He hurried to Svidrigailov’s. What he had to hope from that man he did not know. —
他匆匆赶往斯维德里加洛夫那里。他对那个人能给他带来什么希望却不得而知。 —

But that man had some hidden power over him. —
但是那个人对他有某种隐秘的影响力。 —

Having once recognised this, he could not rest, and now the time had come.
一旦意识到这一点,他就无法安心,现在时机已经成熟。

On the way, one question particularly worried him: had Svidrigailov been to Porfiry’s?
在路上,有一个问题特别困扰着他:斯维德里加洛夫去过波尔菲里家了吗?

As far as he could judge, he would swear to it, that he had not. —
就他所能判断的来看,他愿以此发誓,他没有去过。 —

He pondered again and again, went over Porfiry’s visit; —
他一遍又一遍地思索,回想波尔菲里的访问; —

no, he hadn’t been, of course he hadn’t.
不,他没有去过,当然没有去过。

But if he had not been yet, would he go? Meanwhile, for the present he fancied he couldn’t. Why? —
但如果他还没有去过,他会去吗?而就目前而言,他想他不会。为什么呢? —

He could not have explained, but if he could, he would not have wasted much thought over it at the moment. —
他无法解释,但即使能解释,他此刻也不会浪费太多的思考。 —

It all worried him and at the same time he could not attend to it. —
这一切使他感到不安,同时又无法专心。 —

Strange to say, none would have believed it perhaps, but he only felt a faint vague anxiety about his immediate future. —
奇怪的是,也许没有人会相信,但他只感到对自己即将到来的未来有一种微弱的莫名担忧。 —

Another, much more important anxiety tormented him–it concerned himself, but in a different, more vital way. —
另一个更加重要的焦虑困扰着他–这关乎他自己,但是以一种不同、更为重要的方式。 —

Moreover, he was conscious of immense moral fatigue, though his mind was working better that morning than it had done of late.
此外,他意识到自己感到极度的道德疲劳,尽管他的思绪在那天早上比最近更为清晰。

And was it worth while, after all that had happened, to contend with these new trivial difficulties? Was it worth while, for instance, to manoeuvre that Svidrigailov should not go to Porfiry’s? —
在发生了这么多事情之后,值得吗去对付这些新的琐事难题?值得吗,比如操纵斯维德里加洛夫不去波尔菲里家? —

Was it worth while to investigate, to ascertain the facts, to waste time over anyone like Svidrigailov?
值得吗去调查,去查明事实,去浪费时间在像斯维德里加洛夫这样的人身上?

Oh, how sick he was of it all!
哦,他对这一切都感到厌烦透顶!

And yet he was hastening to Svidrigailov; —
而他却正在赶往斯维德里加洛夫; —

could he be expecting something /new/ from him, information, or means of escape? —
他会不会期待着从他那里得到一些新的东西,信息,或者逃脱的手段? —

Men will catch at straws! Was it destiny or some instinct bringing them together? —
人们总是抓住一根稻草!这是命运还是某种本能让他们相遇? —

Perhaps it was only fatigue, despair; perhaps it was not Svidrigailov but some other whom he needed, and Svidrigailov had simply presented himself by chance. —
或许只是疲倦、绝望;或许他需要的不是斯维德里加洛夫,而是其他某人,而斯维德里加洛夫只是偶然出现的。 —

Sonia? But what should he go to Sonia for now? To beg her tears again? He was afraid of Sonia, too. —
索尼娅?但他现在为什么要去找索尼娅呢?再次乞求她的眼泪吗?他也害怕索尼娅。 —

Sonia stood before him as an irrevocable sentence. He must go his own way or hers. —
索尼娅站在他面前,如同一份无法挽回的判决。他必须选择自己的路还是她的路。 —

At that moment especially he did not feel equal to seeing her. —
特别是在那个时刻,他自己都感到自己无法去面见她。 —

No, would it not be better to try Svidrigailov? —
不,找斯维德里加洛夫会不会更好? —

And he could not help inwardly owning that he had long felt that he must see him for some reason.
他不由自主地承认,他早就觉得自己必须见他,不知为何。

But what could they have in common? Their very evil-doing could not be of the same kind. —
但他们能有什么共同之处?他们的恶行恐怕不是同一类的。 —

The man, moreover, was very unpleasant, evidently depraved, undoubtedly cunning and deceitful, possibly malignant. —
而且,这个人非常讨厌,显然堕落,无疑狡猾阴险,可能心怀恶意。 —

Such stories were told about him. It is true he was befriending Katerina Ivanovna’s children, but who could tell with what motive and what it meant? —
有关他的种种故事传言不少。他固然在帮助叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜的孩子,但谁能说清楚他的动机和意图是什么? —

The man always had some design, some project.
这人总是心怀居心,有所图谋。

There was another thought which had been continually hovering of late about Raskolnikov’s mind, and causing him great uneasiness. —
近来一直萦绕在拉斯科尔尼科夫心头的另一个想法,令他备受不安。 —

It was so painful that he made distinct efforts to get rid of it. —
他感到如此痛苦,以至于他下定决心要摆脱它。 —

He sometimes thought that Svidrigailov was dogging his footsteps. —
他有时觉得斯维德里高洛夫一直在跟踪他。 —

Svidrigailov had found out his secret and had had designs on Dounia. What if he had them still? —
斯维德里高洛夫已经发现了他的秘密,并且对杜涅娅心怀鬼胎。如果他还对她有所企图呢? —

Wasn’t it practically certain that he had? —
这几乎可以确定吧? —

And what if, having learnt his secret and so having gained power over him, he were to use it as a weapon against Dounia?
如果他已经学会了他的秘密,并因此对他获得了控制权,他会不会拿这个作为对杜涅娅的威胁?

This idea sometimes even tormented his dreams, but it had never presented itself so vividly to him as on his way to Svidrigailov. —
这个想法有时甚至困扰着他的梦境,但在去找斯维德里高洛夫的途中,它从未如此清晰地呈现在他面前。 —

The very thought moved him to gloomy rage. —
这个念头让他充满了阴郁的愤怒。 —

To begin with, this would transform everything, even his own position; —
首先,这将改变一切,甚至他自己的处境; —

he would have at once to confess his secret to Dounia. —
他将不得不立即向杜涅娅坦白他的秘密。 —

Would he have to give himself up perhaps to prevent Dounia from taking some rash step? The letter? —
他会不会为了防止杜涅娅采取某种鲁莽的行动而不得不自首?那封信? —

This morning Dounia had received a letter. From whom could she get letters in Petersburg? —
今天早上杜涅娅收到了一封信。在彼得堡,她会从谁那里收到信? —

Luzhin, perhaps? It’s true Razumihin was there to protect her, but Razumihin knew nothing of the position. —
卢日因?确实,拉祖米欣在那里保护她,但拉祖米欣对情况一无所知。 —

Perhaps it was his duty to tell Razumihin? —
或许告诉拉祖米欣是他的责任? —

He thought of it with repugnance.
他想到这件事的时候感到厌恶。

In any case he must see Svidrigailov as soon as possible, he decided finally. —
无论如何,他最终决定必须尽快见斯维德里高洛夫。 —

Thank God, the details of the interview were of little consequence, if only he could get at the root of the matter; —
谢天谢地,面试的细节并不重要,如果他只能弄清事情的核心; —

but if Svidrigailov were capable … if he were intriguing against Dounia– then …
但如果斯维底里高夫有可能…如果他在图谋针对杜尼娅——那么…

Raskolnikov was so exhausted by what he had passed through that month that he could only decide such questions in one way; —
罗季昂诺夫因那个月所经历的事物而疲惫不堪,只能以一种方式做出决定; —

“then I shall kill him,” he thought in cold despair.
“那么我将杀了他,”他冰冷绝望地想道。

A sudden anguish oppressed his heart, he stood still in the middle of the street and began looking about to see where he was and which way he was going. —
一阵突如其来的痛苦压迫着他的心,他站在街道中央停下来,开始四处环顾自己所在位置以及自己要前往的方向。 —

He found himself in X. Prospect, thirty or forty paces from the Hay Market, through which he had come. —
他发现自己在X. Prospect大街上,离干草市场只有三四十步之遥。 —

The whole second storey of the house on the left was used as a tavern. —
左边的房子的整个二楼被用作一家小酒馆。 —

All the windows were wide open; judging from the figures moving at the windows, the rooms were full to overflowing. —
所有的窗户都大敞着;从窗户中移动的身影看,房间里应该人满为患。 —

There were sounds of singing, of clarionet and violin, and the boom of a Turkish drum. —
传来歌声、竖琴和小提琴的声音,以及土耳其鼓的轰鸣声。 —

He could hear women shrieking. He was about to turn back wondering why he had come to the X. Prospect, when suddenly at one of the end windows he saw Svidrigailov, sitting at a tea-table right in the open window with a pipe in his mouth. —
他能听到妇女们的尖叫声。正当他想转身离开X. Prospect大街时,突然在一个尽头的窗户上看到斯维底里高夫,坐在一个茶几旁,公然露在窗台上,嘴里叼着一支烟斗。 —

Raskolnikov was dreadfully taken aback, almost terrified. —
罗季昂诺夫被吓了一跳,几乎感到恐惧。 —

Svidrigailov was silently watching and scrutinising him and, what struck Raskolnikov at once, seemed to be meaning to get up and slip away unobserved. —
斯维底里高夫静静地观察着他,而且,让罗季昂诺夫立刻注意到的是,他似乎打算起身悄然离去。 —

Raskolnikov at once pretended not to have seen him, but to be looking absent-mindedly away, while he watched him out of the corner of his eye. —
罗季昂诺夫立刻假装没有看到他,装作恍惚地望向别处,同时斜眼观察着他。 —

His heart was beating violently. Yet, it was evident that Svidrigailov did not want to be seen. —
他的心怦怦地跳动。然而,显然斯维底里高夫不想被看见。 —

He took the pipe out of his mouth and was on the point of concealing himself, but as he got up and moved back his chair, he seemed to have become suddenly aware that Raskolnikov had seen him, and was watching him. —
他抽掉烟斗,正要隐藏自己,但当他起身挪动椅子回缩时,似乎突然察觉到罗季昂诺夫看见了他,并在观察着他。 —

What had passed between them was much the same as what happened at their first meeting in Raskolnikov’s room. —
他们之间发生的事情与罗季昂尼科夫在房间里第一次见面时发生的事情差不多。 —

A sly smile came into Svidrigailov’s face and grew broader and broader. —
斯维德里盖洛夫脸上浮现出狡猾的微笑,并变得越来越宽。 —

Each knew that he was seen and watched by the other. —
每个人都知道自己被对方看到、监视着。 —

At last Svidrigailov broke into a loud laugh.
最后,斯维德里盖洛夫发出了大声的笑声。

“Well, well, come in if you want me; I am here!” he shouted from the window.
“好吧,好吧,如果你要见我,就进来吧!”他从窗户里喊道。

Raskolnikov went up into the tavern. He found Svidrigailov in a tiny back room, adjoining the saloon in which merchants, clerks and numbers of people of all sorts were drinking tea at twenty little tables to the desperate bawling of a chorus of singers. —
罗季昂尼科夫走进了酒馆。他在一个小小的后厅里找到了斯维德里盖洛夫,与其中一个商人、职员以及各种人在露台上喝茶,伴随着合唱歌手绝望的高声嚎叫。 —

The click of billiard balls could be heard in the distance. —
远处可以听到撞击的台球。 —

On the table before Svidrigailov stood an open bottle and a glass half full of champagne. —
斯维德里盖洛夫面前的桌子上摆着一瓶敞开的香槟和一杯半满的酒。 —

In the room he found also a boy with a little hand organ, a healthy-looking red- cheeked girl of eighteen, wearing a tucked-up striped skirt, and a Tyrolese hat with ribbons. —
在房间里还有一个弹风琴的男孩,一个脸色红润的健康的18岁女孩,穿着挽起的条纹裙子,头戴缀有丝带的提罗尔帽。 —

In spite of the chorus in the other room, she was singing some servants’ hall song in a rather husky contralto, to the accompaniment of the organ.
尽管另一个房间里有合唱,但她腔调低沉的嗓音中仍在哼着一首女佣们的歌,有风琴的伴奏。

“Come, that’s enough,” Svidrigailov stopped her at Raskolnikov’s entrance. —
“好了,够了。”斯维德里盖洛夫在罗季昂尼科夫进来时阻止了她。 —

The girl at once broke off and stood waiting respectfully. —
女孩立刻停下来,恭敬地等待着。 —

She had sung her guttural rhymes, too, with a serious and respectful expression in her face.
她也唱她带着严肃尊敬表情的沉闷韵脚。

“Hey, Philip, a glass!” shouted Svidrigailov.
“嘿,菲利普,来杯酒!” 斯维德里盖洛夫喊道。

“I won’t drink anything,” said Raskolnikov.
“我不喝任何东西。”罗季昂尼科夫说道。

“As you like, I didn’t mean it for you. Drink, Katia! —
“随你喜欢,我不是针对你说的。喝吧,卡蒂亚!” —

I don’t want anything more to-day, you can go.” —
“我今天不想要其他东西了,你可以走了。” —

He poured her out a full glass, and laid down a yellow note.
他给她倒满一杯酒,放下一张黄色的纸币。

Katia drank off her glass of wine, as women do, without putting it down, in twenty gulps, took the note and kissed Svidrigailov’s hand, which he allowed quite seriously. —
卡蒂亚像女人们一样,一口气喝光了她的酒,拿起那张纸币亲吻斯维德里盖洛夫的手,他认真地让她这样做。 —

She went out of the room and the boy trailed after her with the organ. —
她走出房间,男孩跟着她拖着风琴走了。 —

Both had been brought in from the street. —
他们俩都是从街上带进来的。 —

Svidrigailov had not been a week in Petersburg, but everything about him was already, so to speak, on a patriarchal footing; —
斯维德里盖洛夫在圣彼得堡还不到一周,但他身边的一切似乎已经是亲切的; —

the waiter, Philip, was by now an old friend and very obsequious.
服务员菲利普现在已经是个老朋友,非常恭顺。

The door leading to the saloon had a lock on it. —
通往大厅的门上有把锁。 —

Svidrigailov was at home in this room and perhaps spent whole days in it. —
斯维德里盖洛夫在这个房间里很自在,也许整天都呆在这里。 —

The tavern was dirty and wretched, not even second-rate.
这家小酒馆又脏又破,连二流的都不算。

“I was going to see you and looking for you,” Raskolnikov began, “but I don’t know what made me turn from the Hay Market into the X. Prospect just now. —
“我本打算来见你的,正在找你,” 拉斯科尔尼科夫开始说,“但我不知道是什么让我从干草市场转到了X大街。 —

I never take this turning. I turn to the right from the Hay Market. —
我从不拐这个弯。我是从干草市场右转的。 —

And this isn’t the way to you. I simply turned and here you are. It is strange!”
而这也不是去你那儿的路。我只是转了个弯,结果就来到这里了。太奇怪了!”

“Why don’t you say at once ‘it’s a miracle’?”
“你为什么不直接说‘这是个奇迹’呢?”

“Because it may be only chance.”
“因为这可能只是偶然。”

“Oh, that’s the way with all you folk,” laughed Svidrigailov. —
“哦,你们这些人就是这样。”司维杰戈夫笑着说。 —

“You won’t admit it, even if you do inwardly believe it a miracle! —
“你们不会承认,即使心里相信这是一个奇迹! —

Here you say that it may be only chance. —
“这儿你说这可能只是偶然。 —

And what cowards they all are here, about having an opinion of their own, you can’t fancy, Rodion Romanovitch. —
“这里的所有人都是些懦夫,关于有自己的意见,你们无法想象,罗狄昂‧罗马诺维奇。 —

I don’t mean you, you have an opinion of your own and are not afraid to have it. —
“我不是说你,你有自己的意见,也不怕表达。 —

That’s how it was you attracted my curiosity.”
“正是因为你引起了我的好奇心。”

“Nothing else?”
“没有别的原因吗?”

“Well, that’s enough, you know,” Svidrigailov was obviously exhilarated, but only slightly so, he had not had more than half a glass of wine.
“嗯,那就够了,你懂的。”司维杰戈夫显然很兴奋,但只是轻微的,他只喝了半杯酒。

“I fancy you came to see me before you knew that I was capable of having what you call an opinion of my own,” observed Raskolnikov.
“我觉得你可能是在知道我能有自己的意见之前来找我的。”拉斯科尔尼科夫观察到。

“Oh, well, it was a different matter. everyone has his own plans. —
“哦,嗯,那是另一回事。每个人都有自己的计划。 —

And apropos of the miracle let me tell you that I think you have been asleep for the last two or three days. —
“顺便说一下这个奇迹,让我告诉你,我觉得你过去两三天一直在睡觉。 —

I told you of this tavern myself, there is no miracle in your coming straight here. —
“我自己告诉过你这家小酒馆,你直接来这里并没有什么奇迹。 —

I explained the way myself, told you where it was, and the hours you could find me here. Do you remember?”
“我自己解释了路线,告诉过你它在哪里,还有你可以在这里找到我的时间。你记得吗?”

“I don’t remember,” answered Raskolnikov with surprise.
“我不记得,”拉斯科尔尼科夫惊讶地回答。

“I believe you. I told you twice. The address has been stamped mechanically on your memory. —
“我相信你。我告诉过你两次。地址已经被机械地印在你的记忆中。” —

You turned this way mechanically and yet precisely according to the direction, though you are not aware of it. —
“你机械地转过身来,却又准确地按照方向,尽管你自己并没有意识到。” —

When I told you then, I hardly hoped you understood me. —
“当我那时告诉你,我几乎没有希望你理解我。” —

You give yourself away too much, Rodion Romanovitch. —
“你泄露了太多自己,罗季昂·罗曼诺维奇。” —

And another thing, I’m convinced there are lots of people in Petersburg who talk to themselves as they walk. —
“还有另外一点,我确信彼得堡有很多人在走路时自言自语。” —

This is a town of crazy people. If only we had scientific men, doctors, lawyers and philosophers might make most valuable investigations in Petersburg each in his own line. —
“这是一个疯狂的城市。如果我们能有科学家、医生、律师和哲学家,每个人都可以在彼得堡开展最有价值的研究的话。 —

There are few places where there are so many gloomy, strong and queer influences on the soul of man as in Petersburg. —
“很少有地方像彼得堡那样有如此多阴郁、强烈和奇怪的灵魂影响。 —

The mere influences of climate mean so much. —
“气候的影响意义很大。 —

And it’s the administrative centre of all Russia and its character must be reflected on the whole country. —
“还有它是整个俄罗斯的行政中心,其性格必定会反映到整个国家。 —

But that is neither here nor there now. The point is that I have several times watched you. —
“但那现在无关紧要。关键是我已经好几次看到过你了。 —

You walk out of your house–holding your head high–twenty paces from home you let it sink, and fold your hands behind your back. —
“你走出家门- 昂首挺胸- 到家门口二十步远时让头低下,双手背在身后。 —

You look and evidently see nothing before nor beside you. —
“你看着,显然什么都没看见旁边。 —

At last you begin moving your lips and talking to yourself, and sometimes you wave one hand and declaim, and at last stand still in the middle of the road. —
“最后你开始嘟囔着自言自语,有时挥动一只手大声朗读,最后在路中央停下来。 —

That’s not at all the thing. Someone may be watching you besides me, and it won’t do you any good. —
“这一点根本不好。除了我之外可能还有人在看着你,这对你没有好处。 —

It’s nothing really to do with me and I can’t cure you, but, of course, you understand me.”
“这与我无关,我也无法治愈你,但是,当然,你明白我的意思。”

“Do you know that I am being followed?” asked Raskolnikov, looking inquisitively at him.
“你知道我被跟踪吗?” 拉斯科尔尼科夫询问他,看着他。

“No, I know nothing about it,” said Svidrigailov, seeming surprised.
“不,我不知道任何关于这件事的情况,” 斯维德里加洛夫说,看起来很惊讶。

“Well, then, let us leave me alone,” Raskolnikov muttered, frowning.
“那好吧,那就让我一个人待会,” 拉斯科尔尼科夫嘟囔着,皱着眉头。

“Very good, let us leave you alone.”
“好的,那我们就让你一个人待会吧。”

“You had better tell me, if you come here to drink, and directed me twice to come here to you, why did you hide, and try to get away just now when I looked at the window from the street? I saw it.”
“你最好告诉我,如果你来这里喝酒,两次命令我来找你,为什么刚才我从外面看着窗户的时候你躲藏起来,试图溜走?我看到了的。”

“He-he! And why was it you lay on your sofa with closed eyes and pretended to be asleep, though you were wide awake while I stood in your doorway? I saw it.”
“呵呵!那你为什么躺在沙发上,闭着眼睛假装睡着,当我站在你的门口时你却很清醒?我也看到了的。”

“I may have had … reasons. You know that yourself.”
“我可能有……理由。你自己也知道。”

“And I may have had my reasons, though you don’t know them.”
“我也可能有我的理由,尽管你并不知道。”

Raskolnikov dropped his right elbow on the table, leaned his chin in the fingers of his right hand, and stared intently at Svidrigailov. —
拉斯科尔尼科夫将右手肘放在桌子上,下巴托住右手的手指,专注地盯着斯维德里加洛夫。 —

For a full minute he scrutinised his face, which had impressed him before. —
他仔细地审视了那张令他印象深刻的脸,这张脸在之前就给他留下了深刻的印象。 —

It was a strange face, like a mask; white and red, with bright red lips, with a flaxen beard, and still thick flaxen hair. —
那是一张奇怪的面孔,像个面具;白色和红色交错,嘴唇鲜红,有着一把亚麻色的胡须,依然浓密的亚麻色头发。 —

His eyes were somehow too blue and their expression somehow too heavy and fixed. —
他的眼睛有些太蓝,表情有些沉重而僵硬。 —

There was something awfully unpleasant in that handsome face, which looked so wonderfully young for his age. —
那张英俊的脸上有什么让人特别不舒服的东西,看起来年轻得惊人。 —

Svidrigailov was smartly dressed in light summer clothes and was particularly dainty in his linen. —
斯维德里加洛夫着装得体,穿着清爽的夏装,他的亚麻布料特别精致。 —

He wore a huge ring with a precious stone in it.
他戴着一个有着宝石的巨大戒指。

“Have I got to bother myself about you, too, now?” —
“那么现在我也需要费心处理你了吗?” —

said Raskolnikov suddenly, coming with nervous impatience straight to the point. —
拉斯科尔尼科夫突然说道,带着神经过敏的焦躁直接点出重点。 —

“Even though perhaps you are the most dangerous man if you care to injure me, I don’t want to put myself out any more. —
“即使也许你是最危险的人,如果你想伤害我,我也不想再费心。 —

I will show you at once that I don’t prize myself as you probably think I do. —
我会立刻告诉你,我并不像你可能认为的那样看重自己。 —

I’ve come to tell you at once that if you keep to your former intentions with regard to my sister and if you think to derive any benefit in that direction from what has been discovered of late, I will kill you before you get me locked up. —
我是来告诉你,如果你继续对我妹妹保持之前的意图,并且希望从最近发现的事情中获益,我会在你让我锁起来之前杀了你。 —

You can reckon on my word. You know that I can keep it. —
你可以相信我的话。你知道我会遵守承诺。 —

And in the second place if you want to tell me anything –for I keep fancying all this time that you have something to tell me–make haste and tell it, for time is precious and very likely it will soon be too late.”
而且如果你想告诉我什么 - 因为我一直觉得你有什么话要告诉我 - 赶快说吧,时间宝贵,很可能很快就来不及了。”

“Why in such haste?” asked Svidrigailov, looking at him curiously.
“为什么这么匆忙?”斯维杰戈洛夫好奇地看着他问道。

“Everyone has his plans,” Raskolnikov answered gloomily and impatiently.
“每个人都有他的计划,”拉斯科尔尼科夫沮丧而不耐烦地回答道。

“You urged me yourself to frankness just now, and at the first question you refuse to answer,” Svidrigailov observed with a smile. —
“你刚才还敦促我坦诚相见,但第一个问题你就拒绝回答,”斯维杰戈洛夫微笑着观察道。 —

“You keep fancying that I have aims of my own and so you look at me with suspicion. —
“你一直以为我有自己的目的,所以满脸猜疑地看着我。 —

Of course it’s perfectly natural in your position. —
当然,在你的位置上这是很自然的。 —

But though I should like to be friends with you, I shan’t trouble myself to convince you of the contrary. —
但尽管我想和你成为朋友,我不会费心说服你相反。 —

The game isn’t worth the candle and I wasn’t intending to talk to you about anything special.”
这场游戏不值得,我并不打算和你谈论任何特别的事情。”

“What did you want me, for, then? It was you who came hanging about me.”
“那么你是为了什么才找我?明明是你自己来缠着我的。”

“Why, simply as an interesting subject for observation. —
“为什么,简单地作为一个有趣的观察主题。 —

I liked the fantastic nature of your position–that’s what it was! —
我喜欢你的立场的奇幻特性–就是这样! —

Besides you are the brother of a person who greatly interested me, and from that person I had in the past heard a very great deal about you, from which I gathered that you had a great influence over her; —
而且你是一个非常让我感兴趣的人的兄弟,我过去曾经从那个人那里听说过很多关于你的事情,从中我得知你对她有很大的影响; —

isn’t that enough? Ha-ha-ha! Still I must admit that your question is rather complex, and is difficult for me to answer. —
这不够吗?哈哈哈!但我必须承认,你的问题相当复杂,对我来说很难回答。 —

Here, you, for instance, have come to me not only for a definite object, but for the sake of hearing something new. —
比如说,你来找我不仅仅是为了一个明确的目的,而是为了听到一些新的事情。 —

Isn’t that so? Isn’t that so?” persisted Svidrigailov with a sly smile. —
是不是?是不是?” 斯维德里加洛夫坚持着带着狡猾的微笑说道。 —

“Well, can’t you fancy then that I, too, on my way here in the train was reckoning on you, on your telling me something new, and on my making some profit out of you! —
“那么,你难道不能想象,我也是在火车上来这里的路上指望你,在你身上听到一些新的东西,并从中获利? —

You see what rich men we are!”
你看,我们有多有钱!

“What profit could you make?”
“你能赚什么呢?

“How can I tell you? How do I know? You see in what a tavern I spend all my time and it’s my enjoyment, that’s to say it’s no great enjoyment, but one must sit somewhere; —
“我怎么告诉你?我怎么知道?你看,我整天都呆在这样一家酒馆,这是我的享受,也就是说并不是很大的享受,但总得找个地方坐; —

that poor Katia now–you saw her? … If only I had been a glutton now, a club gourmand, but you see I can eat this.”
现在可怜的卡蒂亚–你见到她了吗?… 如果我现在是个饕客,一个俱乐部美食家,但你看我可以吃这个。”

He pointed to a little table in the corner where the remnants of a terrible-looking beef-steak and potatoes lay on a tin dish.
他指着角落里一张桌子,那里还放着一盘看起来恐怖的牛排和土豆的残羹。

“Have you dined, by the way? I’ve had something and want nothing more. —
“你吃过晚饭了吗?我吃了些东西,不想要更多。 —

I don’t drink, for instance, at all. Except for champagne I never touch anything, and not more than a glass of that all the evening, and even that is enough to make my head ache. —
我不喝酒,举例来说,根本不喝。除了香槟,我什么都不碰,整个晚上也不超过一杯,即使只是一杯也足以让我头痛。 —

I ordered it just now to wind myself up, for I am just going off somewhere and you see me in a peculiar state of mind. —
我刚刚点了一杯,让自己振作起来,因为我要去某个地方,你看见我现在处于一种特殊的心态中。” —

That was why I hid myself just now like a schoolboy, for I was afraid you would hinder me. —
因此,我刚才像个学生那样躲起来,因为我担心你会阻止我。 —

But I believe,” he pulled out his watch, “I can spend an hour with you. It’s half-past four now. —
但我相信,”他掏出手表说,”我可以跟你呆上一个小时。现在是四点半。 —

If only I’d been something, a landowner, a father, a cavalry officer, a photographer, a journalist . . —
如果我曾是什么,比如地主、父亲、骑兵军官、摄影师、记者… —

. I am nothing, no specialty, and sometimes I am positively bored. —
我什么都不是,没有特长,有时候还会感到极度无聊。 —

I really thought you would tell me something new.”
我真以为你会告诉我一些新鲜事。

“But what are you, and why have you come here?”
“但你是谁?为什么到这里来?”

“What am I? You know, a gentleman, I served for two years in the cavalry, then I knocked about here in Petersburg, then I married Marfa Petrovna and lived in the country. —
“我是谁?你知道,我是位绅士,我在骑兵队服役了两年,然后在圣彼得堡闲逛,接着娶了玛尔法·彼得罗芙娜,住在乡下。 —

There you have my biography!”
这就是我的传记!”

“You are a gambler, I believe?”
“你是个赌徒,对吗?”

“No, a poor sort of gambler. A card-sharper–not a gambler.”
“不,是个不怎么样的赌棍。是擅长欺诈的人,不是赌徒。”

“You have been a card-sharper then?”
“那你曾经欺诈过人?”

“Yes, I’ve been a card-sharper too.”
“是的,我也曾经欺诈过人。”

“Didn’t you get thrashed sometimes?”
“有时候会挨打吗?”

“It did happen. Why?”
“确实遇到过。怎么了?”

“Why, you might have challenged them … altogether it must have been lively.”
“为什么,你本可以向他们提出决斗…总的来说,那肯定挺热闹的。”

“I won’t contradict you, and besides I am no hand at philosophy. —
“我不会反驳你,而且我不擅长哲学。 —

I confess that I hastened here for the sake of the women.”
我承认我为了那些女人才匆匆赶到这里。”

“As soon as you buried Marfa Petrovna?”
“马尔法·彼得罗芙娜被你埋葬的时候?”

“Quite so,” Svidrigailov smiled with engaging candour. “What of it? —
“确实,” 斯维德里盖洛夫露出迷人的坦率笑容。“怎么了?” —

You seem to find something wrong in my speaking like that about women?”
你似乎对我这样谈论女人有意见?”

“You ask whether I find anything wrong in vice?”
“你问我是否对邪恶有什么看法?”

“Vice! Oh, that’s what you are after! But I’ll answer you in order, first about women in general; —
“邪恶!哦,这就是你想要的!但我会依次回答,首先是关于女人一般; —

you know I am fond of talking. Tell me, what should I restrain myself for? —
你知道我喜欢说话。告诉我,我为什么要克制自己? —

Why should I give up women, since I have a passion for them? —
既然我对她们有激情,为什么我要放弃女人? —

It’s an occupation, anyway.”
这不管怎样都是一种职业。”

“So you hope for nothing here but vice?”
“所以你在这里期望的只有邪恶?”

“Oh, very well, for vice then. You insist on its being vice. But anyway I like a direct question. —
“哦,很好,那就是邪恶。你坚持称其为邪恶。但无论如何我喜欢直接的问题。 —

In this vice at least there is something permanent, founded indeed upon nature and not dependent on fantasy, something present in the blood like an ever-burning ember, for ever setting one on fire and, maybe, not to be quickly extinguished, even with years. —
至少在这种邪恶中有一些持久的东西,确实建立在自然之上,不依赖于幻想,像一颗永远燃烧的余烬一样存在于血液中,永远点燃一个人,或许,即使经过岁月也无法迅速熄灭。 —

You’ll agree it’s an occupation of a sort.”
你会同意这算是某种职业。”

“That’s nothing to rejoice at, it’s a disease and a dangerous one.”
“这并不是令人高兴的事,这是一种疾病,而且是一种危险的疾病。”

“Oh, that’s what you think, is it! I agree, that it is a disease like everything that exceeds moderation. —
“哦,你是这么想的啊!我同意,这就像一切超过了适度的东西一样是一种疾病。” —

And, of course, in this one must exceed moderation. —
当然,在这一点上,人们必须超过适度。 —

But in the first place, everybody does so in one way or another, and in the second place, of course, one ought to be moderate and prudent, however mean it may be, but what am I to do? —
但首先,每个人或多或少都这样做,并且其次,当然,一个人应该适度和谨慎,无论这可能有多卑微,但我该怎么办呢? —

If I hadn’t this, I might have to shoot myself. —
如果没有了这个,我可能得开枪自杀。 —

I am ready to admit that a decent man ought to put up with being bored, but yet …”
我准备承认一个正派人应该忍受无聊,但是……”

“And could you shoot yourself?”
“你真的会开枪自杀吗?”

“Oh, come!” Svidrigailov parried with disgust. —
“哦,得了吧!” 斯维杰戈洛夫厌恶地反驳道。 —

“Please don’t speak of it,” he added hurriedly and with none of the bragging tone he had shown in all the previous conversation. —
“请不要提起它,”他匆匆补充,没有之前谈话中炫耀的语气。 —

His face quite changed. “I admit it’s an unpardonable weakness, but I can’t help it. —
他的脸完全变了样。“我承认这是不可饶恕的软弱,但我无能为力。 —

I am afraid of death and I dislike its being talked of. —
我害怕死亡,我不喜欢谈论死亡。 —

Do you know that I am to a certain extent a mystic?”
你知道吗,我在某种程度上是个神秘主义者吗?”

“Ah, the apparitions of Marfa Petrovna! Do they still go on visiting you?”
“啊,马尔法·彼得罗芙娜的幻影!它们仍然经常来找你吗?”

“Oh, don’t talk of them; there have been no more in Petersburg, confound them!” —
“哦,别提它们了;在彼得堡再也没有了,见鬼!” —

he cried with an air of irritation. “Let’s rather talk of that … though … H’m! —
他带着一丝烦躁说道。“我们不如谈谈那个……不过……嗯! —

I have not much time, and can’t stay long with you, it’s a pity! —
我时间不多,不能和你在一起很久,真遗憾!” —

I should have found plenty to tell you.”
我本应会有很多事情告诉你的。

“What’s your engagement, a woman?”
“你的订婚对象是一个女人吗?”

“Yes, a woman, a casual incident… . No, that’s not what I want to talk of.”
“是的,一个女人,一个偶然的事件……不,我不想谈这个。”

“And the hideousness, the filthiness of all your surroundings, doesn’t that affect you? —
“那种可怕、肮脏的环境不会影响你吗?” —

Have you lost the strength to stop yourself?”
你失去了控制自己的力量吗?

“And do you pretend to strength, too? He-he-he! —
你也假装很坚强吗?嘿嘿嘿! —

You surprised me just now, Rodion Romanovitch, though I knew beforehand it would be so. —
刚才你让我吃惊了,罗底昂·罗曼诺维奇,尽管我事先就知道会这样。 —

You preach to me about vice and aesthetics! You–a Schiller, you–an idealist! —
你对我宣扬有关恶劣行为和美学!你一个如此理想主义者! —

Of course that’s all as it should be and it would be surprising if it were not so, yet it is strange in reality. —
当然,那本应如此,如果不是这样反而更奇怪,然而实际上很奇怪。 —

… Ah, what a pity I have no time, for you’re a most interesting type! —
啊,太遗憾我没有时间,因为你是最有趣的类型! —

And, by-the-way, are you fond of Schiller? —
顺便问一句,你喜欢席勒吗? —

I am awfully fond of him.”
我非常喜欢他。

“But what a braggart you are,” Raskolnikov said with some disgust.
“你真是个吹牛大王,” 拉斯科尔尼科夫带着一些厌恶地说。

“Upon my word, I am not,” answered Svidrigailov laughing. —
“我发誓我不是,”斯维杰里加洛夫笑着回答。 —

“However, I won’t dispute it, let me be a braggart, why not brag, if it hurts no one? —
“不过,我不会争辩,让我吹吧,如果不伤害任何人呢?” —

I spent seven years in the country with Marfa Petrovna, so now when I come across an intelligent person like you–intelligent and highly interesting–I am simply glad to talk and, besides, I’ve drunk that half-glass of champagne and it’s gone to my head a little. —
我和马尔法·彼得罗芙娜在乡下待过七年,所以现在当我遇到像你这样聪明又高度有趣的人时,我只是很高兴地交谈,再加上我已经喝了那半杯香槟,有点醉了。 —

And besides, there’s a certain fact that has wound me up tremendously, but about that I . —
此外,有一件事情让我非常烦恼,但关于那件事我… —

. . will keep quiet. Where are you off to?” he asked in alarm.
我该去哪里?”他惊慌地问道。

Raskolnikov had begun getting up. He felt oppressed and stifled and, as it were, ill at ease at having come here. —
拉斯科尔尼科夫开始起身。他感到压抑和窒息,好像来到这里是不自在的。 —

He felt convinced that Svidrigailov was the most worthless scoundrel on the face of the earth.
他坚信斯维德里加洛夫是这个世界上最不值钱的恶棍。

“A-ach! Sit down, stay a little!” Svidrigailov begged. “Let them bring you some tea, anyway. —
“坐下,再呆一会儿!” 斯维德里加洛夫乞求道。“无论如何,让他们给你倒些茶。 —

Stay a little, I won’t talk nonsense, about myself, I mean. I’ll tell you something. —
再呆一会儿,我不会说胡说八道,关于我自己,我是说。我来告诉你一些东西。 —

If you like I’ll tell you how a woman tried ‘to save’ me, as you would call it? —
如果你愿意,我可以告诉你一个女人如何试图 “拯救” 我,就像你们会说的? —

It will be an answer to your first question indeed, for the woman was your sister. —
这实际上会回答你的第一个问题,因为那个女人就是你的妹妹。 —

May I tell you? It will help to spend the time.”
我可以告诉你吗?这会帮助消磨时间。”

“Tell me, but I trust that you …”
“告诉我,但我相信你……”

“Oh, don’t be uneasy. Besides, even in a worthless low fellow like me, Avdotya Romanovna can only excite the deepest respect.”
“哦,别担心。况且,即使对于像我这样的一个卑鄙无耻的家伙,阿芙多特娅·罗马诺夫娜也只能激起最深的尊敬。”