But as soon as she went out, he got up, latched the door, undid the parcel which Razumihin had brought in that evening and had tied up again and began dressing. —
但她一出去,他立刻站起来,闩上门,打开了拉祖米欣那晚带来的包裹,重新系好,开始穿衣服。 —

Strange to say, he seemed immediately to have become perfectly calm; —
真是奇怪,他似乎立刻变得完全镇定; —

not a trace of his recent delirium nor of the panic fear that had haunted him of late. —
完全没有最近的谵妄或最近一直困扰他的恐慌的痕迹。 —

It was the first moment of a strange sudden calm. His movements were precise and definite; —
这是一种奇怪而突然的平静时刻。他的动作精准而明确; —

a firm purpose was evident in them. “To-day, to-day,” he muttered to himself. —
他们中透露出坚定的目的。“今天,今天,”他自言自语。 —

He understood that he was still weak, but his intense spiritual concentration gave him strength and self-confidence. —
他明白自己仍然很虚弱,但他强烈的精神专注让他充满力量和自信。 —

He hoped, moreover, that he would not fall down in the street. —
他还希望自己不会在街上摔倒。 —

When he had dressed in entirely new clothes, he looked at the money lying on the table, and after a moment’s thought put it in his pocket. —
当他换上全新的衣服后,看着桌上的钱,思考片刻后把它放进口袋里。 —

It was twenty-five roubles. He took also all the copper change from the ten roubles spent by Razumihin on the clothes. —
那是二十五卢布。他还拿了拉祖米欣在衣服上花的十卢布所有的铜币找零。 —

Then he softly unlatched the door, went out, slipped downstairs and glanced in at the open kitchen door. —
然后他悄悄打开门,走出去,滑下楼梯,瞥了一眼敞开的厨房门。 —

Nastasya was standing with her back to him, blowing up the landlady’s samovar. She heard nothing. —
娜斯塔西娅背对着他,正在给房东的煤炉加煤。她什么也没听见。 —

Who would have dreamed of his going out, indeed? —
究竟谁会想到他会出去呢? —

A minute later he was in the street.
一分钟后他就走在了街上。

It was nearly eight o’clock, the sun was setting. —
差不多八点,太阳正在落山。 —

It was as stifling as before, but he eagerly drank in the stinking, dusty town air. —
依旧闷热难耐,但他渴望呼吸那种臭气熏天的尘土扑鼻的城市空气。 —

His head felt rather dizzy; a sort of savage energy gleamed suddenly in his feverish eyes and his wasted, pale and yellow face. —
他感到头晕目眩;一种野蛮的能量突然在他发热的眼睛中闪现,他消瘦苍白的黄脸上。 —

He did not know and did not think where he was going, he had one thought only: —
他不知道也不想知道自己要去哪里,他只有一个念头: —

“that all /this/ must be ended to-day, once for all, immediately; —
“今天必须结束一切,一劳永逸,立刻; —

that he would not return home without it, because he /would not go on living like that/.” —
他决不会空手而归,因为他无法继续像这样活下去。” —

How, with what to make an end? He had not an idea about it, he did not even want to think of it. —
用什么方式结束?他毫无头绪,甚至不想去想。 —

He drove away thought; thought tortured him. —
他赶走了思绪;思考折磨着他。 —

All he knew, all he felt was that everything must be changed “one way or another,” he repeated with desperate and immovable self-confidence and determination.
他所知道、所感受到的一切就是一切必须“或者这样、或者那样”改变,他坚定地自信和决心地重复着。

From old habit he took his usual walk in the direction of the Hay Market. —
出于老习惯,他沿着干草市场的方向走去。 —

A dark-haired young man with a barrel organ was standing in the road in front of a little general shop and was grinding out a very sentimental song. —
一个头发黑色的年轻人站在一个小杂货店前的马路上,转动着一个手风琴,演奏着一首非常多愁善感的歌曲。 —

He was accompanying a girl of fifteen, who stood on the pavement in front of him. —
他正伴着一个十五岁的女孩,女孩站在他面前的人行道上。 —

She was dressed up in a crinoline, a mantle and a straw hat with a flame-coloured feather in it, all very old and shabby. —
她穿着一件蓬蓬裙、一件斗篷和一顶带有火红色羽毛的草帽,所有这些都非常陈旧破旧。 —

In a strong and rather agreeable voice, cracked and coarsened by street singing, she sang in hope of getting a copper from the shop. —
她用一种浑厚而相当悦耳的声音唱着,被街头歌唱沙哑和粗糙损坏了,希望能从店里得到一个铜板。 —

Raskolnikov joined two or three listeners, took out a five copeck piece and put it in the girl’s hand. —
拉斯科尔尼科夫加入两三个倾听者,掏出一个五戈比的银币放在女孩手中。 —

She broke off abruptly on a sentimental high note, shouted sharply to the organ grinder “Come on,” and both moved on to the next shop.
她突然在一声多愁善感的高音上停下来,尖声对手风琴手喊道“继续吧”,两人走向下一个店铺。

“Do you like street music?” said Raskolnikov, addressing a middle-aged man standing idly by him. —
“你喜欢街头音乐吗?”拉斯科尔尼科夫对着一位中年男人懒散地说道。 —

The man looked at him, startled and wondering.
那个男人看着他,惊讶又疑惑不定。

“I love to hear singing to a street organ,” said Raskolnikov, and his manner seemed strangely out of keeping with the subject–“I like it on cold, dark, damp autumn evenings–they must be damp–when all the passers-by have pale green, sickly faces, or better still when wet snow is falling straight down, when there’s no wind–you know what I mean? —
“我喜欢听街头风琴的歌声,”拉斯柯尔尼科夫说,他的态度似乎与话题格格不入,“我喜欢在寒冷、黑暗、潮湿的秋夜听它——一定得潮湿——当所有过路人脸色苍白,或者更好的是下着湿雪的时候,没有风——你知道我是说什么吧? —

–and the street lamps shine through it …”
——街灯透过雪花照亮……”

“I don’t know… . Excuse me …” muttered the stranger, frightened by the question and Raskolnikov’s strange manner, and he crossed over to the other side of the street.
“我不知道……对不起……”陌生人嘟囔着,被问题和拉斯柯尔尼科夫奇怪的态度吓到了,于是走到了街的另一边。

Raskolnikov walked straight on and came out at the corner of the Hay Market, where the huckster and his wife had talked with Lizaveta; —
拉斯柯尔尼科夫径直走着,走到了哈市场的角落,那里曾经有个小贩和他的妻子和利扎维塔谈过; —

but they were not there now. Recognising the place, he stopped, looked round and addressed a young fellow in a red shirt who stood gaping before a corn chandler’s shop.
但现在他们不在那里了。认出了这个地方,他停下来,环顾四周,走向一个穿红衬衫的年轻人,那年轻人正呆呆地站在一个粮食商店前。

“Isn’t there a man who keeps a booth with his wife at this corner?”
“这个角落还有个男人和他的妻子开摊位吗?”

“All sorts of people keep booths here,” answered the young man, glancing superciliously at Raskolnikov.
“这里各种人都在开摊位,”那年轻人目光不屑地看了看拉斯柯尔尼科夫。

“What’s his name?”
“他叫什么名字?”

“What he was christened.”
“他被洗礼的名字。”

“Aren’t you a Zaraisky man, too? Which province?”
“您也是扎赖斯基人吗?哪个省?”

The young man looked at Raskolnikov again.
年轻人又看了看拉斯柯尔尼科夫。

“It’s not a province, your excellency, but a district. Graciously forgive me, your excellency!”
“阁下,这不是一个省,而是一个区。请您饶恕,阁下!”

“Is that a tavern at the top there?”
“那边顶上是酒馆吗?”

“Yes, it’s an eating-house and there’s a billiard-room and you’ll find princesses there too… . La-la!”
“是的,那是一家饭馆,还有一个台球室,你也会在那里见到公主们……啦啦!”

Raskolnikov crossed the square. In that corner there was a dense crowd of peasants. —
拉斯科尔尼科夫穿过了广场。在那个角落有一群密集的农民。 —

He pushed his way into the thickest part of it, looking at the faces. —
他挤进人群最拥挤的部分,看着那些脸。 —

He felt an unaccountable inclination to enter into conversation with people. —
他感到一种莫名的倾向,想和人们交谈。 —

But the peasants took no notice of him; they were all shouting in groups together. —
但农民们没有理会他;他们都在小组里大声喧哗。 —

He stood and thought a little and took a turning to the right in the direction of V.
他站在那里思考了一会,然后向右转向V方向走去。

He had often crossed that little street which turns at an angle, leading from the market-place to Sadovy Street. —
他经常穿过那条小街,那条小街拐弯处,从市场通往萨多维街。 —

Of late he had often felt drawn to wander about this district, when he felt depressed, that he might feel more so.
最近,他常感到被吸引到这个区域漫步,特别是在感到消沉时,以增加自己的悲伤感。

Now he walked along, thinking of nothing. —
现在他漫无目的地走着,什么也没想。 —

At that point there is a great block of buildings, entirely let out in dram shops and eating- houses; —
在那里有一大片楼房,全部租给了酒馆和饭店; —

women were continually running in and out, bare-headed and in their indoor clothes. —
女人们不断进出,赤着头,穿着家居服。 —

Here and there they gathered in groups, on the pavement, especially about the entrances to various festive establishments in the lower storeys. —
她们在人行道上或者在各种节庆场所的入口处聚集在一起。 —

From one of these a loud din, sounds of singing, the tinkling of a guitar and shouts of merriment, floated into the street. —
从其中一家传来刺耳的喧闹声,歌唱声,吉他的叮当声和欢笑声飘出街道。 —

A crowd of women were thronging round the door; —
一群女人围拢在门口; —

some were sitting on the steps, others on the pavement, others were standing talking. —
有些坐在台阶上,有些站在人行道上,有些在聊天。 —

A drunken soldier, smoking a cigarette, was walking near them in the road, swearing; —
一名醉醺醺的士兵,抽着香烟,在路上走着,咒骂着; —

he seemed to be trying to find his way somewhere, but had forgotten where. —
他似乎在努力找路去某处,但却忘记了目的地。 —

One beggar was quarrelling with another, and a man dead drunk was lying right across the road. —
一个乞丐正在和另一个争吵,而一名喝醉酒的男子正躺在马路上。 —

Raskolnikov joined the throng of women, who were talking in husky voices. —
拉斯科尔尼科夫加入了一群声音嘶哑的妇女,她们在交谈。 —

They were bare-headed and wore cotton dresses and goatskin shoes. —
她们光着头,穿着棉布衣服和山羊皮鞋。 —

There were women of forty and some not more than seventeen; —
有的妇女四十岁,有的才十七; —

almost all had blackened eyes.
几乎所有人的眼睛都青肿了。

He felt strangely attracted by the singing and all the noise and uproar in the saloon below… . —
他感到被下面酒吧里的歌声和喧嚣吸引。… —

someone could be heard within dancing frantically, marking time with his heels to the sounds of the guitar and of a thin falsetto voice singing a jaunty air. —
有人在里面疯狂跳舞,踩着节拍跟着吉他的声音和一个尖细的假音嗓音高唱着欢快的曲调。 —

He listened intently, gloomily and dreamily, bending down at the entrance and peeping inquisitively in from the pavement.
他聚精会神地听着,阴郁地、梦幻地弯下身子在入口处窥视着。

“Oh, my handsome soldier Don’t beat me for nothing,”
“哦,我英俊的士兵,别无缘无故打我,”

trilled the thin voice of the singer. Raskolnikov felt a great desire to make out what he was singing, as though everything depended on that.
歌手那尖细的声音唱道。拉斯科尔尼科夫感到非常想听清楚他在唱什么,仿佛一切都取决于此。

“Shall I go in?” he thought. “They are laughing. From drink. Shall I get drunk?”
“我应该进去吗?” 他想,”他们在笑。喝醉了。我应该喝醉吗?”

“Won’t you come in?” one of the women asked him. —
“你不进来吗?” 其中一名妇女问他。 —

Her voice was still musical and less thick than the others, she was young and not repulsive–the only one of the group.
她的声音仍然优美,比其他人更清晰,她年轻而不丑陋——整个团体中唯一的一个。

“Why, she’s pretty,” he said, drawing himself up and looking at her.
“她很漂亮,” 他说,挺直身子看着她。

She smiled, much pleased at the compliment.
她微笑着,对这个赞美感到很高兴。

“You’re very nice looking yourself,” she said.
“你自己也很好看,”她说。

“Isn’t he thin though!” observed another woman in a deep bass. —
“不过,他很瘦!”另一位身穿宽大外套的女人以低沉的男低音声音观察道。 —

“Have you just come out of a hospital?”
“你是刚从医院出来吗?”

“They’re all generals’ daughters, it seems, but they have all snub noses,” interposed a tipsy peasant with a sly smile on his face, wearing a loose coat. —
“看起来她们都是将军的女儿,但是她们都有隆起的鼻子,”一个喝醉了的农民插嘴,脸上露出狡黠的微笑。 —

“See how jolly they are.”
“看他们多高兴啊。”

“Go along with you!”
“走开!”

“I’ll go, sweetie!”
“我会去的,亲爱的!”

And he darted down into the saloon below. Raskolnikov moved on.
他迅速地跑下了楼梯到楼下的酒吧里。罗迪昂科夫继续走着。

“I say, sir,” the girl shouted after him.
“先生,”那女孩在他后面喊道。

“What is it?”
“怎么了?”

She hesitated.
她犹豫了一下。

“I’ll always be pleased to spend an hour with you, kind gentleman, but now I feel shy. —
“我总是很高兴能和你共度时光,亲切的绅士,但是现在我感到害羞。 —

Give me six copecks for a drink, there’s a nice young man!”
给我六个戈比买杯酒吧,有个好青年!”

Raskolnikov gave her what came first–fifteen copecks.
罗迪昂科夫给了她手边拿到的–十五戈比。

“Ah, what a good-natured gentleman!”
“啊,多么有好心肠的绅士!”

“What’s your name?”
“你叫什么名字?”

“Ask for Duclida.”
“问问杜克利达。”

“Well, that’s too much,” one of the women observed, shaking her head at Duclida. —
“这太过了,”一个女人摇着头对杜克利达说。 —

“I don’t know how you can ask like that. —
“我不知道你怎么可以这样问。” —

I believe I should drop with shame… .”
“我觉得我应该羞愧得晕倒……”

Raskolnikov looked curiously at the speaker. —
拉斯科尔尼科夫好奇地看着说话的人。 —

She was a pock-marked wench of thirty, covered with bruises, with her upper lip swollen. —
她是一个脸上有痘痕的三十岁的女人,全身瘀伤,上唇肿胀。 —

She made her criticism quietly and earnestly. “Where is it,” thought Raskolnikov. —
她很安静而认真地发表批评。“它在哪里呢,”拉斯科尔尼科夫想。 —

“Where is it I’ve read that someone condemned to death says or thinks, an hour before his death, that if he had to live on some high rock, on such a narrow ledge that he’d only room to stand, and the ocean, everlasting darkness, everlasting solitude, everlasting tempest around him, if he had to remain standing on a square yard of space all his life, a thousand years, eternity, it were better to live so than to die at once! —
“在我哪里读到有人被判了死刑的前一个小时,他会说或者想到,如果他必须生活在一个高高的岩石上,在如此狭窄的岩石上,他只有站立的空间,而海洋、永恒的黑暗、永恒的孤独、永恒的风暴包围着他,如果他必须一辈子留在方圆一码的空间上,一千年,永恒,只要活着就比一下子死了好! —

Only to live, to live and live! Life, whatever it may be! … How true it is! Good God, how true! —
只是为了生活,生活下去!生命,无论是什么!……这是多么真实啊!上帝啊,多么真实! —

Man is a vile creature! … And vile is he who calls him vile for that,” he added a moment later.
人是一个卑鄙的生物!一个称他卑鄙的人也是卑鄙的,”他再过了一会儿又补充道。

He went into another street. “Bah, the Palais de Cristal! —
他走进另一条街。“啊,水晶宫! —

Razumihin was just talking of the Palais de Cristal. But what on earth was it I wanted? —
刚才拉祖米欣还在谈论水晶宫。但我到底想要什么? —

Yes, the newspapers… . Zossimov said he’d read it in the papers. Have you the papers?” —
是的,报纸……佐西莫夫说他在报纸上读到了。你有报纸吗?” —

he asked, going into a very spacious and positively clean restaurant, consisting of several rooms, which were, however, rather empty. —
他走进了一个非常宽敞并且非常整洁的餐厅,由几个房间组成,但是却相当空旷。 —

Two or three people were drinking tea, and in a room further away were sitting four men drinking champagne. —
有两三个人在喝茶,在更远的一个房间里坐着四个人在喝香槟。 —

Raskolnikov fancied that Zametov was one of them, but he could not be sure at that distance. —
拉斯科尔尼科夫似乎认为扎梅托夫是其中之一,但在那样的距离他无法确定。 —

“What if it is?” he thought.
“如果是他呢?“他想。

“Will you have vodka?” asked the waiter.
“你要来点伏特加吗?“服务员问道。

“Give me some tea and bring me the papers, the old ones for the last five days, and I’ll give you something.”
“给我来点茶,还有给我带来过去五天的旧报纸,我会给你一些小费的。”

“Yes, sir, here’s to-day’s. No vodka?”
“好的,这是今天的。不来点伏特加吗?”

The old newspapers and the tea were brought. Raskolnikov sat down and began to look through them.
旧报纸和茶被端了过来。拉斯科尔尼科夫坐下开始浏览它们。

“Oh, damn … these are the items of intelligence. —
“哦,该死…这些都是要闻。 —

An accident on a staircase, spontaneous combustion of a shopkeeper from alcohol, a fire in Peski . —
一名商店主人在楼梯上遇到意外,一名商店主人因酒精自燃,一个在佩斯基发生的火灾。 —

. . a fire in the Petersburg quarter … another fire in the Petersburg quarter … —
在圣彼得堡区的一场火灾…另一场圣彼得堡区的火灾… —

and another fire in the Petersburg quarter… . Ah, here it is!” —
还有一场圣彼得堡区的火灾…啊,这儿! —

He found at last what he was seeking and began to read it. —
他终于找到了他所寻找的内容并开始阅读。 —

The lines danced before his eyes, but he read it all and began eagerly seeking later additions in the following numbers. —
他眼前的行文在舞动,但他读完了所有内容并急切地寻找接下来几期的更新。 —

His hands shook with nervous impatience as he turned the sheets. —
他的手因焦急而颤抖着翻动着纸张。 —

Suddenly someone sat down beside him at his table. —
突然,有人坐在他旁边的桌子上。 —

He looked up, it was the head clerk Zametov, looking just the same, with the rings on his fingers and the watch-chain, with the curly, black hair, parted and pomaded, with the smart waistcoat, rather shabby coat and doubtful linen. —
他抬起头,那人是主任克勒克扎梅托夫,看起来一如既往,指上戴着戒指,链子上系着表,浑身挺括,黑色卷发梳理整齐,胸前穿着时髦的马甲,有些破旧的外套和不太干净的衬衫。 —

He was in a good humour, at least he was smiling very gaily and good-humouredly. —
他心情不错,至少笑容灿烂,态度亲切。 —

His dark face was rather flushed from the champagne he had drunk.
他的饮酒过多,脸微红。

“What, you here?” he began in surprise, speaking as though he’d known him all his life. —
“你在这里?” 他惊讶地开始说,语气仿佛一辈子都认识。 —

“Why, Razumihin told me only yesterday you were unconscious. —
“为何?昨天拉兹姆洪告诉我你意识不清。 —

How strange! And do you know I’ve been to see you?”
这多奇怪!你知道我已经来看过你了吗?”

Raskolnikov knew he would come up to him. He laid aside the papers and turned to Zametov. —
拉斯科尔尼科夫知道他会过来。他放下文件,转向扎梅托夫。 —

There was a smile on his lips, and a new shade of irritable impatience was apparent in that smile.
嘴角带着微笑,这个微笑透露出一种新的易怒的不耐烦。

“I know you have,” he answered. “I’ve heard it. You looked for my sock… . —
“我知道你来了。” 他回答道。 “我听说了。你为了找我的袜子……” —

And you know Razumihin has lost his heart to you? —
“而且你知道拉兹姆洪已经爱上你了? —

He says you’ve been with him to Luise Ivanovna’s–you know, the woman you tried to befriend, for whom you winked to the Explosive Lieutenant and he would not understand. —
他说你和他去了莱斯.伊凡诺夫娜家里——你知道,你试图帮助的那个女人,你给爆炸中尉眨了眨眼,而他却未能理解。 —

Do you remember? How could he fail to understand–it was quite clear, wasn’t it?”
你还记得吗?他怎么会不明白——那很显然,不是吗?”

“What a hot head he is!”
“他是个急性子!”

“The explosive one?”
“那个爆炸的?”

“No, your friend Razumihin.”
“不是,是你的朋友拉祖米欣。”

“You must have a jolly life, Mr. Zametov; —
“扎迷托先生,你一定过得很快乐吧;” —

entrance free to the most agreeable places. —
“各种宜人场所都可以免费进入。” —

Who’s been pouring champagne into you just now?”
“刚才是谁给你灌的香槟?”

“We’ve just been … having a drink together… . You talk about pouring it into me!”
“我们刚刚……在一起喝了一杯……你说谁给我灌的!”

“By way of a fee! You profit by everything!” —
“作为报酬?你什么都占便宜!” —

Raskolnikov laughed, “it’s all right, my dear boy,” he added, slapping Zametov on the shoulder. —
拉斯科尔尼科夫笑了起来,“没关系,亲爱的,”他拍了拍扎迷托夫的肩膀。 —

“I am not speaking from temper, but in a friendly way, for sport, as that workman of yours said when he was scuffling with Dmitri, in the case of the old woman… .”
“我不是发火,只是友好地说说而已,玩笑一下,就像你工人和德米特里打老太婆那次一样……”

“How do you know about it?”
“你怎么知道那件事?”

“Perhaps I know more about it than you do.”
“也许我知道的比你多。”

“How strange you are… . I am sure you are still very unwell. You oughtn’t to have come out.”
“你怎么这么奇怪……我觉得你的身体还没康复。你不应该出来的。”

“Oh, do I seem strange to you?”
“哦,我看起来这么奇怪吗?”

“Yes. What are you doing, reading the papers?”
“是的。你在看报纸?”

“Yes.”
“是的。”

“There’s a lot about the fires.”
“最近关于火灾的报道很多。”

“No, I am not reading about the fires.” Here he looked mysteriously at Zametov; —
“不,我没有在读关于火灾的新闻。”他神秘地看着扎梅托夫; —

his lips were twisted again in a mocking smile. —
他的嘴角又扭曲成嘲讽的笑容。 —

“No, I am not reading about the fires,” he went on, winking at Zametov. —
“不,我没有在读关于火灾的新闻,”他继续说着,又对着扎梅托夫眨眼。 —

“But confess now, my dear fellow, you’re awfully anxious to know what I am reading about?”
“但是坦白吧,亲爱的朋友,你是不是非常想知道我在读什么?”

“I am not in the least. Mayn’t I ask a question? Why do you keep on … ?”
“我一点也不在意。我能问一个问题吗?你为什么要一直 …?”

“Listen, you are a man of culture and education?”
“听着,你是一个有文化和教育的人吗?”

“I was in the sixth class at the gymnasium,” said Zametov with some dignity.
“我在中学六年级呢,”扎梅托夫有些尊严地说道。

“Sixth class! Ah, my cock-sparrow! With your parting and your rings– you are a gentleman of fortune. —
“六年级!啊,我的小麻雀!带着你的中分和戒指– 你是一个幸运的绅士。 —

Foo! what a charming boy!” Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov’s face. —
呸!多么可爱的男孩!”这时,拉什科尔尼科夫在扎梅托夫的脸前神经质地笑了起来。 —

The latter drew back, more amazed than offended.
后者退后了,更惊讶于生气。

“Foo! how strange you are!” Zametov repeated very seriously. —
“呸!你怎么这么奇怪!” 扎梅托夫认真地重复道。 —

“I can’t help thinking you are still delirious.”
“我应该认为你还在胡言乱语。”

“I am delirious? You are fibbing, my cock-sparrow! So I am strange? You find me curious, do you?”
“我在胡言乱语?你在撒谎,我的小麻雀!所以我很奇怪?你觉得我很有趣,是吗?”

“Yes, curious.”
“是的,很有趣。”

“Shall I tell you what I was reading about, what I was looking for? —
“我告诉你,我在读些什么,我在找些什么?”。 —

See what a lot of papers I’ve made them bring me. Suspicious, eh?”
看看我让他们给我带来多少文件。可疑,是吧?

“Well, what is it?”
“那是什么?”

“You prick up your ears?”
“你听得仔细吗?”

“How do you mean–‘prick up my ears’?”
“你是什么意思——‘听得仔细’?”

“I’ll explain that afterwards, but now, my boy, I declare to you … no, better ‘I confess’ … —
“之后我会解释的,但现在,小伙子,我向你坦白……不,更好的是‘我承认’……” —

No, that’s not right either; ‘I make a deposition and you take it.’ —
不,这也不对;‘我作证,你接收。’ —

I depose that I was reading, that I was looking and searching… .” —
我作证,我正在阅读,正在寻找和搜索…… —

he screwed up his eyes and paused. “I was searching–and came here on purpose to do it–for news of the murder of the old pawnbroker woman,” he articulated at last, almost in a whisper, bringing his face exceedingly close to the face of Zametov. —
他皱着眉头停顿了一下。“我在搜索——特意来这里搜索——有关那位老当铺老太婆谋杀的消息。”他最终轻声说道,几乎贴近Zametov的脸庞。 —

Zametov looked at him steadily, without moving or drawing his face away. —
Zametov平静地看着他,没有移动或抽出自己的脸。 —

What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute, and that they gazed at one another all the while.
之后Zametov最觉得奇怪的一点是,接着他们沉默了整整一分钟,他们一直互相凝视。

“What if you have been reading about it?” —
“如果你读到相关消息呢?” —

he cried at last, perplexed and impatient. —
最后他叫道,困惑不安。 —

“That’s no business of mine! What of it?”
“那不关我的事!怎么了?”

“The same old woman,” Raskolnikov went on in the same whisper, not heeding Zametov’s explanation, “about whom you were talking in the police-office, you remember, when I fainted. —
“同一位老妇人,” Raskolnikov 用同样的低语继续说道,没有注意Zametov的解释,“就是你在警察局谈起的那位老妇人,你记得吧,我在那儿昏倒。 —

Well, do you understand now?”
那么,你现在理解了吗?”

“What do you mean? Understand … what?” Zametov brought out, almost alarmed.
“什么意思?理解……什么?”扎梅托几乎是惊慌地说。

Raskolnikov’s set and earnest face was suddenly transformed, and he suddenly went off into the same nervous laugh as before, as though utterly unable to restrain himself. —
拉斯科尔尼科夫认真的面孔突然变得兴奋起来,他突然又发出了之前那种神经质的笑声,好像完全无法自制。 —

And in one flash he recalled with extraordinary vividness of sensation a moment in the recent past, that moment when he stood with the axe behind the door, while the latch trembled and the men outside swore and shook it, and he had a sudden desire to shout at them, to swear at them, to put out his tongue at them, to mock them, to laugh, and laugh, and laugh!
他突然回忆起最近过去的一个时刻,那一刻他站在门后面拿着斧子,而门闩在颤动,外面的人咒骂着并摇晃门,他突然想冲着他们喊、咒骂、吐舌头、嘲笑他们、笑,然后再笑!

“You are either mad, or …” began Zametov, and he broke off, as though stunned by the idea that had suddenly flashed into his mind.
“你要么疯了,要么……”扎梅托开始说,然后停下了,仿佛被一个突然闪过他脑海的想法震惊了。

“Or? Or what? What? Come, tell me!”
“或者?或者什么?说嘛!”

“Nothing,” said Zametov, getting angry, “it’s all nonsense!”
“什么都不是,”扎梅托生气地说,“这都是胡说!”

Both were silent. After his sudden fit of laughter Raskolnikov became suddenly thoughtful and melancholy. —
两人都沉默了。拉斯科尔尼科夫在突然发笑之后,变得思考起来,忧郁起来。 —

He put his elbow on the table and leaned his head on his hand. —
他将手肘搁在桌子上,扶着头。 —

He seemed to have completely forgotten Zametov. —
他似乎完全忘记了扎梅托。 —

The silence lasted for some time.
沉默持续了一段时间。

“Why don’t you drink your tea? It’s getting cold,” said Zametov.
“你怎么不喝茶?它都凉了,” 扎梅托说。

“What! Tea? Oh, yes… .” Raskolnikov sipped the glass, put a morsel of bread in his mouth and, suddenly looking at Zametov, seemed to remember everything and pulled himself together. —
“什么!茶?哦,是的……”拉斯科尔尼科夫啜了口茶,把一块面包塞进嘴里,突然看着扎梅托,似乎想起了一切,然后重新振作起来。 —

At the same moment his face resumed its original mocking expression. —
同时,他的脸又恢复了最初的嘲讽表情。 —

He went on drinking tea.
他继续喝茶。

“There have been a great many of these crimes lately,” said Zametov. —
“最近这类犯罪频繁发生,”扎梅托说。 —

“Only the other day I read in the /Moscow News/ that a whole gang of false coiners had been caught in Moscow. —
“就在几天前,我在《莫斯科新闻》上读到说莫斯科抓到了一整伙伪币者。 —

It was a regular society. They used to forge tickets!”
“他们是一个固定的团伙。他们曾伪造车票!”

“Oh, but it was a long time ago! I read about it a month ago,” Raskolnikov answered calmly. —
“噢,但那是很久以前了!我大约一个月前读到的,” 拉斯科尔尼科夫平静地回答道。 —

“So you consider them criminals?” he added, smiling.
“所以你认为他们是罪犯?” 他笑着补充道。

“Of course they are criminals.”
“当然他们是罪犯。”

“They? They are children, simpletons, not criminals! —
“他们?他们是孩子,白痴,不是罪犯! —

Why, half a hundred people meeting for such an object–what an idea! —
为了这样一个目的而聚集了整整一百人–真是个荒唐的想法! —

Three would be too many, and then they want to have more faith in one another than in themselves! —
三个人已经够多了,他们还想在彼此之间比对自己更信任! —

One has only to blab in his cups and it all collapses. Simpletons! —
只需喝了点酒胡言乱语,一切就会瓦解。白痴们! —

They engaged untrustworthy people to change the notes– what a thing to trust to a casual stranger! —
他们雇了靠不住的人去换钞票–信任随便一个陌生人这种事! —

Well, let us suppose that these simpletons succeed and each makes a million, and what follows for the rest of their lives? —
好吧,让我们假设这些白痴成功了,每个人都赚了一百万,接下来他们的余生会是怎样的? —

Each is dependent on the others for the rest of his life! Better hang oneself at once! —
每个人都要依赖其他人度过余生!还不如立刻去上吊! —

And they did not know how to change the notes either; —
而且他们也不知道如何去兑换这些钞票; —

the man who changed the notes took five thousand roubles, and his hands trembled. —
换钞票的那个人拿了五千卢布,他的手在抖。 —

He counted the first four thousand, but did not count the fifth thousand–he was in such a hurry to get the money into his pocket and run away. —
他数完了前四千,但没数第五千–他急着把钱装进口袋里跑掉。” —

Of course he roused suspicion. And the whole thing came to a crash through one fool! Is it possible?”
很显然他引起了怀疑。整件事情就因为一个笨蛋而彻底暴露了!这有可能吗?

“That his hands trembled?” observed Zametov, “yes, that’s quite possible. —
“他的手在颤抖?”扎梅托观察到,“是的,那完全有可能。 —

That, I feel quite sure, is possible. Sometimes one can’t stand things.”
我相信那是可能的。有时候人受不了。

“Can’t stand that?”
”不能忍受这个?

“Why, could you stand it then? No, I couldn’t. —
“为了一百卢布去面对这么可怕的经历?你能忍受吗? —

For the sake of a hundred roubles to face such a terrible experience? —
不能。 —

To go with false notes into a bank where it’s their business to spot that sort of thing! —
为了走进一个银行用假钞,而他们的工作就是识破这种事情! —

No, I should not have the face to do it. Would you?”
不,我脸皮可不厚到那份上。你呢?

Raskolnikov had an intense desire again “to put his tongue out.” Shivers kept running down his spine.
拉斯科尔尼科夫再次有一种强烈的愿望“竖起舌头”。寒意一次次地穿过他的脊梁。

“I should do it quite differently,” Raskolnikov began. “This is how I would change the notes: —
“这是我会怎么做的,”拉斯科尔尼科夫开始说。“这是我如何更改钞票的方法: —

I’d count the first thousand three or four times backwards and forwards, looking at every note and then I’d set to the second thousand; —
我会反复数第一千遍或者四遍,看每张钞票,然后继续第二千; —

I’d count that half-way through and then hold some fifty-rouble note to the light, then turn it, then hold it to the light again–to see whether it was a good one. —
我会数到一半然后拿起一个五十卢布的钞票放在光下查看,然后翻转,再放在光下查看一遍–以确认它是否真实。 —

‘I am afraid,’ I would say, ‘a relation of mine lost twenty-five roubles the other day through a false note,’ and then I’d tell them the whole story. —
我会说‘很抱歉,’我会说‘有我一位亲戚前几天因为一张假钞丢掉了二十五卢布,’然后我会告诉他们整个故事。 —

And after I began counting the third, ‘No, excuse me,’ I would say, ‘I fancy I made a mistake in the seventh hundred in that second thousand, I am not sure.’ —
然后我开始数第三千,“抱歉,”我会说,“我想我在第二千的第七百处出现了错误,我不确定。” —

And so I would give up the third thousand and go back to the second and so on to the end. —
然后我会放弃第三千,回到第二千,如此反复直到结束。 —

And when I had finished, I’d pick out one from the fifth and one from the second thousand and take them again to the light and ask again, ‘Change them, please,’ and put the clerk into such a stew that he would not know how to get rid of me. —
当我完成后,我会从第五千和第二千中各挑选一本,再次拿到光线下,请求“请换一下”,把店员搞得手足无措,他不知如何摆脱我。 —

When I’d finished and had gone out, I’d come back, ‘No, excuse me,’ and ask for some explanation. —
当我完成后离开,我会回来,“不好意思”,要求一些解释。 —

That’s how I’d do it.”
就是这样,我会这样做。”

“Foo! what terrible things you say!” said Zametov, laughing. “But all that is only talk. —
“哎呀!你说的可真可怕!”扎梅托夫笑着说,“但那只是说说而已。 —

I dare say when it came to deeds you’d make a slip. —
我敢说要真正付诸行动,你会出差错的。 —

I believe that even a practised, desperate man cannot always reckon on himself, much less you and I. To take an example near home–that old woman murdered in our district. —
我相信即使是一个老练、绝望的人也不能总是指望自己,更不用说你和我了。举个家门口的例子 - 我们区域里那老妇人被谋杀了。 —

The murderer seems to have been a desperate fellow, he risked everything in open daylight, was saved by a miracle–but his hands shook, too. —
凶手看上去是一个绝望的家伙,他在光天化日之下孤注一掷,靠奇迹得救了 - 但他也在颤抖。 —

He did not succeed in robbing the place, he couldn’t stand it. —
他没能成功地抢劫那地方,他受不了。 —

That was clear from the …”
这是从那个……”

Raskolnikov seemed offended.
拉斯科尔尼科夫似乎感到受到了冒犯。

“Clear? Why don’t you catch him then?” he cried, maliciously gibing at Zametov.
“明显吗?那你为什么没抓住他?”他恶意地讽刺着扎梅托夫。

“Well, they will catch him.”
“嗯,他们会抓住他。”

“Who? You? Do you suppose you could catch him? You’ve a tough job! —
“谁?你?你以为你能抓住他?这可是一项艰巨的任务! —

A great point for you is whether a man is spending money or not. —
对你来说一个很关键的是一个人是否在花钱。 —

If he had no money and suddenly begins spending, he must be the man. —
如果他没钱突然开始花钱,他肯定就是那个人。” —

So that any child can mislead you.”
为了不让任何孩子误导你。”

“The fact is they always do that, though,” answered Zametov. —
“事实是,他们总是那样做的,”扎梅托夫回答道。 —

“A man will commit a clever murder at the risk of his life and then at once he goes drinking in a tavern. —
“一个人会冒着生命危险犯下一桩狡猾的谋杀,然后立刻到酒馆去喝酒。 —

They are caught spending money, they are not all as cunning as you are. —
他们花钱时被抓住了,并不是所有人都像你这么狡猾。 —

You wouldn’t go to a tavern, of course?”
你当然不会去酒馆吧?”

Raskolnikov frowned and looked steadily at Zametov.
拉斯科尔尼科夫皱起眉头,坚定地看着扎梅托夫。

“You seem to enjoy the subject and would like to know how I should behave in that case, too?” —
“你似乎对这个话题很感兴趣,想知道我在那种情况下该如何行事,对吗?” —

he asked with displeasure.
他不悦地问道。

“I should like to,” Zametov answered firmly and seriously. —
“我很愿意,”扎梅托夫坚定而认真地回答道。 —

Somewhat too much earnestness began to appear in his words and looks.
他的话语和神情开始显得有些过于认真。

“Very much?”
“非常?”

“Very much!”
“非常!”

“All right then. This is how I should behave,” Raskolnikov began, again bringing his face close to Zametov’s, again staring at him and speaking in a whisper, so that the latter positively shuddered. —
“好吧。这就是我应该做的。我本来应该拿着钱和珠宝走出去,直接去一个荒无人烟的地方,周围都是篱笆的地方,或者类似的菜园。 —

“This is what I should have done. I should have taken the money and jewels, I should have walked out of there and have gone straight to some deserted place with fences round it and scarcely anyone to be seen, some kitchen garden or place of that sort. —
我本来应该事先找好一块重达一百斤或更多的石头,这块石头从房子建造时起就一直躺在角落里。 —

I should have looked out beforehand some stone weighing a hundredweight or more which had been lying in the corner from the time the house was built. —
我本应当把石头卷到围墙外面,将一块砖压在石头上,这样便可以跑去第二天在光天化日之下抄去二十五万卢布。 —

I would lift that stone–there would sure to be a hollow under it, and I would put the jewels and money in that hole. —
我会把那块石头掀开–里面肯定会有一个空洞,我会把珠宝和钱放在那个洞里。 —

Then I’d roll the stone back so that it would look as before, would press it down with my foot and walk away. —
然后我会把石头再滚回去,使它看起来像之前一样,用脚踩下去然后走开。 —

And for a year or two, three maybe, I would not touch it. —
然后,一两年,或者三年,我都不会碰它。 —

And, well, they could search! There’d be no trace.”
然后,好吧,他们可以搜查!找不到任何蛛丝马迹。”

“You are a madman,” said Zametov, and for some reason he too spoke in a whisper, and moved away from Raskolnikov, whose eyes were glittering. —
“你是个疯子,”扎梅托夫 s低声说道,不知为什么他也突然 s 低声说话,远离拉斯科尔尼科夫,后者的眼睛在闪烁。 —

He had turned fearfully pale and his upper lip was twitching and quivering. —
他脸色惨白,上唇哆嗦不止。 —

He bent down as close as possible to Zametov, and his lips began to move without uttering a word. —
他尽量靠近扎梅托夫,嘴唇动着,却没有说出任何话。 —

This lasted for half a minute; he knew what he was doing, but could not restrain himself. —
这持续了半分钟;他知道自己在做什么,但无法控制自己。 —

The terrible word trembled on his lips, like the latch on that door; —
可怕的字眼在他嘴唇上颤抖,就像那扇门上的门闩一样; —

in another moment it will break out, in another moment he will let it go, he will speak out.
另一刻,它将爆发出来,另一刻他将放开,他会说出。

“And what if it was I who murdered the old woman and Lizaveta?” —
“如果是我谋杀了那位老妇人和丽扎维塔呢?” —

he said suddenly and–realised what he had done.
他突然说道,然后意识到自己做了什么。

Zametov looked wildly at him and turned white as the tablecloth. His face wore a contorted smile.
扎梅托夫狂乱地看着他,脸色苍白如桌布。他脸上挂着一抹扭曲的微笑。

“But is it possible?” he brought out faintly. Raskolnikov looked wrathfully at him.
“但这可能吗?”他微弱地说出。拉斯科尔尼科夫愤怒地看着他。

“Own up that you believed it, yes, you did?”
“承认吧,你当时信了,对吧?”

“Not a bit of it, I believe it less than ever now,” Zametov cried hastily.
“一点也不,现在我比以前更不相信了,”扎梅托夫匆匆地说。

“I’ve caught my cock-sparrow! So you did believe it before, if now you believe less than ever?”
“我捉到我的雀雀了!那么你以前相信过吗,如果现在你比以往更不相信?”

“Not at all,” cried Zametov, obviously embarrassed. —
“一点也不,” 扎梅托夫明显尴尬地说。 —

“Have you been frightening me so as to lead up to this?”
“你是不是吓唬我,说这些话是为了逼我承认?”

“You don’t believe it then? What were you talking about behind my back when I went out of the police-office? —
“那么你根本就不相信?我在你走出警察局的时候背后到底在说什么呢? —

And why did the explosive lieutenant question me after I fainted? —
还有为什么那个易爆剂中尉在我晕倒后质问我呢? —

Hey, there,” he shouted to the waiter, getting up and taking his cap, “how much?”
“嘿,这里,”他对服务员喊道,站起来拿起帽子,“多少钱?”

“Thirty copecks,” the latter replied, running up.
“三十戈平,” 后者答道,跑过去。

“And there is twenty copecks for vodka. See what a lot of money!” —
“还有二十个戈平的伏特加。看看这么多钱!” —

he held out his shaking hand to Zametov with notes in it. “Red notes and blue, twenty-five roubles. —
他颤抖着的手里拿着钞票递给扎梅托夫。“红钞和蓝钞,共二十五卢布。 —

Where did I get them? And where did my new clothes come from? You know I had not a copeck. —
我从哪儿得来的?我新衣服又是从哪来的?你知道我一文不名。 —

You’ve cross-examined my landlady, I’ll be bound… . —
你肯定审问了我的女房东。… —

Well, that’s enough! /Assez cause!/ Till we meet again!”
好啦!够了!下次见!”

He went out, trembling all over from a sort of wild hysterical sensation, in which there was an element of insufferable rapture. —
他走了出去,全身颤抖着,一种野性的歇斯底里感觉中有一种令人难以忍受的狂喜成分。 —

Yet he was gloomy and terribly tired. His face was twisted as after a fit. —
然而,他心情沮丧,难以言表的疲惫。他的脸扭曲了,就像发过脾气后一样。 —

His fatigue increased rapidly. Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed as quickly when the stimulus was removed.
他的疲劳迅速增加。任何冲击、任何刺激性感觉都能立即激发并恢复他的精力,但一旦刺激消失,他的力量也会很快衰竭。

Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, plunged in thought. —
单独留下的扎梅托夫长时间坐在原地,陷入沉思。 —

Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively.
拉斯科尔尼科夫在某一点上不知不觉地在他大脑中引发了一场革命,并做出了最终的决定。

“Ilya Petrovitch is a blockhead,” he decided.
“伊里亚·彼得罗维奇是个笨蛋,”他得出结论。

Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he stumbled against Razumihin on the steps. —
拉斯科尔尼科夫刚打开餐馆的门,就在台阶上跟拉祖米欣撞了个满怀。 —

They did not see each other till they almost knocked against each other. —
他们直到几乎撞在一起时才看到彼此。 —

For a moment they stood looking each other up and down. —
他们站在那里互相上下打量。 —

Razumihin was greatly astounded, then anger, real anger gleamed fiercely in his eyes.
雷祖米金大为震惊,然后他眼中闪烁着真正的愤怒。

“So here you are!” he shouted at the top of his voice–“you ran away from your bed! —
“就在这里!”他高声喊道–“你从床上跑出来了! —

And here I’ve been looking for you under the sofa! We went up to the garret. —
我在沙发下找你找了这么久!我们上了阁楼。 —

I almost beat Nastasya on your account. And here he is after all. Rodya! —
我差点为了你一顿揍纳斯塔西娅。现在他终于出现了。罗迪亚! —

What is the meaning of it? Tell me the whole truth! —
这是什么意思?告诉我整个真相! —

Confess! Do you hear?”
说!你听到了吗?”

“It means that I’m sick to death of you all and I want to be alone,” Raskolnikov answered calmly.
“这意味着我对你们都感到厌倦,我想独自一人,” 拉斯科尔尼科夫平静地回答。

“Alone? When you are not able to walk, when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath! —
“独自一人?当你无法行走,脸色苍白,喘不过气来时! —

Idiot! … What have you been doing in the Palais de Cristal? Own up at once!”
白痴!…… 你在水晶宫做了什么?马上坦白!”

“Let me go!” said Raskolnikov and tried to pass him. —
“让我走!” 拉斯科尔尼科夫说着,试图挤过他。 —

This was too much for Razumihin; he gripped him firmly by the shoulder.
这对雷祖米金来说太过分了;他牢牢抓住他的肩膀。

“Let you go? You dare tell me to let you go? Do you know what I’ll do with you directly? —
“让你走?你竟敢告诉我让你走?你知道我会立即对你怎样吗? —

I’ll pick you up, tie you up in a bundle, carry you home under my arm and lock you up!”
我会把你捆起来,用一根绳子把你带回家,提在手臂下面,然后关起你!”

“Listen, Razumihin,” Raskolnikov began quietly, apparently calm– “can’t you see that I don’t want your benevolence? —
“听着,雷祖米金,” 拉斯科尔尼科夫平静地开始说道,表面看起来冷静–“你难道看不出我不想要你的仁慈吗? —

A strange desire you have to shower benefits on a man who … —
你有多奇怪的愿望要在一个……” —

curses them, who feels them a burden in fact! —
谁感到他们是一个负担,就诅咒他们! —

Why did you seek me out at the beginning of my illness? Maybe I was very glad to die. —
为什么在我生病初期就找我了?也许我当时非常乐意死去。 —

Didn’t I tell you plainly enough to-day that you were torturing me, that I was … sick of you! —
今天我不是明明告诉你你在折磨我吗,我对你厌倦了! —

You seem to want to torture people! I assure you that all that is seriously hindering my recovery, because it’s continually irritating me. —
你似乎想折磨人!我告诉你,这一切都严重地妨碍了我的康复,因为它不断地激怒我。 —

You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me. —
你看,索辛诺夫刚才走开了,为了避免激怒我。 —

You leave me alone too, for goodness’ sake! What right have you, indeed, to keep me by force? —
你也别烦我了,天地良心!你有什么权利留住我? —

Don’t you see that I am in possession of all my faculties now? —
你难道没看到我现在精神清醒吗? —

How, how can I persuade you not to persecute me with your kindness? —
我怎么样才能说服你不要用你的好意来折磨我? —

I may be ungrateful, I may be mean, only let me be, for God’s sake, let me be! —
我可能无情,我可能卑鄙,只是让我一个人吧,天地良心,让我一个人吧! —

Let me be, let me be!”
让我一个人吧,让我一个人吧!

He began calmly, gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter, but finished, panting for breath, in a frenzy, as he had been with Luzhin.
他开始平静地愉快地思考着他即将说出的恶毒词句,但最后他像和卢日尼一样气喘吁吁,陷入了狂热之中。

Razumihin stood a moment, thought and let his hand drop.
拉祖米欣停在那里,思考了片刻,然后放下手。

“Well, go to hell then,” he said gently and thoughtfully. —
“好,那就去地狱吧,”他温和而深思地说道。 —

“Stay,” he roared, as Raskolnikov was about to move. “Listen to me. —
“等等,”他当着罗季契科夫即将走开的面前大声喊道。“听我说。 —

Let me tell you, that you are all a set of babbling, posing idiots! —
让我告诉你,你们都是一群狂妄、装腔作势的白痴! —

If you’ve any little trouble you brood over it like a hen over an egg. —
如果你有任何小问题,你会像母鸡孵蛋一样细想。 —

And you are plagiarists even in that! There isn’t a sign of independent life in you! —
你们在这方面甚至也是抄袭者!你们身上没有独立生命的迹象! —

You are made of spermaceti ointment and you’ve lymph in your veins instead of blood. —
你是由鲸蜡软膏制成,你的血管里流着淋巴液而非血液。 —

I don’t believe in anyone of you! In any circumstances the first thing for all of you is to be unlike a human being! —
我不相信你们任何人!无论什么情况,你们所有人的第一反应都不像人类! —

Stop!” he cried with redoubled fury, noticing that Raskolnikov was again making a movement–“hear me out! —
“停下来!“他愤怒地喊道,注意到拉斯科尔尼科夫又要动作了–“听我说完!” —

You know I’m having a house-warming this evening, I dare say they’ve arrived by now, but I left my uncle there–I just ran in–to receive the guests. —
你知道我今晚要举办一个乔迁派对,我敢肯定他们现在已经到了,但我把叔叔留在那里——我只是跑进来——去接待客人。 —

And if you weren’t a fool, a common fool, a perfect fool, if you were an original instead of a translation . —
如果你不是一个傻瓜,一个平凡的傻子,一个完美的傻子,如果你是一个原创者而不是一篇翻译。 —

. . you see, Rodya, I recognise you’re a clever fellow, but you’re a fool! —
你看,罗杰,我承认你聪明,但你是个傻瓜! —

–and if you weren’t a fool you’d come round to me this evening instead of wearing out your boots in the street! —
–如果你不是个傻瓜,今晚你就应该来找我,而不是在街上磨破你的靴子! —

Since you have gone out, there’s no help for it! —
既然你已经出去了,那就没办法了! —

I’d give you a snug easy chair, my landlady has one … a cup of tea, company… . —
我会给你一个舒适的椅子,我的女房东有一个……一杯茶,有人陪伴…… —

Or you could lie on the sofa–any way you would be with us… . —
或者你可以躺在沙发上–反正你会在我们身边…… —

Zossimov will be there too. Will you come?”
索西莫夫也会在那里。你来吗?

“No.”
“不来。”

“R-rubbish!” Razumihin shouted, out of patience. “How do you know? You can’t answer for yourself! —
“胡说!”拉兹姆欣失去耐心地喊道。“你怎么知道?你无法掌控自己! —

You don’t know anything about it… . Thousands of times I’ve fought tooth and nail with people and run back to them afterwards. —
你一无所知……我已经和人打了千百次的争执,过后还会回头。 —

… One feels ashamed and goes back to a man! —
……人会感到羞愧,然后会回到一个人身边! —

So remember, Potchinkov’s house on the third storey… .”
所以记着,波钦科夫的房子在三楼……”

“Why, Mr. Razumihin, I do believe you’d let anybody beat you from sheer benevolence.”
“哎呀,拉兹姆欣先生,我确信你会让任何人打败你,只因为纯粹的善良。”

“Beat? Whom? Me? I’d twist his nose off at the mere idea! —
“打败?谁?我?光是想想我就会把他的鼻子拧掉! —

Potchinkov’s house, 47, Babushkin’s flat… .”
波钦科夫的房子,47号,巴布什金的公寓……”

“I shall not come, Razumihin.” Raskolnikov turned and walked away.
“我不会来,拉兹姆欣。” 拉斯科尔尼科夫转身走开。

“I bet you will,” Razumihin shouted after him. —
“我打赌你会的,”拉祖米欣在他走后大声喊道。 —

“I refuse to know you if you don’t! Stay, hey, is Zametov in there?”
“如果你不愿意,我就不想认识你!留下来,嘿,扎梅托夫在里面吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Did you see him?”
“你见到他了吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Talked to him?”
“和他说话了吗?”

“Yes.”
“是的。”

“What about? Confound you, don’t tell me then. Potchinkov’s house, 47, Babushkin’s flat, remember!”
“谈论了什么?该死的,别告诉我了。波丘金诺夫47号的房子,巴布什金的公寓,记住!”

Raskolnikov walked on and turned the corner into Sadovy Street. —
拉斯科尔尼科夫继续走着,转过一个拐角进入萨多维街。 —

Razumihin looked after him thoughtfully. —
拉祖米欣深思地望着他的背影。 —

Then with a wave of his hand he went into the house but stopped short of the stairs.
然后挥了挥手,他走进了房子,但在楼梯前停了下来。

“Confound it,” he went on almost aloud. “He talked sensibly but yet … I am a fool! —
“讨厌,”他几乎大声说道。“他说的很有道理但还是……我真是个傻瓜!” —

As if madmen didn’t talk sensibly! And this was just what Zossimov seemed afraid of.” —
他用手指敲了敲自己的额头。“要是……我怎么能让他一个人走开呢?” —

He struck his finger on his forehead. “What if … how could I let him go off alone? —
“他可能会自杀……啊,真是个错误!我不能。” —

He may drown himself… . Ach, what a blunder! I can’t.” —
他捶了一下自己的额头。“要是……他可能溺死。……啊,真是个失误!” —

And he ran back to overtake Raskolnikov, but there was no trace of him. —
他跑回去赶上拉斯科尔尼科夫,但再也找不到他的踪迹。 —

With a curse he returned with rapid steps to the Palais de Cristal to question Zametov.
带着诅咒,他迅速返回水晶宫去询问扎梅托夫。

Raskolnikov walked straight to X—- Bridge, stood in the middle, and leaning both elbows on the rail stared into the distance. —
拉斯科尔尼科夫径直走到X桥,站在中间,双肘搁在栏杆上,凝视着远方。 —

On parting with Razumihin, he felt so much weaker that he could scarcely reach this place. —
和拉祖米欣告别后,他感到虚弱得几乎无法走到这个地方。 —

He longed to sit or lie down somewhere in the street. —
他渴望能在街上找个地方坐下或躺下。 —

Bending over the water, he gazed mechanically at the last pink flush of the sunset, at the row of houses growing dark in the gathering twilight, at one distant attic window on the left bank, flashing as though on fire in the last rays of the setting sun, at the darkening water of the canal, and the water seemed to catch his attention. —
他弯下腰,机械地望着水面上最后一抹粉红色的晚霞,远处逐渐暗淡的房屋,左岸上一个遥远的阁楼窗户,在夕阳的最后余晖中闪烁如火;暗淡的运河水引起了他的注意。 —

At last red circles flashed before his eyes, the houses seemed moving, the passers-by, the canal banks, the carriages, all danced before his eyes. —
最后,他眼前出现了红圈,房屋似乎在移动,路人、运河岸、马车,都在他眼前跳舞。 —

Suddenly he started, saved again perhaps from swooning by an uncanny and hideous sight. —
突然,一个离奇而可怕的景象使他惊醒,或许又被晕厥所救。 —

He became aware of someone standing on the right side of him; —
他发现有人站在他右侧; —

he looked and saw a tall woman with a kerchief on her head, with a long, yellow, wasted face and red sunken eyes. —
他看到了一个高个子的女人,头上包着头巾,长长的黄色的消瘦脸庞,红色的凹陷眼睛。 —

She was looking straight at him, but obviously she saw nothing and recognised no one. —
她径直看着他,但显然什么也没有看见,也没有认出任何人。 —

Suddenly she leaned her right hand on the parapet, lifted her right leg over the railing, then her left and threw herself into the canal. —
突然,她将右手搁在围栏上,先抬右腿越过栏杆,然后左腿,跳进了运河。 —

The filthy water parted and swallowed up its victim for a moment, but an instant later the drowning woman floated to the surface, moving slowly with the current, her head and legs in the water, her skirt inflated like a balloon over her back.
肮脏的水分开了,吞没了她的受害者,但一会儿后,这个溺水的女人浮出水面,慢慢随着水流移动,头和腿在水中,裙子像气球一样胀在她的背上。

“A woman drowning! A woman drowning!” shouted dozens of voices; —
“有人溺水!有人溺水!”数十个声音喊道; —

people ran up, both banks were thronged with spectators, on the bridge people crowded about Raskolnikov, pressing up behind him.
人群涌上前去,两岸挤满了旁观者,桥上人们紧紧挤在拉斯科尔尼科夫身后。

“Mercy on it! it’s our Afrosinya!” a woman cried tearfully close by. —
“可怜她!这是我们的阿弗罗辛娜!“一个女人哭着在附近说。 —

“Mercy! save her! kind people, pull her out!”
“慈悲!救救她!善良的人们,把她拉出来!”

“A boat, a boat” was shouted in the crowd. But there was no need of a boat; —
“船,船”人群中传来呼喊。但并不需要船; —

a policeman ran down the steps to the canal, threw off his great coat and his boots and rushed into the water. —
一名警察跑下台阶,脱掉大衣和靴子,冲进水里。 —

It was easy to reach her: she floated within a couple of yards from the steps, he caught hold of her clothes with his right hand and with his left seized a pole which a comrade held out to him; —
抓住她很容易:她就在离台阶几码远的地方,他用右手抓住她的衣服,用左手抓住同事递给他的杆; —

the drowning woman was pulled out at once. They laid her on the granite pavement of the embankment. —
溺水的女人立刻被拉了出来。他们把她放在堤岸的花岗岩路面上。 —

She soon recovered consciousness, raised her head, sat up and began sneezing and coughing, stupidly wiping her wet dress with her hands. She said nothing.
她很快恢复了意识,抬起头,坐了起来,开始打喷嚏和咳嗽,愚蠢地用手擦拭湿透的衣服。她什么也没说。

“She’s drunk herself out of her senses,” the same woman’s voice wailed at her side. —
“她喝醉了,神志不清,”同一个女人的声音在她身边哭喊。 —

“Out of her senses. The other day she tried to hang herself, we cut her down. —
“她神志不清。前几天她试图上吊,我们把她放下来。 —

I ran out to the shop just now, left my little girl to look after her–and here she’s in trouble again! —
我刚才跑到店里,把我的小女孩留下看着她–这下她又闯祸了! ” —

A neighbour, gentleman, a neighbour, we live close by, the second house from the end, see yonder… .”
“邻居,先生,邻居,我们住得很近,离最后那栋房子不远,你看那边……”

The crowd broke up. The police still remained round the woman, someone mentioned the police station. . —
人群散开。警察仍然留在女人身边,有人提到了警察局…… —

. . Raskolnikov looked on with a strange sensation of indifference and apathy. He felt disgusted. —
犹如漠然和冷漠的奇怪感觉中,拉斯科尔尼科夫眼睁睁地看着。他感到恶心。 —

“No, that’s loathsome … water … it’s not good enough,” he muttered to himself. —
“不,那真令人恶心……水……不够好,”他自言自语道。 —

“Nothing will come of it,” he added, “no use to wait. What about the police office … ? —
“这没什么好处,”他补充道,”等下去也没用。警局呢……?” —

And why isn’t Zametov at the police office? —
Zametov为什么不在警局呢? —

The police office is open till ten o’clock… .” —
警局一直开到晚上十点…… —

He turned his back to the railing and looked about him.
他背对着栏杆四处张望。

“Very well then!” he said resolutely; he moved from the bridge and walked in the direction of the police office. —
“好吧!”他下定决心说,离开桥,朝警局的方向走去。 —

His heart felt hollow and empty. He did not want to think. —
他的心感到空虚而空荡。他不想去想。 —

Even his depression had passed, there was not a trace now of the energy with which he had set out “to make an end of it all.” —
他甚至感到消沉已经过去了,不复存在曾经启程时的能量,“结束一切”的决心。 —

Complete apathy had succeeded to it.
替代它的是完全的冷漠。

“Well, it’s a way out of it,” he thought, walking slowly and listlessly along the canal bank. —
“好吧,这算是一种解脱”,他想着,沿着运河岸边缓慢而无神地走着。 —

“Anyway I’ll make an end, for I want to… . But is it a way out? What does it matter! —
“无论如何,我会结束一切,因为我想……但这算是一种出路吗?无所谓! —

There’ll be the square yard of space–ha! But what an end! Is it really the end? —
那里会有一个广场的空间——哈!但那样的结局!真的是结局吗? —

Shall I tell them or not? Ah … damn! How tired I am! —
我应该告诉他们吗?啊……该死!我有多累啊! —

If I could find somewhere to sit or lie down soon! —
如果我能找到地方坐下或躺下就好了! —

What I am most ashamed of is its being so stupid. —
使我最羞愧的是它如此愚蠢。 —

But I don’t care about that either! What idiotic ideas come into one’s head.”
但我也不在乎!人脑子里怎么会冒出这种愚蠢的想法。

To reach the police office he had to go straight forward and take the second turning to the left. —
要到达警局,他必须笔直前行,然后向左拐第二个转角。 —

It was only a few paces away. But at the first turning he stopped and, after a minute’s thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time. —
这只是几步之遥。但在转弯时,他停下来思考了一分钟,转进一条小巷,走了两条街的路,可能没有任何目的,或者可能是为了拖延一分钟,赢得时间。 —

He walked, looking at the ground; suddenly someone seemed to whisper in his ear; —
他走着,低头看着地面;突然有人似乎在他耳边低语; —

he lifted his head and saw that he was standing at the very gate of /the/ house. —
他抬起头,看到自己站在了那座房子的大门口。 —

He had not passed it, he had not been near it since /that/ evening. —
他没有经过那里,自从那个晚上就没有靠近过那里。 —

An overwhelming, unaccountable prompting drew him on. —
一种强烈的、无法解释的冲动吸引着他。 —

He went into the house, passed through the gateway, then into the first entrance on the right, and began mounting the familiar staircase to the fourth storey. —
他进了房子,穿过大门,然后进入右手边的第一个入口,开始爬熟悉的楼梯到第四层。 —

The narrow, steep staircase was very dark. —
狭窄而陡峭的楼梯非常黑暗。 —

He stopped at each landing and looked round him with curiosity; —
他在每个平台上停下来,好奇地四处看着; —

on the first landing the framework of the window had been taken out. —
在第一个平台上,窗框被拆掉了。 —

“That wasn’t so then,” he thought. Here was the flat on the second storey where Nikolay and Dmitri had been working. —
“那时不是这样的,”他想。这是二楼的房间,尼古拉和德米特里曾在那里工作。 —

“It’s shut up and the door newly painted. So it’s to let.” Then the third storey and the fourth. —
“这里已经封锁了,门刚刚刷过漆。所以是要出租的。”然后是三楼和四楼。 —

“Here!” He was perplexed to find the door of the flat wide open. —
“在这里!”他惊讶地发现房间的门大开。 —

There were men there, he could hear voices; he had not expected that. —
那里有人,他能听到声音;他并没有料到这一点。 —

After brief hesitation he mounted the last stairs and went into the flat. —
经过短暂的犹豫,他走上最后一层楼梯,进了房间。 —

It, too, was being done up; there were workmen in it. This seemed to amaze him; —
也在装修;有工人在里面。这似乎让他惊讶; —

he somehow fancied that he would find everything as he left it, even perhaps the corpses in the same places on the floor. —
他不知怎的觉得一切会和他离开时一样,甚至也许连地板上的尸体还在原来的地方。 —

And now, bare walls, no furniture; it seemed strange. —
现在,光秃秃的墙壁,没有家具;感觉很奇怪。 —

He walked to the window and sat down on the window-sill. —
他走到窗前,坐在窗台上。 —

There were two workmen, both young fellows, but one much younger than the other. —
有两个工人,都是年轻人,但一个比另一个年纪小得多。 —

They were papering the walls with a new white paper covered with lilac flowers, instead of the old, dirty, yellow one. —
他们正在用一种新的白色纸贴墙,上面覆盖着丁香花,而不是旧的、脏脏的、黄色的。 —

Raskolnikov for some reason felt horribly annoyed by this. —
出于某种原因,罗季昂诺夫感到非常烦恼。 —

He looked at the new paper with dislike, as though he felt sorry to have it all so changed. —
他对新的墙纸望而生畏,仿佛觉得很遗憾一切都变了样。 —

The workmen had obviously stayed beyond their time and now they were hurriedly rolling up their paper and getting ready to go home. —
工人明显是加班了,现在匆忙地卷起他们的纸,准备回家。 —

They took no notice of Raskolnikov’s coming in; —
他们根本没注意到罗季昂诺夫进来了; —

they were talking. Raskolnikov folded his arms and listened.
他们正在交谈。罗季昂诺夫抱着胳膊,听着。

“She comes to me in the morning,” said the elder to the younger, “very early, all dressed up. —
“她早晨来找我的时候,”长辈对年轻人说,”打扮得整整齐齐。 —

‘Why are you preening and prinking?’ says I. ‘I am ready to do anything to please you, Tit Vassilitch!’ —
‘你为什么打扮得整整齐齐呢?’我说。‘我愿意做任何事来取悦你,蒂特-瓦西里奇!’ —

That’s a way of going on! And she dressed up like a regular fashion book!”
这是个什么样的行动!她打扮得像本流行书一样!”

“And what is a fashion book?” the younger one asked. —
“流行书是什么?”年轻人问。 —

He obviously regarded the other as an authority.
显然他把另一个视为权威。

“A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female. —
一本时尚书是很多照片,色彩丰富,它们每周六通过邮寄从国外寄到这里的裁缝店,向人们展示如何打扮,男性和女性都一样。 —

They’re pictures. The gentlemen are generally wearing fur coats and for the ladies’ fluffles, they’re beyond anything you can fancy.”
这些是图片。男士们通常穿着毛皮大衣,女士们则穿着褶边,超乎你能想象的。

“There’s nothing you can’t find in Petersburg,” the younger cried enthusiastically, “except father and mother, there’s everything!”
“在圣彼得堡你找不到什么东西,” 年轻人兴致勃勃地喊道,”除了父母,其他什么都有!”

“Except them, there’s everything to be found, my boy,” the elder declared sententiously.
“除了他们以外,这里应有尽有,我的孩子,” 老者庄严地宣布。

Raskolnikov got up and walked into the other room where the strong box, the bed, and the chest of drawers had been; —
拉斯科尔尼科夫起身走进另一个房间,强箱,床和抽屉柜都在那里; —

the room seemed to him very tiny without furniture in it. The paper was the same; —
这个没有家具的房间他感觉非常狭小。墙上的壁纸是一样的; —

the paper in the corner showed where the case of ikons had stood. —
角落里的壁纸显示出一位圣像的盒子曾经放在那里。 —

He looked at it and went to the window. The elder workman looked at him askance.
他看着它,走到窗前。老工人斜眼看着他。

“What do you want?” he asked suddenly.
“你想要什么?” 他突然问道。

Instead of answering Raskolnikov went into the passage and pulled the bell. —
拉斯科尔尼科夫没有回答,走进走廊按响了门铃。 —

The same bell, the same cracked note. He rang it a second and a third time; —
同样的门铃,同样的破音调。他按了第二次,第三次; —

he listened and remembered. The hideous and agonisingly fearful sensation he had felt then began to come back more and more vividly. —
他倾听着,回忆起来。他当时感到的可怕和痛苦的感觉开始变得越来越清晰。 —

He shuddered at every ring and it gave him more and more satisfaction.
他在每次响铃时都感到战栗,这让他感到越来越满足。

“Well, what do you want? Who are you?” the workman shouted, going out to him. —
“你想要什么? 你是谁?” 工人朝外走去朝他喊道。 —

Raskolnikov went inside again.
拉斯科尔尼科夫再次进屋。

“I want to take a flat,” he said. “I am looking round.”
“我想租一间公寓,” 他说道。”我在四处看看。”

“It’s not the time to look at rooms at night! and you ought to come up with the porter.”
“晚上看房子不是时机!你应该和门卫一起来。”

“The floors have been washed, will they be painted?” Raskolnikov went on. “Is there no blood?”
拉斯柯尔尼科夫接着说:”地板被洗过了,会被涂上油漆吗?有没有血迹?”

“What blood?”
“什么血迹?”

“Why, the old woman and her sister were murdered here. There was a perfect pool there.”
“为什么老太太和她的姐姐在这里被谋杀。那里曾是一片血泊。”

“But who are you?” the workman cried, uneasy.
“你是谁?” 工人感到不安地问道。

“Who am I?”
“我是谁?”

“Yes.”
“是的。”

“You want to know? Come to the police station, I’ll tell you.”
“你想知道吗?跟我来警察局,我告诉你。”

The workmen looked at him in amazement.
工人们惊讶地看着他。

“It’s time for us to go, we are late. Come along, Alyoshka. —
“我们该走了,我们迟到了。快点,亚力克谢。” —

We must lock up,” said the elder workman.
“我们要锁好门了,” 老工人说。

“Very well, come along,” said Raskolnikov indifferently, and going out first, he went slowly downstairs. —
“好,跟我走吧,” 拉斯柯尔尼科夫漠不关心地说着,并走在最前面慢慢走下楼梯。 —

“Hey, porter,” he cried in the gateway.
“嘿,门卫,” 他在门口喊道。

At the entrance several people were standing, staring at the passers- by; —
门口站着几个人,盯着过路的人; —

the two porters, a peasant woman, a man in a long coat and a few others. —
两名搬运工,一个农妇,一名穿长外套的男子,还有几个人。 —

Raskolnikov went straight up to them.
拉斯科尔尼科夫径直走向他们。

“What do you want?” asked one of the porters.
“你们要什么?”其中一个搬运工问道。

“Have you been to the police office?”
“你们去过警察局吗?”

“I’ve just been there. What do you want?”
“我刚刚去过。你们要什么?”

“Is it open?”
“警察局还开着吗?”

“Of course.”
“当然。”

“Is the assistant there?”
“助手在吗?”

“He was there for a time. What do you want?”
“他一段时间在那儿。你们要什么?”

Raskolnikov made no reply, but stood beside them lost in thought.
拉斯科尔尼科夫没有回答,只是站在他们旁边陷入沉思。

“He’s been to look at the flat,” said the elder workman, coming forward.
“他去看公寓了。”年长的工人走上前来说。

“Which flat?”
“哪间公寓?”

“Where we are at work. ‘Why have you washed away the blood?’ says he. —
“我们正在工作的那间。‘你们为什么把血洗掉了?’ 他说。 —

‘There has been a murder here,’ says he, ‘and I’ve come to take it.’ —
‘这里发生了一起谋杀,’ 他说,‘我来处理它了。’ —

And he began ringing at the bell, all but broke it. —
他开始按铃,几乎把它掰掉了。 —

‘Come to the police station,’ says he. ‘I’ll tell you everything there.’ —
“来到警察局吧,”他说。“我会在那里告诉你一切。” —

He wouldn’t leave us.”
他不肯离开我们。”

The porter looked at Raskolnikov, frowning and perplexed.
门房看着拉斯科尔尼科夫,皱着眉头,感到困惑。

“Who are you?” he shouted as impressively as he could.
“你是谁?”他尽可能地威严地喊道。

“I am Rodion Romanovitch Raskolnikov, formerly a student, I live in Shil’s house, not far from here, flat Number 14, ask the porter, he knows me.” —
“我是罗季昂·罗曼诺维奇·拉斯科尔尼科夫,曾经是个学生,住在离这不远的什尔家里,14号公寓,问门房,他认识我。” —

Raskolnikov said all this in a lazy, dreamy voice, not turning round, but looking intently into the darkening street.
拉斯科尔尼科夫用慢悠悠、梦幻般的声音说着这些,没有转身,而是专心地望着渐渐昏暗的街道。

“Why have you been to the flat?”
“你为什么去那个公寓?”

“To look at it.”
“去看看。”

“What is there to look at?”
“有什么好看的?”

“Take him straight to the police station,” the man in the long coat jerked in abruptly.
“把他直接带到警察局去”,穿长外衣的人突然插嘴道。

Raskolnikov looked intently at him over his shoulder and said in the same slow, lazy tones:
拉斯科尔尼科夫背过头专心地看着他,以同样慢悠悠、懒散的口吻说道:

“Come along.”
“走吧。”

“Yes, take him,” the man went on more confidently. —
“对,带他走,”那人更加自信地继续说。 —

“Why was he going into /that/, what’s in his mind, eh?”
“他为什么要进/那个/里面,他的心里装着什么,呃?”

“He’s not drunk, but God knows what’s the matter with him,” muttered the workman.
“他没喝醉,但天晓得他怎么了,”工人低声嘀咕着。

“But what do you want?” the porter shouted again, beginning to get angry in earnest–“Why are you hanging about?”
“你到底想干什么?”门卫再次大声喊道,开始真正生气了,“你为什么在这晃悠?”

“You funk the police station then?” said Raskolnikov jeeringly.
“你是怕警察局吗?” 拉斯科尔尼科夫嘲笑地说。

“How funk it? Why are you hanging about?”
“怕什么?你为什么在这晃悠?”

“He’s a rogue!” shouted the peasant woman.
“他是个流氓!”农民妇人大喊道。

“Why waste time talking to him?” cried the other porter, a huge peasant in a full open coat and with keys on his belt. —
“为什么浪费时间和他说话?”另一个门卫,身穿敞开的大外套,腰间挂着钥匙,大叫道。 —

“Get along! He is a rogue and no mistake. Get along!”
“走开!他绝对是个流氓。快走!”

And seizing Raskolnikov by the shoulder he flung him into the street. —
他揪住拉斯科尔尼科夫的肩膀,把他甩到了街上。 —

He lurched forward, but recovered his footing, looked at the spectators in silence and walked away.
他踉跄向前,但稳住身形,默默地看着旁观者,然后走开了。

“Strange man!” observed the workman.
“奇怪的人!”工人评论道。

“There are strange folks about nowadays,” said the woman.
“如今周围真是有些奇怪的人,”那名妇人说。

“You should have taken him to the police station all the same,” said the man in the long coat.
“你应该把他带到警察局去的,”长外套男子说。

“Better have nothing to do with him,” decided the big porter. “A regular rogue! —
“还是别跟他有什么联系比较好,”大门卫断定道。“绝对的流氓! —

Just what he wants, you may be sure, but once take him up, you won’t get rid of him. —
他正中下怀,你可以确定,一旦拴住他,你就摆脱不了他。 —

… We know the sort!”
… 我们认识这种人!”

“Shall I go there or not?” thought Raskolnikov, standing in the middle of the thoroughfare at the cross-roads, and he looked about him, as though expecting from someone a decisive word. —
“我是该去那边还是不去呢?”拉斯科尔尼科夫站在十字路口的中间,想着,仿佛期待着有人给出一个决定性的回答。 —

But no sound came, all was dead and silent like the stones on which he walked, dead to him, to him alone. —
但没有声音传来,一切都死寂无声,就像他踩踏的石头一样,对他来说,只有他一个人感知到。 —

… All at once at the end of the street, two hundred yards away, in the gathering dusk he saw a crowd and heard talk and shouts. —
… 突然,在街的尽头,两百码远的地方,在夜幕笼罩之中,他看到了一群人,听到了喧嚷声。 —

In the middle of the crowd stood a carriage… . A light gleamed in the middle of the street. —
人群中央停着一辆马车。。。街道中央有一盏灯闪耀着。 —

“What is it?” Raskolnikov turned to the right and went up to the crowd. —
“那是什么?” 拉斯科尔尼科夫转向右边,走向人群。 —

He seemed to clutch at everything and smiled coldly when he recognised it, for he had fully made up his mind to go to the police station and knew that it would all soon be over.
他似乎紧紧抓住了一切,认出来时冷冷一笑,因为他已决定前往警局,知道一切很快就会结束。