming on for a month; —
“不需要解释!不仅仅是油漆:发烧已经持续一个月了; —

Zossimov testifies to that! But how crushed that boy is now, you wouldn’t believe! —
佐西莫夫作证!但是他现在是多么受打击,你简直无法相信! —

‘I am not worth his little finger,’ he says. Yours, he means. —
‘我不值得他的小指头,’他说的是你的; —

He has good feelings at times, brother. But the lesson, the lesson you gave him to-day in the Palais de Cristal, that was too good for anything! —
他有时候有善良的感情,兄弟。但是你今天在水晶宫给他的教训,那太有效了! —

You frightened him at first, you know, he nearly went into convulsions! —
你一开始吓到他,你知道,他几乎痉挛了!” —

You almost convinced him again of the truth of all that hideous nonsense, and then you suddenly–put out your tongue at him: —
你几乎再次说服他相信那些可怕的胡说八道,然后突然间——你对他伸出舌头: —

‘There now, what do you make of it?’ It was perfect! He is crushed, annihilated now! —
“看吧,你怎么看?” 真完美!他现在被击溃,被消灭了! —

It was masterly, by Jove, it’s what they deserve! Ah, that I wasn’t there! —
“这可是高手的表现,天呐,这正是他们应得的!啊,要是我也在场该多好啊!” —

He was hoping to see you awfully. Porfiry, too, wants to make your acquaintance …”
“他很希望见到你。波尔菲里也想认识你……”

“Ah! … he too … but why did they put me down as mad?”
“啊!……他也……但他们为何把我列为疯子呢?”

“Oh, not mad. I must have said too much, brother… . —
“哦,不是疯子。我说太多了,兄弟……” —

What struck him, you see, was that only that subject seemed to interest you; —
“你看,他被打动了,只有那个话题让你感兴趣; —

now it’s clear why it did interest you; knowing all the circumstances … —
现在明白了,为什么那话题让你感兴趣;知道了所有的情况……” —

and how that irritated you and worked in with your illness … —
“以及那是如何刺激了你并与你的疾病有关……” —

I am a little drunk, brother, only, confound him, he has some idea of his own … —
“我有点醉了,兄弟,只不过,该死的是,他对此有些想法……” —

I tell you, he’s mad on mental diseases. —
“我告诉你,他对精神疾病着迷。” —

But don’t you mind him …”
“但别理他……”

For half a minute both were silent.
半分钟的沉默。

“Listen, Razumihin,” began Raskolnikov, “I want to tell you plainly: —
“听着,拉祖米欣,” 罗季昂开始说,“我想坦白告诉你: —

I’ve just been at a death-bed, a clerk who died … I gave them all my money … —
“我刚刚去世了,一个死去的职员……我把所有的钱都给了他们……” —

and besides I’ve just been kissed by someone who, if I had killed anyone, would just the same … —
除此之外,我刚刚被一个人亲吻了,如果我杀了任何人,也会一样… —

in fact I saw someone else there … with a flame-coloured feather … —
事实上,我看到了另一个人在那里…手里拿着一根火红色的羽毛… —

but I am talking nonsense; I am very weak, support me … —
但我在胡言乱语; 我很虚弱,请支撑着我… —

we shall be at the stairs directly …”
我们马上就到楼梯那里了…”

“What’s the matter? What’s the matter with you?” Razumihin asked anxiously.
“怎么了? 你怎么了?” 拉祖米欣焦急地问道。

“I am a little giddy, but that’s not the point, I am so sad, so sad . . —
“我有点晕,但那不是重点,我如此悲伤,如此悲伤… —

. like a woman. Look, what’s that? Look, look!”
像一个女人一样。 看,那是什么? 看,看!”

“What is it?”
“是什么?”

“Don’t you see? A light in my room, you see? Through the crack …”
“你没看见吗? 我房间里有灯光,你看见了吗? 从缝隙中…”

They were already at the foot of the last flight of stairs, at the level of the landlady’s door, and they could, as a fact, see from below that there was a light in Raskolnikov’s garret.
他们已经站在最后一层楼梯的脚下,与房东太太的门平齐,他们确实可以从下面看到拉斯科尔尼科夫的阁楼里有灯光。

“Queer! Nastasya, perhaps,” observed Razumihin.
“奇怪! 或许是纳斯塔西娅,” 拉祖米欣观察说。

“She is never in my room at this time and she must be in bed long ago, but . —
“她从来不会在这个时候进我的房间,而且她肯定早就上床睡觉了,但… —

. . I don’t care! Good-bye!”
我不在乎! 再见!”

“What do you mean? I am coming with you, we’ll come in together!”
“你是什么意思? 我要和你一起去,我们一起进去!”

“I know we are going in together, but I want to shake hands here and say good-bye to you here. —
“我知道我们要一起进去,但我想在这里和你握手,向你说再见。” —

So give me your hand, good-bye!”
所以给我你的手,再见!

“What’s the matter with you, Rodya?”
“你怎么了,罗狄亚?”

“Nothing … come along … you shall be witness.”
“没什么…跟我来…你会当证人。”

They began mounting the stairs, and the idea struck Razumihin that perhaps Zossimov might be right after all. —
他们开始上楼,拉祖米欣突然想到也许左西莫夫说的没错。 —

“Ah, I’ve upset him with my chatter!” he muttered to himself.
“啊,我把他的唠叨弄烦了!” 他自言自语地说。

When they reached the door they heard voices in the room.
当他们走到门口时,听见房间里有声音。

“What is it?” cried Razumihin. Raskolnikov was the first to open the door; —
“怎么了?” 拉祖米欣喊道。罗斯科尔尼科夫第一个打开了门; —

he flung it wide and stood still in the doorway, dumbfoundered.
他大大地把门打开,呆若木鸡地站在门口。

His mother and sister were sitting on his sofa and had been waiting an hour and a half for him. —
他的母亲和妹妹正坐在他的沙发上,已经等了一个半小时。 —

Why had he never expected, never thought of them, though the news that they had started, were on their way and would arrive immediately, had been repeated to him only that day? —
为什么他从来没有料到,从来没有想到他们,虽然他们今天已经开始了旅程,并且只有今天才告诉他他们马上就要到了? —

They had spent that hour and a half plying Nastasya with questions. —
他们花了那一个半小时不停地问纳斯塔西娅。 —

She was standing before them and had told them everything by now. —
她站在他们面前,现在已经把一切都告诉了他们。 —

They were beside themselves with alarm when they heard of his “running away” to-day, ill and, as they understood from her story, delirious! —
当他们听到他今天“逃走”,而且,从她的故事中了解说他病了,并且发狂时,他们都感到非常惊慌! —

“Good Heavens, what had become of him?” Both had been weeping, both had been in anguish for that hour and a half.
“天哪,他怎么了?” 两人都在哭泣,都为那一个半小时感到痛苦。

A cry of joy, of ecstasy, greeted Raskolnikov’s entrance. Both rushed to him. —
欢呼声、狂喜声迎接了罗斯科尔尼科夫的进入。两人冲向他。 —

But he stood like one dead; a sudden intolerable sensation struck him like a thunderbolt. —
但他就像死了一样站在那里;一种突如其来的无法忍受的感觉像一道霹雳击中了他。 —

He did not lift his arms to embrace them, he could not. —
他没有伸手搂抱他们,他无法动弹。 —

His mother and sister clasped him in their arms, kissed him, laughed and cried. —
他的母亲和妹妹紧紧拥抱着他,亲吻他,笑着哭着。 —

He took a step, tottered and fell to the ground, fainting.
他迈出一步,摇摇欲坠,倒在地上,晕倒了。

Anxiety, cries of horror, moans … Razumihin who was standing in the doorway flew into the room, seized the sick man in his strong arms and in a moment had him on the sofa.
焦虑,恐惧的呼喊,呻吟……站在门口的拉祖米欣飞奔进房间,强壮的胳膊抓住病人,一瞬间把他抱到沙发上。

“It’s nothing, nothing!” he cried to the mother and sister–“it’s only a faint, a mere trifle! —
“没事,没事!”他对母亲和妹妹大喊——”只是昏倒了,微不足道的事情!” —

Only just now the doctor said he was much better, that he is perfectly well! —
刚才医生说他好多了,他完全没事! —

Water! See, he is coming to himself, he is all right again!”
水!看,他又清醒过来了,他又好了!

And seizing Dounia by the arm so that he almost dislocated it, he made her bend down to see that “he is all right again.” —
然后他几乎脱臼地抓住了杜妮娅的手臂,让她弯下身去看“他又好了”。 —

The mother and sister looked on him with emotion and gratitude, as their Providence. —
母亲和妹妹感激地看着他,把他当作他们的庇护神。 —

They had heard already from Nastasya all that had been done for their Rodya during his illness, by this “very competent young man,” as Pulcheria Alexandrovna Raskolnikov called him that evening in conversation with Dounia.
他们已经从纳斯塔西娅那里听说了关于罗迪雅病中受过的一切,被普露莎利娅·亚历山德罗芙娜·拉斯科尔尼科夫娜在当晚与杜妮娅交谈时称之为这位“非常称职的年轻人”的事情。

①法文ombrelle,“小伞”之意。
①法文ombrelle,“小伞”之意。 1, ① The French word ombrelle means “little umbrella”.