“And what if there has been a search already? What if I find them in my room?”
“如果已经有人搜查过了怎么办?如果我在房间里找到它们呢?”

But here was his room. Nothing and no one in it. No one had peeped in. —
但这是他的房间。什么都没有,也没有人偷看。 —

Even Nastasya had not touched it. But heavens! —
就连那斯塔西娅也没有动过。但天哪! —

how could he have left all those things in the hole?
他怎么能把那些东西留在洞里?

He rushed to the corner, slipped his hand under the paper, pulled the things out and lined his pockets with them. —
他冲向角落,伸手到纸下面,把东西拿出来塞进口袋里。 —

There were eight articles in all: two little boxes with ear-rings or something of the sort, he hardly looked to see; —
总共有八件物品:两个小盒子里面有耳环或类似的东西,他几乎没看; —

then four small leather cases. There was a chain, too, merely wrapped in newspaper and something else in newspaper, that looked like a decoration. —
然后是四个小皮盒子。还有一条链子,只是裹着报纸,还有一样看起来像是装饰品的东西。 —

… He put them all in the different pockets of his overcoat, and the remaining pocket of his trousers, trying to conceal them as much as possible. —
他把它们都放在大衣的不同口袋里,还有裤子的剩下口袋里,尽量保密。 —

He took the purse, too. Then he went out of his room, leaving the door open. —
他也拿了钱包。然后他走出房间,留下门敞着。 —

He walked quickly and resolutely, and though he felt shattered, he had his senses about him. —
他迅速而坚决地走着,尽管感到心力交瘁,但头脑清醒。 —

He was afraid of pursuit, he was afraid that in another half-hour, another quarter of an hour perhaps, instructions would be issued for his pursuit, and so at all costs, he must hide all traces before then. —
他害怕被追捕,害怕再过半个小时,甚至15分钟后,会发布追捕他的指令,因此必须不惜一切在那之前销毁一切痕迹。 —

He must clear everything up while he still had some strength, some reasoning power left him. —
他必须在还有一些力量、一些理智的时候把一切都处理清楚。 —

… Where was he to go?
他要去哪里?

That had long been settled: “Fling them into the canal, and all traces hidden in the water, the thing would be at an end.” —
这早就决定了:“把它们扔进运河,所有的痕迹都被水隐藏,一切就此结束。” —

So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all. —
因此他在发狂的那个晚上已经决定了,几次冲动要起身走开,匆忙行动,把一切摆脱。 —

But to get rid of it, turned out to be a very difficult task. —
但是要摆脱它,结果证明是一项非常困难的任务。 —

He wandered along the bank of the Ekaterininsky Canal for half an hour or more and looked several times at the steps running down to the water, but he could not think of carrying out his plan; —
他沿着叶卡捷琳娜运河的河岸漫步了半个多小时,多次看着通往水边的台阶,但他想不出该如何执行他的计划; —

either rafts stood at the steps’ edge, and women were washing clothes on them, or boats were moored there, and people were swarming everywhere. —
或者筏子停在了台阶边上,女人们正在上面洗衣服,或者船只停泊在那里,人们到处都在忙碌。 —

Moreover he could be seen and noticed from the banks on all sides; —
而且他可以被四面八方的河岸看到和注意到; —

it would look suspicious for a man to go down on purpose, stop, and throw something into the water. —
如果一个人故意下去停下来,扔东西到水里看起来会很可疑。 —

And what if the boxes were to float instead of sinking? And of course they would. —
如果箱子漂浮而不是下沉怎么办?当然会的。 —

Even as it was, everyone he met seemed to stare and look round, as if they had nothing to do but to watch him. —
即使现在这样,他遇到的每个人似乎都在盯着他,看来身边的人都抽不开手看着他。 —

“Why is it, or can it be my fancy?” he thought.
“为什么,或者是我的幻觉吗?” 他想。

At last the thought struck him that it might be better to go to the Neva. There were not so many people there, he would be less observed, and it would be more convenient in every way, above all it was further off. —
最后他突然想到到涅瓦河可能会更好一点。那里人不那么多,他会被更少人注意到,并且在各方面更方便,最重要的是那边更远。 —

He wondered how he could have been wandering for a good half- hour, worried and anxious in this dangerous past without thinking of it before. —
他纳闷为何在这种危险的过去里,焦虑担忧地漫步了半个小时却从未想过去涅瓦河。 —

And that half-hour he had lost over an irrational plan, simply because he had thought of it in delirium! —
那半小时他都浪费在一个不合理的计划上,仅仅因为他是在神志模糊中想出来的! —

He had become extremely absent and forgetful and he was aware of it. —
他变得极端漫不经心和健忘,并意识到了。 —

He certainly must make haste.
他当然得赶快了。

He walked towards the Neva along V—- Prospect, but on the way another idea struck him. —
他沿着V—-大街走向涅瓦河,但路上又有了另一个想法。 —

“Why to the Neva? Would it not be better to go somewhere far off, to the Islands again, and there hide the things in some solitary place, in a wood or under a bush, and mark the spot perhaps?” —
“为什么要去涅瓦河?去一些遥远的地方,再次去岛上会更好,把东西藏在一些幽静的地方,在树林或灌木丛下,或许标记一下位置吧?” —

And though he felt incapable of clear judgment, the idea seemed to him a sound one. —
尽管他觉得自己无法做出清晰的判断,但这个想法对他来说似乎是一个明智的选择。 —

But he was not destined to go there. For coming out of V—- Prospect towards the square, he saw on the left a passage leading between two blank walls to a courtyard. —
但他并没打算去那里。从V—- Prospect出来朝着广场走去时,他看到左边有一条通往两堵空白墙之间庭院的通道。 —

On the right hand, the blank unwhitewashed wall of a four-storied house stretched far into the court; —
右手边是一幢四层楼高的房子,那墙一直延伸到庭院深处; —

on the left, a wooden hoarding ran parallel with it for twenty paces into the court, and then turned sharply to the left. —
左边则有一道木栅栏与之平行,延伸二十步进入庭院,然后急转向左。 —

Here was a deserted fenced-off place where rubbish of different sorts was lying. —
这里是一个被围栏隔开的废弃场地,各种垃圾随意堆放。 —

At the end of the court, the corner of a low, smutty, stone shed, apparently part of some workshop, peeped from behind the hoarding. —
在庭院的尽头,围栏后露出一座低矮、黑黑的石头棚,似乎是某个车间的一部分; —

It was probably a carriage builder’s or carpenter’s shed; —
那里可能是个马车厂或木匠铺; —

the whole place from the entrance was black with coal dust. —
从入口处开始整个地方都被煤灰弄得漆黑。 —

Here would be the place to throw it, he thought. —
他想,这里就是扔掉的地方。 —

Not seeing anyone in the yard, he slipped in, and at once saw near the gate a sink, such as is often put in yards where there are many workmen or cab-drivers; —
没看到庭院里有人,他悄悄钻了进去,立刻就在门口附近看到了一个像是常见于那些有许多工人或马车夫的庭院里的水槽; —

and on the hoarding above had been scribbled in chalk the time-honoured witticism, “Standing here strictly forbidden.” —
而在围栏上方用粉笔写着那句经典的笑话:“在此严禁停留”。 —

This was all the better, for there would be nothing suspicious about his going in. —
这样更好,毕竟他进去并不会引起任何人的怀疑。 —

“Here I could throw it all in a heap and get away!”
“在这里我可以把它们全部扔到一堆然后离开!”

Looking round once more, with his hand already in his pocket, he noticed against the outer wall, between the entrance and the sink, a big unhewn stone, weighing perhaps sixty pounds. —
再次环顾四周,已经手插兜里,他注意到入口和水槽之间的外墙上有一块大概六十磅重的未经锤炼的石头。 —

The other side of the wall was a street. —
墙的另一侧是一条街道。 —

He could hear passers-by, always numerous in that part, but he could not be seen from the entrance, unless someone came in from the street, which might well happen indeed, so there was need of haste.
在那个地方总是有很多人经过,他能听到路人的声音,但他并不能从入口处被看到,除非有人从街上进来,实际上这种情况很可能发生,所以需要赶快。

He bent down over the stone, seized the top of it firmly in both hands, and using all his strength turned it over. —
他弯下腰,双手牢牢抓住石头的顶部,竭尽全力将其翻转。 —

Under the stone was a small hollow in the ground, and he immediately emptied his pocket into it. —
石头下面是一个小的凹槽,他立刻把口袋里的东西都倒了进去。 —

The purse lay at the top, and yet the hollow was not filled up. —
钱包在最上面,但是凹槽并没有填满。 —

Then he seized the stone again and with one twist turned it back, so that it was in the same position again, though it stood a very little higher. —
然后他再次用力扭动石头,让它恢复原位,尽管它稍微升高了一点。 —

But he scraped the earth about it and pressed it at the edges with his foot. —
但他在四周刮起土,用脚边缘轻轻按压。 —

Nothing could be noticed.
没有人会注意到。

Then he went out, and turned into the square. —
然后他走了出去,转向广场。 —

Again an intense, almost unbearable joy overwhelmed him for an instant, as it had in the police-office. —
又一次,一种无法忍受的激动几乎瞬间充满了他,就像在警察局里一样。 —

“I have buried my tracks! And who, who can think of looking under that stone? —
“我已经掩盖了我的踪迹!而且,谁,谁会想到去那块石头下面看呢? —

It has been lying there most likely ever since the house was built, and will lie as many years more. And if it were found, who would think of me? —
它很可能自从房子建成以来就一直在那里,还会再躺上许多年。而且即使被找到,谁会想到我呢? —

It is all over! No clue!” And he laughed. —
一切都结束了!没有线索!”他笑了起来。 —

Yes, he remembered that he began laughing a thin, nervous noiseless laugh, and went on laughing all the time he was crossing the square. —
是的,他记得自己开始发出一种尖细、紧张而无声的笑声,当他穿过广场的时候一直在笑。 —

But when he reached the K—- Boulevard where two days before he had come upon that girl, his laughter suddenly ceased. —
但当他到达两天前在K大道上遇到那个女孩的地方时,他突然止住了笑声。 —

Other ideas crept into his mind. He felt all at once that it would be loathsome to pass that seat on which after the girl was gone, he had sat and pondered, and that it would be hateful, too, to meet that whiskered policeman to whom he had given the twenty copecks: “Damn him!”
其他想法突然涌入他的脑海。他突然感到,经过那个女孩离开后他坐着思考的长椅将会令人憎恶,而与那个留着胡子的警察相遇也会令人讨厌,这个警察就是他给了二十戈比的那位:“可恶!”

He walked, looking about him angrily and distractedly. —
他愤怒而心神不宁地走着。 —

All his ideas now seemed to be circling round some single point, and he felt that there really was such a point, and that now, now, he was left facing that point–and for the first time, indeed, during the last two months.
现在他所有的想法似乎都围绕着一个单一的焦点打转,他感觉到确实存在这样一个焦点,而且现在,现在,他正面对着那个焦点–这是在过去的两个月里首次。

“Damn it all!” he thought suddenly, in a fit of ungovernable fury. —
“该死!”他突然想到,一阵无法控制的愤怒涌上心头。 —

“If it has begun, then it has begun. Hang the new life! Good Lord, how stupid it is! … —
“如果一切已经开始,那么就已经开始了。该死的新生活!天啊,这是多么愚蠢! —

And what lies I told to-day! How despicably I fawned upon that wretched Ilya Petrovitch! —
今天我说了多少谎言啊!我竟然这样卑躬屈膝于那个可怜的伊利亚·佩特罗维奇! —

But that is all folly! What do I care for them all, and my fawning upon them! —
但这一切都是愚蠢的!我在乎他们吗,我卑躬屈膝于他们做什么! —

It is not that at all! It is not that at all!”
根本不是那样!根本不是那样!”

Suddenly he stopped; a new utterly unexpected and exceedingly simple question perplexed and bitterly confounded him.
突然间,一个全新的、出乎意料的极为简单的问题让他感到困惑和痛苦。

“If it all has really been done deliberately and not idiotically, if I really had a certain and definite object, how is it I did not even glance into the purse and don’t know what I had there, for which I have undergone these agonies, and have deliberately undertaken this base, filthy degrading business? —
“如果这一切确实是故意而不是愚蠢行为,如果我真的有一个明确的目标,那为什么我甚至没有瞥一眼钱包,不知道里面有什么东西,为了这些我经受这些痛苦,故意承担这种卑鄙、肮脏、丢脸的事情? —

And here I wanted at once to throw into the water the purse together with all the things which I had not seen either … how’s that?”
而且这里我立刻想把钱包连同所有未看见的东西一起扔进水里…怎么回事?”

Yes, that was so, that was all so. Yet he had known it all before, and it was not a new question for him, even when it was decided in the night without hesitation and consideration, as though so it must be, as though it could not possibly be otherwise. —
是的,就是这样,所有的事情都是这样的。然而他以前早就知道这一切,并且对他来说并不是一个新问题,即使在没有犹豫和考虑的情况下,在夜晚做出决定时,就好像事情就应该这样,好像不可能有其他选择。 —

… Yes, he had known it all, and understood it all; —
是的,他全都知道,全都理解; —

it surely had all been settled even yesterday at the moment when he was bending over the box and pulling the jewel-cases out of it. —
这肯定昨天在他弯身打开盒子、拿出珠宝盒时就已经决定好了。 —

… Yes, so it was.
是的,事情就是这样的。

“It is because I am very ill,” he decided grimly at last, “I have been worrying and fretting myself, and I don’t know what I am doing. —
“这是因为我病得很重”,最后他冷酷地下定决心,“我一直在担心和苦恼,我不知道自己在做什么。 —

… Yesterday and the day before yesterday and all this time I have been worrying myself… . —
… 昨天和前天,以及这段时间我一直在忧虑自己。… —

I shall get well and I shall not worry… . —
我会康复的,我不会再担心… . —

But what if I don’t get well at all? Good God, how sick I am of it all!”
但如果我一点也不康复呢?天啊,我真受够了!

He walked on without resting. He had a terrible longing for some distraction, but he did not know what to do, what to attempt. —
他一路走着,没有停下来。他渴望一些分散注意力的事物,但他不知道该做什么,该尝试什么。 —

A new overwhelming sensation was gaining more and more mastery over him every moment; —
一种全新的压倒性感觉正在一点点地控制着他; —

this was an immeasurable, almost physical, repulsion for everything surrounding him, an obstinate, malignant feeling of hatred. —
这就是一种无法估量的,近乎实质的对周围一切的厌恶,一种顽固、恶毒的仇恨感。 —

All who met him were loathsome to him–he loathed their faces, their movements, their gestures. —
所有遇到他的人都讨厌他,他厌恶他们的脸,他们的动作,他们的手势。 —

If anyone had addressed him, he felt that he might have spat at him or bitten him… .
如果有人和他说话,他感到自己可能会向他吐口水或咬他… .

He stopped suddenly, on coming out on the bank of the Little Neva, near the bridge to Vassilyevsky Ostrov. —
他突然停下来,走到了涅瓦河畔,靠近通往瓦西里耶夫斯基岛的桥边。 —

“Why, he lives here, in that house,” he thought, “why, I have not come to Razumihin of my own accord! —
“他就住在这栋房子里,” 他想,”为什么我没自己的意愿来到了拉祖米欣这里! —

Here it’s the same thing over again… . Very interesting to know, though; —
这里又是同样的事情。… 。很想知道,虽然; —

have I come on purpose or have I simply walked here by chance? —
我是故意来的还是纯粹碰巧走到这里的? —

Never mind, I said the day before yesterday that I would go and see him the day /after/; —
无所谓,前天我说我会去看他的,没错; —

well, and so I will! Besides I really cannot go further now.”
嗯,所以我会!再说我真的走不动了。”

He went up to Razumihin’s room on the fifth floor.
他上了五楼去拉祖米欣的房间。

The latter was at home in his garret, busily writing at the moment, and he opened the door himself. —
后者当时在家中的阁楼里,正忙着写作,他自己打开了门。 —

It was four months since they had seen each other. —
他们已经四个月没有见面了。 —

Razumihin was sitting in a ragged dressing-gown, with slippers on his bare feet, unkempt, unshaven and unwashed. —
拉祖米欣坐在一件破旧的睡袍里,赤脚穿着拖鞋,头发凌乱,胡须没修剪,也没洗漱。 —

His face showed surprise.
他的脸上露出了惊讶的表情。

“Is it you?” he cried. He looked his comrade up and down; then after a brief pause, he whistled. —
“是你吗?”他大声说。他打量着他的伙伴,停顿了一下,然后吹了个口哨。 —

“As hard up as all that! Why, brother, you’ve cut me out!” —
“囊中羞涩到这地步!兄弟,你把我赶尽杀绝了!” —

he added, looking at Raskolnikov’s rags. —
他看着拉斯科尔尼科夫的破烂衣服。 —

“Come sit down, you are tired, I’ll be bound.”
“坐下吧,你一定很累了。”

And when he had sunk down on the American leather sofa, which was in even worse condition than his own, Razumihin saw at once that his visitor was ill.
当他沉沉地坐在比他自己的沙发还要破烂的美洲皮沙发上时,拉祖米欣立即看出他的访客病了。

“Why, you are seriously ill, do you know that?” —
“嘿,你病得不轻啊,知道吗?” —

He began feeling his pulse. Raskolnikov pulled away his hand.
他开始给他把脉。拉斯科尔尼科夫抽回了手。

“Never mind,” he said, “I have come for this: I have no lessons… . —
“别管了,”他说,”我来是为了这个:我不想上课……” —

I wanted, … but I don’t really want lessons… .”
“我本来想……但我其实并不想上课……”

“But I say! You are delirious, you know!” Razumihin observed, watching him carefully.
“但我说!你是在胡言乱语,知道吗!”拉祖米欣仔细地观察着他。

“No, I am not.”
“不,我没有。”

Raskolnikov got up from the sofa. As he had mounted the stairs to Razumihin’s, he had not realised that he would be meeting his friend face to face. —
拉斯科尔尼科夫从沙发上站起来。当他走上拉祖米欣的楼梯时,他没有意识到他会面对面地见到他的朋友。 —

Now, in a flash, he knew, that what he was least of all disposed for at that moment was to be face to face with anyone in the wide world. —
现在,他突然意识到,他此刻最不愿意做的事情就是与世界上任何人面对面。 —

His spleen rose within him. He almost choked with rage at himself as soon as he crossed Razumihin’s threshold.
他的脾气开始升腾。一进入拉祖米欣的门槛,他几乎被自己的愤怒所淹没。

“Good-bye,” he said abruptly, and walked to the door.
“再见,”他突然说道,走向门口。

“Stop, stop! You queer fish.”
“等等,等等!你这奇怪的家伙。”

“I don’t want to,” said the other, again pulling away his hand.
“我不想的,”另一个人又一次挣脱他的手。

“Then why the devil have you come? Are you mad, or what? Why, this is . . —
“那你为什么要来呢?你疯了吗,还是怎么了?为什么,这简直是. .” —

. almost insulting! I won’t let you go like that.”
几乎是在侮辱!我绝不会就这样放你走。

“Well, then, I came to you because I know no one but you who could help … to begin … —
好吧,我来找你是因为我知道除了你没人能帮忙…开始… —

because you are kinder than anyone– cleverer, I mean, and can judge … —
因为你比任何人都更善良–更聪明,我是说,能判断… —

and now I see that I want nothing. Do you hear? Nothing at all … no one’s services … —
现在我明白我什么都不想要。你听到了吗?什么都不要… —

no one’s sympathy. I am by myself … alone. —
没人的服务…没有人的同情。我独自一人… —

Come, that’s enough. Leave me alone.”
来吧,好了。留我一个人。

“Stay a minute, you sweep! You are a perfect madman. As you like for all I care. —
“别走,你这个 sweep!你完全疯了。随你怎么说吧。 —

I have no lessons, do you see, and I don’t care about that, but there’s a bookseller, Heruvimov–and he takes the place of a lesson. —
我没有课,你看,我不在乎,但有一个书商,赫鲁维莫夫–他可以代替一节课。 —

I would not exchange him for five lessons. —
我不会用他换取五节课。 —

He’s doing publishing of a kind, and issuing natural science manuals and what a circulation they have! —
他在做一种出版,发行自然科学手册,这些销路非常好! —

The very titles are worth the money! You always maintained that I was a fool, but by Jove, my boy, there are greater fools than I am! —
连书名都很值得!你总是说我是个傻瓜,但天哪,我的朋友,比我更蠢的人还多! —

Now he is setting up for being advanced, not that he has an inkling of anything, but, of course, I encourage him. —
现在他开始艰难前行,虽然他一窍不通,但我当然会支持他。 —

Here are two signatures of the German text–in my opinion, the crudest charlatanism; —
这里是德文文本的两个签名–在我看来,这是最粗糙的江湖骗术; —

it discusses the question, ‘Is woman a human being?’ —
它讨论了这个问题,‘女人是人类吗?’ —

And, of course, triumphantly proves that she is. —
当然,战胜地证明她是。 —

Heruvimov is going to bring out this work as a contribution to the woman question; —
Heruvimov将把这个作品作为对妇女问题的贡献带出来; —

I am translating it; he will expand these two and a half signatures into six, we shall make up a gorgeous title half a page long and bring it out at half a rouble. —
他将把这两个半页的签名扩展到六页,我们将编写一个长达半页的华丽书名并以半卢布的价格出版它。 —

It will do! He pays me six roubles the signature, it works out to about fifteen roubles for the job, and I’ve had six already in advance. —
这样就可以了!他给我六卢布签名,总共约十五卢布,而且我已经预付了六卢布。 —

When we have finished this, we are going to begin a translation about whales, and then some of the dullest scandals out of the second part of /Les Confessions/ we have marked for translation; —
完成这个之后,我们将开始翻译关于鲸鱼的内容,然后将一些我们标记为翻译的《忏悔录》第二部分中最枯燥的丑闻故事; —

somebody has told Heruvimov, that Rousseau was a kind of Radishchev. —
有人告诉赫鲁维莫夫,卢梭是一种类似拉季什切夫的人。 —

You may be sure I don’t contradict him, hang him! —
你可以相信我不会反驳他,该死的! —

Well, would you like to do the second signature of ‘/Is woman a human being? —
好吧,你想要签署《女人是人类吗》的第二个签名吗? —

/’ If you would, take the German and pens and paper–all those are provided, and take three roubles; —
如果你愿意,拿起德文书和笔纸——这些都有提供,拿三卢布; —

for as I have had six roubles in advance on the whole thing, three roubles come to you for your share. —
因为我已经提前得到了六卢布,其中三卢布归你份。 —

And when you have finished the signature there will be another three roubles for you. —
当你完成签名后,会再给你三卢布。 —

And please don’t think I am doing you a service; —
请不要认为我是在帮你; —

quite the contrary, as soon as you came in, I saw how you could help me; —
恰恰相反,你一进来,我就看到你可以帮我; —

to begin with, I am weak in spelling, and secondly, I am sometimes utterly adrift in German, so that I make it up as I go along for the most part. —
首先,我拼写弱,其次,我的德语有时完全不懂,所以大多数时候我是凭想象在编造。 —

The only comfort is, that it’s bound to be a change for the better. —
唯一的安慰是,肯定会变好。 —

Though who can tell, maybe it’s sometimes for the worse. Will you take it?”
虽然谁能说,也许有时是变坏了。你愿意吗?”

Raskolnikov took the German sheets in silence, took the three roubles and without a word went out. —
拉斯科尔尼科夫无言地拿起了德文页面,拿到了三卢布,然后毫无言语地走了出去。 —

Razumihin gazed after him in astonishment. —
拉祖米欣惊讶地注视着他。 —

But when Raskolnikov was in the next street, he turned back, mounted the stairs to Razumihin’s again and laying on the table the German article and the three roubles, went out again, still without uttering a word.
但当拉斯科尔尼科夫走到下一条街时,又折回,上楼到达祖米欣的房间,把德文文章和三卢布放在桌上,然后再次无言地出去。

“Are you raving, or what?” Razumihin shouted, roused to fury at last. “What farce is this? —
“你疯了吗?还是怎么回事?” 拉祖米欣终于发怒地喊道。 “这是什么闹剧?” —

You’ll drive me crazy too … what did you come to see me for, damn you?”
你也会把我逼疯的……你到底为了什么事来找我,可恶的家伙?

“I don’t want … translation,” muttered Raskolnikov from the stairs.
“我不想要…翻译,“拉斯科尔尼科夫从楼梯上传来低语。

“Then what the devil do you want?” shouted Razumihin from above. —
“你到底想要什么?”拉祖米欣从楼上大声喊道。 —

Raskolnikov continued descending the staircase in silence.
拉斯科尔尼科夫默默地继续下楼梯。

“Hey, there! Where are you living?”
“嘿,你住在哪里?”

No answer.
没有回答。

“Well, confound you then!”
“好吧,见鬼!”

But Raskolnikov was already stepping into the street. —
但拉斯科尔尼科夫已经踏上了街头。 —

On the Nikolaevsky Bridge he was roused to full consciousness again by an unpleasant incident. —
在涅瓦河的尼古拉耶夫斯基桥上,他再次被一个不愉快的事件惊醒了。 —

A coachman, after shouting at him two or three times, gave him a violent lash on the back with his whip, for having almost fallen under his horses’ hoofs. —
一个车夫在大声喊了他两三次后,用鞭子狠狠地抽了他一下背,因为他几乎摔倒在马蹄下。 —

The lash so infuriated him that he dashed away to the railing (for some unknown reason he had been walking in the very middle of the bridge in the traffic). —
这一鞭打激怒了他,以至于他冲到围栏跟前 (出于某种未知原因,他一直走在桥上车辆的正中间)。 —

He angrily clenched and ground his teeth. —
他愤怒地咬牙切齿。 —

He heard laughter, of course.
他听到了笑声,当然了。

“Serves him right!”
“活该!”

“A pickpocket I dare say.”
“应该是扒手吧。”

“Pretending to be drunk, for sure, and getting under the wheels on purpose; —
“肯定是假装醉酒,故意摔倒在车轮下; —

and you have to answer for him.”
你必须替他负责。”

“It’s a regular profession, that’s what it is.”
“这是一种常规的职业,就是这样。”

But while he stood at the railing, still looking angry and bewildered after the retreating carriage, and rubbing his back, he suddenly felt someone thrust money into his hand. —
但当他站在栏杆边,看着渐行渐远的马车,愤怒和困惑依然挂在脸上,揉着自己的背时,突然感觉到有人把钱塞到了他手里。 —

He looked. It was an elderly woman in a kerchief and goatskin shoes, with a girl, probably her daughter wearing a hat, and carrying a green parasol.
他看了看。那是一个戴着头巾和穿着山羊皮鞋的老妇人,跟着一个戴着帽子、拿着绿色阳伞的女孩,可能是她的女儿。

“Take it, my good man, in Christ’s name.”
“拿去,好人,奉主的名义。”

He took it and they passed on. It was a piece of twenty copecks. —
他接过那笔钱,她们继续走了。那是一枚二十戈比的硬币。 —

From his dress and appearance they might well have taken him for a beggar asking alms in the streets, and the gift of the twenty copecks he doubtless owed to the blow, which made them feel sorry for him.
从他的服装和外表看,他们很可能会把他当成行乞者在大街上乞讨,而他得到这二十戈比无疑是因为那一下带给他们的怜悯。

He closed his hand on the twenty copecks, walked on for ten paces, and turned facing the Neva, looking towards the palace. —
他紧握着那二十戈比,走了十步,转过身面向涅瓦河,看着宫殿的方向。 —

The sky was without a cloud and the water was almost bright blue, which is so rare in the Neva. The cupola of the cathedral, which is seen at its best from the bridge about twenty paces from the chapel, glittered in the sunlight, and in the pure air every ornament on it could be clearly distinguished. —
天空万里无云,水面几乎是明亮的蓝色,在涅瓦河上很难见到这样的景色。教堂的穹顶,在距离离小教堂大约二十步的桥上看最好,闪耀着阳光,在纯净的空气中每一个装饰都清晰可辨。 —

The pain from the lash went off, and Raskolnikov forgot about it; —
鞭打带来的疼痛消退了,罗季昂诺夫也忘记了; —

one uneasy and not quite definite idea occupied him now completely. —
一种不安的、并不完全明确的念头完全占据了他的心。 —

He stood still, and gazed long and intently into the distance; —
他站在那里,目不转睛地遥望着远方; —

this spot was especially familiar to him. —
这个地方对他来说格外熟悉。 —

When he was attending the university, he had hundreds of times–generally on his way home–stood still on this spot, gazed at this truly magnificent spectacle and almost always marvelled at a vague and mysterious emotion it roused in him. —
当他还在上大学的时候,他曾无数次——通常是在回家的路上——站在这个地方,凝视着这个真正壮丽的景色,几乎总是对它激起他一种模糊而神秘的情感感到惊奇。 —

It left him strangely cold; this gorgeous picture was for him blank and lifeless. —
它使他感到奇异的冷淡;对他而言,这幅华丽的画面毫无生气。 —

He wondered every time at his sombre and enigmatic impression and, mistrusting himself, put off finding the explanation of it. —
每次他都在惊叹这种压抑而难以捉摸的印象,并不信任自己,推迟去找到它的解释。 —

He vividly recalled those old doubts and perplexities, and it seemed to him that it was no mere chance that he recalled them now. —
他清晰地回忆起那些古老的疑惑和困惑,对他来说,现在回忆起它们并非仅仅是偶然。 —

It struck him as strange and grotesque, that he should have stopped at the same spot as before, as though he actually imagined he could think the same thoughts, be interested in the same theories and pictures that had interested him . —
他觉得奇怪又荒诞,他竟然停在了之前的同一地点,仿佛他真的以为自己可以思考同样的想法,对同样的理论和图画感兴趣。 —

. . so short a time ago. He felt it almost amusing, and yet it wrung his heart. —
不久之前的事情。他几乎觉得这有点好笑,然而这同时也扎痛了他心。 —

Deep down, hidden far away out of sight all that seemed to him now–all his old past, his old thoughts, his old problems and theories, his old impressions and that picture and himself and all, all. —
在心底深处,遥远地隐藏着全部对他而言现在似乎是——他的旧过去,他的旧思想,他的旧问题和理论,他的旧印象以及那幅画,还有他自己和所有的一切,全部一切。 —

… He felt as though he were flying upwards, and everything were vanishing from his sight. —
他感觉自己就像在向上飞去,而一切都在他眼前消失。 —

Making an unconscious movement with his hand, he suddenly became aware of the piece of money in his fist. —
他不经意地动了一下手,突然意识到拳头里的硬币。 —

He opened his hand, stared at the coin, and with a sweep of his arm flung it into the water; —
他打开手,盯着硬币,然后挥动手臂将其抛进水中; —

then he turned and went home. It seemed to him, he had cut himself off from everyone and from everything at that moment.
然后他转身回家。他觉得自己在那一刻与一切人和一切事物隔绝了。

Evening was coming on when he reached home, so that he must have been walking about six hours. —
当他回到家时,傍晚已经来临,所以他大约步行了六个小时。 —

How and where he came back he did not remember. —
他不记得自己是如何以及从哪里回来的。 —

Undressing, and quivering like an overdriven horse, he lay down on the sofa, drew his greatcoat over him, and at once sank into oblivion… .
脱衣服,像一匹被怠慢的马一样颤抖着,他躺在沙发上,盖上大衣,立刻陷入失忆中……

It was dusk when he was waked up by a fearful scream. Good God, what a scream! —
当他被一声恐怖的尖叫声惊醒时,已是黄昏。天啊,多么恐怖的尖叫声啊! —

Such unnatural sounds, such howling, wailing, grinding, tears, blows and curses he had never heard.
他从未听过这样不自然的声音,这样的嚎叫、哀鸣、咆哮、叹息、打击和咒骂。

He could never have imagined such brutality, such frenzy. —
他无法想象有如此残暴、如此疯狂的行为。 —

In terror he sat up in bed, almost swooning with agony. —
惊恐中,他坐起来,几乎因痛苦而晕厥。 —

But the fighting, wailing and cursing grew louder and louder. —
但是打斗声、哭喊声和诅咒声越来越大。 —

And then to his intense amazement he caught the voice of his landlady. —
然后令他极度惊讶的是他听到了房东太太的声音。 —

She was howling, shrieking and wailing, rapidly, hurriedly, incoherently, so that he could not make out what she was talking about; —
她在呼喊、尖叫和哭泣,又快又急,语无伦次,以至于他听不清她在说什么; —

she was beseeching, no doubt, not to be beaten, for she was being mercilessly beaten on the stairs. —
她毫无疑问在乞求,不要被打,因为她在楼梯上遭到了无情的殴打。 —

The voice of her assailant was so horrible from spite and rage that it was almost a croak; —
攻击者的声音因恶意和愤怒而变得非常可怕,几乎像是一种嘎嘎声; —

but he, too, was saying something, and just as quickly and indistinctly, hurrying and spluttering. —
但是,他也在说些什么,同样快速和不清楚,匆匆忙忙地说着。 —

All at once Raskolnikov trembled; he recognised the voice–it was the voice of Ilya Petrovitch. —
拉斯科尔尼科夫突然一阵颤抖;他认出了这个声音–那是伊里亚·彼得罗维奇的声音。 —

Ilya Petrovitch here and beating the landlady! —
伊里亚·彼得罗维奇在这里殴打房东太太! —

He is kicking her, banging her head against the steps–that’s clear, that can be told from the sounds, from the cries and the thuds. —
他在踢她,撞她的头在台阶上–这是显而易见的,可以从声音、哭声和砰砰声中分辨出来。 —

How is it, is the world topsy-turvy? He could hear people running in crowds from all the storeys and all the staircases; —
怎么了,难道是世界乱套了?他听到人群从所有楼层和所有楼梯上跑出来; —

he heard voices, exclamations, knocking, doors banging. “But why, why, and how could it be?” —
他听到声音、感叹声、敲击声,门被砰地一声关上。“但是为什么,为什么,这怎么可能发生?” —

he repeated, thinking seriously that he had gone mad. But no, he heard too distinctly! —
他重复着,认真地考虑自己是不是疯了。但不,他听得太清楚了! —

And they would come to him then next, “for no doubt … it’s all about that … —
然后他们会来找他接下来,“毫无疑问…这都跟那件事有关… —

about yesterday… . Good God!” He would have fastened his door with the latch, but he could not lift his hand . —
关于昨天的事…天呐!“他本想用门闩锁上门,但他举不起手。 —

. . besides, it would be useless. Terror gripped his heart like ice, tortured him and numbed him. . —
此外,这也是没有用的。恐惧像冰一样抓住了他的心,折磨着他,使他麻木不仁。 —

. . But at last all this uproar, after continuing about ten minutes, began gradually to subside. —
但最终,所有这一切喧哗,持续了大约十分钟,开始逐渐平息。 —

The landlady was moaning and groaning; Ilya Petrovitch was still uttering threats and curses… . —
女房东在呻吟和抱怨;伊里亚·彼得罗维奇仍在发誓咒骂…… —

But at last he, too, seemed to be silent, and now he could not be heard. “Can he have gone away? —
但最终,他也似乎沉默了,现在听不到他的声音。“他会不会走了呢? —

Good Lord!” Yes, and now the landlady is going too, still weeping and moaning … —
天啊!”是的,现在女房东也要走了,依然在哭泣和呻吟…… —

and then her door slammed… . Now the crowd was going from the stairs to their rooms, exclaiming, disputing, calling to one another, raising their voices to a shout, dropping them to a whisper. —
然后她的门关上了……现在人群正从楼梯走向他们的房间,呼喊,争论,互相呼唤,声音大声地传播,又突然小声细语。 —

There must have been numbers of them–almost all the inmates of the block. —
他们一定有很多人—几乎是整栋楼的所有居民。 —

“But, good God, how could it be! And why, why had he come here!”
“但,天啊,这怎么可能!为什么,为什么他会来这里!”

Raskolnikov sank worn out on the sofa, but could not close his eyes. —
拉斯科尔尼科夫疲惫地倒在沙发上,却无法闭上眼睛。 —

He lay for half an hour in such anguish, such an intolerable sensation of infinite terror as he had never experienced before. —
他躺了半个小时,感受到了一种前所未有的极度恐怖,令人难以忍受的感觉。 —

Suddenly a bright light flashed into his room. Nastasya came in with a candle and a plate of soup. —
突然一道明亮的光闪入他的房间。纳斯塔西娅拿着蜡烛和一碟汤进来了。 —

Looking at him carefully and ascertaining that he was not asleep, she set the candle on the table and began to lay out what she had brought–bread, salt, a plate, a spoon.
她仔细地看着他,确定他没有睡着,就把蜡烛放在桌子上,开始摆那些她拿来的东西–面包、盐、一个碟子、一个勺子。

“You’ve eaten nothing since yesterday, I warrant. —
“我敢打赌你昨天以来一点东西都没吃。 —

You’ve been trudging about all day, and you’re shaking with fever.”
你整天都在到处走,而且发着烧颤抖着呢。”

“Nastasya … what were they beating the landlady for?”
“纳斯塔西娅…他们为什么要打房东呢?”

She looked intently at him.
她仔细地看着他。

“Who beat the landlady?”
“谁打了房东?”

“Just now … half an hour ago, Ilya Petrovitch, the assistant superintendent, on the stairs. —
“就在刚才…半个小时前,副督察伊利亚·彼得罗维奇,在楼梯上。 —

… Why was he ill-treating her like that, and . —
为什么他要那样虐待她,并且…为什么他在这里呢?” —

. . why was he here?”
纳斯塔西娅审视着他,默不作声,皱着眉头,审视持续了很长一段时间。

Nastasya scrutinised him, silent and frowning, and her scrutiny lasted a long time. —
他感到不安,甚至害怕她那么严厉的眼神。 —

He felt uneasy, even frightened at her searching eyes.
“纳斯塔西娅,你为什么不说话?”最后他胆怯地轻声说道。

“Nastasya, why don’t you speak?” he said timidly at last in a weak voice.
“。”

“It’s the blood,” she answered at last softly, as though speaking to herself.
“这是血。”她最终轻轻地回答道,仿佛在自言自语。

“Blood? What blood?” he muttered, growing white and turning towards the wall.
“血?什么血?”他喃喃自语,脸色变白,转身朝着墙壁。

Nastasya still looked at him without speaking.
娜斯塔西娅依然默默地看着他。

“Nobody has been beating the landlady,” she declared at last in a firm, resolute voice.
“没有人在打房东太太,”她最终坚定地、毅然地宣称。

He gazed at her, hardly able to breathe.
他看着她,几乎无法呼吸。

“I heard it myself… . I was not asleep … I was sitting up,” he said still more timidly. —
“我听见了……我没有睡觉……我一直坐着,”他更加胆怯地说道。 —

“I listened a long while. The assistant superintendent came… . —
“我长时间倾听。助理督察来了……” —

Everyone ran out on to the stairs from all the flats.”
每个人从所有的公寓里跑出来,冲到楼梯上。

“No one has been here. That’s the blood crying in your ears. —
“没有人在这里。那是你耳边哭泣的血液。 —

When there’s no outlet for it and it gets clotted, you begin fancying things. —
当它没有出口,凝结了,你就开始幻想了。 —

… Will you eat something?”
… 你要吃点东西吗?”

He made no answer. Nastasya still stood over him, watching him.
他没有回答。娜斯塔西娅仍站在他身边,盯着他。

“Give me something to drink … Nastasya.”
“给我点喝的东西… 娜斯塔西娅。”

She went downstairs and returned with a white earthenware jug of water. —
她下楼去,拿着一个白色的陶罐装着水回来。 —

He remembered only swallowing one sip of the cold water and spilling some on his neck. —
他只记得喝了一口冰凉的水,还把一些洒在脖子上。 —

Then followed forgetfulness.
然后就是忘却。