A strange period began for Raskolnikov: it was as though a fog had fallen upon him and wrapped him in a dreary solitude from which there was no escape. —
拉斯科尔尼科夫进入了一个奇怪的时期:仿佛一团雾气笼罩着他,将他困在了一种孤寂的氛围中,无法摆脱。 —

Recalling that period long after, he believed that his mind had been clouded at times, and that it had continued so, with intervals, till the final catastrophe. —
回想起那段时间,他相信自己的思维有时被混乱所笼罩,并且这种状态一直持续,直至最终的灾难。 —

He was convinced that he had been mistaken about many things at that time, for instance as to the date of certain events. —
他坚信自己那个时候对许多事情都存在误解,比如对某些事件的日期。 —

Anyway, when he tried later on to piece his recollections together, he learnt a great deal about himself from what other people told him. —
无论如何,当他后来试图将自己的回忆片段整理在一起时,从别人口中听到的一些事情让他对自己了解更多。 —

He had mixed up incidents and had explained events as due to circumstances which existed only in his imagination. —
他把事情混淆了,把事件解释为在他想象中存在的情况。 —

At times he was a prey to agonies of morbid uneasiness, amounting sometimes to panic. —
有时,他陷入了一种极度病态不安的痛苦之中,甚至有时发展到了恐慌。 —

But he remembered, too, moments, hours, perhaps whole days, of complete apathy, which came upon him as a reaction from his previous terror and might be compared with the abnormal insensibility, sometimes seen in the dying. —
但他也记得,有时刻、几个小时,甚至整整一天,他完全沉浸在冷漠之中,这种状态仿佛是对之前恐惧的反应,可与在临终时有时会出现的异常麻木相比。 —

He seemed to be trying in that latter stage to escape from a full and clear understanding of his position. —
在后来的那个阶段,他似乎在努力逃避对自己处境的全面和清晰的认识。 —

Certain essential facts which required immediate consideration were particularly irksome to him. —
某些需要紧急考虑的基本事实尤为让他不愉快。 —

How glad he would have been to be free from some cares, the neglect of which would have threatened him with complete, inevitable ruin.
他对一些关切特别担忧,而忽视它们可能会导致他完全而不可避免的灭亡。

He was particularly worried about Svidrigailov, he might be said to be permanently thinking of Svidrigailov. —
他特别担心斯维德里格洛夫,可以说他一直在想着斯维德里格洛夫。 —

From the time of Svidrigailov’s too menacing and unmistakable words in Sonia’s room at the moment of Katerina Ivanovna’s death, the normal working of his mind seemed to break down. —
从斯维德里格洛夫在索尼娅房间说出过于威胁和明显的话语,同时卡捷琳娜·伊万诺夫娜去世的那一刻开始,他的思维似乎变得混乱了。 —

But although this new fact caused him extreme uneasiness, Raskolnikov was in no hurry for an explanation of it. —
尽管这个新事实使他极度不安,拉斯科尔尼科夫并不急于对其进行解释。 —

At times, finding himself in a solitary and remote part of the town, in some wretched eating-house, sitting alone lost in thought, hardly knowing how he had come there, he suddenly thought of Svidrigailov. —
有时,当发现自己身处城镇的某个荒凉偏僻地带,在一家破烂的小饭店里独自一人沉思,几乎不知道自己是如何到达那里的时候,他突然想起了斯维德里格洛夫。 —

He recognised suddenly, clearly, and with dismay that he ought at once to come to an understanding with that man and to make what terms he could. —
他突然清楚地认识到自己应立即与那个人达成一致,并尽可能达成协议。 —

Walking outside the city gates one day, he positively fancied that they had fixed a meeting there, that he was waiting for Svidrigailov. —
有一天,他走出城门,在那里他确信他们已经约好了见面,他正在等着斯维德里高洛夫。 —

Another time he woke up before daybreak lying on the ground under some bushes and could not at first understand how he had come there.
又一次,他在天亮前醒来,躺在灌木丛下的地面上,一开始不明白自己是怎么到那里的。

But during the two or three days after Katerina Ivanovna’s death, he had two or three times met Svidrigailov at Sonia’s lodging, where he had gone aimlessly for a moment. —
但在凯捷琳娜·伊万诺夫娜去世后的两三天里,他两三次在索尼亚的住处遇到了斯维德里高洛夫,他那时无目的地过去一会。 —

They exchanged a few words and made no reference to the vital subject, as though they were tacitly agreed not to speak of it for a time.
他们交换了几句话,并没有提及关键的话题,仿佛他们已默认了暂时不谈论这个话题。

Katerina Ivanovna’s body was still lying in the coffin, Svidrigailov was busy making arrangements for the funeral. —
凯捷琳娜·伊万诺夫娜的尸体仍躺在棺材里,斯维德里高洛夫忙着为葬礼做安排。 —

Sonia too was very busy. At their last meeting Svidrigailov informed Raskolnikov that he had made an arrangement, and a very satisfactory one, for Katerina Ivanovna’s children; —
索尼亚也很忙。在他们上次见面时,斯维德里高洛夫告诉罗季恩尼科夫他已经安排好了一个非常令人满意的事情,为凯捷琳娜·伊万诺夫娜的孩子们做出安排; —

that he had, through certain connections, succeeded in getting hold of certain personages by whose help the three orphans could be at once placed in very suitable institutions; —
他说通过某些关系,他成功地联系到了一些人,借助他们的帮助,三个孤儿可以立即被安置在非常合适的机构里; —

that the money he had settled on them had been of great assistance, as it is much easier to place orphans with some property than destitute ones. —
他提到他为他们安排的钱起到了很大帮助,因为把有一定财产的孤儿安置起来比贫穷的孩子容易得多。 —

He said something too about Sonia and promised to come himself in a day or two to see Raskolnikov, mentioning that “he would like to consult with him, that there were things they must talk over… .”
他还说了一些关于索尼亚的事,承诺过几天会亲自去看罗季尼科夫,提到“他想与他商量一下,有些事情他们必须谈谈…”

This conversation took place in the passage on the stairs. —
这段谈话发生在楼梯口的走廊里。 —

Svidrigailov looked intently at Raskolnikov and suddenly, after a brief pause, dropping his voice, asked: —
斯维德里高洛夫专注地看着罗季尼科夫,突然,经过短暂的停顿,压低声音问道: —

“But how is it, Rodion Romanovitch; you don’t seem yourself? —
“罗季安·罗曼诺维奇,但这是怎么回事呢?你看着,你听着,但似乎你不明白。振作点!我们会谈谈的; —

You look and you listen, but you don’t seem to understand. Cheer up! We’ll talk things over; —
我很遗憾,我自己和其他人的事情都太多了。 —

I am only sorry, I’ve so much to do of my own business and other people’s. —
啊,罗季安·罗曼诺维奇,”他突然补充说,“所有人都需要的是新鲜空气,新鲜空气。” —

Ah, Rodion Romanovitch,” he added suddenly, “what all men need is fresh air, fresh air . —
Fresh air. —

. . more than anything!”
“比起任何事情都更加重要!”

He moved to one side to make way for the priest and server, who were coming up the stairs. —
他让到一边给即将上楼的牧师和执事让路。 —

They had come for the requiem service. By Svidrigailov’s orders it was sung twice a day punctually. —
他们来参加了安魂弥撒仪式。按照斯维德里加洛夫的命令,仪式每天都会准时唱两次。 —

Svidrigailov went his way. Raskolnikov stood still a moment, thought, and followed the priest into Sonia’s room. —
斯维德里加洛夫走开了。罗季昂尼科夫站在原地,沉思了一会儿,然后跟随牧师进入索尼雅的房间。 —

He stood at the door. They began quietly, slowly and mournfully singing the service. —
他站在门口。他们开始轻轻、缓慢、哀伤地唱着仪式。 —

From his childhood the thought of death and the presence of death had something oppressive and mysteriously awful; —
从小起,死亡的思想和死亡的存在总是让他感到压抑和神秘可怕; —

and it was long since he had heard the requiem service. —
他很久没有听到过安魂弥撒了。 —

And there was something else here as well, too awful and disturbing. He looked at the children: —
这里还有另外一些东西,同样令人恐惧和困扰。他看着孩子们: —

they were all kneeling by the coffin; Polenka was weeping. —
他们都跪在棺木旁;波兰卡在哭泣。 —

Behind them Sonia prayed, softly and, as it were, timidly weeping.
背后,索尼亚默默祈祷,声音很轻,像是胆怯地泪流不止。

“These last two days she hasn’t said a word to me, she hasn’t glanced at me,” Raskolnikov thought suddenly. —
“这最后两天,她都没有和我说过一句话,也没有看着我,” 突然,罗季昂尼科夫想到。 —

The sunlight was bright in the room; the incense rose in clouds; —
房间里阳光明媚;熏香飘起; —

the priest read, “Give rest, oh Lord… .” Raskolnikov stayed all through the service. —
牧师念着,“主啊,请赐他们安息……” 罗季昂尼科夫在整个仪式结束时都留了下来。 —

As he blessed them and took his leave, the priest looked round strangely. —
祝福他们并告辞后,牧师奇怪地环顾四周。 —

After the service, Raskolnikov went up to Sonia. She took both his hands and let her head sink on his shoulder. —
仪式结束后,罗季昂尼科夫走向索尼亚。她握住他的双手,让头靠在他的肩膀上。 —

This slight friendly gesture bewildered Raskolnikov. —
这种轻微友好的举动让罗季宁感到困惑。 —

It seemed strange to him that there was no trace of repugnance, no trace of disgust, no tremor in her hand. —
他觉得奇怪的是,她的手上没有任何反感或厌恶的痕迹,也没有颤抖。 —

It was the furthest limit of self-abnegation, at least so he interpreted it.
这至少在他看来是自我放弃的极限。

Sonia said nothing. Raskolnikov pressed her hand and went out. He felt very miserable. —
索尼娅什么也没说。罗季宁握住她的手走了。他感觉非常痛苦。 —

If it had been possible to escape to some solitude, he would have thought himself lucky, even if he had to spend his whole life there. —
如果能逃到某个隐居的地方,他会觉得自己很幸运,即使要在那里度过一生。 —

But although he had almost always been by himself of late, he had never been able to feel alone. —
尽管近来他几乎总是一个人,但他从未能感到孤独。 —

Sometimes he walked out of the town on to the high road, once he had even reached a little wood, but the lonelier the place was, the more he seemed to be aware of an uneasy presence near him. —
有时他走出城镇,走上高速公路,甚至到过一片小树林,但地方越荒凉,他就越觉得有一个不安的存在在他身边。 —

It did not frighten him, but greatly annoyed him, so that he made haste to return to the town, to mingle with the crowd, to enter restaurants and taverns, to walk in busy thoroughfares. —
这并没有吓倒他,但却让他非常烦恼,以至于他赶忙回到城镇,与人群交往,进入餐馆和酒馆,在繁忙的街道上行走。 —

There he felt easier and even more solitary. —
在那里他感到更放松,甚至更孤独。 —

One day at dusk he sat for an hour listening to songs in a tavern and he remembered that he positively enjoyed it. —
有一天黄昏时分,他在酒馆里听了一个小时的歌曲,他记得自己竟然享受了这个过程。 —

But at last he had suddenly felt the same uneasiness again, as though his conscience smote him. —
但最后他突然又感到同样的不安,仿佛良心责备他。 —

“Here I sit listening to singing, is that what I ought to be doing?” he thought. —
“我坐在这里听歌,这是我的本分吗?” 他想。 —

Yet he felt at once that that was not the only cause of his uneasiness; —
然而他立刻感到这并不是他焦虑的唯一原因; —

there was something requiring immediate decision, but it was something he could not clearly understand or put into words. —
有些事情需要立即做出决定,但他无法清楚地理解或用言语表达。 —

It was a hopeless tangle. “No, better the struggle again! Better Porfiry again … —
这是一个绝望的混乱。”不,再来一场挣扎吧!再来一次波尔菲里 …” —

or Svidrigailov… . Better some challenge again … some attack. Yes, yes!” he thought. —
或斯维杰加洛夫……最好是再来点挑战……或者遭受一些攻击。是的,是的!他想。 —

He went out of the tavern and rushed away almost at a run. —
他走出酒馆,几乎是小跑离开了。 —

The thought of Dounia and his mother suddenly reduced him almost to a panic. —
顿涅茨科娃和他妈妈的想法突然使他几乎陷入恐慌中。 —

That night he woke up before morning among some bushes in Krestovsky Island, trembling all over with fever; —
那天晚上他几乎在克列斯托夫斯基岛的灌木丛中发烧发抖着醒来; —

he walked home, and it was early morning when he arrived. —
他回家的时候已经是清晨了。 —

After some hours’ sleep the fever left him, but he woke up late, two o’clock in the afternoon.
发烧离开他已经有几个小时了,但他直到下午两点才醒来。

He remembered that Katerina Ivanovna’s funeral had been fixed for that day, and was glad that he was not present at it. —
他记得卡捷琳娜·伊万诺夫娜的葬礼定在那一天,庆幸自己没去参加。 —

Nastasya brought him some food; he ate and drank with appetite, almost with greediness. —
娜斯塔西娅给他拿来些食物;他吃得津津有味,几乎贪婪地吃喝着。 —

His head was fresher and he was calmer than he had been for the last three days. —
他的头脑比过去三天都清醒,他比之前更冷静。 —

He even felt a passing wonder at his previous attacks of panic.
他甚至对之前的恐慌发作感到短暂的惊奇。

The door opened and Razumihin came in.
门打开,拉祖米洪走了进来。

“Ah, he’s eating, then he’s not ill,” said Razumihin. —
“啊,看来他在吃饭,所以没病,” 拉祖米洪说。 —

He took a chair and sat down at the table opposite Raskolnikov.
他拿了一把椅子坐在拉斯科尔尼科夫对面的桌子旁。

He was troubled and did not attempt to conceal it. —
他很烦恼,而且没有试图掩饰。 —

He spoke with evident annoyance, but without hurry or raising his voice. —
他说话带有明显的恼怒,但没有慌乱或提高声音。 —

He looked as though he had some special fixed determination.
他看起来好像有着某种特殊而坚定的决心。

“Listen,” he began resolutely. “As far as I am concerned, you may all go to hell, but from what I see, it’s clear to me that I can’t make head or tail of it; —
“听着,”他坚定地开始说道。“就我而言,你们都可以去死,但从我看到的情况来看,我清楚地意识到我头脑一团糟; —

please don’t think I’ve come to ask you questions. I don’t want to know, hang it! —
请不要以为我来问你问题。我不想知道,该死! —

If you begin telling me your secrets, I dare say I shouldn’t stay to listen, I should go away cursing. —
如果你开始向我透露你的秘密,我敢说我就不会留下来听,我会诅咒而去。 —

I have only come to find out once for all whether it’s a fact that you are mad? —
我只是来彻底搞清楚你是否疯了? —

There is a conviction in the air that you are mad or very nearly so. —
环境中有一种信念认为你是疯了或近乎疯狂。 —

I admit I’ve been disposed to that opinion myself, judging from your stupid, repulsive and quite inexplicable actions, and from your recent behavior to your mother and sister. —
我承认我也曾这样的看法,根据你愚蠢、令人厌恶和完全无法解释的行为,以及你最近对母亲和妹妹的态度。 —

Only a monster or a madman could treat them as you have; —
只有怪物或疯子才会像你这样对待她们; —

so you must be mad.”
所以你一定是疯了。”

“When did you see them last?”
“你上次什么时候见到她们的?”

“Just now. Haven’t you seen them since then? What have you been doing with yourself? —
“刚刚。那之后你没见过她们吗?你自己在干什么呢? —

Tell me, please. I’ve been to you three times already. —
请告诉我。我已经来找你三次了。 —

Your mother has been seriously ill since yesterday. She had made up her mind to come to you; —
你母亲从昨天起就病得很厉害。她下定决心要来找你; —

Avdotya Romanovna tried to prevent her; she wouldn’t hear a word. —
阿芙多莉娅·罗马诺夫娜试图阻止她;她根本不听。 —

‘If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother?’ she said. —
‘如果他病了,如果他的心智出了问题,谁又能像他的母亲那样照顾他呢?’她说道。 —

We all came here together, we couldn’t let her come alone all the way. —
我们大家一起来的,不能让她一个人走这么远。 —

We kept begging her to be calm. We came in, you weren’t here; —
我们一直劝她冷静。我们进来时,你不在这里; —

she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence. She got up and said: —
她坐下来,静静地等了十分钟,而我们站在旁边毫无声息。她站起来说: —

‘If he’s gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, it’s humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.’ —
“如果他出去了,也就是说,他很好,忘记了他的母亲,那么他的母亲站在他门口求好心情,这是耻辱和不得体的。” —

She returned home and took to her bed; now she is in a fever. —
她回家躺在床上,现在发烧了。 —

‘I see,’ she said, ‘that he has time for /his girl/.’ —
她说:“我明白了,他有时间陪/他的女孩/。” —

She means by /your girl/ Sofya Semyonovna, your betrothed or your mistress, I don’t know. —
她说的/你的女孩/指的是索菲娅·谢苗诺芙娜,你的未婚妻或情人,我不知道。 —

I went at once to Sofya Semyonovna’s, for I wanted to know what was going on. —
我马上去了索菲娅·谢苗诺芙娜那里,因为我想知道发生了什么事。 —

I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses. —
我四处看了看,看到棺材,孩子们哭泣,索菲娅·谢苗诺芙娜给他们试穿丧服。 —

No sign of you. I apologised, came away, and reported to Avdotya Romanovna. —
你一点踪影也没有。我道了歉,离开了,并向阿夫多妮娅·罗马诺夫娜汇报。 —

So that’s all nonsense and you haven’t got a girl; the most likely thing is that you are mad. —
所以那都是废话,你没有一个女孩;最有可能的是你疯了。 —

But here you sit, guzzling boiled beef as though you’d not had a bite for three days. —
但你却坐在这里,如同三天没吃东西一样狼吞虎咽。 —

Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet … —
尽管疯子也会进食,但虽然你还没跟我说一句话… —

you are not mad! That I’d swear! Above all, you are not mad! —
你不疯!我敢发誓!尤其是你不疯! —

So you may go to hell, all of you, for there’s some mystery, some secret about it, and I don’t intend to worry my brains over your secrets. —
所以你们全都去见鬼吧,这里肯定有一些神秘,一些秘密,我不打算为你们的秘密费心思。 —

So I’ve simply come to swear at you,” he finished, getting up, “to relieve my mind. —
所以我只是来骂你,”他说完站起来,”为了让自己心情好受。 —

And I know what to do now.”
现在我知道该怎么做了。”

“What do you mean to do now?”
“你现在打算干什么呢?”

“What business is it of yours what I mean to do?”
“你管我要干什么?”

“You are going in for a drinking bout.”
“你准备喝个痛快了。”

“How … how did you know?”
“你怎么……你怎么知道?”

“Why, it’s pretty plain.”
“哦,这很明显啊。”

Razumihin paused for a minute.
Razumihin停顿了一会。

“You always have been a very rational person and you’ve never been mad, never,” he observed suddenly with warmth. —
“你一直是一个非常理性的人,你从来没发疯过,从来没,”他突然热情地说。 —

“You’re right: I shall drink. Good-bye!”
“你说得对:我要去喝点酒了。再见!”

And he moved to go out.
然后他准备出去。

“I was talking with my sister–the day before yesterday, I think it was–about you, Razumihin.”
“前天,我好像跟我妹妹谈到过你,Razumihin。”

“About me! But … where can you have seen her the day before yesterday?” —
“谈到我!可是……你前天去哪里见过她?” —

Razumihin stopped short and even turned a little pale.
Razumihin停下脚步,甚至脸色有点苍白。

One could see that his heart was throbbing slowly and violently.
可以看到他的心跳缓慢而剧烈。

“She came here by herself, sat there and talked to me.”
“她一个人来这里,坐在那里和我谈话。”

“She did!”
“她是吗!”

“Yes.”
“是的。”

“What did you say to her … I mean, about me?”
“你对她说了什么……我是说,关于我?”

“I told her you were a very good, honest, and industrious man. —
“我告诉她你是一个非常优秀、诚实和勤劳的人。” —

I didn’t tell her you love her, because she knows that herself.”
“我没有告诉她你爱她,因为她自己就知道。”

“She knows that herself?”
“她自己就知道?”

“Well, it’s pretty plain. Wherever I might go, whatever happened to me, you would remain to look after them. —
“嗯,很简单。无论我去哪里,无论我发生什么事,你都会留下来照看他们。 —

I, so to speak, give them into your keeping, Razumihin. —
我,可以这么说,把他们交给你了,Razumihin。 —

I say this because I know quite well how you love her, and am convinced of the purity of your heart. I know that she too may love you and perhaps does love you already. —
我之所以这么说,是因为我很了解你是如何爱她的,也确信你的心是纯洁的。我知道她也可能会爱上你,甚至已经爱上你了。 —

Now decide for yourself, as you know best, whether you need go in for a drinking bout or not.”
现在你自己决定,你最清楚,是不是要参加酗酒。

“Rodya! You see … well… . Ach, damn it! But where do you mean to go? —
“罗季亚!你看……嗯……啊,该死!但是你打算去哪里? —

Of course, if it’s all a secret, never mind… . But I … I shall find out the secret … —
当然,如果这都是秘密,没关系……但我……我会找出这个秘密…… —

and I am sure that it must be some ridiculous nonsense and that you’ve made it all up. —
我确信这肯定是一些荒唐的胡闹,而你是编造的。 —

Anyway you are a capital fellow, a capital fellow! …”
不管怎样,你是个了不起的家伙,了不起的家伙!…”

“That was just what I wanted to add, only you interrupted, that that was a very good decision of yours not to find out these secrets. —
“我刚想补充这一点,只是被你打断了,你不去探究这些秘密是个非常明智的决定。 —

Leave it to time, don’t worry about it. You’ll know it all in time when it must be. —
交给时间,不要担心。当必须要知道的时候,你会全都知道。 —

Yesterday a man said to me that what a man needs is fresh air, fresh air, fresh air. —
昨天有个人告诉我,一个人需要的是新鲜空气,新鲜空气,新鲜空气。 —

I mean to go to him directly to find out what he meant by that.”
我打算直接去问他那是什么意思。”

Razumihin stood lost in thought and excitement, making a silent conclusion.
Razumihin 沉浸在思考和兴奋之中,做出了一个沉默的结论。

“He’s a political conspirator! He must be. —
“他是个政治密谋者!他一定是。 —

And he’s on the eve of some desperate step, that’s certain. —
他正处于某种绝望之举的前夕,这是确定的。” —

It can only be that! And … and Dounia knows,” he thought suddenly.
只能是这样!那么… 那多妮娅知道,”他突然想到。

“So Avdotya Romanovna comes to see you,” he said, weighing each syllable, “and you’re going to see a man who says we need more air, and so of course that letter . —
“所以阿芙多托娅·罗马诺夫娜来看你,”他字斟句酌地说,“你要去见一个说我们需要更多空气的人,所以当然那封信. —

. . that too must have something to do with it,” he concluded to himself.
. . 那也一定和这有关,”他自言自语地总结道。

“What letter?”
“什么信?”

“She got a letter to-day. It upset her very much–very much indeed. Too much so. —
“她今天收到了一封信。这让她非常沮丧–非常沮丧。沮丧得太过分了。 —

I began speaking of you, she begged me not to. Then … —
我开始谈论你,她求我不要。然后… —

then she said that perhaps we should very soon have to part … —
然后她说也许我们很快就要分开了… —

then she began warmly thanking me for something; —
然后她热情地感谢我某事; —

then she went to her room and locked herself in.”
然后她去了她的房间并锁上了门。”

“She got a letter?” Raskolnikov asked thoughtfully.
“她收到了一封信?” 拉斯科尔尼科夫犹豫地问道。

“Yes, and you didn’t know? hm …”
“是的,你不知道吗?嗯…”

They were both silent.
他们都沉默了。

“Good-bye, Rodion. There was a time, brother, when I… . Never mind, good-bye. —
“再见,罗第安。曾经有一个时候,兄弟,当我… 别在意,再见。 —

You see, there was a time… . Well, good-bye! I must be off too. —
你看,曾经有一个时候… 好吧,再见!我也必须走了。 —

I am not going to drink. There’s no need now. —
我不打算喝酒。现在不需要了。 —

… That’s all stuff!”
“… 这都是废话!”

He hurried out; but when he had almost closed the door behind him, he suddenly opened it again, and said, looking away:
他匆忙离开;但当他几乎将门关上时,突然又重新打开,说着,目光飘向远处:

“Oh, by the way, do you remember that murder, you know Porfiry’s, that old woman? —
“哦,顺便问一下,你还记得那起谋杀案吗,就是波尔菲里的,那个老太太? —

Do you know the murderer has been found, he has confessed and given the proofs. —
你知道吗,凶手已经被找到了,他已经招供并提供了证据。 —

It’s one of those very workmen, the painter, only fancy! Do you remember I defended them here? —
竟然是那些工人中的一个,那个画家,难以置信!你还记得我在这里为他们辩护吗? —

Would you believe it, all that scene of fighting and laughing with his companions on the stairs while the porter and the two witnesses were going up, he got up on purpose to disarm suspicion. —
你能相信吗,他故意在那段与同伴在楼梯上打斗和笑闹的戏码中站了起来,正好在看门人和两名证人上楼的时候,以此来消除嫌疑。 —

The cunning, the presence of mind of the young dog! One can hardly credit it; —
这小狗的狡猾、沉着冷静!人们几乎难以相信; —

but it’s his own explanation, he has confessed it all. And what a fool I was about it! —
但这是他自己的解释,他已经招认了一切。我当时太愚蠢了! —

Well, he’s simply a genius of hypocrisy and resourcefulness in disarming the suspicions of the lawyers–so there’s nothing much to wonder at, I suppose! —
哦,他只不过是一个伪善者和善于消除律师们怀疑的人才——所以,我想也没什么好惊讶的了! —

Of course people like that are always possible. —
当然像他这样的人总是有可能存在。 —

And the fact that he couldn’t keep up the character, but confessed, makes him easier to believe in. —
他既然无法保持这个角色,而招认了,这让人更容易相信。 —

But what a fool I was! I was frantic on their side!”
但我当时多愚蠢啊!我当时完全站在他们这一边!”

“Tell me, please, from whom did you hear that, and why does it interest you so?” —
“告诉我,这些消息是从谁那里听说的,为什么你对此感兴趣?” —

Raskolnikov asked with unmistakable agitation.
拉斯科尔尼科夫问道,带着明显的激动。

“What next? You ask me why it interests me! … —
“接下来呢?你问我为什么对此感兴趣!… ” —

Well, I heard it from Porfiry, among others … —
好吧,我听别人说过,包括 Porfiry 在内… —

It was from him I heard almost all about it.”
几乎关于这件事情,我都是从他那里听到的。

“From Porfiry?”
“从 Porfiry 那里听到的?”

“From Porfiry.”
“是的,从 Porfiry 那里。”

“What … what did he say?” Raskolnikov asked in dismay.
“他说了什么?” 拉斯科尔尼科夫惊讶地问道。

“He gave me a capital explanation of it. Psychologically, after his fashion.”
“他用他自己的方式,给了我一个很好的心理解释。

“He explained it? Explained it himself?”
“他解释了吗?他自己解释了?”

“Yes, yes; good-bye. I’ll tell you all about it another time, but now I’m busy. —
“是的,是的;再见了。我会另外告诉你一切的,但现在我很忙。 —

There was a time when I fancied … But no matter, another time! … —
曾经有一段时间我想…但没关系,以后再说!… —

What need is there for me to drink now? You have made me drunk without wine. —
现在我需要喝酒吗?你让我在没有酒的情况下喝醉了。 —

I am drunk, Rodya! Good-bye, I’m going. I’ll come again very soon.”
我醉了,罗季亚!再见了,我要走了。我很快会回来的。

He went out.
他走出去了。

“He’s a political conspirator, there’s not a doubt about it,” Razumihin decided, as he slowly descended the stairs. —
“他是个政治阴谋家,毫无疑问,” 拉祖米欣断定,慢慢走下楼梯。 —

“And he’s drawn his sister in; that’s quite, quite in keeping with Avdotya Romanovna’s character. —
“他把他的妹妹也牵涉了进来;这与阿福多莉雅·罗马诺夫娜的性格完全吻合。 —

There are interviews between them! … She hinted at it too … So many of her words… . —
他们之间有会面!…她也暗示过…很多她说过的话…。” —

and hints … bear that meaning! And how else can all this tangle be explained? Hm! —
这些暗示……都表达了那个意思!这一切乱糟糟的事情又能怎样解释呢?嗯! —

And I was almost thinking … Good heavens, what I thought! —
我差点就在想……天哪,我刚才在想什么! —

Yes, I took leave of my senses and I wronged him! —
是的,我失去了理智,冤枉了他! —

It was his doing, under the lamp in the corridor that day. Pfoo! —
那天在走廊的灯光下,那是他的行为。呸! —

What a crude, nasty, vile idea on my part! Nikolay is a brick, for confessing… . —
我的想法多么粗鄙、恶劣!尼古拉为了坦白真是一块好砖…… —

And how clear it all is now! His illness then, all his strange actions … —
现在一切都变得如此清晰!他当时的病情,他所有奇怪的举动…… —

before this, in the university, how morose he used to be, how gloomy… . —
在大学期间,他常常如此忧郁,如此阴沉…… —

But what’s the meaning now of that letter? —
但现在那封信的意义何在? —

There’s something in that, too, perhaps. Whom was it from? —
也许其中也有些端倪。那封信是谁写的? —

I suspect …! No, I must find out!”
我开始怀疑……不,我必须找出真相!

He thought of Dounia, realising all he had heard and his heart throbbed, and he suddenly broke into a run.
他想起杜涅娅,意识到自己听到的一切,心怦怦跳动,突然就奔跑起来。

As soon as Razumihin went out, Raskolnikov got up, turned to the window, walked into one corner and then into another, as though forgetting the smallness of his room, and sat down again on the sofa. —
当拉祖米欣出去的时候,拉斯科尔尼科夫站起来,走到窗前,走进一个角落,然后又走进另一个角落,仿佛忘记了自己房间的狭小,然后再次坐回沙发上。 —

He felt, so to speak, renewed; again the struggle, so a means of escape had come.
他感到,可以说,焕然一新;再次的挣扎,一种逃避的手段出现了。

“Yes, a means of escape had come! It had been too stifling, too cramping, the burden had been too agonising. —
是的,逃避的方法来了!这束缚太过压抑,太过局促,负担太过煎熬。 —

A lethargy had come upon him at times. From the moment of the scene with Nikolay at Porfiry’s he had been suffocating, penned in without hope of escape. —
有时候他会陷入一种疲倦状态。从在波尔菲里家与尼古拉的那场场面开始,他一直处于窒息之中,被困住,没有逃脱的希望。 —

After Nikolay’s confession, on that very day had come the scene with Sonia; —
在尼古拉的坦白之后,就在那一天与索尼娅发生了那一幕; —

his behaviour and his last words had been utterly unlike anything he could have imagined beforehand; he had grown feebler, instantly and fundamentally! —
他的行为和最后的话语与他此前无法想象的任何东西完全不同;他瞬间变得更加虚弱和根本! —

And he had agreed at the time with Sonia, he had agreed in his heart he could not go on living alone with such a thing on his mind!
他当时同意了索尼娅,他心里同意自己无法独自生活,心里不能装着这样的事情!

“And Svidrigailov was a riddle … He worried him, that was true, but somehow not on the same point. —
“斯维杰戈洛夫是个谜……他让他担心,这是真的,但从某种程度上不在同一点上。 —

He might still have a struggle to come with Svidrigailov. —
也许他还要与斯维杰戈洛夫发生一场斗争。 —

Svidrigailov, too, might be a means of escape; —
斯维杰戈洛夫也可能是逃避的手段; —

but Porfiry was a different matter.
但波尔菲里又是另外一回事。

“And so Porfiry himself had explained it to Razumihin, had explained it /psychologically/. —
“所以波尔菲里自己向拉祖米欣解释过,他用心理学解释过。 —

He had begun bringing in his damned psychology again! Porfiry? —
他又开始讲他那该死的心理学了!波尔菲里? —

But to think that Porfiry should for one moment believe that Nikolay was guilty, after what had passed between them before Nikolay’s appearance, after that tete-a-tete interview, which could have only /one/ explanation? —
但想到波尔菲里竟然有一瞬间相信尼古拉有罪,这可是经历了它们之间发生的事情后;尼古拉现身后,那次面对面的采访,只能有一个解释? —

(During those days Raskolnikov had often recalled passages in that scene with Porfiry; —
(在那些日子里,拉斯科尔尼科夫常常回想起与波尔菲里的那场场景的段落; —

he could not bear to let his mind rest on it. —
他不能让自己的思绪停留在那里。 —

) Such words, such gestures had passed between them, they had exchanged such glances, things had been said in such a tone and had reached such a pass, that Nikolay, whom Porfiry had seen through at the first word, at the first gesture, could not have shaken his conviction.
) 他们之间发生了这样的言语、这样的手势,他们之间交换了这样的眼神,说了这样的话语并用这样的语调表达,事情已经发展到这个地步,波尔菲里早就从第一个词、第一个手势看透了尼古拉,他不可能动摇自己的信念。

“And to think that even Razumihin had begun to suspect! —
“而想想甚至拉祖米欣也开始怀疑了! —

The scene in the corridor under the lamp had produced its effect then. He had rushed to Porfiry. . —
那次在灯光下走廊的情景产生了影响。他冲向波尔菲里。 —

. . But what had induced the latter to receive him like that? —
但是是什么导致后者那样接待他的呢? —

What had been his object in putting Razumihin off with Nikolay? He must have some plan; —
他为什么要用尼古拉来拖住拉祖米欣?他一定有什么计划; —

there was some design, but what was it? It was true that a long time had passed since that morning–too long a time–and no sight nor sound of Porfiry. —
肯定有一些目的,但是是什么呢?自从那天早上过去了很长一段时间, Porfiry 既没有看到也没有听到。 —

Well, that was a bad sign… .”
嗯,这是个不好的迹象。。。

Raskolnikov took his cap and went out of the room, still pondering. —
拉斯柯尔尼科夫戴上帽子走出房间,仍在思考。 —

It was the first time for a long while that he had felt clear in his mind, at least. —
这是很久以来他第一次感到头脑清楚,至少是这样。 —

“I must settle Svidrigailov,” he thought, “and as soon as possible; —
“我必须解决斯维德里加洛夫,”他想,“而且尽快; —

he, too, seems to be waiting for me to come to him of my own accord.” —
他也似乎在等着我自己来找他。” —

And at that moment there was such a rush of hate in his weary heart that he might have killed either of those two–Porfiry or Svidrigailov. —
他的疲惫心中突然涌起了如此强烈的恨意,以至于他可能会杀死这两个人中的任何一个–Porfiry 或 Svidrigailov。 —

At least he felt that he would be capable of doing it later, if not now.
至少,他感到自己以后能做到这一点,即使现在不行。

“We shall see, we shall see,” he repeated to himself.
“我们会看到的,我们会看到的,”他自言自语。

But no sooner had he opened the door than he stumbled upon Porfiry himself in the passage. —
但是刚一打开门,他就在走廊里撞上了 Porfiry。 —

He was coming in to see him. Raskolnikov was dumbfounded for a minute, but only for one minute. —
他来看他。拉斯柯尔尼科夫呆住了一分钟,但只是一分钟。 —

Strange to say, he was not very much astonished at seeing Porfiry and scarcely afraid of him. —
令人奇怪的是,看到 Porfiry 他并没有感到非常惊讶,也几乎不害怕他。 —

He was simply startled, but was quickly, instantly, on his guard. “Perhaps this will mean the end? —
他只是被吓了一跳,但迅速地保持警惕。“也许这意味着结束? —

But how could Porfiry have approached so quietly, like a cat, so that he had heard nothing? —
但是波尔菲里怎么可能像猫一样悄悄走近,以至于他什么都没听到呢? —

Could he have been listening at the door?”
他可能在门口听着吗?

“You didn’t expect a visitor, Rodion Romanovitch,” Porfiry explained, laughing. —
“罗狄昂·罗马诺维奇,你没料到会有访客,”波尔菲里笑着解释道。 —

“I’ve been meaning to look in a long time; —
“我一直想来看看, —

I was passing by and thought why not go in for five minutes. Are you going out? —
我路过这里,想着为什么不进来待上五分钟呢。你要出门吗? —

I won’t keep you long. Just let me have one cigarette.”
我不会耽搁你很久的。借给我一支烟吧。”

“Sit down, Porfiry Petrovitch, sit down.” —
“坐下,波尔菲里·彼得罗维奇,坐下。” —

Raskolnikov gave his visitor a seat with so pleased and friendly an expression that he would have marvelled at himself, if he could have seen it.
拉斯科尔尼科夫客气地给了他的访客一个座位,表情如此高兴友好,以至于他自己都会感到惊讶,如果他能看到的话。

The last moment had come, the last drops had to be drained! —
最后的时刻已经到来,最后的几滴酒必须喝干! —

So a man will sometimes go through half an hour of mortal terror with a brigand, yet when the knife is at his throat at last, he feels no fear.
所以有时候一个人会与强盗一起经历半个小时的致命恐惧,然而最后当刀子逼近他的脖子时,他却不感到恐惧。

Raskolnikov seated himself directly facing Porfiry, and looked at him without flinching. —
拉斯科尔尼科夫坐在离波尔菲里对面直接的位置,毫不畏惧地看着他。 —

Porfiry screwed up his eyes and began lighting a cigarette.
波尔菲里眯起眼睛点燃了一支香烟。

“Speak, speak,” seemed as though it would burst from Raskolnikov’s heart. —
“说话,说话”,似乎这句话会从拉斯科尔尼科夫的心中爆发出来。 —

“Come, why don’t you speak?”
“来吧,为什么不说话?”

……”
……