Lebeziatnikov looked perturbed.
列别夫斯基看起来心烦意乱。

“I’ve come to you, Sofya Semyonovna,” he began. “Excuse me … —
“我来找你,索菲亚·谢若诺芙娜,”他开始说。”对不起… —

I thought I should find you,” he said, addressing Raskolnikov suddenly, “that is, I didn’t mean anything . —
他突然对着拉斯科尔尼科夫说:”我本以为我能找到你,那是我没想到的…但我只是觉得… —

. . of that sort … But I just thought … —
…那个方面…但我只是想… —

Katerina Ivanovna has gone out of her mind,” he blurted out suddenly, turning from Raskolnikov to Sonia.
叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜发疯了,”他突然冲着索尼娅讲。

Sonia screamed.
索尼娅尖叫起来。

“At least it seems so. But … we don’t know what to do, you see! —
“至少看起来是这样。但…我们不知道该怎么办,你明白吧!” —

She came back–she seems to have been turned out somewhere, perhaps beaten… . —
她回来了–看起来她好像是被赶出了什么地方,也许还挨了打… . —

So it seems at least, … She had run to your father’s former chief, she didn’t find him at home: —
至少是这样看起来… . 她找到了你父亲以前的长官,但他不在家: —

he was dining at some other general’s… . —
他在别的将军那里吃饭… . —

Only fancy, she rushed off there, to the other general’s, and, imagine, she was so persistent that she managed to get the chief to see her, had him fetched out from dinner, it seems. —
想想看,她直接冲到那里去了,去找别的将军,而且,听说她非常执着,竟然让那位长官答应见她,还让人从餐桌上把他请出来,看来是这么回事. —

You can imagine what happened. She was turned out, of course; —
你可以想象发生了什么. 当然她最后还是被赶出去了; —

but, according to her own story, she abused him and threw something at him. —
但根据她自己的说法,她辱骂了他并向他扔了东西. —

One may well believe it… . How it is she wasn’t taken up, I can’t understand! —
大家是很容易相信的… . 她为什么没有被抓起来,我不明白! —

Now she is telling everyone, including Amalia Ivanovna; —
现在她在告诉每个人,包括阿玛利亚·伊万诺芙娜; —

but it’s difficult to understand her, she is screaming and flinging herself about… . —
但是很难懂她,她在尖叫并扭动着… . —

Oh yes, she shouts that since everyone has abandoned her, she will take the children and go into the street with a barrel-organ, and the children will sing and dance, and she too, and collect money, and will go every day under the general’s window . —
她喊着说,既然大家都抛弃了她,她就要带着孩子们拿着转琴走上街头,孩子们会唱歌跳舞,她也一样,并且去收集钱,每天都要走到将军的窗下去. —

. . ‘to let everyone see well-born children, whose father was an official, begging in the street.’ —
. . ‘让大家都看见生得体面的孩子,在街头乞讨,他们的父亲是个官员.’ —

She keeps beating the children and they are all crying. —
她不停地打孩子们,他们全都在哭. —

She is teaching Lida to sing ‘My Village,’ the boy to dance, Polenka the same. —
她教丽达唱《我的村庄》,教男孩跳舞,波兰卡也是一样. —

She is tearing up all the clothes, and making them little caps like actors; —
她撕碎所有的衣服,给他们做演员一样的小帽子; —

she means to carry a tin basin and make it tinkle, instead of music… . —
她打算端着锡盆,让它发出叮当声,代替音乐… . —

She won’t listen to anything… . Imagine the state of things! —
她什么都不肯听……想象一下情况! —

It’s beyond anything!”
这已经超出任何事情了!”

Lebeziatnikov would have gone on, but Sonia, who had heard him almost breathless, snatched up her cloak and hat, and ran out of the room, putting on her things as she went. —
勒别兹尼科夫本想继续讲下去,但苏尼娅几乎是屏住呼吸听着,她匆忙抓起斗篷和帽子,边跑出屋子,边穿上外套。 —

Raskolnikov followed her and Lebeziatnikov came after him.
罗季昂科夫跟着她出去,勒别兹尼科夫则跟在他后面。

“She has certainly gone mad!” he said to Raskolnikov, as they went out into the street. —
“她肯定疯了!”他对罗季昂科夫说,他们走出了街道。 —

“I didn’t want to frighten Sofya Semyonovna, so I said ‘it seemed like it,’ but there isn’t a doubt of it. —
“我没想吓唬索菲娅·谢若诺芙娜,所以我说‘看起来像’,但毫无疑问。 —

They say that in consumption the tubercles sometimes occur in the brain; —
他们说在肺结核病时,肺结核有时会在大脑中发生; —

it’s a pity I know nothing of medicine. I did try to persuade her, but she wouldn’t listen.”
太可惜我对医学一无所知。我确实尝试说服她,但她不肯听。”

“Did you talk to her about the tubercles?”
“你和她谈过肺结核吗?”

“Not precisely of the tubercles. Besides, she wouldn’t have understood! —
“不完全是关于肺结核。再说,她也不懂! —

But what I say is, that if you convince a person logically that he has nothing to cry about, he’ll stop crying. —
但我觉得,如果你用逻辑说服一个人没什么好哭的,他就会停止哭泣。 —

That’s clear. Is it your conviction that he won’t?”
这很明显。你认为他不会吗?”

“Life would be too easy if it were so,” answered Raskolnikov.
“如果事情真的这么简单就好了,”罗季昂科夫回答说。

“Excuse me, excuse me; of course it would be rather difficult for Katerina Ivanovna to understand, but do you know that in Paris they have been conducting serious experiments as to the possibility of curing the insane, simply by logical argument? —
“对不起,对不起;当然,卡捷琳娜·伊万诺芙娜可能很难理解,但你知道在巴黎他们一直在进行严肃的实验,试图通过逻辑辩论治愈疯人? —

One professor there, a scientific man of standing, lately dead, believed in the possibility of such treatment. —
那里的一位教授,一位享有声望的科学家,最近过世,相信这种治疗可能性。 —

His idea was that there’s nothing really wrong with the physical organism of the insane, and that insanity is, so to say, a logical mistake, an error of judgment, an incorrect view of things. —
他的想法是疯子的身体结构并没有真正的问题,疯狂只是一种逻辑错误,一种判断的错误,对事物的错误看法。 —

He gradually showed the madman his error and, would you believe it, they say he was successful? —
他逐渐向疯子展示了他的错误,你相信吗,他们说他成功了? —

But as he made use of douches too, how far success was due to that treatment remains uncertain. —
但由于他也使用冲洗,所以成功到底归因于那种治疗方法的程度还不确定。 —

… So it seems at least.”
总之,看起来至少是这样。

Raskolnikov had long ceased to listen. Reaching the house where he lived, he nodded to Lebeziatnikov and went in at the gate. —
拉斯科尔尼科夫早就不再听了。他到了自己住的房子门口,对着列别季亚特尼科夫点了点头,然后走进了大门。 —

Lebeziatnikov woke up with a start, looked about him and hurried on.
列别季亚特尼科夫惊醒过来,看了看周围,匆忙继续走。

Raskolnikov went into his little room and stood still in the middle of it. —
拉斯科尔尼科夫走进他的小房间,站在屋子中央不动。 —

Why had he come back here? He looked at the yellow and tattered paper, at the dust, at his sofa. . —
他为什么回到这里?他看着黄色的破旧墙纸,看着灰尘,看着他的沙发。 —

. . From the yard came a loud continuous knocking; someone seemed to be hammering … —
院子传来连续的响声;好像有人在敲击。 —

He went to the window, rose on tiptoe and looked out into the yard for a long time with an air of absorbed attention. —
他走到窗前,站在脚尖上,专注地看了很久院子外面。 —

But the yard was empty and he could not see who was hammering. —
但院子空无一人,他看不到是谁在敲击。 —

In the house on the left he saw some open windows; —
他看见左边的房子里有一些敞开的窗户; —

on the window-sills were pots of sickly-looking geraniums. —
窗台上放着一些看起来不太健康的天竺葵。 —

Linen was hung out of the windows … He knew it all by heart. —
窗户外挂着衣物……他已经滚瓜烂熟。 —

He turned away and sat down on the sofa.
他转过身坐在沙发上。

Never, never had he felt himself so fearfully alone!
他从未感到如此可怕地感到孤独!

Yes, he felt once more that he would perhaps come to hate Sonia, now that he had made her more miserable.
是的,他再次感到或许会开始憎恨索尼娅,因为他让她更加痛苦了。

“Why had he gone to her to beg for her tears? —
“为什么他要去向她乞求眼泪呢? —

What need had he to poison her life? Oh, the meanness of it!”
他有什么必要毒害她的生活呢?哦,这样做多么卑鄙!”

“I will remain alone,” he said resolutely, “and she shall not come to the prison!”
“我会保持独自一人,”他坚决地说,”她不会来监狱!”

Five minutes later he raised his head with a strange smile. That was a strange thought.
五分钟后,他微微笑了一下。那是一个奇怪的想法。

“Perhaps it really would be better in Siberia,” he thought suddenly.
“也许真的会去西伯利亚更好,”他突然想道。

He could not have said how long he sat there with vague thoughts surging through his mind. —
他无法说出自己坐在那里,脑海中涌动着模糊的思想的时间。 —

All at once the door opened and Dounia came in. —
忽然门打开,杜尼亚走了进来。 —

At first she stood still and looked at him from the doorway, just as he had done at Sonia; —
起初,她站在那里从门口看着他,就像他昨天看索尼娅那样; —

then she came in and sat down in the same place as yesterday, on the chair facing him. —
然后她走进来,坐在昨天的同一个位置,面对着他的椅子。 —

He looked silently and almost vacantly at her.
他默默地几乎空洞地看着她。

“Don’t be angry, brother; I’ve only come for one minute,” said Dounia.
“别生气,哥哥;我只来一分钟,”杜尼亚说。

Her face looked thoughtful but not stern. —
她的脸看起来思考但并不严厉。 —

Her eyes were bright and soft. He saw that she too had come to him with love.
她的眼睛明亮而柔和。他看到她也是出于爱来找他的。

“Brother, now I know all, /all/. Dmitri Prokofitch has explained and told me everything. —
“兄弟,现在我了解了一切,/全部/. 迪米特里·普罗科菲奇已经向我解释并告诉我所有事情。” —

They are worrying and persecuting you through a stupid and contemptible suspicion… . —
“他们正在通过一个愚蠢且可鄙的怀疑来困扰和迫害你… .” —

Dmitri Prokofitch told me that there is no danger, and that you are wrong in looking upon it with such horror. —
“迪米特里·普罗科菲奇告诉我没有危险,并且你把它看成那样可怕是错误的。” —

I don’t think so, and I fully understand how indignant you must be, and that that indignation may have a permanent effect on you. —
“我不这么认为,我完全理解你会感到多么愤怒,这种愤怒可能会对你产生持久的影响。” —

That’s what I am afraid of. As for your cutting yourself off from us, I don’t judge you, I don’t venture to judge you, and forgive me for having blamed you for it. —
“这就是我担心的。至于你把自己与我们隔绝,我不会判断你,我也不敢判断你,原谅我责备你。” —

I feel that I too, if I had so great a trouble, should keep away from everyone. —
“我感觉到,如果我有如此大的痛苦,也会远离所有人。” —

I shall tell mother nothing /of this/, but I shall talk about you continually and shall tell her from you that you will come very soon. —
“我不会告诉母亲/这件事情/,但我会不断地谈起你,并会奉告她说你会很快来。” —

Don’t worry about her; /I/ will set her mind at rest; —
“别担心她;/我/会让她放心;” —

but don’t you try her too much–come once at least; remember that she is your mother. —
“但别太伤害她—至少来一次;记得她是你的母亲。” —

And now I have come simply to say” (Dounia began to get up) “that if you should need me or should need . —
“现在我来只是为了说一句”(多妮娅开始起身),“如果你需要我或需要. . 一生或其他任何事情… 叫我,我会来。再见!” —

. . all my life or anything … call me, and I’ll come. Good-bye!”
她突然转身朝门口走去。

She turned abruptly and went towards the door.
“多妮娅!” 拉斯科尔尼科夫叫住她,向她走去。

“Dounia!” Raskolnikov stopped her and went towards her. —
“那个拉祖米欣,迪米特里·普罗科菲奇,是一个非常好的家伙。” —

“That Razumihin, Dmitri Prokofitch, is a very good fellow.”
多妮娅微微发红。

Dounia flushed slightly.
“我全会。”

“Well?” she asked, waiting a moment.
“那么呢?”她问道,等了一会儿。

“He is competent, hardworking, honest and capable of real love… . Good-bye, Dounia.”
“他很有能力,工作努力,诚实,而且能够真正地爱人……再见,杜涅雅。”

Dounia flushed crimson, then suddenly she took alarm.
杜涅雅涨红了脸,突然感到不安。

“But what does it mean, brother? Are we really parting for ever that you . —
“但这意味着什么,哥哥?我们真的要永诀吗,你如此……给我这样的离别留言?” —

. . give me such a parting message?”
“不要紧……再见。”

“Never mind… . Good-bye.”
他转身走向窗户。

He turned away, and walked to the window. —
他转身走向窗户。 —

She stood a moment, looked at him uneasily, and went out troubled.
她站了一会儿,不安地看着他,然后烦恼地走了出去。

No, he was not cold to her. There was an instant (the very last one) when he had longed to take her in his arms and /say good-bye/ to her, and even /to tell/ her, but he had not dared even to touch her hand.
不,他并没有对她冷淡。有一瞬间(最后一刻),他曾渴望将她拥入怀中并告别她,甚至告诉她,但他甚至不敢去触碰她的手。

“Afterwards she may shudder when she remembers that I embraced her, and will feel that I stole her kiss.”
“之后当她记起我拥抱她时,她可能会颤栗,会感觉自己被偷吻了。”

“And would /she/ stand that test?” he went on a few minutes later to himself. —
“她会经受得住这一考验吗?”几分钟后,他对自己说道。 —

“No, she wouldn’t; girls like that can’t stand things! They never do.”
“不,她不会;那种女孩承受不住这些!她们从来不会。”

And he thought of Sonia.
他想起了索尼娅。

There was a breath of fresh air from the window. —
窗户吹进来一阵清新的空气。 —

The daylight was fading. He took up his cap and went out.
白昼渐渐暗淡。他戴上帽子走了出去。

He could not, of course, and would not consider how ill he was. —
他当然不会考虑自己有多么病重。 —

But all this continual anxiety and agony of mind could not but affect him. —
但是这种持续的忧虑和心灵的痛苦必然会影响他。 —

And if he were not lying in high fever it was perhaps just because this continual inner strain helped to keep him on his legs and in possession of his faculties. —
如果他没有躺在高烧之中,那也许只是因为这种持续的内心紧张帮助他保持站立和保持理智。 —

But this artificial excitement could not last long.
但是这种人为的兴奋状态不可能持续太久。

He wandered aimlessly. The sun was setting. —
他漫无目的地漫步。太阳正在落山。 —

A special form of misery had begun to oppress him of late. —
近来一种特殊的痛苦开始压迫着他。 —

There was nothing poignant, nothing acute about it; —
这里面没有什么刻骨铭心的东西; —

but there was a feeling of permanence, of eternity about it; —
但它带有一种永恒的感觉,一种永恒的感觉; —

it brought a foretaste of hopeless years of this cold leaden misery, a foretaste of an eternity “on a square yard of space.” —
它带来了这种冷酷的铅灰般的悲惨岁月的绝望的味道,这种永恒“在一平方码的空间上。” —

Towards evening this sensation usually began to weigh on him more heavily.
晚上这种感觉通常会更加沉重地压在他身上。

“With this idiotic, purely physical weakness, depending on the sunset or something, one can’t help doing something stupid! —
“凭借这种愚蠢的,纯粹身体上的软弱,依赖日落或什么的,一个人会不由自主地做一些愚蠢的事情! —

You’ll go to Dounia, as well as to Sonia,” he muttered bitterly.
你会去找唐妮娅,还有索尼娅,”他痛苦地喃喃自语。

He heard his name called. He looked round. Lebeziatnikov rushed up to him.
他听到有人叫他的名字。他看了看周围。勒贝孜亚特尼科夫冲向他。

“Only fancy, I’ve been to your room looking for you. —
“想想,我已经去了你的房间找你。 —

Only fancy, she’s carried out her plan, and taken away the children. —
可想而知,她实现了她的计划,把孩子们带走了。 —

Sofya Semyonovna and I have had a job to find them. —
索菲娅. 谢莫诺芙娜和我费了很大力气才找到他们。 —

She is rapping on a frying-pan and making the children dance. The children are crying. —
她正在敲打煎锅,让孩子们跳舞。孩子们在哭泣。 —

They keep stopping at the cross-roads and in front of shops; —
他们在十字路口停下来,在商店的前面停下来; —

there’s a crowd of fools running after them. Come along!”
有一群傻瓜在他们后面跑。赶快过来吧!

“And Sonia?” Raskolnikov asked anxiously, hurrying after Lebeziatnikov.
“索尼娅呢?” 拉斯科尔尼科夫焦急地问,紧随勒贝孜亚特尼科夫后面。

“Simply frantic. That is, it’s not Sofya Semyonovna’s frantic, but Katerina Ivanovna, though Sofya Semyonova’s frantic too. —
“简直疯狂。也就是说,不是索菲娅. 谢莫诺芙娜疯狂,但卡捷琳娜. 伊万诺夫娜,虽然索菲娅. 谢莫诺芙娜也有点疯狂。 —

But Katerina Ivanovna is absolutely frantic. I tell you she is quite mad. —
但卡捷琳娜. 伊万诺夫娜绝对疯狂。我告诉你她完全疯了。 —

They’ll be taken to the police. You can fancy what an effect that will have… . —
他们会被带到警察局。你可以想象那会产生什么影响……。 —

They are on the canal bank, near the bridge now, not far from Sofya Semyonovna’s, quite close.”
他们现在在运河边上,靠近桥,离索菲娅·谢苗诺夫娜的地方不远,相当近。

On the canal bank near the bridge and not two houses away from the one where Sonia lodged, there was a crowd of people, consisting principally of gutter children. —
在运河边的桥附近,离索尼娅寄宿的地方不远,有一群人,主要是街头的孩子们。 —

The hoarse broken voice of Katerina Ivanovna could be heard from the bridge, and it certainly was a strange spectacle likely to attract a street crowd. —
卡捷琳娜·伊万诺夫娜嘶哑而断断续续的声音可以从桥上听到,这确实是一个奇怪的景象,很可能吸引了一群人。 —

Katerina Ivanovna in her old dress with the green shawl, wearing a torn straw hat, crushed in a hideous way on one side, was really frantic. —
卡捷琳娜·伊万诺夫娜穿着旧衣服,绿色披肩,戴着一顶破烂的草帽,被砸扁了一侧的方式真的很疯狂。 —

She was exhausted and breathless. Her wasted consumptive face looked more suffering than ever, and indeed out of doors in the sunshine a consumptive always looks worse than at home. —
她筋疲力尽,呼吸急促。她消瘦的结核病患面容看起来比以往更加痛苦,事实上,在阳光下,一个患结核病的人总是比在家里看起来更糟糕。 —

But her excitement did not flag, and every moment her irritation grew more intense. —
但她的兴奋没有减退,她的烦躁每时每刻都在加剧。 —

She rushed at the children, shouted at them, coaxed them, told them before the crowd how to dance and what to sing, began explaining to them why it was necessary, and driven to desperation by their not understanding, beat them. —
她冲向孩子们,对他们大喊大叫,劝诱他们,告诉他们如何跳舞和唱歌,并在人群面前解释为什么有必要,当他们不明白时,她被逼上绝路,开始打他们。 —

… Then she would make a rush at the crowd; —
……然后她会向人群冲去; —

if she noticed any decently dressed person stopping to look, she immediately appealed to him to see what these children “from a genteel, one may say aristocratic, house” had been brought to. —
如果她注意到有衣着体面的人停下来观看,她立即向他求助,让他看看这些孩子“来自一个有教养的,可以说是贵族的家庭”是怎么样被带来的。 —

If she heard laughter or jeering in the crowd, she would rush at once at the scoffers and begin squabbling with them. —
如果她听到人群中发笑或嘲笑的声音,她会立即冲向愚弄者,并与他们开始争吵。 —

Some people laughed, others shook their heads, but everyone felt curious at the sight of the madwoman with the frightened children. —
一些人笑了,其他人摇了摇头,但每个人都对这个发疯的女人和受惊吓的孩子感到好奇。 —

The frying-pan of which Lebeziatnikov had spoken was not there, at least Raskolnikov did not see it. But instead of rapping on the pan, Katerina Ivanovna began clapping her wasted hands, when she made Lida and Kolya dance and Polenka sing. —
莱别日亚特尼科夫提到的平底锅并不在那里,至少罗季昂诺夫没有看到。但是卡捷琳娜·伊万诺夫娜没有敲击平底锅,而是开始拍她消瘦的手,当她让莉达和科洛娅跳舞,波兰卡唱歌时。 —

She too joined in the singing, but broke down at the second note with a fearful cough, which made her curse in despair and even shed tears. —
她也加入唱歌,但在第二个音符处突然咳嗽了一声,让她绝望地咒骂,甚至流泪。 —

What made her most furious was the weeping and terror of Kolya and Lida. Some effort had been made to dress the children up as street singers are dressed. —
最让她愤怒的是科洛娅和莉达的哭泣和恐惧。已经努力让孩子们打扮得像街头歌手一样。 —

The boy had on a turban made of something red and white to look like a Turk. There had been no costume for Lida; —
男孩戴着一个红白相间的头巾,看起来像一个土耳其人。 Lida没有任何服装; —

she simply had a red knitted cap, or rather a night cap that had belonged to Marmeladov, decorated with a broken piece of white ostrich feather, which had been Katerina Ivanovna’s grandmother’s and had been preserved as a family possession. —
她只是戴着一个红色编织的帽子,或者更确切地说是一个曾经属于Marmeladov的头巾,上面装饰着一根断裂的白色鸵鸟羽毛,这是Katerina Ivanovna祖母的遗物,作为家族宝贝保存下来。 —

Polenka was in her everyday dress; she looked in timid perplexity at her mother, and kept at her side, hiding her tears. —
Polenka穿着她的日常服装;她畏缩地看着她的母亲,一直待在她身边,藏着眼泪。 —

She dimly realised her mother’s condition, and looked uneasily about her. —
她模糊地意识到了她母亲的状态,并不安地四处张望。 —

She was terribly frightened of the street and the crowd. —
她非常害怕街道和人群。 —

Sonia followed Katerina Ivanovna, weeping and beseeching her to return home, but Katerina Ivanovna was not to be persuaded.
Sonia跟着Katerina Ivanovna,哭着请求她回家,但Katerina Ivanovna无法说服。

“Leave off, Sonia, leave off,” she shouted, speaking fast, panting and coughing. —
“住嘴,Sonia,住嘴,”她喊道,说话很快,气喘吁吁,咳嗽不停。 —

“You don’t know what you ask; you are like a child! —
“你不知道你在要求什么;你像个孩子! —

I’ve told you before that I am not coming back to that drunken German. —
我之前告诉过你,我不会回到那个喝醉的德国人那里。 —

Let everyone, let all Petersburg see the children begging in the streets, though their father was an honourable man who served all his life in truth and fidelity, and one may say died in the service.” —
让每个人,让整个圣彼得堡都看见孩子们在街上乞讨,尽管他们的父亲是一个尽职尽责的诚实人,可以说是为了事业而死。 —

(Katerina Ivanovna had by now invented this fantastic story and thoroughly believed it. —
(Katerina Ivanovna现在已经编造了这个荒谬的故事,并完全相信了。 —

) “Let that wretch of a general see it! And you are silly, Sonia: what have we to eat? Tell me that. —
) “让那个混蛋的将军看见它!你真傻,Sonia:我们有什么吃的?告诉我。 —

We have worried you enough, I won’t go on so! Ah, Rodion Romanovitch, is that you?” —
我们已经给你添麻烦够了,我不会继续这样下去!啊,罗狄昂·罗马诺维奇,那是你吗?” —

she cried, seeing Raskolnikov and rushing up to him. —
她看到Raskolnikov,冲上前去喊道。 —

“Explain to this silly girl, please, that nothing better could be done! —
“请解释给这个傻女孩,说真没什么更好的办法! —

Even organ-grinders earn their living, and everyone will see at once that we are different, that we are an honourable and bereaved family reduced to beggary. —
即使是卖艺的电风琴手也能谋生,每个人都会立即看出我们与众不同,我们是一个尊贵又被困于乞讨的家庭。 —

And that general will lose his post, you’ll see! —
那位将军会失去他的职位,你会看到的! —

We shall perform under his windows every day, and if the Tsar drives by, I’ll fall on my knees, put the children before me, show them to him, and say ‘Defend us father.’ —
我们会每天在他的窗下表演,如果沙皇经过,我会跪下来,把孩子们放在我面前,向他展示,然后说“保护我们,父亲。” —

He is the father of the fatherless, he is merciful, he’ll protect us, you’ll see, and that wretch of a general. —
他是孤儿的父亲,他是仁慈的,他会保护我们,你会看到的,不会再忍受那个坏蛋将军。 —

… Lida, /tenez vous droite/! Kolya, you’ll dance again. Why are you whimpering? —
… 丽达,/站直了/!科利亚,你会再跳舞的。你为什么在抽泣? —

Whimpering again! What are you afraid of, stupid? —
又在抽泣!你在怕什么,笨蛋? —

Goodness, what am I to do with them, Rodion Romanovitch? —
善良啊,罗季翁·罗马诺维奇,我该怎么办呢? —

If you only knew how stupid they are! What’s one to do with such children?”
要是你知道他们有多愚蠢!对付这样的孩子该怎么办?

And she, almost crying herself–which did not stop her uninterrupted, rapid flow of talk–pointed to the crying children. —
她几乎忍不住自己的泪水,但这并没有阻止她接连不断、迅疾的谈话,指着哭泣的孩子们。 —

Raskolnikov tried to persuade her to go home, and even said, hoping to work on her vanity, that it was unseemly for her to be wandering about the streets like an organ-grinder, as she was intending to become the principal of a boarding-school.
罗季翁·罗马诺维奇试图说服她回家,甚至还说,希望她的虚荣心受激励,不适合像一个卖艺的电风琴手一样在街上闲逛,因为她打算成为一所寄宿学校的校长。

“A boarding-school, ha-ha-ha! A castle in the air,” cried Katerina Ivanovna, her laugh ending in a cough. —
“一所寄宿学校,哈哈哈!太空中的城堡,”凯特琳娜·伊万诺芙娜大笑,笑声中带着咳嗽。 —

“No, Rodion Romanovitch, that dream is over! All have forsaken us! … And that general… . —
“不,罗季翁·罗马诺维奇,那个梦已经完了!所有人都离弃了我们!… 那个将军… . —

You know, Rodion Romanovitch, I threw an inkpot at him–it happened to be standing in the waiting-room by the paper where you sign your name. —
你知道,罗季翁·罗马诺维奇,我向他扔了一只墨水壶——它碰巧站在等候室里的纸旁边,你签名的地方。 —

I wrote my name, threw it at him and ran away. Oh, the scoundrels, the scoundrels! —
我写下了我的名字,扔向他然后跑了。哦,这些恶棍,这些恶棍! —

But enough of them, now I’ll provide for the children myself, I won’t bow down to anybody! —
但已经够了,现在我会自己照料孩子们,我不会向任何人屈服! —

She has had to bear enough for us!” she pointed to Sonia. “Polenka, how much have you got? Show me! —
她已经为我们承担了足够多的负担!”她指着索尼娅。“波兰卡,你有多少钱?给我看看! —

What, only two farthings! Oh, the mean wretches! —
什么,只有两个铜板!哦,这些吝啬鬼! —

They give us nothing, only run after us, putting their tongues out. —
他们什么都不给我们,只是在我们后面跟着,伸着舌头。 —

There, what is that blockhead laughing at?” (She pointed to a man in the crowd. —
那个木头头在笑什么?”(她指着人群中的一个男人)。 —

) “It’s all because Kolya here is so stupid; I have such a bother with him. —
“都怪科洛耶太蠢了;我带他真是让人头疼。 —

What do you want, Polenka? Tell me in French, /parlez-moi francais/. —
波兰卡,你想要什么?用法语告诉我,parlez-moi francais。 —

Why, I’ve taught you, you know some phrases. —
你知道些短语。 —

Else how are you to show that you are of good family, well brought-up children, and not at all like other organ-grinders? —
否则怎样能显示出你是家教良好、有教养的孩子,一点都不像其他的转灵师。 —

We aren’t going to have a Punch and Judy show in the street, but to sing a genteel song… . —
我们不是要在街上演一个布袋戏,而是要唱一首文雅的歌…… —

Ah, yes, … What are we to sing? You keep putting me out, but we … —
啊,是的……我们要唱什么?你总是让我烦恼…… —

you see, we are standing here, Rodion Romanovitch, to find something to sing and get money, something Kolya can dance to. —
你看,我们站在这里,罗狄翁·罗马诺维奇,要找一首可以唱的歌,然后得到一些钱,科洛耶能跳的歌。 —

… For, as you can fancy, our performance is all impromptu… . —
因为你可以想象,我们的表演都是即兴的…… —

We must talk it over and rehearse it all thoroughly, and then we shall go to Nevsky, where there are far more people of good society, and we shall be noticed at once. —
我们必须好好商量一下,彻底排练一下,然后我们将去涅瓦大街,那里的上流社会会更多,我们会立刻引起注意。 —

Lida knows ‘My Village’ only, nothing but ‘My Village,’ and everyone sings that. —
利达只会《我的村庄》,只会《我的村庄》,每个人都唱那首歌。 —

We must sing something far more genteel… . Well, have you thought of anything, Polenka? —
我们必须唱一些更文雅的东西……那么,波兰卡,你想到了什么? —

If only you’d help your mother! My memory’s quite gone, or I should have thought of something. —
如果你能帮帮你的妈妈就好了!我完全记不起了,否则我应该能想出点什么。 —

We really can’t sing ‘An Hussar.’ Ah, let us sing in French, ‘Cinq sous,’ I have taught it you, I have taught it you. —
我们真的不能唱”轻骑兵”了。啊,我们来唱法语的”五分钱”吧,我已经教过你了,我已经教过你了。 —

And as it is in French, people will see at once that you are children of good family, and that will be much more touching. —
由于这是法语,人们会立刻看出你们是好家庭的孩子,这将更加感人。 —

… You might sing ‘Marlborough s’en va-t-en guerre,’ for that’s quite a child’s song and is sung as a lullaby in all the aristocratic houses.
“… 你可以唱‘万事胜意’,那完全是一首儿童歌,在所有贵族家庭都被当作摇篮曲唱着。

”/Marlborough s’en va-t-en guerre Ne sait quand reviendra/ …”
“/万事胜意离开去打仗 他也不知何时归来 / …”

she began singing. “But no, better sing ‘Cinq sous.’ —
她开始唱着。“但不,还是唱‘五分钱’吧。 —

Now, Kolya, your hands on your hips, make haste, and you, Lida, keep turning the other way, and Polenka and I will sing and clap our hands!
现在,科洛亚,双手叉腰,快点,你们,丽达,往另一个方向转,波兰卡和我会唱着鼓掌!

”/Cinq sous, cinq sous Pour monter notre menage.”
“/五分钱,五分钱 为了开设我们的家庭。”

(Cough-cough-cough!) “Set your dress straight, Polenka, it’s slipped down on your shoulders,” she observed, panting from coughing. —
(咳嗽-咳嗽-咳嗽!)“波兰卡,把你的裙子拉直,已经从肩上滑落了”,她说着,因为咳嗽而气喘吁吁。 —

“Now it’s particularly necessary to behave nicely and genteelly, that all may see that you are well-born children. —
“现在特别有必要举止得体,让所有人看到你们是出身高贵的孩子。 —

I said at the time that the bodice should be cut longer, and made of two widths. —
我当时说过,紧身衣应该剪得更长,用两块布做。 —

It was your fault, Sonia, with your advice to make it shorter, and now you see the child is quite deformed by it. —
这是你的错,索尼娅,你建议把它剪短,现在你看,这孩子完全被毁容了。 —

… Why, you’re all crying again! What’s the matter, stupids? —
… 为什么你们又哭了!发生什么事了,蠢蛋们? —

Come, Kolya, begin. Make haste, make haste! —
来吧,科洛亚,开始吧。快点,快点! —

Oh, what an unbearable child!
哦,这个难以忍受的孩子!

“Cinq sous, cinq sous.
“五分,五分。

“A policeman again! What do you want?”
“警察又来了!你想干什么?”

A policeman was indeed forcing his way through the crowd. —
真的有一名警察挤过人群。 —

But at that moment a gentleman in civilian uniform and an overcoat–a solid- looking official of about fifty with a decoration on his neck (which delighted Katerina Ivanovna and had its effect on the policeman)– approached and without a word handed her a green three-rouble note. —
但就在那时,一名穿民族制服和大衣的绅士——一位约五十岁的看起来很可靠的官员,在他的颈部佩戴着一个勋章(这让卡捷琳娜·伊万诺夫娜感到高兴,并对警察产生了影响)走过来,也不说一句话,递给她一张绿色的三卢布纸币。 —

His face wore a look of genuine sympathy. —
他脸上带着一丝真诚的同情。 —

Katerina Ivanovna took it and gave him a polite, even ceremonious, bow.
卡捷琳娜·伊万诺娃接过纸币,向他礼貌地鞠了一躬,甚至有些仪式感。

“I thank you, honoured sir,” she began loftily. —
“谢谢你,尊敬的先生,”她高傲地开始说。 —

“The causes that have induced us (take the money, Polenka: —
“导致我们采取这笔钱的原因,波兰卡: —

you see there are generous and honourable people who are ready to help a poor gentlewoman in distress). —
你看,有慷慨和尊贵的人愿意帮助处于困境中的贫穷女士。 —

You see, honoured sir, these orphans of good family–I might even say of aristocratic connections–and that wretch of a general sat eating grouse . —
尊敬的先生,您看,这些好家庭的孤儿–我甚至可以说是有贵族关系的–那个可恶的将军正吃着松鸡。 —

. . and stamped at my disturbing him. ‘Your excellency,’ I said, ‘protect the orphans, for you knew my late husband, Semyon Zaharovitch, and on the very day of his death the basest of scoundrels slandered his only daughter.’ —
…并且当我打扰他时,他生气地踩踏着脚。’您的阁下,’我说,’保护孤儿们,因为您认识我已故的丈夫谢缦·扎哈罗维奇,在他去世的那天,最卑鄙的恶棍诽谤了他的独生女儿。’ —

… That policeman again! Protect me,” she cried to the official. —
…那个警察又来了!保护我,’她向官员哭求。 —

“Why is that policeman edging up to me? We have only just run away from one of them. —
“为什么那个警察又向我靠近?我们刚逃离了其中一个。 —

What do you want, fool?”
你想要什么,傻瓜?”

“It’s forbidden in the streets. You mustn’t make a disturbance.”
“在街上是禁止的。你们不能制造骚乱。”

“It’s you’re making a disturbance. It’s just the same as if I were grinding an organ. —
“是你在制造骚乱。这就跟我转动风琴一样。” —

What business is it of yours?”
“这关你什么事?”

“You have to get a licence for an organ, and you haven’t got one, and in that way you collect a crowd. —
“转风琴需要许可证,你没有,这样你就聚集了一群人。” —

Where do you lodge?”
“你住在哪里?”

“What, a license?” wailed Katerina Ivanovna. “I buried my husband to-day. What need of a license?”
“什么,需要许可证?”凯特琳娜·伊万诺夫娜哀怨地说。“今天我刚刚埋葬了我的丈夫。还需要许可证吗?”

“Calm yourself, madam, calm yourself,” began the official. “Come along; —
“请冷静,夫人,请冷静。”官员开始说。“跟我来;我会陪着你……在人群中不适合你。你病了。” —

I will escort you… . This is no place for you in the crowd. You are ill.”
“尊敬的先生,尊敬的先生,你不清楚。”凯特琳娜伊万诺芙娜尖叫道。“我们要去涅瓦街……索妮娅,索妮娅!她也在哭!”

“Honoured sir, honoured sir, you don’t know,” screamed Katerina Ivanovna. —
“你们都怎么了?科洛亚,莉达,你们要去哪儿?” —

“We are going to the Nevsky… . Sonia, Sonia! Where is she? She is crying too! —
她突然惊恐地大喊。“哦,愚蠢的孩子!” —

What’s the matter with you all? Kolya, Lida, where are you going?” —
“科洛亚,莉达,他们跑到哪里去了?……” —

she cried suddenly in alarm. “Oh, silly children! —
受到人群和母亲疯狂行为的惊吓,科洛亚和莉达突然紧紧握住对方的手,一看到要把他们带走的警察就跑开了。 —

Kolya, Lida, where are they off to? …”
可怜的凯特琳娜·伊万诺夫娜哭泣着、哀号着追赶上去。

Kolya and Lida, scared out of their wits by the crowd, and their mother’s mad pranks, suddenly seized each other by the hand, and ran off at the sight of the policeman who wanted to take them away somewhere. —
他们忽然嚎啕大哭,受到人群和母亲疯狂行为的惊吓,科洛亚和莉达紧紧握着对方的手,一看到要把他们带走的警察就跑开了。 —

Weeping and wailing, poor Katerina Ivanovna ran after them. —
可怜的凯特琳娜伊万诺芙娜跟在他们身后,哭喊着。 —

She was a piteous and unseemly spectacle, as she ran, weeping and panting for breath. —
她是一个可怜而不端的景象,她跑着,边哭边气喘吁吁。 —

Sonia and Polenka rushed after them.
索尼娅和波兰卡紧随其后。

“Bring them back, bring them back, Sonia! Oh stupid, ungrateful children! … —
“把他们带回来,把他们带回来,索尼娅!哦,愚蠢、忘恩负义的孩子们!… —

Polenka! catch them… . It’s for your sakes I …”
波兰卡!赶紧抓住他们… 这是为了你们我…”

She stumbled as she ran and fell down.
她跑着跌倒了。

“She’s cut herself, she’s bleeding! Oh, dear!” cried Sonia, bending over her.
“她被割伤了,她在流血!哦,亲爱的!”索尼娅俯身看着她。

All ran up and crowded around. Raskolnikov and Lebeziatnikov were the first at her side, the official too hastened up, and behind him the policeman who muttered, “Bother!” —
所有人都跑了过来围在她身旁。拉斯科尔尼科夫和列别日尼科夫第一个走到她身边,官员也赶紧过来,他身后跟着那个警察低声说,“烦人!” —

with a gesture of impatience, feeling that the job was going to be a troublesome one.
随着一种不耐烦的手势,感到这工作会很麻烦。

“Pass on! Pass on!” he said to the crowd that pressed forward.
“让路!让路!”他对前面挤过来的人群说。

“She’s dying,” someone shouted.
“她快死了,”有人喊道。

“She’s gone out of her mind,” said another.
“她疯了,”又有人说。

“Lord have mercy upon us,” said a woman, crossing herself. —
“主啊,怜悯我们,”一个女人说着,交叉着十字。 —

“Have they caught the little girl and the boy? —
“他们抓住了小女孩和小男孩吗? —

They’re being brought back, the elder one’s got them. . —
他们正在被带回来,年幼的那个人抓住了他们。. —

. . Ah, the naughty imps!”
. . 啊,调皮的小鬼!”

When they examined Katerina Ivanovna carefully, they saw that she had not cut herself against a stone, as Sonia thought, but that the blood that stained the pavement red was from her chest.
当他们仔细检查叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜时,他们发现她并没有像索尼娅认为的那样在石头上划伤,而是地面上染红的血是从她的胸部流出的。

“I’ve seen that before,” muttered the official to Raskolnikov and Lebeziatnikov; —
“这我以前见过,” 官员对拉斯科尔尼科夫和列别日尼科夫低声说道; —

“that’s consumption; the blood flows and chokes the patient. —
“这是肺结核; 血流到肺部憋住了病人。 —

I saw the same thing with a relative of my own not long ago … —
我不久前看到我自己的亲戚也有同样的情况… —

nearly a pint of blood, all in a minute… . —
几乎有一品脱的血,就在一分钟内… —

What’s to be done though? She is dying.”
不过该怎么办呢?她快要死了.”

“This way, this way, to my room!” Sonia implored. “I live here! … —
“这边,这边,到我房间来!” 索尼娅恳求道。”我就住在这里!… —

See, that house, the second from here… . —
看,那栋房子,就是离这里第二近的那个… . —

Come to me, make haste,” she turned from one to the other. “Send for the doctor! Oh, dear!”
赶快过来,快点,”她转向他们中的一个。“赶紧去找医生!哦,天哪!”

Thanks to the official’s efforts, this plan was adopted, the policeman even helping to carry Katerina Ivanovna. —
多亏了官员的努力,这个计划被采纳了,甚至连警察也帮忙护送叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜. —

She was carried to Sonia’s room, almost unconscious, and laid on the bed. —
她被抬到索尼娅的房间,几乎失去了知觉,躺在床上。 —

The blood was still flowing, but she seemed to be coming to herself. —
血还在流,但她似乎正在苏醒过来。 —

Raskolnikov, Lebeziatnikov, and the official accompanied Sonia into the room and were followed by the policeman, who first drove back the crowd which followed to the very door. —
拉斯科尔尼科夫、列别济阿特尼科夫和官员陪着索尼娅进了房间,后面跟着警察,他把一直跟在门口的人群驱赶回去。 —

Polenka came in holding Kolya and Lida, who were trembling and weeping. —
波兰卡带着科洛雅和丽达进来,他们颤抖着哭泣。 —

Several persons came in too from the Kapernaumovs’ room; —
还有几个来自卡佩尔瑙姆的房间的人; —

the landlord, a lame one-eyed man of strange appearance with whiskers and hair that stood up like a brush, his wife, a woman with an everlastingly scared expression, and several open-mouthed children with wonder-struck faces. —
房东,一个外表奇特的瘸腿独眼男人,留着像刷子一样竖起来的胡须和头发,他的妻子,一位神情常年恐惧的女人,还有几个张大嘴巴带着惊奇表情的孩子。 —

Among these, Svidrigailov suddenly made his appearance. —
正当这时,斯维杰加洛夫突然出现了。 —

Raskolnikov looked at him with surprise, not understanding where he had come from and not having noticed him in the crowd. —
拉斯科尔尼科夫惊讶地看着他,不明白他从哪里来,也没注意到他在人群中。 —

A doctor and priest wore spoken of. The official whispered to Raskolnikov that he thought it was too late now for the doctor, but he ordered him to be sent for. —
医生和牧师都被提到了。官员对拉斯科尔尼科夫悄悄说,他认为现在找医生为时已晚,但还是让他去叫医生。 —

Kapernaumov ran himself.
卡佩尔瑙夫自己跑了。

Meanwhile Katerina Ivanovna had regained her breath. The bleeding ceased for a time. —
与此同时,叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜恢复了呼吸。流血暂时停止了。 —

She looked with sick but intent and penetrating eyes at Sonia, who stood pale and trembling, wiping the sweat from her brow with a handkerchief. —
她用虚弱但专注而敏锐的眼神看着站在那里苍白发抖,用手绢擦着额头上的汗的索尼娅。 —

At last she asked to be raised. They sat her up on the bed, supporting her on both sides.
最后她请求抬起她。他们把她扶起坐在床上,两边支撑着她。

“Where are the children?” she said in a faint voice. —
“孩子们在哪里?”她用虚弱的声音说。 —

“You’ve brought them, Polenka? Oh the sillies! —
“你们带他们来了,波兰卡?哦,这些傻瓜! —

Why did you run away… . Och!”
为什么你们要跑掉。…噢!”

Once more her parched lips were covered with blood. She moved her eyes, looking about her.
她干裂的嘴唇再次沾满了鲜血。她移动着眼睛,四处看着。

“So that’s how you live, Sonia! Never once have I been in your room.”
“所以这就是你的生活方式,索尼娅!我从未到过你的房间。”

She looked at her with a face of suffering.
她带着痛苦的表情看着她。

“We have been your ruin, Sonia. Polenka, Lida, Kolya, come here! —
“我们害了你,索尼娅。波兰卡、丽达、科里亚,过来! —

Well, here they are, Sonia, take them all! I hand them over to you, I’ve had enough! —
哦,他们都在这里,索尼娅,接过他们吧!我把他们交给你了,我已经受够了! —

The ball is over.” (Cough!) “Lay me down, let me die in peace.”
舞会结束了。”(咳嗽!)“让我躺下,让我安心地死去。”

They laid her back on the pillow.
他们把她放回枕头上。

“What, the priest? I don’t want him. You haven’t got a rouble to spare. I have no sins. —
“什么,牧师?我不想要他。你没有多余的一卢布。我没有罪。 —

God must forgive me without that. He knows how I have suffered… —
上帝必须在没有那个的情况下原谅我。他知道我受了多大的苦… —

. And if He won’t forgive me, I don’t care!”
如果他不原谅我,我也无所谓!”

She sank more and more into uneasy delirium. —
她越来越沉入不安的谵妄状态。 —

At times she shuddered, turned her eyes from side to side, recognised everyone for a minute, but at once sank into delirium again. —
有时她颤抖着,把目光从一边转向另一边,一分钟内认出了每个人,但立刻又陷入了神志不清。 —

Her breathing was hoarse and difficult, there was a sort of rattle in her throat.
她呼吸声嘶力竭,呼吸困难,喉咙里发出一种嘶嘶声。

“I said to him, your excellency,” she ejaculated, gasping after each word. —
“我对他说,阁下,”她喘着气说完每个词。 —

“That Amalia Ludwigovna, ah! Lida, Kolya, hands on your hips, make haste! —
“那个阿玛莉娅·吕德维格娜,啊!丽达,科洛亚,腰带上放下手来,快点! —

/Glissez, glissez! pas de basque!/ Tap with your heels, be a graceful child!
“滑行,滑行!不要跳基谱!”用脚跟轻轻踢,做个优雅的孩子!

”/Du hast Diamanten und Perlen/
“你有钻石和珍珠。”

“What next? That’s the thing to sing.
“接下来呢?那就是要唱的东西。

”/Du hast die schonsten Augen Madchen, was willst du mehr?/
“你有最美的眼睛,女孩,还想要什么?

“What an idea! /Was willst du mehr?/ What things the fool invents! Ah, yes!
“怎么了!还想要什么?这个傻瓜在想些什么!啊,是的!

“In the heat of midday in the vale of Dagestan.
“在大高加索山谷的中午时分。

“Ah, how I loved it! I loved that song to distraction, Polenka! —
“啊,我有多么爱它!我对那首歌爱得发狂,波兰卡! —

Your father, you know, used to sing it when we were engaged… . Oh those days! —
你父亲,你知道,我们订婚的时候就唱过它……哦,那些日子! —

Oh that’s the thing for us to sing! How does it go? —
哦,那是我们该唱的歌!怎么唱来着? —

I’ve forgotten. Remind me! How was it?”
我忘了。提醒我一下!它是怎么样的?

She was violently excited and tried to sit up. —
她激动地试图坐起来。 —

At last, in a horribly hoarse, broken voice, she began, shrieking and gasping at every word, with a look of growing terror.
最后,她用一种可怕的沙哑、断断续续的声音开始尖叫,每个词都在喘气,眼神中透露出越来越大的恐惧。

“In the heat of midday! … in the vale! … of Dagestan! … With lead in my breast! …”
“在中午的热浪中!… 在达吉斯坦的山谷!… 胸口中箭!…”

“Your excellency!” she wailed suddenly with a heart-rending scream and a flood of tears, “protect the orphans! —
“阁下!”她突然用撕心裂肺的尖叫声和泪如泉涌地哀求道,“保护孤儿们! —

You have been their father’s guest … one may say aristocratic… .” —
您曾是他们父亲的客人…可以说是贵族…” —

She started, regaining consciousness, and gazed at all with a sort of terror, but at once recognised Sonia.
她突然惊醒过来,用一种恐惧的眼神注视着所有人,但马上又认出了索尼娅。

“Sonia, Sonia!” she articulated softly and caressingly, as though surprised to find her there. —
“索尼娅,索尼娅!”她轻轻而亲切地发音,仿佛惊讶地发现她在那里。 —

“Sonia darling, are you here, too?”
“亲爱的索尼娅,你也在这里吗?”

They lifted her up again.
他们再次把她扶起来。

“Enough! It’s over! Farewell, poor thing! I am done for! I am broken!” —
“够了!结束了!再见,可怜的家伙!我完了!我垮了!” —

she cried with vindictive despair, and her head fell heavily back on the pillow.
她怀着怨恨的绝望大声呼喊,头沉重地倒在枕头上。

She sank into unconsciousness again, but this time it did not last long. —
她再次昏迷过去,但这次没有持续很久。 —

Her pale, yellow, wasted face dropped back, her mouth fell open, her leg moved convulsively, she gave a deep, deep sigh and died.
她苍白、黄瘦的脸颊朝后仰,嘴张得大大的,腿痉挛地动了一下,发出了深深的叹息,然后死去了。

Sonia fell upon her, flung her arms about her, and remained motionless with her head pressed to the dead woman’s wasted bosom. —
索尼娅扑在她身上,抱住她,头靠在那位病逝妇人消瘦的胸口上,一动不动。 —

Polenka threw herself at her mother’s feet, kissing them and weeping violently. —
波兰卡扑倒在母亲脚下,亲吻着她的脚,痛哭不已。 —

Though Kolya and Lida did not understand what had happened, they had a feeling that it was something terrible; —
尽管科利亚和丽达不明白发生了什么,他们有一种感觉,觉得是件可怕的事情发生了; —

they put their hands on each other’s little shoulders, stared straight at one another and both at once opened their mouths and began screaming. —
他们把手搭在彼此的小肩膀上,直视着彼此,同时张开嘴巴开始尖叫。 —

They were both still in their fancy dress; —
他们仍穿着自己的华丽服装; —

one in a turban, the other in the cap with the ostrich feather.
一个戴着头巾,另一个戴着鸵鸟羽毛的帽子。

And how did “the certificate of merit” come to be on the bed beside Katerina Ivanovna? —
“证书”怎么会来到卡捷琳娜·伊凡诺芙娜的床边? —

It lay there by the pillow; Raskolnikov saw it.
它就在枕边;拉斯科尔尼科夫看到了。

He walked away to the window. Lebeziatnikov skipped up to him.
他走到窗边。列别兹尼科夫跳到他跟前。

“She is dead,” he said.
“她死了,”他说。

“Rodion Romanovitch, I must have two words with you,” said Svidrigailov, coming up to them.
“罗狄昂·罗曼诺维奇,我必须和你谈两句话,”史维杰戈洛夫走上前来。

Lebeziatnikov at once made room for him and delicately withdrew. —
列别兹尼科夫立即为他让开位置,谨慎地退了出去。 —

Svidrigailov drew Raskolnikov further away.
史维杰戈洛夫把拉斯科尔尼科夫拉得更远。

“I will undertake all the arrangements, the funeral and that. —
“葬礼和其他安排,我来办。 —

You know it’s a question of money and, as I told you, I have plenty to spare. —
你知道这是一个关于钱的问题,正如我告诉你的,我有很多闲钱。 —

I will put those two little ones and Polenka into some good orphan asylum, and I will settle fifteen hundred roubles to be paid to each on coming of age, so that Sofya Semyonovna need have no anxiety about them. —
我会把那两个小孩和波兰卡送到一个好的孤儿院,我会为每个人在成年时支付一千五百卢布,所以索菲亚·谢缅诺芙娜不必为他们担心。 —

And I will pull her out of the mud too, for she is a good girl, isn’t she? —
我也会把她从泥泞中拉出来,因为她是个好姑娘,对吧? —

So tell Avdotya Romanovna that that is how I am spending her ten thousand.”
所以告诉阿夫多特妮娅·罗曼诺夫娜,我是这样花她的一万卢布的。”

“What is your motive for such benevolence?” asked Raskolnikov.
“你这种善举的动机是什么?” 拉斯科尔尼科夫问道。

“Ah! you sceptical person!” laughed Svidrigailov. “I told you I had no need of that money. —
“啊!你这个怀疑论者!” 斯维德里加洛夫笑着说道。“我告诉过你,我并不需要那笔钱。 —

Won’t you admit that it’s simply done from humanity? —
你难道不承认这纯粹是出于人道主义吗? —

She wasn’t ‘a louse,’ you know” (he pointed to the corner where the dead woman lay), “was she, like some old pawnbroker woman? —
她不是‘一头虱子’,你知道的”(他指着那位死去的女人所在的角落),“她不像某些老当铺老太太那样。 —

Come, you’ll agree, is Luzhin to go on living, and doing wicked things or is she to die? —
来吧,你会同意的,卢日因该活着,继续做坏事吗,还是她应该死去? —

And if I didn’t help them, Polenka would go the same way.”
如果我不帮助她们,波兰卡也会走上同样的道路。

He said this with an air of a sort of gay winking slyness, keeping his eyes fixed on Raskolnikov, who turned white and cold, hearing his own phrases, spoken to Sonia. He quickly stepped back and looked wildly at Svidrigailov.
他说这番话时,带着一种快活、眨巴眼、狡黠的神情,眼睛盯着拉斯科尔尼科夫,听到自己的话被说给索尼娅,他的脸变得白了,寒气袭上心头,他快速地后退,狂野地望着斯维德里加洛夫。

“How do you know?” he whispered, hardly able to breathe.
“你怎么知道?” 他低声说道,几乎喘不过气来。

“Why, I lodge here at Madame Resslich’s, the other side of the wall. —
“噢,我住在这里,住在瑞斯利奇夫人这里,墙的那一边。 —

Here is Kapernaumov, and there lives Madame Resslich, an old and devoted friend of mine. I am a neighbour.”
这里是卡贝尔瑙夫,那里住着瑞斯利奇夫人,是我一位老朋友。我是你的邻居。”

“You?”
“你?”

“Yes,” continued Svidrigailov, shaking with laughter. —
斯维德里加洛夫继续笑着摇着头说道。 —

“I assure you on my honour, dear Rodion Romanovitch, that you have interested me enormously. —
“我向你保证,我这位罗狄翁·罗马诺维奇,非常对你感兴趣。 —

I told you we should become friends, I foretold it. Well, here we have. —
我告诉过你我们会成为朋友的,我预言过。嘿,现在我们就是了。 —

And you will see what an accommodating person I am. —
你会看到我是多么随和的人。 —

You’ll see that you can get on with me!”
你会发现你能和我相处融洽!

Malboroughs’enva-t-enguerre,
马尔博罗行将入战场,

Nesaitquandreviendra……”①
那时才知何日归来……

Cinqsous,cinqsous,
五便士,五便士,

Pourmonternotreménage……②
供养家计用……

Duhastdiescho(nstenAugen,
你眼中最美,又怎样,

Ma(dchen,waswillstdumehr?①
少女,你还想要什么?

嗯,是吗,才不是这样呢!waswillstdumehr,——这是他臆造的,傻瓜! —
是的吗,根本不是这样!你还想要什么——这是他臆断的,傻瓜! —

……啊,对了,还有:
啊,对了,还有: