Razumihin waked up next morning at eight o’clock, troubled and serious. —-
早上八点,拉祖米欣醒来,心烦意乱,严肃起来。 —-

He found himself confronted with many new and unlooked-for perplexities. —-
他发现自己面临许多新的、意想不到的困惑。 —-

He had never expected that he would ever wake up feeling like that. —-
他从未料到自己会醒来感觉如此。 —-

He remembered every detail of the previous day and he knew that a perfectly novel experience had befallen him, that he had received an impression unlike anything he had known before. —-
他记得前一天的每一个细节,知道自己经历了一种完全新颖的经历,收到了前所未有的印象。 —-

At the same time he recognised clearly that the dream which had fired his imagination was hopelessly unattainable—so unattainable that he felt positively ashamed of it, and he hastened to pass to the other more practical cares and difficulties bequeathed him by that “thrice accursed yesterday.”
同时,他清楚地意识到,激发他想象的梦是不可企及的—如此不可企及,以至于他感到羞愧,于是迅速转向其他更实际的关心和难题,那些由那个“该死的昨天”留下来的。

The most awful recollection of the previous day was the way he had shown himself “base and mean,” not only because he had been drunk, but because he had taken advantage of the young girl’s position to abuse her /fiance/ in his stupid jealousy, knowing nothing of their mutual relations and obligations and next to nothing of the man himself. —-
前一天最可怕的回忆就是他表现得“卑鄙和卑劣”,不仅因为他喝醉了,而且因为他利用年轻女孩的位置,在愚蠢的嫉妒中辱骂她的未婚夫,对他们的互相关系和义务几乎一无所知,对这个男人本身也知之甚少。 —-

And what right had he to criticise him in that hasty and unguarded manner? —-
他有什么权利以那种仓促、不慎的方式批评他? —-

Who had asked for his opinion? Was it thinkable that such a creature as Avdotya Romanovna would be marrying an unworthy man for money? —-
谁要求他发表意见?难道阿芙杜耶·罗曼诺夫娜这样的人会因金钱而嫁给一个不值得的男人吗? —-

So there must be something in him. The lodgings? —-
所以他肯定有些优点。住处? —-

But after all how could he know the character of the lodgings? He was furnishing a flat . . . Foo! —-
但他到底怎么会知道住处的品质?他正布置一套公寓…呸! —-

how despicable it all was! And what justification was it that he was drunk? —-
这一切多么卑鄙啊!他喝醉了又算什么理由? —-

Such a stupid excuse was even more degrading! —-
这样一个愚蠢的借口更加羞辱人! —-

In wine is truth, and the truth had all come out, “that is, all the uncleanness of his coarse and envious heart”! —-
酒后吐真言,真相一切都昭然若揭,“即是,他那粗鄙而嫉妒的心灵的一切污秽”! —-

And would such a dream ever be permissible to him, Razumihin? —-
拉祖米欣,像你这样一个男子汉,是否有资格做出这样的梦? —-

What was he beside such a girl—he, the drunken noisy braggart of last night? —-
他相比起这样一个女孩又算什么—晚上那个喝醉吵吵闹闹的人呢? —-

Was it possible to imagine so absurd and cynical a juxtaposition? —-
难道能想象出如此荒谬且愤世嫉俗的并置吗? —-

Razumihin blushed desperately at the very idea and suddenly the recollection forced itself vividly upon him of how he had said last night on the stairs that the landlady would be jealous of Avdotya Romanovna . —-
拉祖米欣对这个想法感到极度尴尬,突然他又清晰地回忆起他昨晚在楼梯上说过房东会嫉妒阿夫多琴娜·罗马诺芙娜的事情。 —-

. . that was simply intolerable. He brought his fist down heavily on the kitchen stove, hurt his hand and sent one of the bricks flying.
这简直是无法容忍的。他在厨房炉子上重重地敲了一下拳头,伤了手,还让一个砖飞了起来。

“Of course,” he muttered to himself a minute later with a feeling of self-abasement, “of course, all these infamies can never be wiped out or smoothed over . —-
“当然,”他过了一会儿喃喃自语,心中充满自责,“当然,所有这些耻辱永远无法消除或弥补。 —-

. . and so it’s useless even to think of it, and I must go to them in silence and do my duty . . . —-
并且想都不值得想,我必须默默地去找他们,履行我的职责…… —-

in silence, too . . . and not ask forgiveness, and say nothing . —-
也要默默地……不请求宽恕,什么都不说…… —-

. . for all is lost now!”
因为现在一切都已经完蛋了!”

And yet as he dressed he examined his attire more carefully than usual. —-
然而,当他穿衣服时,他比平常更仔细地检查了自己的穿着。 —-

He hadn’t another suit—if he had had, perhaps he wouldn’t have put it on. —-
他没有另一套衣服——如果有的话,也许他不会穿上它。 —-

“I would have made a point of not putting it on.” —-
“我会特意不穿上它。” —-

But in any case he could not remain a cynic and a dirty sloven; —-
但无论如何,他不能继续做一个愤世嫉俗且肮脏的懒汉; —-

he had no right to offend the feelings of others, especially when they were in need of his assistance and asking him to see them. —-
他没有权利伤害他人的感情,尤其当他们需要帮助并请求他来看望他们时。 —-

He brushed his clothes carefully. His linen was always decent; —-
他仔细刷洗了自己的衣服。他的亚麻布料总是体面的; —-

in that respect he was especially clean.
在这方面,他特别干净。

He washed that morning scrupulously—he got some soap from Nastasya— he washed his hair, his neck and especially his hands. —-
那天早晨,他非常认真地洗漱了——他从纳斯塔西娅那里拿了一些肥皂——他洗了头发,脖子,尤其是手。 —-

When it came to the question whether to shave his stubbly chin or not (Praskovya Pavlovna had capital razors that had been left by her late husband), the question was angrily answered in the negative. —-
当涉及是否剃掉他的胡子或不剃(Praskovya Pavlovna有她已故丈夫留下的一套上等剃须刀)时,这个问题被愤怒地否定了。 —-

“Let it stay as it is! What if they think that I shaved on purpose to . . . —-
“就让它保持原样吧!如果别人以为我是故意剃掉. . . —-

? They certainly would think so! Not on any account!”
?他们肯定会这么想的!无论如何都不行!”

“And . . . the worst of it was he was so coarse, so dirty, he had the manners of a pothouse; and . —-
“而且. . . 最糟糕的是,他如此粗鲁,邋遢,举止像酒馆里的人;还有. . . —-

. . and even admitting that he knew he had some of the essentials of a gentleman . . . —-
. . . 即使承认他具备绅士的某些要素. . .” —-

what was there in that to be proud of? Everyone ought to be a gentleman and more than that . . . —-
那又有什么好自豪的呢?每个人都应该是绅士甚至更多. . . —-

and all the same (he remembered) he, too, had done little things . . . —-
而且(他记得)他自己也做了一些小事. . . —-

not exactly dishonest, and yet. . . . And what thoughts he sometimes had; hm . . . —-
并不是完全不诚实,但. . . 他有过怎样的想法;嗯. . . —-

and to set all that beside Avdotya Romanovna! Confound it! So be it! —-
将这一切与阿夫多娅·罗马诺夫娜相提并论!该死的!那就这样吧! —-

Well, he’d make a point then of being dirty, greasy, pothouse in his manners and he wouldn’t care! He’d be worse!”
好吧,他会特意变得肮脏、油腻、举止如酒馆里的人,他不在乎!他会变得更糟糕!”

He was engaged in such monologues when Zossimov, who had spent the night in Praskovya Pavlovna’s parlour, came in.
当兹西莫夫,在Praskovya Pavlovna的客厅过夜后, 走进来。

He was going home and was in a hurry to look at the invalid first. —-
他要回家,急于先看看病人。 —-

Razumihin informed him that Raskolnikov was sleeping like a dormouse. —-
拉祖米欣告诉他,拉斯科尔尼科夫睡得跟老鼠一样。 —-

Zossimov gave orders that they shouldn’t wake him and promised to see him again about eleven.
兹西莫夫吩咐他们不要叫醒他,承诺再十一点左右回来看他。

“If he is still at home,” he added. “Damn it all! —-
“如果他还在家的话,”他补充道。 “该死!” —-

If one can’t control one’s patients, how is one to cure them? —-
如果一个人控制不了自己的患者,那又如何治愈他们呢? —-

Do you know whether /he/ will go to them, or whether /they/ are coming here?”
你知道他们会去那里,还是他们会来这里吗?”

“They are coming, I think,” said Razumihin, understanding the object of the question, “and they will discuss their family affairs, no doubt. —-
“我想他们会来,” 赖兹米欣说道,明白问题的目的,”他们会谈论家庭事务,毫无疑问。 —-

I’ll be off. You, as the doctor, have more right to be here than I.”
我得走了。作为医生,你比我更有权利在这里。

“But I am not a father confessor; I shall come and go away; —-
“但我不是个告解的神父;我会来去自由。 —-

I’ve plenty to do besides looking after them.”
我除了照顾他们,还有很多事情要做。

“One thing worries me,” interposed Razumihin, frowning. —-
“有一件事让我担忧,” 赖兹米欣插嘴说道,皱着眉头。 —-

“On the way home I talked a lot of drunken nonsense to him . . . all sorts of things . . . —-
在回家的路上,我说了很多醉话给他听……各种各样的事情…… —-

and amongst them that you were afraid that he . —-
还有你担心他…… —-

. . might become insane.”
可能会变得疯狂。

“You told the ladies so, too.”
“你也告诉了那些女士们。”

“I know it was stupid! You may beat me if you like! Did you think so seriously?”
“我知道那样很愚蠢!你可以打我!你当时认真了吗?”

“That’s nonsense, I tell you, how could I think it seriously? —-
“那是胡说,我告诉你,我怎么可能认真呢? —-

You, yourself, described him as a monomaniac when you fetched me to him . . . —-
你自己把他描述成一个偏执狂,当你找我去见他的时候…… —-

and we added fuel to the fire yesterday, you did, that is, with your story about the painter; —-
在昨天我们还给火加料了,你,也就是你,用你关于画家的故事; —-

it was a nice conversation, when he was, perhaps, mad on that very point! —-
当时他可能对那个问题疯狂了!那是个美好的对话! —-

If only I’d known what happened then at the police station and that some wretch . . . —-
如果我当时知道在警察局发生的事和有个坏蛋…… —-

had insulted him with this suspicion! Hm . . . —-
用这个怀疑侮辱了他!嗯…… —-

I would not have allowed that conversation yesterday. —-
我不会允许昨天的那个对话的。 —-

These monomaniacs will make a mountain out of a mole-hill . . . —-
这些偏执狂会把无稽之谈当成铁证…… —-

and see their fancies as solid realities. . . . —-
将他们的幻想视为实实在在的现实…… —-

As far as I remember, it was Zametov’s story that cleared up half the mystery, to my mind. —-
就我记得,是Zametov的故事解开了一半的谜团,至少在我看来。 —-

Why, I know one case in which a hypochondriac, a man of forty, cut the throat of a little boy of eight, because he couldn’t endure the jokes he made every day at table! —-
为什么,我知道一个案例,一个四十岁的疑病狂患者,因为无法忍受每天在餐桌上开玩笑的八岁男孩,切断了他的喉咙! —-

And in this case his rags, the insolent police officer, the fever and this suspicion! —-
而在这种情况下,他的破烂衣服、放肆的警官、发烧和这种怀疑! —-

All that working upon a man half frantic with hypochondria, and with his morbid exceptional vanity! —-
所有这些作用于一个因疑病狂而半疯狂、病态自负的人! —-

That may well have been the starting-point of illness. Well, bother it all! . . . —-
这可能是疾病的起点。唉,所有这些麻烦! —-

And, by the way, that Zametov certainly is a nice fellow, but hm . . . —-
顺便说一下,Zametov确实是个不错的家伙,但是嗯…… —-

he shouldn’t have told all that last night. —-
他昨晚不应该说那么多。 —-

He is an awful chatterbox!”
他真是个废话连篇的人!

“But whom did he tell it to? You and me?”
“但他告诉了谁?你和我?”

“And Porfiry.”
“还有Porfiry。”

“What does that matter?”
“那又怎样?”

“And, by the way, have you any influence on them, his mother and sister? —-
“顺便问一下,你对他们,他的母亲和姐姐有什么影响力吗? —-

Tell them to be more careful with him to-day. . . .”
告诉他们今天对他更加小心一点……”

“They’ll get on all right!” Razumihin answered reluctantly.
“他们会没事的!”拉兹姆欣勉强地回答道。

“Why is he so set against this Luzhin? A man with money and she doesn’t seem to dislike him . —-
他为什么这么反对卢日金?一个有钱人,而她似乎并不讨厌他…… —-

. . and they haven’t a farthing, I suppose? eh?”
他们大概一文不值吧?对吗?

“But what business is it of yours?” Razumihin cried with annoyance. —-
“但这关你什么事?”拉祖米欣烦恼地喊道。 —-

“How can I tell whether they’ve a farthing? —-
“我怎么知道他们有一分钱呢? —-

Ask them yourself and perhaps you’ll find out. . . .”
问问他们自己,也许你会发现……”

“Foo! what an ass you are sometimes! Last night’s wine has not gone off yet. . . . Good-bye; —-
“呸!有时候你真笨!昨晚的酒还没醒……再见; —-

thank your Praskovya Pavlovna from me for my night’s lodging. —-
代我向普拉斯科维娅·帕夫洛夫娜道谢,感谢她让我留宿一夜。 —-

She locked herself in, made no reply to my /bonjour/ through the door; —-
她把自己锁在门里,对我的/bonjour/没有回应; —-

she was up at seven o’clock, the samovar was taken into her from the kitchen. —-
她早上七点就起床了,从厨房给她送去了茶炉。 —-

I was not vouchsafed a personal interview. . . .”
我被拒绝了私人访问……”

At nine o’clock precisely Razumihin reached the lodgings at Bakaleyev’s house. —-
拉祖米欣准时九点到达巴卡列夫家。 —-

Both ladies were waiting for him with nervous impatience. —-
两位女士急切地等着他。 —-

They had risen at seven o’clock or earlier. —-
她们七点或更早起床。 —-

He entered looking as black as night, bowed awkwardly and was at once furious with himself for it. —-
他进来时脸色难看,笨拙地鞠躬,立刻责备自己。 —-

He had reckoned without his host: Pulcheria Alexandrovna fairly rushed at him, seized him by both hands and was almost kissing them. —-
他没有料到:普尔切里娅·亚历山德罗芙娜几乎冲过去抓住他,双手握住他,几乎要亲吻。 —-

He glanced timidly at Avdotya Romanovna, but her proud countenance wore at that moment an expression of such gratitude and friendliness, such complete and unlooked-for respect (in place of the sneering looks and ill-disguised contempt he had expected), that it threw him into greater confusion than if he had been met with abuse. —-
他畏缩地看着阿福多琦娅·罗曼诺夫娜,但此刻她傲慢的面容展现出如此感激和友好的表情,如此完全和意外的尊重(取代了他预期的嘲笑和不加掩饰的蔑视),以至于让他更为困惑。 —-

Fortunately there was a subject for conversation, and he made haste to snatch at it.
幸运的是有话题可谈,他急忙攫取机会。

Hearing that everything was going well and that Rodya had not yet waked, Pulcheria Alexandrovna declared that she was glad to hear it, because “she had something which it was very, very necessary to talk over beforehand.” —-
听说一切都进展顺利,罗狄雅还没有醒来,普尔舍琳娅·亚历山德罗芙娜声明她很高兴听到这个消息,因为“她有一件非常非常必要事先商讨。” —-

Then followed an inquiry about breakfast and an invitation to have it with them; —-
紧随其后是询问早餐情况,并邀请一起吃早餐; —-

they had waited to have it with him. Avdotya Romanovna rang the bell: —-
他们等着和他一起吃。阿夫多扬娜·罗曼诺芙娜按响了铃: —-

it was answered by a ragged dirty waiter, and they asked him to bring tea which was served at last, but in such a dirty and disorderly way that the ladies were ashamed. —-
有一个破烂肮脏的侍者来应答,她们要求他端茶,终于端来了,但是服务得非常肮脏和混乱,令女士们感到难为情。 —-

Razumihin vigorously attacked the lodgings, but, remembering Luzhin, stopped in embarrassment and was greatly relieved by Pulcheria Alexandrovna’s questions, which showered in a continual stream upon him.
拉祖米欣大力批评了住所,但是想起卢布津,就突然止住了,并因普尔舍琳娅·亚历山德罗芙娜连珠炮般的问题而大为解脱。

He talked for three quarters of an hour, being constantly interrupted by their questions, and succeeded in describing to them all the most important facts he knew of the last year of Raskolnikov’s life, concluding with a circumstantial account of his illness. —-
他一口气讲了三刻钟,不断遭到他们的打断,设法向她们描述了他所知道的罗杰尔尼科夫过去一年的所有重要事实,最后详细描述了他的病情。 —-

He omitted, however, many things, which were better omitted, including the scene at the police station with all its consequences. —-
他省略了许多事情,最好就是省略了,包括在警察局发生的那一幕及其一切后果。 —-

They listened eagerly to his story, and, when he thought he had finished and satisfied his listeners, he found that they considered he had hardly begun.
她们急切地听他的故事,而他以为他已经讲完并让听众满意,却发现她们认为他几乎还没开始。

“Tell me, tell me! What do you think . . . ? —-
“告诉我,告诉我! 你认为…? —-

Excuse me, I still don’t know your name!” —-
对不起,我还不知道你的名字!” —-

Pulcheria Alexandrovna put in hastily.
普尔舍琳娅·亚历山德罗芙娜赶紧插嘴。

“Dmitri Prokofitch.”
“德米特里·普罗科菲奇。”

“I should like very, very much to know, Dmitri Prokofitch . . . how he looks . . . —-
“德米特里·普罗科菲奇,我非常非常想知道,他看…? —-

on things in general now, that is, how can I explain, what are his likes and dislikes? —-
在一般情况下的事物,也就是说,我如何能解释,他的喜好和厌恶是什么? —-

Is he always so irritable? Tell me, if you can, what are his hopes and, so to say, his dreams? —-
他总是这么易怒吗?告诉我,如果可以,请问他有什么希望,以及,可以这么说,他有什么梦想? —-

Under what influences is he now? In a word, I should like . . .”
他现在受到什么影响?用一个词来说,我想…

“Ah, mother, how can he answer all that at once?” observed Dounia.
“啊,母亲,他怎么能一次回答所有这些?”唐妮娅观察道。

“Good heavens, I had not expected to find him in the least like this, Dmitri Prokofitch!”
“天哪,迪米特里·普罗科菲奇,我根本没想到他会像这样!”

“Naturally,” answered Razumihin. “I have no mother, but my uncle comes every year and almost every time he can scarcely recognise me, even in appearance, though he is a clever man; —-
回答道:“当然,我没有母亲,但是我叔叔每年都来,几乎每次他都几乎认不出我,甚至在外表上,尽管他是个聪明人; —-

and your three years’ separation means a great deal. What am I to tell you? —-
你们三年的分离意味着很多。我应该告诉你什么? —-

I have known Rodion for a year and a half; —-
我认识罗季恩已经有一年半了; —-

he is morose, gloomy, proud and haughty, and of late—and perhaps for a long time before—he has been suspicious and fanciful. —-
他暴躁、忧郁、傲慢,最近——或许以及很久以前——他变得多疑而幻想。 —-

He has a noble nature and a kind heart. He does not like showing his feelings and would rather do a cruel thing than open his heart freely. —-
他有一种高尚的天性和善良的心。他不喜欢展示自己的感情,他宁愿做一件残酷的事情,也不愿意坦诚地敞开心扉。 —-

Sometimes, though, he is not at all morbid, but simply cold and inhumanly callous; —-
有时候,他并不病态,只是冷漠而且非人道的冷酷; —-

it’s as though he were alternating between two characters. Sometimes he is fearfully reserved! —-
就好像他在两种性格之间交替一样。有时他非常矜持! —-

He says he is so busy that everything is a hindrance, and yet he lies in bed doing nothing. —-
他说他非常忙碌,而一切都是阻碍,但是却躺在床上什么也不做。 —-

He doesn’t jeer at things, not because he hasn’t the wit, but as though he hadn’t time to waste on such trifles. —-
他不嘲笑事物,不是因为他不够机敏,而是好像他没有时间浪费在这种小事情上。 —-

He never listens to what is said to him. —-
他从来不听别人说什么。 —-

He is never interested in what interests other people at any given moment. —-
他对其他人在某一时刻感兴趣的事情从不感兴趣。 —-

He thinks very highly of himself and perhaps he is right. Well, what more? —-
他对自己评价很高,也许他是对的。还有什么更多的呢? —-

I think your arrival will have a most beneficial influence upon him.”
我认为你的到来会对他产生最有益的影响。

“God grant it may,” cried Pulcheria Alexandrovna, distressed by Razumihin’s account of her Rodya.
“愿上帝如此,”普尔切里娅·亚历山德罗芙娜难过地说,被拉祖米欣描述的罗季亚的情况所感动。

And Razumihin ventured to look more boldly at Avdotya Romanovna at last. —-
拉祖米欣终于敢更勇敢地注视着阿夫多蒂娅·罗马诺芙娜。 —-

He glanced at her often while he was talking, but only for a moment and looked away again at once. —-
他在讲话时经常瞥向她,但只是一瞬间,立刻又移开了目光。 —-

Avdotya Romanovna sat at the table, listening attentively, then got up again and began walking to and fro with her arms folded and her lips compressed, occasionally putting in a question, without stopping her walk. —-
阿夫多蒂娅·罗马诺芙娜坐在桌前,专心倾听,然后再次起身来回走动,双臂交叉,嘴唇紧抿,间或提出问题,步伐却不停。 —-

She had the same habit of not listening to what was said. —-
她有个不听别人说话的习惯。 —-

She was wearing a dress of thin dark stuff and she had a white transparent scarf round her neck. —-
她穿着一件薄暗色长裙,脖子上围着一条透明的白色围巾。 —-

Razumihin soon detected signs of extreme poverty in their belongings. —-
拉祖米欣很快就发现了他们衣物中的极度贫困迹象。 —-

Had Avdotya Romanovna been dressed like a queen, he felt that he would not be afraid of her, but perhaps just because she was poorly dressed and that he noticed all the misery of her surroundings, his heart was filled with dread and he began to be afraid of every word he uttered, every gesture he made, which was very trying for a man who already felt diffident.
假如阿夫多蒂娅·罗马诺芙娜穿得像一位皇后,他会觉得不再害怕,但也许正因为她穿着简陋,他注意到了周围的所有困苦,他的心里充满了恐惧,开始害怕自己说的每个字,做的每个手势,对一个已经感到缺乏自信的人来说,这是非常挑战性的。

“You’ve told us a great deal that is interesting about my brother’s character . . . —-
“你对我哥哥的性格告诉了我们很多有趣的事情……” —-

and have told it impartially. I am glad. —-
“而且还做到了公正。我很高兴。” —-

I thought that you were too uncritically devoted to him,” observed Avdotya Romanovna with a smile. —-
“我原以为你对他太盲目了,”阿夫多蒂娅·罗马诺芙娜微笑着说。 —-

“I think you are right that he needs a woman’s care,” she added thoughtfully.
“我认为你说得对,他需要一个女人的照顾,”她若有所思地补充道。

“I didn’t say so; but I daresay you are right, only . . .”
“我没有这么说;但你说不定是对的,只是……”

“What?”
“什么?”

“He loves no one and perhaps he never will,” Razumihin declared decisively.
“他爱不了任何人,也许永远都不会爱,”拉祖米欣果断地宣称。

“You mean he is not capable of love?”
“你是说他没有爱的能力吗?”

“Do you know, Avdotya Romanovna, you are awfully like your brother, in everything, indeed!” —-
“你知道吗,阿夫多茨娅·罗曼诺芙娜,你在一切事情上都和你的兄弟很像!” —-

he blurted out suddenly to his own surprise, but remembering at once what he had just before said of her brother, he turned as red as a crab and was overcome with confusion. —-
他突然说出来,自己也感到惊讶,但立刻想起刚才对她兄弟的评价,他脸红得像只螃蟹,尴尬地不知所措。 —-

Avdotya Romanovna couldn’t help laughing when she looked at him.
当阿夫多茨娅·罗曼诺芙娜看着他时,她忍不住笑了。

“You may both be mistaken about Rodya,” Pulcheria Alexandrovna remarked, slightly piqued. —-
“你们俩可能都误解了罗季亚,”普列赫里娅·亚历山德罗夫娜略带不悦地说道。 —-

“I am not talking of our present difficulty, Dounia. —-
“我不是在谈论我们目前的困难,杜妮娅。 —-

What Pyotr Petrovitch writes in this letter and what you and I have supposed may be mistaken, but you can’t imagine, Dmitri Prokofitch, how moody and, so to say, capricious he is. —-
无论彼得·彼得罗维奇在这封信中写了什么以及你和我所假设的都可能是错误的,但你无法想象,迪米特里·普罗科菲奇,他有多变化和,可以说是,反复无常。 —-

I never could depend on what he would do when he was only fifteen. —-
当他只有十五岁时,我就永远无法知道他会做什么。 —-

And I am sure that he might do something now that nobody else would think of doing . . . —-
我相信他现在可能会做一些其他人都想不到的事情…… —-

Well, for instance, do you know how a year and a half ago he astounded me and gave me a shock that nearly killed me, when he had the idea of marrying that girl—what was her name—his landlady’s daughter?”
好吧,譬如,你知道一年半前他如何让我大吃一惊,几乎把我吓死,当时他想要娶那个女孩——她叫什么名字——他的房东的女儿?”

“Did you hear about that affair?” asked Avdotya Romanovna.
“你听说过那件事吗?”阿夫多茨娅·罗曼诺芙娜问道。

“Do you suppose——“ Pulcheria Alexandrovna continued warmly. —-
“你觉得——” 普列赫里娅·亚历山德罗夫娜热烈地继续说。 —-

“Do you suppose that my tears, my entreaties, my illness, my possible death from grief, our poverty would have made him pause? —-
“你认为我的泪水、我的哀求、我的疾病、我的可能因悲伤而死,还有我们的贫困会让他停下来吗? —-

No, he would calmly have disregarded all obstacles. —-
不,他会冷静地无视所有障碍。” —-

And yet it isn’t that he doesn’t love us!”
但这并不表示他不爱我们!

“He has never spoken a word of that affair to me,” Razumihin answered cautiously. —-
“他从未向我提起过那件事,”Razumihin谨慎地回答道。 —-

“But I did hear something from Praskovya Pavlovna herself, though she is by no means a gossip. —-
“不过我从Praskovya Pavlovna那里确实听说了一些,尽管她并不是个爱说闲话的人。 —-

And what I heard certainly was rather strange.”
而且我听到的确实很奇怪。”

“And what did you hear?” both the ladies asked at once.
“你听到了什么?”两位女士立刻问道。

“Well, nothing very special. I only learned that the marriage, which only failed to take place through the girl’s death, was not at all to Praskovya Pavlovna’s liking. —-
“嗯,并没有什么特别的。我只是知道那场婚礼因为女孩的死而未能进行,却并不得到Praskovya Pavlovna的喜欢。 —-

They say, too, the girl was not at all pretty, in fact I am told positively ugly . . . —-
他们还说,那女孩一点也不漂亮,事实上我明确地听说她难看…… —-

and such an invalid . . . and queer. But she seems to have had some good qualities. —-
且是个病弱的……而且古怪。但她似乎有些优点。 —-

She must have had some good qualities or it’s quite inexplicable. . . . —-
她一定有些优点,否则很难解释…… —-

She had no money either and he wouldn’t have considered her money. . . . —-
她也没有钱,他也不会考虑她的钱财…… —-

But it’s always difficult to judge in such matters.”
但在这些事情上总是很难判断。”

“I am sure she was a good girl,” Avdotya Romanovna observed briefly.
“我确定她是个好女孩,”Avdotya Romanovna简要观察道。

“God forgive me, I simply rejoiced at her death. —-
“上帝宽恕我,我简直为她的死感到高兴。 —-

Though I don’t know which of them would have caused most misery to the other—he to her or she to him,” Pulcheria Alexandrovna concluded. —-
虽然我不知道他们中哪一个会给对方带来更多的痛苦——他对她还是她对他,” Pulcheria Alexandrovna总结道。 —-

Then she began tentatively questioning him about the scene on the previous day with Luzhin, hesitating and continually glancing at Dounia, obviously to the latter’s annoyance. —-
然后她开始试探性地询问他关于前一天与Luzhin的场面,犹豫不决,不断地瞥向Dounia,显然引起了后者的不悦。 —-

This incident more than all the rest evidently caused her uneasiness, even consternation. —-
这一事件明显比其他任何事都更引起了她的不安,甚至震惊。 —-

Razumihin described it in detail again, but this time he added his own conclusions: —-
拉祖米欣再次详细描述了这件事,但这次他加上了自己的结论: —-

he openly blamed Raskolnikov for intentionally insulting Pyotr Petrovitch, not seeking to excuse him on the score of his illness.
他公开指责罗季科夫故意冒犯彼得·彼得罗维奇,不因他的疾病而为他辩解。

“He had planned it before his illness,” he added.
“他在生病之前就计划好了,”他补充道。

“I think so, too,” Pulcheria Alexandrovna agreed with a dejected air. —-
“我也是这么认为的,”普勒谢里亚·亚历山德罗夫娜沮丧地表示同意。 —-

But she was very much surprised at hearing Razumihin express himself so carefully and even with a certain respect about Pyotr Petrovitch. —-
但她听到拉祖米欣如此小心谨慎甚至有点尊重地谈论彼得·彼得罗维奇时,感到非常惊讶。 —-

Avdotya Romanovna, too, was struck by it.
阿夫多多娅·罗曼诺芙娜也被深深打动。

“So this is your opinion of Pyotr Petrovitch?” Pulcheria Alexandrovna could not resist asking.
“所以这是你对彼得·彼得罗维奇的看法?”普勒谢里亚·亚历山德罗夫娜情不自禁地问道。

“I can have no other opinion of your daughter’s future husband,” Razumihin answered firmly and with warmth, “and I don’t say it simply from vulgar politeness, but because . —-
“我对你女儿未来的丈夫没有别的看法,”拉祖米欣坚定而热情地回答道,“我这样说不仅仅是因为庸俗的礼貌,而是因为… —-

. . simply because Avdotya Romanovna has of her own free will deigned to accept this man. —-
…仅仅因为阿夫多多娅·罗曼诺芙娜已经自愿接受了这个人。 —-

If I spoke so rudely of him last night, it was because I was disgustingly drunk and . . . —-
如果我昨晚这样粗鲁地谈论他,那是因为我醉得丢尽了人,而且… —-

mad besides; yes, mad, crazy, I lost my head completely . . . —-
况且疯了;是的,疯了,疯了,我完全失去了理智… —-

and this morning I am ashamed of it.”
今天早上我为此感到羞愧。”

He crimsoned and ceased speaking. Avdotya Romanovna flushed, but did not break the silence. —-
他脸红了,停止了讲话。阿夫多多娅·罗曼诺芙娜脸红了,但没有打破沉默。 —-

She had not uttered a word from the moment they began to speak of Luzhin.
自从他们开始谈论卢日辛以来,她从未开口。

Without her support Pulcheria Alexandrovna obviously did not know what to do. —-
没有她的支持,普尔赫里亚·亚历山德罗芙娜显然不知道该怎么办。 —-

At last, faltering and continually glancing at her daughter, she confessed that she was exceedingly worried by one circumstance.
最后,犹豫不定地不断地瞥着她的女儿,她承认她有一个特别让她担忧的情况。

“You see, Dmitri Prokofitch,” she began. “I’ll be perfectly open with Dmitri Prokofitch, Dounia?”
“你看,德米特里·普罗科菲奇,”她开始说。”我会对你坦诚相待,杜尼娅?”

“Of course, mother,” said Avdotya Romanovna emphatically.
“当然,母亲,”雅芙杜娅·罗曼诺芙娜强调道。

“This is what it is,” she began in haste, as though the permission to speak of her trouble lifted a weight off her mind. —-
“事情是这样的,”她匆匆忙忙地开始说,仿佛得到了谈论她烦恼的许可让她心情舒畅了。 —-

“Very early this morning we got a note from Pyotr Petrovitch in reply to our letter announcing our arrival. —-
“今天清早,我们收到了彼得·彼得罗维奇的回信,回应了我们通知到达的信件。 —-

He promised to meet us at the station, you know; —-
他答应在车站接我们,你知道的; —-

instead of that he sent a servant to bring us the address of these lodgings and to show us the way; —-
但他没有来,他派人送我们这些住所的地址,并且带我们过来; —-

and he sent a message that he would be here himself this morning. —-
他还留言说今天早晨他会亲自过来。 —-

But this morning this note came from him. You’d better read it yourself; —-
但他早晨发来了这封信。你最好亲自看看; —-

there is one point in it which worries me very much . . . you will soon see what that is, and . . . —-
里面有一点让我非常担心……很快你就会知道是什么,然后…… —-

tell me your candid opinion, Dmitri Prokofitch! —-
请坦诚地告诉我你的看法,德米特里·普罗科菲奇! —-

You know Rodya’s character better than anyone and no one can advise us better than you can. —-
你了解罗季亚的性格胜过任何人,没有人比你更能给我们出主意。 —-

Dounia, I must tell you, made her decision at once, but I still don’t feel sure how to act and I . —-
杜尼娅很快做出了决定,但我还不确定应该怎么做,我…… —-

. . I’ve been waiting for your opinion.”
我一直在等待你的意见。”

Razumihin opened the note which was dated the previous evening and read as follows:
拉祖米欣打开了前一天日期的便条,内容如下:

“Dear Madam, Pulcheria Alexandrovna, I have the honour to inform you that owing to unforeseen obstacles I was rendered unable to meet you at the railway station; —-
“尊敬的夫人,普勒谢里娅·亚历山德罗夫娜,我荣幸地通知您,由于意外的障碍,我未能在火车站与您见面; —-

I sent a very competent person with the same object in view. —-
我派了一个非常称职的人具有同样的目的。 —-

I likewise shall be deprived of the honour of an interview with you to-morrow morning by business in the Senate that does not admit of delay, and also that I may not intrude on your family circle while you are meeting your son, and Avdotya Romanovna her brother. —-
由于参议院的工作不能延迟,我明天早晨也无法与您会面,也不希望在您与儿子见面、阿夫多琳娜·罗曼诺芙娜与她的兄弟见面时打扰你的家庭圈子。 —-

I shall have the honour of visiting you and paying you my respects at your lodgings not later than to-morrow evening at eight o’clock precisely, and herewith I venture to present my earnest and, I may add, imperative request that Rodion Romanovitch may not be present at our interview—as he offered me a gross and unprecedented affront on the occasion of my visit to him in his illness yesterday, and, moreover, since I desire from you personally an indispensable and circumstantial explanation upon a certain point, in regard to which I wish to learn your own interpretation. —-
我将在明晚八点准时访问您,向您致敬,并在此借助我敢于向您提出的,哟,我还可以说是迫切要求,罗季翁·罗曼诺维奇在我们见面时不在场—因为在我昨天去看他生病时他对我表示了粗鄙和空前的冒犯,而且,因为我希望亲自从您这里得到一个必不可少的和详细的解释,关于这一点,我希望了解您自己的解释。 —-

I have the honour to inform you, in anticipation, that if, in spite of my request, I meet Rodion Romanovitch, I shall be compelled to withdraw immediately and then you have only yourself to blame. —-
我荣幸地提前通知您,如果尽管我的要求,我仍然遇到罗季翁·罗曼诺维奇,我将被迫立即撤回,那么,只有您自己要自责了。 —-

I write on the assumption that Rodion Romanovitch who appeared so ill at my visit, suddenly recovered two hours later and so, being able to leave the house, may visit you also. —-
我写这封信,是基于罗季翁·罗曼诺维奇昨天在我访问时看起来如此患 病,两小时后突然恢复,从而有能力离开房子,也可能去拜访您。 —-

I was confirmed in that belief by the testimony of my own eyes in the lodging of a drunken man who was run over and has since died, to whose daughter, a young woman of notorious behaviour, he gave twenty-five roubles on the pretext of the funeral, which gravely surprised me knowing what pains you were at to raise that sum. —-
我被一个醉醺醺的男子的住所证实了这个信念,这个男子被撞倒后已经去世,他给了一个道德行径十分明显的年轻女子二十五卢布,以理由送葬,这让我非常惊讶,毕竟我知道您为筹集这笔款项付出了多少艰辛。 —-

Herewith expressing my special respect to your estimable daughter, Avdotya Romanovna, I beg you to accept the respectful homage of
在此向您仪表堂堂的女儿,阿夫多琳娜·罗曼诺芙娜表示我的特殊尊重,我请求您接受

“Your humble servant,
“ 您卑微的仆人,

“P. LUZHIN.”
“P.卢日尼”

“What am I to do now, Dmitri Prokofitch?” began Pulcheria Alexandrovna, almost weeping. —-
“迪米特里·普罗寇菲奇,现在我该怎么办呢?” 普勒谢里娅·亚历山德罗夫娜开始几乎要哭了。 —-

“How can I ask Rodya not to come? Yesterday he insisted so earnestly on our refusing Pyotr Petrovitch and now we are ordered not to receive Rodya! —-
“我怎么能要求罗季亚不来呢?昨天他如此坚决地坚持我们拒绝彼得·彼得罗维奇,现在我们被命令不接待罗季亚! —-

He will come on purpose if he knows, and . . . —-
如果他知道了,他会特意来的,然后会发生什么呢?” —-

what will happen then?”
“他会来的。如果我不另外打发人去与他见面,他会赶来自己的。” 朔尔罗夫苏静下来,他突然最后这样说,仿佛他已经非常肯定那样会发生。”

“Act on Avdotya Romanovna’s decision,” Razumihin answered calmly at once.
“立即执行阿复陀娅·罗马诺夫娜的决定,”拉祖米欣立刻平静地回答道。

“Oh, dear me! She says . . . goodness knows what she says, she doesn’t explain her object! —-
“哦,天啊!她说…天知道她在说什么,她没有解释她的目的! —-

She says that it would be best, at least, not that it would be best, but that it’s absolutely necessary that Rodya should make a point of being here at eight o’clock and that they must meet. —-
她说这将是最好的,至少,不是说这将是最好的,而是说罗季亚八点到这里至关重要,并且他们必须见面。 —-

. . . I didn’t want even to show him the letter, but to prevent him from coming by some stratagem with your help . —-
…我甚至不想让他看到这封信,而是通过你的帮助以某种计策阻止他来。 —-

. . because he is so irritable. . . . Besides I don’t understand about that drunkard who died and that daughter, and how he could have given the daughter all the money . . . which . . .”
…因为他如此易怒…此外我也不明白那个昨天死去的酗酒者和他的女儿,以及他如何把所有的钱都给了女儿…

“Which cost you such sacrifice, mother,” put in Avdotya Romanovna.
“这让您付出了如此大的牺牲,母亲,”阿德沃琴娜·罗马诺夫娜插话道。

“He was not himself yesterday,” Razumihin said thoughtfully, “if you only knew what he was up to in a restaurant yesterday, though there was sense in it too. —-
“昨天他不是他自己,”拉祖米欣若有所思地说道,”如果您知道他昨天在餐馆里做了些什么,虽然其中也有道理。 —-

. . . Hm! He did say something, as we were going home yesterday evening, about a dead man and a girl, but I didn’t understand a word. —-
. . . 嗯!昨天晚上我们回家的时候,他提到了一个死人和一个女孩,但我一个字也听不懂。 —-

. . . But last night, I myself . . .”
. . . 但昨晚,我自己. . .

“The best thing, mother, will be for us to go to him ourselves and there I assure you we shall see at once what’s to be done. —-
“妈妈,最好的办法是我们自己去找他,我向你保证,我们一定会立刻知道该怎么办。 —-

Besides, it’s getting late—good heavens, it’s past ten,” she cried looking at a splendid gold enamelled watch which hung round her neck on a thin Venetian chain, and looked entirely out of keeping with the rest of her dress. —-
而且,时间已经很晚了——天哪,已经过了十点了,”她看着挂在薄薄的威尼斯链上的一只华丽的金色珐琅表,完全与她的服装格格不入。 —-

“A present from her /fiance/,” thought Razumihin.
“她未婚夫送的礼物,”拉兹姆欣想。

“We must start, Dounia, we must start,” her mother cried in a flutter. —-
“我们必须出发,杜尼亚,我们必须出发,”她母亲慌乱地说道。 —-

“He will be thinking we are still angry after yesterday, from our coming so late. Merciful heavens!”
“他会觉得我们还在生昨天的气,因为我们来得这么晚。天啊!”

While she said this she was hurriedly putting on her hat and mantle; —-
她一边说着,一边匆忙地戴上帽子和斗篷; —-

Dounia, too, put on her things. Her gloves, as Razumihin noticed, were not merely shabby but had holes in them, and yet this evident poverty gave the two ladies an air of special dignity, which is always found in people who know how to wear poor clothes. —-
杜尼亚也穿戴起自己的衣物。正如拉兹姆欣注意到的那样,她的手套不仅破旧,而且还有洞,然而这种明显的贫穷使这两位女士显得特别高贵,这种高贵总是出现在懂得如何穿着贫穷衣服的人身上。 —-

Razumihin looked reverently at Dounia and felt proud of escorting her. —-
拉兹姆欣虔诚地看着杜尼亚,为能陪同她感到骄傲。 —-

“The queen who mended her stockings in prison,” he thought, “must have looked then every inch a queen and even more a queen than at sumptuous banquets and levees.”
“在监狱里修自己袜子的女王,”他想,“那时一定是一位女王,一位比在盛大宴会和招待会上更加像女王的女王。”

“My God!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna, “little did I think that I should ever fear seeing my son, my darling, darling Rodya! —-
“我的天!”普丽姬娅·亚历山德罗芙娜惊呼,“我从来没想过我会害怕见到我的儿子,我亲爱的、亲爱的罗渡亚! —-

I am afraid, Dmitri Prokofitch,” she added, glancing at him timidly.
“我害怕,迪米特里·普罗科菲奇,”她胆怯地朝他瞥了一眼。

“Don’t be afraid, mother,” said Dounia, kissing her, “better have faith in him.”
“不要害怕,妈妈,”杜尼亚吻了吻她,“相信他吧。”

“Oh, dear, I have faith in him, but I haven’t slept all night,” exclaimed the poor woman.
“天啊,亲爱的,我对他信任有加,但整晚我都没睡好,”可怜的女人惊叹道。

They came out into the street.
他们走出了街道。

“Do you know, Dounia, when I dozed a little this morning I dreamed of Marfa Petrovna . . . —-
“你知道吗,杜尼娅,我今天早上打瞌睡时梦到了玛尔法·彼得罗芙娜……” —-

she was all in white . . . she came up to me, took my hand, and shook her head at me, but so sternly as though she were blaming me. —-
她穿着全白……她走到我面前,握住我的手,严厉地摇了摇头,仿佛在责备我。 —-

. . . Is that a good omen? Oh, dear me! You don’t know, Dmitri Prokofitch, that Marfa Petrovna’s dead!”
“这是个好兆头吗?天呐!你不知道,迪米特里·普罗科菲奇,玛尔法·彼得罗芙娜去世了!”

“No, I didn’t know; who is Marfa Petrovna?”
“不,我不知道;玛尔法·彼得罗芙娜是谁?”

“She died suddenly; and only fancy . . .”
“她突然去世了;而且想象一下……”

“Afterwards, mamma,” put in Dounia. “He doesn’t know who Marfa Petrovna is.”
“之后,妈妈”,杜尼娅插话道,“他不知道玛尔法·彼得罗芙娜是谁。”

“Ah, you don’t know? And I was thinking that you knew all about us. —-
“啊,你不知道?我还以为你全都知道了。” —-

Forgive me, Dmitri Prokofitch, I don’t know what I am thinking about these last few days. —-
“原谅我,迪米特里·普罗科菲奇,最近几天我真不知道自己在想些什么。” —-

I look upon you really as a providence for us, and so I took it for granted that you knew all about us. —-
“我真当你是我们的一位救星,所以我认为你全都了解我们。” —-

I look on you as a relation. . . . Don’t be angry with me for saying so. —-
“我将你视为亲人……不要因为我这么说而生气。” —-

Dear me, what’s the matter with your right hand? —-
“天啊,你右手怎么了?” —-

Have you knocked it?”
“你撞到了吗?”拉祖米欣喜地嘟囔道。

“Yes, I bruised it,” muttered Razumihin overjoyed.
“是的,我摔伤了。”拉祖米欣嘟囔着。

“I sometimes speak too much from the heart, so that Dounia finds fault with me. . . . —-
“我有时会说得太多了,因此杜尼娅会责备我……” —-

But, dear me, what a cupboard he lives in! I wonder whether he is awake? —-
但是,天哪,他住在一个多么小的碗橱里!我想知道他是否醒着? —-

Does this woman, his landlady, consider it a room? —-
这个女人,他的女房东,难道把这当成一个房间吗? —-

Listen, you say he does not like to show his feelings, so perhaps I shall annoy him with my . . . —-
听着,你说他不喜欢表露感情,也许我会因为我的. . . —-

weaknesses? Do advise me, Dmitri Prokofitch, how am I to treat him? —-
软弱而惹恼他?请告诉我,迪米特里·普罗科菲奇,我该怎么对待他? —-

I feel quite distracted, you know.”
我感到很心烦,你知道的。

“Don’t question him too much about anything if you see him frown; —-
“如果你看到他皱眉头,不要问他太多问题; —-

don’t ask him too much about his health; —-
不要问他太多有关健康的问题; —-

he doesn’t like that.”
他不喜欢那样。”

“Ah, Dmitri Prokofitch, how hard it is to be a mother! —-
“啊,迪米特里·普罗科菲奇,做一个母亲是多么困难啊! —-

But here are the stairs. . . . What an awful staircase!”
但是这些是楼梯。. . . 多么可怕的楼梯!”

“Mother, you are quite pale, don’t distress yourself, darling,” said Dounia caressing her, then with flashing eyes she added: —-
“母亲,你的脸色很苍白,别担心,亲爱的,”杜尼娅抚摸着她,然后眼睛闪烁着说: —-

“He ought to be happy at seeing you, and you are tormenting yourself so.”
“他看到你应该很高兴,而你却这么折磨自己。”

“Wait, I’ll peep in and see whether he has waked up.”
“等一下,我会偷偷看一眼,看看他是否醒着。”

The ladies slowly followed Razumihin, who went on before, and when they reached the landlady’s door on the fourth storey, they noticed that her door was a tiny crack open and that two keen black eyes were watching them from the darkness within. —-
女士们慢慢跟着走在前面的拉祖米欣,当她们到达四楼女房东的门口时,他们发现她的门微微开着一条缝,从黑暗中有两只锐利的黑眼睛在注视着他们。 —-

When their eyes met, the door was suddenly shut with such a slam that Pulcheria Alexandrovna almost cried out.
当他们的目光相遇时,门突然猛地关上,波尔谢里娅·亚历山德罗夫娜几乎尖叫了出来。