He spent that evening till ten o’clock going from one low haunt to another. —
他一直待到晚上十点,从一个贫民窟走到另一个。 —

Katia too turned up and sang another gutter song, how a certain “villain and tyrant”
卡蒂亚也来了,唱了另一首肮脏的歌,关于一个”恶棍和暴君”。

“began kissing Katia.”
“开始亲吻卡蒂亚”。

Svidrigailov treated Katia and the organ-grinder and some singers and the waiters and two little clerks. —
斯维德里盖洛夫招待了卡蒂亚、风琴手、一些歌手、侍者和两个小职员。 —

He was particularly drawn to these clerks by the fact that they both had crooked noses, one bent to the left and the other to the right. —
他特别喜欢这些小职员,因为他们的鼻子都是歪的,一个向左弯,一个向右弯。 —

They took him finally to a pleasure garden, where he paid for their entrance. —
最终他们带他去了一个游乐园,他为他们的入场费买了单。 —

There was one lanky three- year-old pine-tree and three bushes in the garden, besides a “Vauxhall,” which was in reality a drinking-bar where tea too was served, and there were a few green tables and chairs standing round it. —
游园里有一棵瘦长的三岁松树和三棵灌木,还有一个名为”沃克索尔”的地方,实际上是一个酒吧,除了酒还提供茶水,周围摆放着几张绿桌椅。 —

A chorus of wretched singers and a drunken but exceedingly depressed German clown from Munich with a red nose entertained the public. —
一群可怜的歌手和一个醉醺醺但非常沮丧的慕尼黑的红鼻子德国小丑娱乐着观众。 —

The clerks quarrelled with some other clerks and a fight seemed imminent. —
小职员们与其他几个职员争吵起来,一场斗殴似乎就在眼前。 —

Svidrigailov was chosen to decide the dispute. —
斯维德里盖洛夫被选择来裁决争端。 —

He listened to them for a quarter of an hour, but they shouted so loud that there was no possibility of understanding them. —
他听了他们有一个多小时,但他们喊得太大声,根本听不清。 —

The only fact that seemed certain was that one of them had stolen something and had even succeeded in selling it on the spot to a Jew, but would not share the spoil with his companion. —
唯一确定的事实是其中一个偷了什么东西,甚至成功地在当场将其卖给了一个犹太人,但是不愿与他的同伴分享战利品。 —

Finally it appeared that the stolen object was a teaspoon belonging to the Vauxhall. —
最终发现被盗的物品是一个属于沃克索尔的茶匙。 —

It was missed and the affair began to seem troublesome. —
茶匙不见了,事情开始变得麻烦。 —

Svidrigailov paid for the spoon, got up, and walked out of the garden. It was about six o’clock. —
斯维德里盖洛夫付了钱买了茶匙,起身走出了花园。大约是六点。 —

He had not drunk a drop of wine all this time and had ordered tea more for the sake of appearances than anything.
他这段时间一滴酒也没喝,点茶更多是为了掩饰而已。

It was a dark and stifling evening. Threatening storm-clouds came over the sky about ten o’clock. —
那是一个黑暗而闷热的夜晚。威胁的暴风云大约在十点钟左右出现在天空上。 —

There was a clap of thunder, and the rain came down like a waterfall. —
雷声响起,雨水像瀑布般倾泻而下。 —

The water fell not in drops, but beat on the earth in streams. —
水不是滴落,而是像流水一样砸在地面上。 —

There were flashes of lightning every minute and each flash lasted while one could count five.
每隔一分钟就会有闪电,每道闪电持续的时间足以数到五。

Drenched to the skin, he went home, locked himself in, opened the bureau, took out all his money and tore up two or three papers. —
浑身湿透,他回到家中,关上门,打开书桌抽屉,拿出所有的钱,撕毁了两三份文件。 —

Then, putting the money in his pocket, he was about to change his clothes, but, looking out of the window and listening to the thunder and the rain, he gave up the idea, took up his hat and went out of the room without locking the door. —
随后,把钱放进口袋里,他本来打算换一身衣服,但看着窗外听着雷声和雨声,他放弃了这个想法,戴上帽子就走出房间,也没有锁门。 —

He went straight to Sonia. She was at home.
他径直走向索尼娅。她在家。

She was not alone: the four Kapernaumov children were with her. She was giving them tea. —
她不是一个人:卡佩尔纳乌姆夫妇的四个孩子和她在一起。她正给他们倒茶。 —

She received Svidrigailov in respectful silence, looking wonderingly at his soaking clothes. —
索尼娅恭敬地默默接待着斯维杰日戈洛夫,惊奇地看着他浑身湿透的衣服。 —

The children all ran away at once in indescribable terror.
孩子们立刻惊恐地跑开了。

Svidrigailov sat down at the table and asked Sonia to sit beside him. —
斯维杰日戈洛夫坐在桌旁,并请索尼娅坐在他旁边。 —

She timidly prepared to listen.
她胆怯地准备倾听。

“I may be going to America, Sofya Semyonovna,” said Svidrigailov, “and as I am probably seeing you for the last time, I have come to make some arrangements. —
“我可能要去美国,索菲亚·谢苗诺芙娜,”斯维杰日戈洛夫说,“因为我可能是最后一次见到你,所以我来做一些安排。 —

Well, did you see the lady to-day? I know what she said to you, you need not tell me.” —
那么,你今天见到那位女士了吗?我知道她对你说了什么,你不用告诉我。” —

(Sonia made a movement and blushed.) “Those people have their own way of doing things. —
(索尼娅动了一下,脸红了)“那些人有他们自己的做事方式。 —

As to your sisters and your brother, they are really provided for and the money assigned to them I’ve put into safe keeping and have received acknowledgments. —
至于你的姐妹和你的哥哥,他们确实有所准备,我已经把为他们分配的钱存放起来,并收到了确认。 —

You had better take charge of the receipts, in case anything happens. Here, take them! —
要是发生什么情况,你最好保管好这些收据。拿着吧! —

Well now, that’s settled. Here are three 5-per-cent bonds to the value of three thousand roubles. —
好了,问题解决了。这儿有价值三千卢布的三张百分之五的债券。 —

Take those for yourself, entirely for yourself, and let that be strictly between ourselves, so that no one knows of it, whatever you hear. —
拿给你自己,完全是给你自己的,严格保密,让别人不知道,无论你听到什么。 —

You will need the money, for to go on living in the old way, Sofya Semyonovna, is bad, and besides there is no need for it now.”
你会需要这笔钱,因为继续以前的生活方式,索菲亚·谢苗诺芙娜,是不好的,而且现在也没有必要了。”

“I am so much indebted to you, and so are the children and my stepmother,” said Sonia hurriedly, “and if I’ve said so little . —
“我对你感激不尽,孩子们和我的继母也是,”索尼娅匆忙地说,“如果我说得太少”。 —

. . please don’t consider …”
请不要考虑…”

“That’s enough! that’s enough!”
“够了!够了!”

“But as for the money, Arkady Ivanovitch, I am very grateful to you, but I don’t need it now. —
“但至于钱,阿尔卡季·伊万诺维奇,我非常感激你,但我现在不需要它。 —

I can always earn my own living. Don’t think me ungrateful. —
我总是可以自己谋生。不要以为我不感激。 —

If you are so charitable, that money… .”
如果你如此慷慨,那笔钱… .”

“It’s for you, for you, Sofya Semyonovna, and please don’t waste words over it. —
“这是给你的,给你的,索菲娅·谢苗诺夫娜,请不要浪费言语。 —

I haven’t time for it. You will want it. Rodion Romanovitch has two alternatives: —
我没时间凑这份钱。你会需要它的。罗季翁·罗马诺维奇有两个选择: —

a bullet in the brain or Siberia.” (Sonia looked wildly at him, and started. —
一颗子弹击穿大脑或西伯利亚.“(索尼娅狂乱地看着他,并开始按捺不住 —

) “Don’t be uneasy, I know all about it from himself and I am not a gossip; I won’t tell anyone. —
)”别担心,我从他自己口中得知了一切,并不是散布谣言;我什么都不会告诉别人。 —

It was good advice when you told him to give himself up and confess. —
当你劝他自首坦白时,那是个好建议。 —

It would be much better for him. Well, if it turns out to be Siberia, he will go and you will follow him. —
对他来说会更好一点。如果结果是西伯利亚,他就会去,你就会跟着去。 —

That’s so, isn’t it? And if so, you’ll need money. You’ll need it for him, do you understand? —
是这样,对吧?如果是这样,你会需要钱。你会需要为他着想,你明白吗? —

Giving it to you is the same as my giving it to him. —
给你这笔钱就等于我给了他。 —

Besides, you promised Amalia Ivanovna to pay what’s owing. I heard you. —
况且,你答应了阿玛利娅·伊万诺夫娜还欠的钱。我听见你了。 —

How can you undertake such obligations so heedlessly, Sofya Semyonovna? —
索菲娅·谢苗诺夫娜,你怎么能如此轻率地承担这样的义务呢?” —

It was Katerina Ivanovna’s debt and not yours, so you ought not to have taken any notice of the German woman. —
这是叶卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的债务,而不是你的,所以你不应该理睬这个德国女人。 —

You can’t get through the world like that. —
你不能这样过世界。 —

If you are ever questioned about me–to-morrow or the day after you will be asked–don’t say anything about my coming to see you now and don’t show the money to anyone or say a word about it. —
如果有人问起我——明天或后天会问的——不要提及我现在来看你的事情,也不要向任何人展示这笔钱或提及它。 —

Well, now good- bye.” (He got up.) “My greetings to Rodion Romanovitch. —
那么,现在再见。(他站起来。)向罗季翁·罗马诺维奇问候。 —

By the way, you’d better put the money for the present in Mr. Razumihin’s keeping. —
顺便说一下,最好把这笔钱暂时交给拉祖米欣先生保管。 —

You know Mr. Razumihin? Of course you do. He’s not a bad fellow. —
你认识拉祖米欣先生吗?当然你认识。他人不坏。 —

Take it to him to-morrow or … when the time comes. —
明天或……到时候把钱交给他。 —

And till then, hide it carefully.”
在那之前,好好藏起来。

Sonia too jumped up from her chair and looked in dismay at Svidrigailov. —
索尼娅也从椅子上跳起来,震惊地看着斯维德里盖洛夫。 —

She longed to speak, to ask a question, but for the first moments she did not dare and did not know how to begin.
她渴望说话,提出问题,但最初她不敢,也不知道如何开始。

“How can you … how can you be going now, in such rain?”
“你怎么……你怎么现在就走,这么大的雨天?”

“Why, be starting for America, and be stopped by rain! Ha, ha! —
“为什么,要去美国,却被雨阻挡!哈哈! —

Good- bye, Sofya Semyonovna, my dear! Live and live long, you will be of use to others. —
再见了,索菲娅·谢莫诺芙娜,我亲爱的!活着,活长久,你会对其他人有用处。 —

By the way … tell Mr. Razumihin I send my greetings to him. —
顺便说一下……告诉拉祖米欣先生,我问候他。 —

Tell him Arkady Ivanovitch Svidrigailov sends his greetings. Be sure to.”
告诉他,阿尔卡季·伊凡诺维奇·斯维德里盖洛夫问候他。一定要。

He went out, leaving Sonia in a state of wondering anxiety and vague apprehension.
他出去了,把索尼娅留在了一种纷乱不安和模糊恐惧的状态中。

It appeared afterwards that on the same evening, at twenty past eleven, he made another very eccentric and unexpected visit. —
后来才发现,在同一天晚上,十一点二十分,他又做出了另一个非常古怪和意外的访问。 —

The rain still persisted. Drenched to the skin, he walked into the little flat where the parents of his betrothed lived, in Third Street in Vassilyevsky Island. —
雨仍在倾盆而下。他淋湿了全身,走进了他未婚妻父母在瓦西里岛第三街的小公寓。 —

He knocked some time before he was admitted, and his visit at first caused great perturbation; —
在被允许进去之前,他敲了一段时间的门,他的访问一开始引起了很大的混乱。 —

but Svidrigailov could be very fascinating when he liked, so that the first, and indeed very intelligent surmise of the sensible parents that Svidrigailov had probably had so much to drink that he did not know what he was doing vanished immediately. —
但是如果Svidrigailov愿意的话,他可以变得非常迷人,所以明智的父母一开始的第一个,也是非常聪明的推测,即Svidrigailov可能已经喝得醉醺醺,不知道自己在做什么的推测立即消失了。 —

The decrepit father was wheeled in to see Svidrigailov by the tender and sensible mother, who as usual began the conversation with various irrelevant questions. —
慈爱而明智的母亲把衰老的父亲推进来,让他见到Svidrigailov,像往常一样,她开始了各种无关紧要的问题谈话。 —

She never asked a direct question, but began by smiling and rubbing her hands and then, if she were obliged to ascertain something–for instance, when Svidrigailov would like to have the wedding–she would begin by interested and almost eager questions about Paris and the court life there, and only by degrees brought the conversation round to Third Street. —
她从不直接提问,而是开始微笑并揉着双手,然后,如果她需要弄清楚某事 - 比如,Svidrigailov何时想要举行婚礼 - 她会以感兴趣而几乎渴望的问题开始,关于巴黎和那里的宫廷生活,渐渐地把对话引入到第三街。 —

On other occasions this had of course been very impressive, but this time Arkady Ivanovitch seemed particularly impatient, and insisted on seeing his betrothed at once, though he had been informed, to begin with, that she had already gone to bed. —
其他时候这当然会令人印象深刻,但这次阿尔卡季·伊万诺维奇似乎特别不耐烦,坚持立即见他的未婚妻,尽管一开始已经被告知她已经上床睡觉了。 —

The girl of course appeared.
当然女孩出现了。

Svidrigailov informed her at once that he was obliged by very important affairs to leave Petersburg for a time, and therefore brought her fifteen thousand roubles and begged her accept them as a present from him, as he had long been intending to make her this trifling present before their wedding. —
Svidrigailov立刻告诉她,由于有一些非常重要的事情需要离开圣彼得堡一段时间,因此给了她一万五千卢布,并请求她把这些钱当作他送给她的礼物接受,因为他一直打算在他们的婚礼之前送给她这礼物。 —

The logical connection of the present with his immediate departure and the absolute necessity of visiting them for that purpose in pouring rain at midnight was not made clear. —
这个礼物与他立即离开的逻辑联系与在午夜倾盆大雨中必须拜访他们的绝对必要性并不明显。 —

But it all went off very well; even the inevitable ejaculations of wonder and regret, the inevitable questions were extraordinarily few and restrained. —
但一切进展得相当顺利;即使免不了的惊讶和遗憾,免不了的问题都非常少而且克制。 —

On the other hand, the gratitude expressed was most glowing and was reinforced by tears from the most sensible of mothers. —
另一方面,表达的感激之情非常热烈,而且又来自那位最明智的母亲的眼泪加持。 —

Svidrigailov got up, laughed, kissed his betrothed, patted her cheek, declared he would soon come back, and noticing in her eyes, together with childish curiosity, a sort of earnest dumb inquiry, reflected and kissed her again, though he felt sincere anger inwardly at the thought that his present would be immediately locked up in the keeping of the most sensible of mothers. —
Svidrigailov站起来,笑了笑,亲吻了他的未婚妻,拍了拍她的脸颊,宣布他很快会回来,注意到她眼中除了孩子般的好奇外,还有一种认真的哑然询问,反思了一下,再次亲吻了她,尽管内心对想到他送的礼物会立即被那位最明智的母亲锁起来感到非常愤怒。 —

He went away, leaving them all in a state of extraordinary excitement, but the tender mamma, speaking quietly in a half whisper, settled some of the most important of their doubts, concluding that Svidrigailov was a great man, a man of great affairs and connections and of great wealth–there was no knowing what he had in his mind. —
他走了,让他们感到异常兴奋,但温柔的妈妈用半声轻语平静了一些他们最重要的疑惑,得出结论说斯维杰利高尔夫是一个了不起的人,一个有着伟大事业和联系的人,以及拥有巨大财富的人,没人知道他的心里在想什么。 —

He would start off on a journey and give away money just as the fancy took him, so that there was nothing surprising about it. —
他会开始旅行并随心所欲地给钱,所以这并不奇怪。 —

Of course it was strange that he was wet through, but Englishmen, for instance, are even more eccentric, and all these people of high society didn’t think of what was said of them and didn’t stand on ceremony. —
当然他全身湿透是很奇怪的,但是英国人,例如,更奇怪,所有这些上流社会的人也从未在乎别人怎么说他们,也不拘泥礼节。 —

Possibly, indeed, he came like that on purpose to show that he was not afraid of anyone. —
可能他特意这样过来显示他不怕任何人。 —

Above all, not a word should be said about it, for God knows what might come of it, and the money must be locked up, and it was most fortunate that Fedosya, the cook, had not left the kitchen. —
首先,不能对此事说一句话,因为天知道会发生什么,必须将钱锁起来,幸好那位厨师费多西娅没离开厨房。 —

And above all not a word must be said to that old cat, Madame Resslich, and so on and so on. —
尤其不能告诉那只老猫瑞丝莉夫人,等等。 —

They sat up whispering till two o’clock, but the girl went to bed much earlier, amazed and rather sorrowful.
他们一直交谈到凌晨两点,但女孩早些时候就去睡了,感到惊讶和有些悲伤。

Svidrigailov meanwhile, exactly at midnight, crossed the bridge on the way back to the mainland. —
斯维杰利高尔夫与此同时,正好在午夜时分,穿过桥回到了大陆。 —

The rain had ceased and there was a roaring wind. —
雨停了,刮起了狂风。 —

He began shivering, and for one moment he gazed at the black waters of the Little Neva with a look of special interest, even inquiry. —
他开始发抖,一时间盯着尼瓦河的黑水,带着特别的兴趣,甚至探询的眼神。 —

But he soon felt it very cold, standing by the water; he turned and went towards Y. Prospect. —
但他很快觉得站在水边非常冷,转身朝着Y大街走去。 —

He walked along that endless street for a long time, almost half an hour, more than once stumbling in the dark on the wooden pavement, but continually looking for something on the right side of the street. —
他沿着那条永无止境的街道走了很长时间,几乎半个小时,黑暗中经常在木质人行道上绊倒,但不断往右边的街道找寻着某样东西。 —

He had noticed passing through this street lately that there was a hotel somewhere towards the end, built of wood, but fairly large, and its name he remembered was something like Adrianople. —
他最近在经过这条街时注意到有一家宾馆在稍末,是一座建有木材的相当大的宾馆,他记得名字类似亚德里安堡。 —

He was not mistaken: the hotel was so conspicuous in that God-forsaken place that he could not fail to see it even in the dark. —
他没有搞错:那家宾馆在那个与上帝无关的地方如此显眼,即使在黑暗中也不容易错过。 —

It was a long, blackened wooden building, and in spite of the late hour there were lights in the windows and signs of life within. —
那是一座长长的、被黑色污染的木质建筑,尽管很晚了,窗户里还亮着灯,看得到里面有生命的迹象。 —

He went in and asked a ragged fellow who met him in the corridor for a room. —
他走进去,问碰到他的一个破烂家伙要了一个房间。 —

The latter, scanning Svidrigailov, pulled himself together and led him at once to a close and tiny room in the distance, at the end of the corridor, under the stairs. —
后者审视着斯维德里高洛夫,振作起来,立刻把他带到了走廊尽头一个紧挨在楼梯下的狭小房间里。 —

There was no other, all were occupied. The ragged fellow looked inquiringly.
没有其他房间了,全部都有人住。那个破烂家伙带着疑惑的表情。

“Is there tea?” asked Svidrigailov.
“有茶吗?” 斯维德里高洛夫问。

“Yes, sir.”
“有,先生。”

“What else is there?”
“还有什么?”

“Veal, vodka, savouries.”
“牛肉,伏特加,小吃。”

“Bring me tea and veal.”
“给我来杯茶和牛肉。”

“And you want nothing else?” he asked with apparent surprise.
“您就要这些吗?” 他显然有些惊讶地问道。

“Nothing, nothing.”
“什么都不要,什么都不要。”

The ragged man went away, completely disillusioned.
那个破烂家伙失望地走开了。

“It must be a nice place,” thought Svidrigailov. “How was it I didn’t know it? —
“这里一定是个不错的地方,” 斯维德里高洛夫想到。”我怎么没听说过呢? —

I expect I look as if I came from a cafe chantant and have had some adventure on the way. —
我想我看起来好像从夜总会出来,在路上经历了一些冒险。 —

It would be interesting to know who stay here?”
回头来想想,这里住着谁会很有意思。

He lighted the candle and looked at the room more carefully. —
他点燃了蜡烛,仔细打量着这个房间。 —

It was a room so low-pitched that Svidrigailov could only just stand up in it; it had one window; —
这是一个天花板很低的房间,斯维杰里高尔夫勉强能站起来;这间房只有一个窗户; —

the bed, which was very dirty, and the plain- stained chair and table almost filled it up. —
床非常脏,简陋的沾满污渍的椅子和桌子差不多占满了这间房子; —

The walls looked as though they were made of planks, covered with shabby paper, so torn and dusty that the pattern was indistinguishable, though the general colour–yellow–could still be made out. —
墙看起来好像是由木板做成的,覆盖着破旧的纸,那些纸已经破旧灰尘弥漫,以至于花纹已经看不清了,尽管整体的颜色–黄色–还能辨认出来; —

One of the walls was cut short by the sloping ceiling, though the room was not an attic but just under the stairs.
一面墙被斜斜的天花板切断,尽管这个房间不是阁楼,只是在楼梯下面;

Svidrigailov set down the candle, sat down on the bed and sank into thought. —
斯维杰里高尔夫放下蜡烛,坐在床上,陷入了思考; —

But a strange persistent murmur which sometimes rose to a shout in the next room attracted his attention. —
但是隔壁房间里的一种奇怪而持久的嗡嗡声,有时还升级为大喊大叫,吸引了他的注意; —

The murmur had not ceased from the moment he entered the room. He listened: —
那个嗡嗡声从他进入房间的时候就一直没有停止。他聆听着:; —

someone was upbraiding and almost tearfully scolding, but he heard only one voice.
有人在责骂并几近哭诉,但他只听到一个声音;

Svidrigailov got up, shaded the light with his hand and at once he saw light through a crack in the wall; —
斯维杰里高尔夫站起来,用手遮住灯光,立刻就看到了墙上的一个裂缝透光; —

he went up and peeped through. The room, which was somewhat larger than his, had two occupants. —
他走过去偷偷看了看。这个稍微大一点的房间有两个人在里面; —

One of them, a very curly-headed man with a red inflamed face, was standing in the pose of an orator, without his coat, with his legs wide apart to preserve his balance, and smiting himself on the breast. —
其中一个,一个头发非常卷曲的男人,脸色发红,站在一个演讲者的姿势中,没有穿外套,双腿张开以保持平衡,并且拍打着自己的胸膛; —

He reproached the other with being a beggar, with having no standing whatever. —
他责备另一个人是个乞丐,毫无身份地位可言; —

He declared that he had taken the other out of the gutter and he could turn him out when he liked, and that only the finger of Providence sees it all. —
他宣称自己曾经把另一个人从沟渠里拉出来,他愿意的话随时可以把他赶走,只有上帝的手指才看到了这一切; —

The object of his reproaches was sitting in a chair, and had the air of a man who wants dreadfully to sneeze, but can’t. —
被责备的人坐在椅子上,看起来就像一个非常想打喷嚏却做不到的人; —

He sometimes turned sheepish and befogged eyes on the speaker, but obviously had not the slightest idea what he was talking about and scarcely heard it. —
他有时把羞怯而困惑的目光投向说话的人,但显然对他在说什么一无所知,几乎没听到。 —

A candle was burning down on the table; there were wine-glasses, a nearly empty bottle of vodka, bread and cucumber, and glasses with the dregs of stale tea. —
桌子上的蜡烛渐渐燃尽;有酒杯、一个几乎空了的伏特加瓶、面包和黄瓜,还有装着残留陈茶的杯子。 —

After gazing attentively at this, Svidrigailov turned away indifferently and sat down on the bed.
史维德里加洛夫目不转睛地看着这一切,漠然地转身坐在床上。

The ragged attendant, returning with the tea, could not resist asking him again whether he didn’t want anything more, and again receiving a negative reply, finally withdrew. —
破破烂烂的服务员端着茶回来,忍不住再次询问他是否还需要什么,再次得到否定答复后,最终退出了。 —

Svidrigailov made haste to drink a glass of tea to warm himself, but could not eat anything. —
史维德里加洛夫匆忙地喝了一杯茶取暖,但却无法吃任何东西。 —

He began to feel feverish. He took off his coat and, wrapping himself in the blanket, lay down on the bed. —
他开始感到发热。他脱掉外套,裹着毯子躺在床上。 —

He was annoyed. “It would have been better to be well for the occasion,” he thought with a smile. —
他有些恼火。“为这个场合保持健康会更好些,”他带着微笑地想到。 —

The room was close, the candle burnt dimly, the wind was roaring outside, he heard a mouse scratching in the corner and the room smelt of mice and of leather. —
房间很闷,蜡烛灯光昏暗,外面风声呼啸,他听到角落里老鼠的啃噬声,房间闻起来像老鼠和皮革的气味。 —

He lay in a sort of reverie: one thought followed another. —
他陷入了一种幻想状态:一个想法接着另一个想法。 —

He felt a longing to fix his imagination on something. —
他感到渴望让自己的想象力固定在某件事上。 —

“It must be a garden under the window,” he thought. “There’s a sound of trees. —
“窗外一定是一个花园,”他想。“那里有树的声音。 —

How I dislike the sound of trees on a stormy night, in the dark! They give one a horrid feeling.” —
我多么讨厌在风雨交加的黑夜里听到树的声音!它们让人感到可怕。” —

He remembered how he had disliked it when he passed Petrovsky Park just now. —
这让他想起刚才经过彼得罗夫斯基公园时的情景。 —

This reminded him of the bridge over the Little Neva and he felt cold again as he had when standing there. —
这让他想起涅瓦河上的小桥,他又感到了当时站在那里时的寒冷感。 —

“I never have liked water,” he thought, “even in a landscape,” and he suddenly smiled again at a strange idea: —
“我从来不喜欢水,”他想,“即使是在风景中”,然后突然笑了起来,对一个奇怪的想法说: —

“Surely now all these questions of taste and comfort ought not to matter, but I’ve become more particular, like an animal that picks out a special place . —
“毫无疑问,现在所有这些品味和舒适的问题都不应该重要,但我变得越来越挑剔,就像选定一个特别的地方的动物。 —

. . for such an occasion. I ought to have gone into the Petrovsky Park! —
对于这样的场合,我应该去彼得罗夫斯基公园! —

I suppose it seemed dark, cold, ha-ha! As though I were seeking pleasant sensations! … —
我想这看起来是黑暗的、冷的,哈哈!仿佛我在寻求愉快的感觉!… —

By the way, why haven’t I put out the candle?” he blew it out. —
顺便说一句,我为什么没有把蜡烛吹灭呢?他把它吹灭了。 —

“They’ve gone to bed next door,” he thought, not seeing the light at the crack. —
“他们已经去隔壁睡觉了,”他想,没有看到门缝里的光。 —

“Well, now, Marfa Petrovna, now is the time for you to turn up; —
“好吧,现在,玛尔法·彼得罗芙娜,现在是你出现的时候了; —

it’s dark, and the very time and place for you. —
现在是黑暗的,是你出现的最好的时间和地点。 —

But now you won’t come!”
但现在你不会来了!”

He suddenly recalled how, an hour before carrying out his design on Dounia, he had recommended Raskolnikov to trust her to Razumihin’s keeping. —
他突然想起,一个小时前在实施对陶妮娅的设计之前,他曾建议拉斯科尔尼科夫把她交给拉祖米欣保管。 —

“I suppose I really did say it, as Raskolnikov guessed, to tease myself. —
“我想我确实说过,如拉斯科尔尼科夫所猜测的那样,是在愚弄自己。 —

But what a rogue that Raskolnikov is! He’s gone through a good deal. —
但那个拉斯科尔尼科夫是个大滑头!他经历了很多。 —

He may be a successful rogue in time when he’s got over his nonsense. —
他以后可能会成为一个成功的滑头,当他摆脱他的胡闹时。 —

But now he’s /too/ eager for life. These young men are contemptible on that point. —
但现在他对生活太渴望了。这些年轻人在那一点上是可鄙的。 —

But, hang the fellow! Let him please himself, it’s nothing to do with me.”
但是,该死的家伙!让他高兴好了,这与我无关。”

He could not get to sleep. By degrees Dounia’s image rose before him, and a shudder ran over him. —
他无法入睡。顿时,陶妮娅的形象浮现在他的脑海中,一阵战栗涌过他的心头。 —

“No, I must give up all that now,” he thought, rousing himself. “I must think of something else. —
“不,我现在必须放弃这一切,”他想,振作起来。“我必须想点别的事情。 —

It’s queer and funny. I never had a great hatred for anyone, I never particularly desired to avenge myself even, and that’s a bad sign, a bad sign, a bad sign. —
这真奇怪,真好笑。我从来没有对任何人怀有极度的仇恨,甚至我也从来没有特别渴望报仇,这是个坏兆头,坏兆头,坏兆头。 —

I never liked quarrelling either, and never lost my temper– that’s a bad sign too. —
我也从来不喜欢争吵,从来不发脾气——这也是个坏兆头。 —

And the promises I made her just now, too– Damnation! But–who knows? —
刚才我对她做出的承诺,也是……该死!但是——谁知道呢? —

–perhaps she would have made a new man of me somehow… .”
——也许她会以某种方式让我变成一个新人……”

He ground his teeth and sank into silence again. —
他咬紧牙关,又陷入沉默。 —

Again Dounia’s image rose before him, just as she was when, after shooting the first time, she had lowered the revolver in terror and gazed blankly at him, so that he might have seized her twice over and she would not have lifted a hand to defend herself if he had not reminded her. —
多妮娅的形象再次浮现在他面前,就像她第一次射击后,恐惧地放下手枪,茫然地看着他那时一样,如果他没有提醒她,他本可以两次抓住她,她也不会举起一只手来抵抗。 —

He recalled how at that instant he felt almost sorry for her, how he had felt a pang at his heart …
他回忆起那一刻他几乎曾对她感到遗憾,他感到心口一阵剧痛……

“Aie! Damnation, these thoughts again! I must put it away!”
“哎呀!该死,这些念头又来了!我必须把它甩出去!”

He was dozing off; the feverish shiver had ceased, when suddenly something seemed to run over his arm and leg under the bedclothes. —
他开始打盹,发热的颤抖停止了,突然间有东西似乎在被窝下面在他的手臂和腿上跑过。 —

He started. “Ugh! hang it! I believe it’s a mouse,” he thought, “that’s the veal I left on the table.” —
他吓了一跳。“咦!真讨厌!我想这是只老鼠,”他想,“那就是我留在桌子上的牛肉。” —

He felt fearfully disinclined to pull off the blanket, get up, get cold, but all at once something unpleasant ran over his leg again. —
他感觉非常不想掀开被子,起床,感受寒冷,但突然间又有什么讨厌的东西再次跑过他的腿。 —

He pulled off the blanket and lighted the candle. —
他掀开被子,点燃了蜡烛。 —

Shaking with feverish chill he bent down to examine the bed: there was nothing. —
由于发热的寒意,他颤抖着俯身检查床:什么都没有。 —

He shook the blanket and suddenly a mouse jumped out on the sheet. —
他摇晃被子,突然一只老鼠跳到了床单上。 —

He tried to catch it, but the mouse ran to and fro in zigzags without leaving the bed, slipped between his fingers, ran over his hand and suddenly darted under the pillow. —
他试图抓住它,但老鼠来回曲折地在床上奔跑着,没有离开床,他手指间滑过,跑过他的手,突然钻到枕头下面。 —

He threw down the pillow, but in one instant felt something leap on his chest and dart over his body and down his back under his shirt. —
他扔下枕头,但在一瞬间感觉到有东西跃上他的胸膛,穿过他的身体,顺着他的后背钻入他的衬衣里。 —

He trembled nervously and woke up.
他颤抖着神经,醒来了。

The room was dark. He was lying on the bed and wrapped up in the blanket as before. —
室内漆黑一片。他躺在床上,像以前一样包裹在毯子里。 —

The wind was howling under the window. “How disgusting,” he thought with annoyance.
风在窗下呼啸。“太讨厌了。”他带着恼怒的心情想到。

He got up and sat on the edge of the bedstead with his back to the window. —
他站起来坐在床边,背对着窗户。 —

“It’s better not to sleep at all,” he decided. —
“还是不睡觉为好。”他决定道。 —

There was a cold damp draught from the window, however; —
然而,有一股冷湿的气流从窗户那里涌进来; —

without getting up he drew the blanket over him and wrapped himself in it. —
他并没有起身,只是将毯子盖在身上,包裹自己。 —

He was not thinking of anything and did not want to think. —
他什么都没有想,也不想思考。 —

But one image rose after another, incoherent scraps of thought without beginning or end passed through his mind. —
但一个接一个地形象涌起,毫无始终的思绪碎片在他的脑海中飘过。 —

He sank into drowsiness. Perhaps the cold, or the dampness, or the dark, or the wind that howled under the window and tossed the trees roused a sort of persistent craving for the fantastic. —
他陷入了昏昏欲睡之中。也许是寒冷,或湿气,或黑暗,或在窗户下呼啸的风激起了一种对幻想的持久渴望。 —

He kept dwelling on images of flowers, he fancied a charming flower garden, a bright, warm, almost hot day, a holiday–Trinity day. —
他一直在想象花朵,幻想着一个迷人的花园,一个明亮、温暖、几乎炽热的日子,一个节日——圣三一节。 —

A fine, sumptuous country cottage in the English taste overgrown with fragrant flowers, with flower beds going round the house; —
一栋精美而奢华的乡村别墅,按照英国的风格被芳香的花朵覆盖着,周围有着花坛; —

the porch, wreathed in climbers, was surrounded with beds of roses. —
门廊被攀揽植物缠绕,四周都是玫瑰花坛。 —

A light, cool staircase, carpeted with rich rugs, was decorated with rare plants in china pots. —
明亮凉爽的楼梯,铺着华丽的地毯,装饰着中国盆栽中的稀有植物。 —

He noticed particularly in the windows nosegays of tender, white, heavily fragrant narcissus bending over their bright, green, thick long stalks. —
他特别注意到窗户上垂下的娇嫩、洁白、芳香浓郁的水仙花,它们倾斜在明亮的绿色、又粗又长的茎上。 —

He was reluctant to move away from them, but he went up the stairs and came into a large, high drawing-room and again everywhere–at the windows, the doors on to the balcony, and on the balcony itself–were flowers. —
他不愿意离开它们,但他走上楼梯,来到一个宽敞、高挑的客厅,到处都是鲜花–在窗户、通往阳台的门上,甚至阳台上也是花。 —

The floors were strewn with freshly-cut fragrant hay, the windows were open, a fresh, cool, light air came into the room. —
地板上铺满了新鲜的香草,窗户敞开着,一股清新、凉爽、明亮的空气流入房间。 —

The birds were chirruping under the window, and in the middle of the room, on a table covered with a white satin shroud, stood a coffin. —
窗下小鸟在啁啾,而在房间的中央,一张用白缎布覆盖的桌子上立着一具棺材。 —

The coffin was covered with white silk and edged with a thick white frill; —
棺材被白色丝绸覆盖,边缘镶有厚厚的白色褶边; —

wreaths of flowers surrounded it on all sides. —
鲜花环绕着它的四周。 —

Among the flowers lay a girl in a white muslin dress, with her arms crossed and pressed on her bosom, as though carved out of marble. —
在花丛中躺着一个穿着白色薄纱裙子的女孩,双臂交叉压在胸前,仿佛是大理石雕成的。 —

But her loose fair hair was wet; there was a wreath of roses on her head. —
但她散乱的金发却被弄湿了;她头上带着一圈玫瑰花环。 —

The stern and already rigid profile of her face looked as though chiselled of marble too, and the smile on her pale lips was full of an immense unchildish misery and sorrowful appeal. —
她脸上严肃而已经僵硬的轮廓看起来仿佛也是大理石雕成的,她苍白的嘴唇上的微笑充满了巨大的非童稚的痛苦和哀求。 —

Svidrigailov knew that girl; there was no holy image, no burning candle beside the coffin; —
司徒给感到了那个女孩熟悉;棺材旁没有圣像,也没有燃烧的蜡烛; —

no sound of prayers: the girl had drowned herself. She was only fourteen, but her heart was broken. —
也没有祈祷的声音:这个女孩自杀了。她只有十四岁,但她的心碎了。 —

And she had destroyed herself, crushed by an insult that had appalled and amazed that childish soul, had smirched that angel purity with unmerited disgrace and torn from her a last scream of despair, unheeded and brutally disregarded, on a dark night in the cold and wet while the wind howled… .
她毁灭了自己,被一种令那稚嫩的心灵震惊和惊愕的侮辱所压倒,那侮辱被施加在使那天使般的纯洁遭受了不应有的耻辱,并从她那里撕下了一声最后的绝望、不被注意、却残忍无情的惨叫,发生在一个黑夜里,冷冷的、湿漉漉的天气中,风呼啸着……

Svidrigailov came to himself, got up from the bed and went to the window. —
司徒雷登恢复了理智,从床上起身走到窗前。 —

He felt for the latch and opened it. The wind lashed furiously into the little room and stung his face and his chest, only covered with his shirt, as though with frost. —
他找到门闩并打开它。风急劲地吹进小小的房间,刺痛着他的脸和只穿着衬衫的胸膛,就像被霜冻了一样。 —

Under the window there must have been something like a garden, and apparently a pleasure garden. —
窗户下面一定有类似花园的东西,显然是一个花园。 —

There, too, probably there were tea-tables and singing in the daytime. —
在白天,可能也有茶几和歌唱。 —

Now drops of rain flew in at the window from the trees and bushes; —
现在雨点从窗户飞进来,从树木和灌木飞来; —

it was dark as in a cellar, so that he could only just make out some dark blurs of objects. —
黑暗得像地窖一样,以至于他只能勉强看出一些模糊的物体。 —

Svidrigailov, bending down with elbows on the window-sill, gazed for five minutes into the darkness; the boom of a cannon, followed by a second one, resounded in the darkness of the night. —
斯维德里加洛夫弯下腰,双手肘撑在窗台上,盯着黑暗中看了五分钟;夜晚的黑暗中传来一声炮响,随后又是第二声。 —

“Ah, the signal! The river is overflowing,” he thought. —
“啊,信号!河水溢出了,”他想。 —

“By morning it will be swirling down the street in the lower parts, flooding the basements and cellars. —
“到了早晨,洪水将淹没街道的低洼地带,淹没地下室和地窖。 —

The cellar rats will swim out, and men will curse in the rain and wind as they drag their rubbish to their upper storeys. —
老鼠将游出地下室,人们会在雨和风中咒骂,扔掉垃圾往楼上搬。 —

What time is it now?” And he had hardly thought it when, somewhere near, a clock on the wall, ticking away hurriedly, struck three.
现在是几点?”他刚想到这个问题,就在附近某处,墙上的时钟急促地滴答滴答响了三下。

“Aha! It will be light in an hour! Why wait? I’ll go out at once straight to the park. —
“啊哈!再过一个小时就会亮了!为什么要等呢?我立刻出去,径直去公园。 —

I’ll choose a great bush there drenched with rain, so that as soon as one’s shoulder touches it, millions of drops drip on one’s head.”
我会选择一个大灌木,它被雨水浸湿,只要肩膀一碰它,数百万滴水就会滴在头上。”

He moved away from the window, shut it, lighted the candle, put on his waistcoat, his overcoat and his hat and went out, carrying the candle, into the passage to look for the ragged attendant who would be asleep somewhere in the midst of candle-ends and all sorts of rubbish, to pay him for the room and leave the hotel. —
他走开了窗户,关上了,点燃了蜡烛,穿上了背心、外套和帽子,拿着蜡烛,走到过道里寻找那个破旧服务员,他一定会在蜡烛端和各种杂物中间睡着,向他付房钱并离开旅馆。 —

“It’s the best minute; I couldn’t choose a better.”
”现在是最好的时刻;我无法选择更好的时刻。”

He walked for some time through a long narrow corridor without finding anyone and was just going to call out, when suddenly in a dark corner between an old cupboard and the door he caught sight of a strange object which seemed to be alive. —
他在一条长长的狭窄走廊里走了一段时间,没有找到任何人,正要喊人的时候,突然在一间黑暗角落里,在一个旧碗柜和门之间,他看到了一个看起来活生生的奇怪物体。 —

He bent down with the candle and saw a little girl, not more than five years old, shivering and crying, with her clothes as wet as a soaking house-flannel. —
他弯下腰端起蜡烛,看见一个不满五岁的小女孩,颤抖着哭泣,衣服像湿透的抹布一样湿。 —

She did not seem afraid of Svidrigailov, but looked at him with blank amazement out of her big black eyes. —
她似乎并不害怕斯维德里加洛夫,而是用她那双大大的黑眼睛呆呆地看着他。 —

Now and then she sobbed as children do when they have been crying a long time, but are beginning to be comforted. —
现在和以前,她像孩子一样抽泣,那种已经哭了很久,但开始得到安慰的抽泣。 —

The child’s face was pale and tired, she was numb with cold. “How can she have come here? —
孩子的脸苍白又疲倦,她冻得麻木了。“她怎么会来这里呢? —

She must have hidden here and not slept all night.” He began questioning her. —
她一定是躲在这里,整夜没睡。”他开始盘问她。 —

The child suddenly becoming animated, chattered away in her baby language, something about “mammy” and that “mammy would beat her,” and about some cup that she had “bwoken.” —
孩子突然神采奕奕地用她的婴儿语喋喋不休,说了些关于“妈妈”和“妈妈会打她”的事,还说了一些她“打破了”的杯子。 —

The child chattered on without stopping. —
孩子不停地喋喋不休。 —

He could only guess from what she said that she was a neglected child, whose mother, probably a drunken cook, in the service of the hotel, whipped and frightened her; —
他只能从她说的话中猜测她是一个被忽略的孩子,她的母亲可能是旅馆的醉酒厨师,经常用鞭子吓唬她; —

that the child had broken a cup of her mother’s and was so frightened that she had run away the evening before, had hidden for a long while somewhere outside in the rain, at last had made her way in here, hidden behind the cupboard and spent the night there, crying and trembling from the damp, the darkness and the fear that she would be badly beaten for it. —
这个孩子打破了她妈妈的一个杯子,感到非常害怕,所以前天晚上跑了出来,躲在外面的雨中很久,最后进来这里,躲藏在橱柜后面,一夜都在哭泣和颤抖,受到潮湿、黑暗和害怕的折磨,担心会因此遭受重罚。 —

He took her in his arms, went back to his room, sat her on the bed, and began undressing her. —
他将她抱起,回到自己的房间,将她放在床上,开始给她脱衣服。 —

The torn shoes which she had on her stockingless feet were as wet as if they had been standing in a puddle all night. —
她脚上被穿着的破鞋湿得就像一整夜都站在水坑里一样。 —

When he had undressed her, he put her on the bed, covered her up and wrapped her in the blanket from her head downwards. —
当他把她脱光后,放在床上,给她盖上毯子从头部开始包裹。 —

She fell asleep at once. Then he sank into dreary musing again.
她立刻入睡了。然后他再次陷入沮丧的苦思。

“What folly to trouble myself,” he decided suddenly with an oppressive feeling of annoyance. —
“自己为何要麻烦自己呢,”他突然决定,感到一种烦恼的压力。 —

“What idiocy!” In vexation he took up the candle to go and look for the ragged attendant again and make haste to go away. —
“多大的愚蠢!”他生气地拿起蜡烛,准备再去找那个破烂的服务员,赶紧离开。 —

“Damn the child!” he thought as he opened the door, but he turned again to see whether the child was asleep. —
“可恨的孩子!”他打开门时想道,但他又回头看看孩子是否已入睡。 —

He raised the blanket carefully. The child was sleeping soundly, she had got warm under the blanket, and her pale cheeks were flushed. —
他小心地掀起毯子。孩子睡得很沉,毯子下温暖起来,她苍白的脸颊泛着红晕。 —

But strange to say that flush seemed brighter and coarser than the rosy cheeks of childhood. —
但奇怪的是,那种潮红似乎比童年时期的红润脸颊更亮丽而粗糙。 —

“It’s a flush of fever,” thought Svidrigailov. —
“这是发烧的潮红吧,”斯维杰戈洛夫想。 —

It was like the flush from drinking, as though she had been given a full glass to drink. —
这像是喝醉了酒后的潮红,就好像她喝了一杯满满的酒。 —

Her crimson lips were hot and glowing; but what was this? —
她赤红的嘴唇炽热而闪耀;但这又是怎么回事呢? —

He suddenly fancied that her long black eyelashes were quivering, as though the lids were opening and a sly crafty eye peeped out with an unchildlike wink, as though the little girl were not asleep, but pretending. —
他突然想象到她那长长的黑色睫毛在颤动,好像眼睑正在打开,一个狡诈的眼睛偷偷地露出,随着一个不像孩子的眨眼,好像小女孩并没有睡着,而是假装睡着。 —

Yes, it was so. Her lips parted in a smile. —
是的,就是这样。她的嘴唇展露出微笑。 —

The corners of her mouth quivered, as though she were trying to control them. —
她嘴角颤抖着,好像在努力控制。 —

But now she quite gave up all effort, now it was a grin, a broad grin; —
但现在她完全放弃了所有的努力,现在她竟发出了一个笑容,一个宽广的笑容; —

there was something shameless, provocative in that quite unchildish face; —
那张相当不像小孩的脸上有一种无耻、挑逗的东西; —

it was depravity, it was the face of a harlot, the shameless face of a French harlot. —
那是堕落,那是一个妓女的脸,一个法国妓女无耻的脸。 —

Now both eyes opened wide; they turned a glowing, shameless glance upon him; —
现在两只眼睛睁得大大的; 他们投来炙热、无耻的目光; —

they laughed, invited him… . There was something infinitely hideous and shocking in that laugh, in those eyes, in such nastiness in the face of a child. —
他们笑着,邀请他…在那笑声、那眼神中有着无穷的丑恶和震惊,一个小孩脸上的恶心。 —

“What, at five years old?” Svidrigailov muttered in genuine horror. “What does it mean?” —
“在五岁时?” 斯维德里加洛夫恐惧地喃喃道。“这是什么意思?” —

And now she turned to him, her little face all aglow, holding out her arms… . “Accursed child!” —
现在她转向他,她的小脸通红,伸出双臂…“可恨的孩子!” —

Svidrigailov cried, raising his hand to strike her, but at that moment he woke up.
斯维德里加洛夫大叫着,抬起手要打她,但就在那时他醒了过来。

He was in the same bed, still wrapped in the blanket. —
他还躺在同一张床上,仍裹着毯子。 —

The candle had not been lighted, and daylight was streaming in at the windows.
烛光未被点燃,白昼透过窗户射进来。

“I’ve had nightmare all night!” He got up angrily, feeling utterly shattered; his bones ached. —
“整晚我做了一连串噩梦!”他生气地起身,感到筋疲力竭;他的骨头都在疼痛。 —

There was a thick mist outside and he could see nothing. It was nearly five. —
外面一片薄雾,他什么也看不到。 将近五点。 —

He had overslept himself! He got up, put on his still damp jacket and overcoat. —
他睡过头了!他起身,穿上仍然湿漉漉的夹克和外套。 —

Feeling the revolver in his pocket, he took it out and then he sat down, took a notebook out of his pocket and in the most conspicuous place on the title page wrote a few lines in large letters. —
摸到口袋里的左轮手枪,他拿了出来,然后坐下来,从口袋里拿出一本笔记本,在封面上最显眼的地方用大字写下几行。 —

Reading them over, he sank into thought with his elbows on the table. —
他看过后,双手撑在桌子上陷入沉思。 —

The revolver and the notebook lay beside him. —
手枪和笔记本就在他身边。 —

Some flies woke up and settled on the untouched veal, which was still on the table. —
一些苍蝇醒来,停在还摆在桌子上的未动过的小牛肉上。 —

He stared at them and at last with his free right hand began trying to catch one. —
他盯着它们,最后用自由的右手开始试图抓住一只。 —

He tried till he was tired, but could not catch it. —
他努力了一阵,但却没能抓到。 —

At last, realising that he was engaged in this interesting pursuit, he started, got up and walked resolutely out of the room. —
最后意识到自己卷入了这个有趣的追逐,他站起来,坚定地走出了房间。 —

A minute later he was in the street.
一分钟后,他走在街上。

A thick milky mist hung over the town. Svidrigailov walked along the slippery dirty wooden pavement towards the Little Neva. He was picturing the waters of the Little Neva swollen in the night, Petrovsky Island, the wet paths, the wet grass, the wet trees and bushes and at last the bush. —
尘雾笼罩着小镇。斯维德里盖洛夫沿着湿滑肮脏的木头人行道朝着小涅瓦河走去。他幻想着小涅瓦河在夜晚膨胀,彼得罗夫斯基岛,潮湿的小径,潮湿的草地,潮湿的树木和灌木丛,最后是丛林。 —

… He began ill-humouredly staring at the houses, trying to think of something else. —
他开始不高兴地盯着房屋,试图想出别的事情。 —

There was not a cabman or a passer-by in the street. —
街上没有出租车夫或路人。 —

The bright yellow, wooden, little houses looked dirty and dejected with their closed shutters. —
那亮黄色的木质小房子看起来又脏又颓废,带着紧闭的百叶窗。 —

The cold and damp penetrated his whole body and he began to shiver. —
寒冷和潮湿侵入他的全身,他开始打颤。 —

From time to time he came across shop signs and read each carefully. —
他不时会看到商店标牌,并仔细阅读每一个。 —

At last he reached the end of the wooden pavement and came to a big stone house. —
最后他走到了木质人行道的尽头,来到了一栋大石头房子面前。 —

A dirty, shivering dog crossed his path with its tail between its legs. —
一只脏兮兮、发抖的狗从他身边走过,尾巴夹在腿中间。 —

A man in a greatcoat lay face downwards; dead drunk, across the pavement. —
一个穿大衣的男人躺在人行道上,脸朝下,喝得醉醺醺。 —

He looked at him and went on. A high tower stood up on the left. “Bah!” —
他看着他然后继续前行。左边耸立着一座高塔。“呸!” —

he shouted, “here is a place. Why should it be Petrovsky? —
他喊道,“这里是一个地方。为什么要是彼得罗夫斯基呢? —

It will be in the presence of an official witness anyway… .”
反正将会有一位官方证人在场。。。”

He almost smiled at this new thought and turned into the street where there was the big house with the tower. —
他几乎因为这个新想法而微笑,然后转向了那条有大塔楼的街道。 —

At the great closed gates of the house, a little man stood with his shoulder leaning against them, wrapped in a grey soldier’s coat, with a copper Achilles helmet on his head. —
在房子的大门口,一个穿着灰色士兵外套,头戴一顶铜制阿喀琉斯头盔的小个子男人靠在大门上。 —

He cast a drowsy and indifferent glance at Svidrigailov. —
他对斯维杰加洛夫投来了一个昏昏欲睡又漠不关心的眼神。 —

His face wore that perpetual look of peevish dejection, which is so sourly printed on all faces of Jewish race without exception. —
他的脸上带着那种永远的愁苦倦怠神色,这种神色无一例外地印在所有犹太面孔上。 —

They both, Svidrigailov and Achilles, stared at each other for a few minutes without speaking. —
斯维杰加洛夫和阿喀琉斯,两人相互对视着几分钟,没有说话。 —

At last it struck Achilles as irregular for a man not drunk to be standing three steps from him, staring and not saying a word.
终于,阿喀琉斯觉得一个没有醉的人站在离他三个台阶的地方,盯着他不说一句话是不规矩的。

“What do you want here?” he said, without moving or changing his position.
“你在这里想干嘛?”他说,没有移动或改变姿势。

“Nothing, brother, good morning,” answered Svidrigailov.
“没事,兄弟,早上好”,斯维杰加洛夫回答说。

“This isn’t the place.”
“这不是正确的地方。”

“I am going to foreign parts, brother.”
“我要去外国,兄弟。”

“To foreign parts?”
“去外国?”

“To America.”
“去美国。”

“America.”
“美国。”

Svidrigailov took out the revolver and cocked it. Achilles raised his eyebrows.
斯维德里加洛夫拿出手枪并上膛。阿喀琉斯挑了挑眉。

“I say, this is not the place for such jokes!”
“我说,这地方不适合开这种玩笑!”

“Why shouldn’t it be the place?”
“为什么不能呢?”

“Because it isn’t.”
“因为就是不能。”

“Well, brother, I don’t mind that. It’s a good place. —
“嗯,兄弟,这我倒无所谓。这里挺不错的。” —

When you are asked, you just say he was going, he said, to America.”
当有人问起时,你就说他要去美国,他说。”

He put the revolver to his right temple.
他把手枪架在右太阳穴上。

“You can’t do it here, it’s not the place,” cried Achilles, rousing himself, his eyes growing bigger and bigger.
“你不能在这里做这种事,这不是合适的地方!”阿喀琉斯大声说,眼睛越来越大。

Svidrigailov pulled the trigger.
斯维德里加洛夫扣动了扳机。