The door was as before opened a tiny crack, and again two sharp and suspicious eyes stared at him out of the darkness. —
门只开了一条细缝,两只犀利而怀疑的眼睛再次从黑暗中盯着他。 —

Then Raskolnikov lost his head and nearly made a great mistake.
接着,拉斯科尔尼科夫头脑一热,险些犯了大错。

Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door and drew it towards him to prevent the old woman from attempting to shut it again. —
他担心老太太会因为他们独处而感到害怕,也不指望她看到他会放下戒心,于是他抓住门,把它拉向自己,避免老太太再次试图把门关上。 —

Seeing this she did not pull the door back, but she did not let go the handle so that he almost dragged her out with it on to the stairs. —
看到这一幕,老太太没有把门拉回来,但也没有松开把手,以至于他几乎把她拽到楼梯上。 —

Seeing that she was standing in the doorway not allowing him to pass, he advanced straight upon her. She stepped back in alarm, tried to say something, but seemed unable to speak and stared with open eyes at him.
她站在门口挡住他的去路,他径直朝她走去。她吓得后退,想说点什么,但似乎说不出话来,睁大眼睛盯着他。

“Good evening, Alyona Ivanovna,” he began, trying to speak easily, but his voice would not obey him, it broke and shook. —
“晚上好,阿连娜·伊万诺夫娜,”他试图轻松地开口,但声音不听使唤,断断续续。 —

“I have come … I have brought something … —
“我来了,我带了点什么……” —

but we’d better come in … to the light… .”
“但我们最好进去……到亮处……”

And leaving her, he passed straight into the room uninvited. —
说着,他离开她,径直进入房间,毫不客气。 —

The old woman ran after him; her tongue was unloosed.
老太太跟在他后面,话匣子打开了。

“Good heavens! What it is? Who is it? What do you want?”
“天哪!是谁?你想干嘛?”

“Why, Alyona Ivanovna, you know me … Raskolnikov … —
“为什么啊,阿连娜·伊万诺夫娜,你认识我……拉斯科尔尼科夫……” —

here, I brought you the pledge I promised the other day . . —
“我这里,我给你带了上次答应你的抵押品……” —

.” And he held out the pledge.
然后他递出了抵押品。

The old woman glanced for a moment at the pledge, but at once stared in the eyes of her uninvited visitor. —
老太太瞥了一眼抵押品,但立刻又盯着不速之客的眼睛。 —

She looked intently, maliciously and mistrustfully. A minute passed; —
她凝视着、恶意地和不信任地看着。一分钟过去了; —

he even fancied something like a sneer in her eyes, as though she had already guessed everything. —
他甚至觉得她的眼中带着一丝冷笑,仿佛她已经猜到了一切。 —

He felt that he was losing his head, that he was almost frightened, so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute, he thought he would have run away from her.
他感觉自己头脑发昏,几乎害怕,如此害怕,以至于如果她再这样看着他不说一句话半分钟,他觉得自己会从她身边跑开。

“Why do you look at me as though you did not know me?” —
“为什么你这样看着我,仿佛不认识我一样?” —

he said suddenly, also with malice. “Take it if you like, if not I’ll go elsewhere, I am in a hurry.”
他突然说道,带着恶意。 “你要就拿走,不要我就去别处,我赶时间。”

He had not even thought of saying this, but it was suddenly said of itself. —
他甚至没想到说出这句话,但它却突然说了出来。 —

The old woman recovered herself, and her visitor’s resolute tone evidently restored her confidence.
老妇人恢复了镇定,来访者坚定的口气显然让她恢复了信心。

“But why, my good sir, all of a minute… . What is it?” she asked, looking at the pledge.
“可是,先生,怎么突然… . 是什么事?” 她问着,看着当做抵押的物品。

“The silver cigarette case; I spoke of it last time, you know.”
“银烟盒,上次我提过的,你知道的。”

She held out her hand.
她伸出手来。

“But how pale you are, to be sure … and your hands are trembling too? —
“可你怎么这么苍白,确实…而且你的手也在颤抖? —

Have you been bathing, or what?”
你游泳了吗,还是怎么了?”

“Fever,” he answered abruptly. “You can’t help getting pale … —
“发烧,” 他突然回答道。 “没东西吃的话,脸色自然会苍白…” —

if you’ve nothing to eat,” he added, with difficulty articulating the words.
他又艰难地说着。但他的回答听起来像是真话;

His strength was failing him again. But his answer sounded like the truth; —
他的力气又有些不支。 —

the old woman took the pledge.
那位老妇人宣誓。

“What is it?” she asked once more, scanning Raskolnikov intently, and weighing the pledge in her hand.
“什么东西?”她再次询问,专注地审视着拉斯科尔尼科夫,并揣摩着手中的抵押品。

“A thing … cigarette case… . Silver… . Look at it.”
“一个东西……烟盒……银的……看看吧。”

“It does not seem somehow like silver… . How he has wrapped it up!”
“它看起来不太像银……他怎么把它包起来的!”

Trying to untie the string and turning to the window, to the light (all her windows were shut, in spite of the stifling heat), she left him altogether for some seconds and stood with her back to him. —
她试图解开绳子,转身朝窗户、朝着光(尽管酷热难耐,她所有的窗户都紧闭着),完全地把他晾在一边一些秒钟,背对着他站着。 —

He unbuttoned his coat and freed the axe from the noose, but did not yet take it out altogether, simply holding it in his right hand under the coat. —
他解开外套,从绳套中取出斧头,但还没有完全拿出来,只是用右手把它掩藏在外套下。 —

His hands were fearfully weak, he felt them every moment growing more numb and more wooden. —
他的手非常虚弱,他感到他们每时每刻都变得更加麻木和僵硬。 —

He was afraid he would let the axe slip and fall… . —
他担心斧头会滑落摔下…… —

A sudden giddiness came over him.
一阵突如其来的头晕袭来。

“But what has he tied it up like this for?” —
“但他为什么要这样把它绑起来呢?” —

the old woman cried with vexation and moved towards him.
老妇人恼怒地喊道,并朝着他走去。

He had not a minute more to lose. He pulled the axe quite out, swung it with both arms, scarcely conscious of himself, and almost without effort, almost mechanically, brought the blunt side down on her head. —
他没有更多的时间可以浪费。他拉出斧头,双手挥舞,几乎没有自觉,几乎毫不费力地,将钝面击在她头上。 —

He seemed not to use his own strength in this. —
他似乎没有动用自己的力量。 —

But as soon as he had once brought the axe down, his strength returned to him.
但一旦他一次拿下斧头,他的力量便恢复了。

The old woman was as always bareheaded. Her thin, light hair, streaked with grey, thickly smeared with grease, was plaited in a rat’s tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck. —
老妇人始终光着头。她稀疏、泛着灰色的细亮头发浓重地涂抹着油脂,编成老鼠尾巴,用一个断掉的角梳固定着,突出在颈后。 —

As she was so short, the blow fell on the very top of her skull. —
由于她个子很矮,打击正好落在头顶的正中间。 —

She cried out, but very faintly, and suddenly sank all of a heap on the floor, raising her hands to her head. —
她尖叫了一声,但声音很微弱,突然整个人倒在地板上,双手护住头部。 —

In one hand she still held “the pledge.” —
一只手里仍然握着”那个信物”。 —

Then he dealt her another and another blow with the blunt side and on the same spot. —
然后他用铁锤的钝面再次猛击她相同的部位。 —

The blood gushed as from an overturned glass, the body fell back. —
鲜血如从倒过的玻璃杯里涌出,身体瘫倒。 —

He stepped back, let it fall, and at once bent over her face; she was dead. —
他退后一步,让她倒下,立刻俯身检视她的脸;她已经死了。 —

Her eyes seemed to be starting out of their sockets, the brow and the whole face were drawn and contorted convulsively.
她的双眼似乎要凸出眼眶,额头和整个脸部痉挛地扭曲。

He laid the axe on the ground near the dead body and felt at once in her pocket (trying to avoid the streaming body)–the same right-hand pocket from which she had taken the key on his last visit. —
他把斧头放在地面上靠近尸体,立刻伸手进她口袋里(尽量避免沾染流血),与他上次来时取钥匙的同一只右口袋。 —

He was in full possession of his faculties, free from confusion or giddiness, but his hands were still trembling. —
他完全清醒,没有困惑或头晕,但他的手依然在颤抖。 —

He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood. —
他之后记得自己曾经特别冷静和细心,一直努力不沾染血迹。 —

… He pulled out the keys at once, they were all, as before, in one bunch on a steel ring. —
…他马上把钥匙取出,它们依然和以前一样,都挂在一个钢环上。 —

He ran at once into the bedroom with them. —
他马上拿着钥匙跑进卧室。 —

It was a very small room with a whole shrine of holy images. —
这是一个很小的房间,里面摆放着许多圣像。 —

Against the other wall stood a big bed, very clean and covered with a silk patchwork wadded quilt. —
另一面墙边有一张大床,非常干净,覆盖着一床丝绒拼接的被褥。 —

Against a third wall was a chest of drawers. —
第三面墙上放着一个五斗橱。 —

Strange to say, so soon as he began to fit the keys into the chest, so soon as he heard their jingling, a convulsive shudder passed over him. —
奇怪的是,他一开始把钥匙放进箱子,一听到它们叮当作响,他就感到一阵抽搐。 —

He suddenly felt tempted again to give it all up and go away. But that was only for an instant; —
他突然又感到诱惑,想放弃一切离开。但那只是一瞬间; —

it was too late to go back. He positively smiled at himself, when suddenly another terrifying idea occurred to his mind. —
现在后悔已经太迟了。当他突然又想到了另一个可怕的念头时,他甚至笑了。 —

He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses. —
他突然想到,老妇人也许还活着,可能会恢复神智。 —

Leaving the keys in the chest, he ran back to the body, snatched up the axe and lifted it once more over the old woman, but did not bring it down. —
他把钥匙留在箱子里,跑回尸体那儿,抢起斧子,再次举起砍在老妇人头顶,但并没有砍下去。 —

There was no doubt that she was dead. Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side. —
毫无疑问她已经死了。他弯下身仔细再次检查,看到头骨明显断裂,一侧甚至凹陷。 —

He was about to feel it with his finger, but drew back his hand and indeed it was evident without that. —
他本来想用手指摸一下,但又抽回了手,事实上,即使没摸,也可以看得出来。 —

Meanwhile there was a perfect pool of blood. All at once he noticed a string on her neck; —
与此同时,在她脖子上发现一根绳子; —

he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood. —
他扯了一下,但绳子坚固并没有断裂,而且浸满了血。 —

He tried to pull it out from the front of the dress, but something held it and prevented its coming. In his impatience he raised the axe again to cut the string from above on the body, but did not dare, and with difficulty, smearing his hand and the axe in the blood, after two minutes’ hurried effort, he cut the string and took it off without touching the body with the axe; —
他试图从裙子前面拉出来,但有东西阻止而无法取出。他心急如焚,再次举起斧子想在身上割掉绳子,但没敢,经过两分钟仓促的努力,用血涂满的手和斧子,终于剪断了绳子,把它取下,没有用斧子碰到尸体; —

he was not mistaken–it was a purse. On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring. —
他没看错-那是一个钱包。绳子上挂着两个十字架,一个是塞浦路斯木制的,一个是铜制的,还有一个银质镂空图像,以及一个小而油腻的山羊皮钱包,带有钢制边框和环。 —

The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman’s body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.
钱包里塞得满满的;拉斯科尔尼科夫把它塞进口袋,把十字架扔在老妇人身上,拿起斧子冲进卧室,这次带着斧子。

He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again. —
他极度匆忙,抢走钥匙,再次试着使用它们。 —

But he was unsuccessful. They would not fit in the locks. —
但他失败了。它们不符合锁孔。 —

It was not so much that his hands were shaking, but that he kept making mistakes; —
不仅是因为他的手在颤抖,而且是因为他一直出错; —

though he saw for instance that a key was not the right one and would not fit, still he tried to put it in. —
尽管他看到,例如一把钥匙不对,也无法开锁,他还是试图把它插进去。 —

Suddenly he remembered and realised that the big key with the deep notches, which was hanging there with the small keys could not possibly belong to the chest of drawers (on his last visit this had struck him), but to some strong box, and that everything perhaps was hidden in that box. —
突然他记起并意识到,那把有深凹槽的大钥匙,挂在那里和小钥匙一起,显然不可能属于抽屉柜(上次来访时这打动了他),而是属于某个保险箱,也许所有东西都被藏在那个箱子里。 —

He left the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds. —
他离开了抽屉柜,立刻伸手去掀床下,知道老妇人通常会在床底下放盒子。 —

And so it was; there was a good-sized box under the bed, at least a yard in length, with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails. —
果然如此;床下有一个尺寸相当大的盒子,至少一码长,盖子是拱形的,覆盖着红皮革,钉着钢钉。 —

The notched key fitted at once and unlocked it. —
凹槽的钥匙立刻合适地插进去,解开了盒子。 —

At the top, under a white sheet, was a coat of red brocade lined with hareskin; —
最顶层下面是一件红色织锦里衬毛皮的外套; —

under it was a silk dress, then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes. The first thing he did was to wipe his blood- stained hands on the red brocade. —
下面是一件丝绸连衣裙,再下面是一块披肩,似乎底下什么都没有了,只有衣服。他第一件事是用红色织锦擦拭那沾满鲜血的双手。 —

“It’s red, and on red blood will be less noticeable,” the thought passed through his mind; —
“外套是红的,鲜血不容易被发现,”他通过脑海里闪过这个念头; —

then he suddenly came to himself. “Good God, am I going out of my senses?” —
然后他突然醒悟过来。“天哪,我是不是要发疯了?”他恐惧地想。 —

he thought with terror.
然而他一摸衣服,一块金表从毛皮大衣底下滑落出来。

But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat. —
他赶紧把它们全部翻过来。结局是在衣服里有各种金制品–可能都是当铺押的,没有赎回或者等待赎回–手镯、项链、耳环、别针等东西。 —

He made haste to turn them all over. There turned out to be various articles made of gold among the clothes–probably all pledges, unredeemed or waiting to be redeemed–bracelets, chains, ear-rings, pins and such things. —
有些在盒子里,其他直接裹在报纸里,精心且准确折叠,用胶带绑着。 —

Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, carefully and exactly folded, and tied round with tape. —
没有任何耽搁,他开始往裤子口袋和外套口袋里塞东西,而不检查或打开包裹和盒子; —

Without any delay, he began filling up the pockets of his trousers and overcoat without examining or undoing the parcels and cases; —
但他没时间拿很多…… —

but he had not time to take many… .

He suddenly heard steps in the room where the old woman lay. —
他突然听见老妇人所在的房间里有脚步声。 —

He stopped short and was still as death. But all was quiet, so it must have been his fancy. —
他停下来,一动不动。但一切都安静下来,所以一定是他的幻觉。 —

All at once he heard distinctly a faint cry, as though someone had uttered a low broken moan. —
突然他清楚地听到一声微弱的叹息,就像有人发出了低低的断断续续的呻吟。 —

Then again dead silence for a minute or two. —
然后又一次死一般的寂静,持续了一两分钟。 —

He sat squatting on his heels by the box and waited holding his breath. —
他蹲在箱子旁边,屏住呼吸等待着。 —

Suddenly he jumped up, seized the axe and ran out of the bedroom.
突然他跳起来,抓起斧头,跑出卧室。

In the middle of the room stood Lizaveta with a big bundle in her arms. —
在房间中央,丽扎维塔手里抱着一大捆东西。 —

She was gazing in stupefaction at her murdered sister, white as a sheet and seeming not to have the strength to cry out. —
她惊讶地盯着她被谋杀的姐姐,像一张白纸,似乎没有力气发出声音。 —

Seeing him run out of the bedroom, she began faintly quivering all over, like a leaf, a shudder ran down her face; —
看到他冲出卧室,她开始微微颤抖,像一片叶子,一阵颤栗从她脸上震动过去; —

she lifted her hand, opened her mouth, but still did not scream. —
她缓缓地往后退到角落里,目不转睛地、固执地盯着他,但仍然没有发出声音,仿佛她无法呼吸到尖叫的气息。 —

She began slowly backing away from him into the corner, staring intently, persistently at him, but still uttered no sound, as though she could not get breath to scream. —
他挥斧冲向她;她的嘴唇痛苦地抽搐,就像当我们看到婴儿被吓到时,他们的嘴唇也会这样,一心盯着吓到他们的东西,并且即将尖叫。 —

He rushed at her with the axe; her mouth twitched piteously, as one sees babies’ mouths, when they begin to be frightened, stare intently at what frightens them and are on the point of screaming. —
这个不幸的丽扎维塔如此单纯,如此被彻底压垮和恐惧,以至于她甚至没有伸出一只手保护自己的脸,虽然那时是最必要和最自然的动作,因为斧头已经高高举过她的脸。 —

And this hapless Lizaveta was so simple and had been so thoroughly crushed and scared that she did not even raise a hand to guard her face, though that was the most necessary and natural action at the moment, for the axe was raised over her face. —
她只举起空空的左手,但并没有伸向自己的脸,慢慢地将手伸在面前,仿佛示意他远离自己。 —

She only put up her empty left hand, but not to her face, slowly holding it out before her as though motioning him away. —
斧头以尖锐的刃正好落在头骨上,并一刀砍断了头顶的所有部分。 —

The axe fell with the sharp edge just on the skull and split at one blow all the top of the head. —
她含着斧头,,眼睛痛苦地抽搐,仿佛看到婴儿的眼睛,当他们开始感到恐惧时,专注地盯着吓到他们的东西,并即将尖叫。 —

She fell heavily at once. Raskolnikov completely lost his head, snatching up her bundle, dropped it again and ran into the entry.
她立刻重重地摔倒了。拉斯科尔尼科夫完全失去了冷静,抓起她的包,又把它放回原处,然后跑进入口。

Fear gained more and more mastery over him, especially after this second, quite unexpected murder. —
恐惧越来越控制着他,尤其是在这第二次完全意外的谋杀之后。 —

He longed to run away from the place as fast as possible. —
他渴望尽快逃离这个地方。 —

And if at that moment he had been capable of seeing and reasoning more correctly, if he had been able to realise all the difficulties of his position, the hopelessness, the hideousness and the absurdity of it, if he could have understood how many obstacles and, perhaps, crimes he had still to overcome or to commit, to get out of that place and to make his way home, it is very possible that he would have flung up everything, and would have gone to give himself up, and not from fear, but from simple horror and loathing of what he had done. —
如果那时他能够更清醒地看待和理性地思考,如果他能够意识到自己处境的困难、绝望、丑陋和荒谬,如果他能够明白自己仍然需要克服或犯下多少障碍和罪行,才能离开那个地方回家,那他很可能会放弃一切,去自首,不是因为恐惧,而是出于对自己所做的事情的简单恐惧和厌恶。 —

The feeling of loathing especially surged up within him and grew stronger every minute. —
厌恶的感觉特别在他内心涌起,并每分钟变得更加强烈。 —

He would not now have gone to the box or even into the room for anything in the world.
他现在绝对不会为了任何事情而到箱子里甚至是房间里去了。

But a sort of blankness, even dreaminess, had begun by degrees to take possession of him; —
但是一种空虚,甚至是梦幻般的感觉逐渐占据了他的思想; —

at moments he forgot himself, or rather, forgot what was of importance, and caught at trifles. —
有时他会忘记自己,或者更准确地说,忘记了什么才是重要的,而纠缠于细枝末节。 —

Glancing, however, into the kitchen and seeing a bucket half full of water on a bench, he bethought him of washing his hands and the axe. —
然而,他瞥见厨房里的一只放在板凳上的半桶水,于是想着洗洗手和斧头。 —

His hands were sticky with blood. He dropped the axe with the blade in the water, snatched a piece of soap that lay in a broken saucer on the window, and began washing his hands in the bucket. —
他的双手粘满了血。他把带有刀片的斧头放入水中,拿起窗台上的一个破碎的瓷盘里的一块肥皂,开始在桶里洗手。 —

When they were clean, he took out the axe, washed the blade and spent a long time, about three minutes, washing the wood where there were spots of blood rubbing them with soap. —
当他洗干净手后,拿出斧头,洗净刀片,又花了很长时间,大约三分钟,洗掉带有血迹的木头部分,用肥皂擦拭。 —

Then he wiped it all with some linen that was hanging to dry on a line in the kitchen and then he was a long while attentively examining the axe at the window. —
然后他拿起厨房里挂着的一条线上的亚麻布,把全部擦了一遍,然后他又花了很长时间在窗子前仔细检查斧头。 —

There was no trace left on it, only the wood was still damp. —
上面已经没有任何痕迹,只是木头还有点湿。 —

He carefully hung the axe in the noose under his coat. —
他小心地把斧头悬在外套下的绳圈里。 —

Then as far as was possible, in the dim light in the kitchen, he looked over his overcoat, his trousers and his boots. —
然后尽可能在厨房里昏暗的灯光下,检查了一遍他的大衣、裤子和靴子。 —

At the first glance there seemed to be nothing but stains on the boots. —
一开始看上去,靴子上好像只有污渍。 —

He wetted the rag and rubbed the boots. But he knew he was not looking thoroughly, that there might be something quite noticeable that he was overlooking. —
他湿了抹布擦拭着靴子。但他知道自己没有仔细检查,可能有一些明显的东西被忽略了。 —

He stood in the middle of the room, lost in thought. —
他站在房间中央,陷入沉思。 —

Dark agonising ideas rose in his mind–the idea that he was mad and that at that moment he was incapable of reasoning, of protecting himself, that he ought perhaps to be doing something utterly different from what he was now doing. —
黑暗而痛苦的想法涌入他的脑海–他觉得自己疯了,此刻无法理智地思考、保护自己,也许应该做一些完全不同的事情。 —

“Good God!” he muttered “I must fly, fly,” and he rushed into the entry. —
“天哪!”他喃喃自语,“我必须逃走,逃走”,然后冲进了门厅。 —

But here a shock of terror awaited him such as he had never known before.
但是在这里,一种他从未经历过的恐惧震惊了他。

He stood and gazed and could not believe his eyes: —
他站在原地凝视,简直不敢相信自己的眼睛: —

the door, the outer door from the stairs, at which he had not long before waited and rung, was standing unfastened and at least six inches open. —
那扇门,从楼梯那边通往外面的门,他不久前还在那里等候过并且按过门铃,现在竟然敞开着至少六英寸。 —

No lock, no bolt, all the time, all that time! —
没有锁,没有栓,一直开着! —

The old woman had not shut it after him perhaps as a precaution. But, good God! —
那老太太也许是出于谨慎没有关上。但是,天哪! —

Why, he had seen Lizaveta afterwards! And how could he, how could he have failed to reflect that she must have come in somehow! —
他后来还见到了利扎维塔!难道他怎么会没想到她必须是以某种方式进来的吗! —

She could not have come through the wall!
她不可能从墙里穿过来!

He dashed to the door and fastened the latch.
他冲到门边把门闩上。

“But no, the wrong thing again! I must get away, get away… .”
“但不对,又错了!我必须离开,离开……”

He unfastened the latch, opened the door and began listening on the staircase.
他解开门闩,打开门开始在楼梯上倾听。

He listened a long time. Somewhere far away, it might be in the gateway, two voices were loudly and shrilly shouting, quarrelling and scolding. —
他听了很长时间。远远的地方,可能是在门口,有两个声音大声而尖锐地争吵和责骂。 —

“What are they about?” He waited patiently. At last all was still, as though suddenly cut off; —
“他们在争什么?”他耐心等待。最后一切平静下来,就像突然中断一样; —

they had separated. He was meaning to go out, but suddenly, on the floor below, a door was noisily opened and someone began going downstairs humming a tune. —
他本来想出去,但突然,在楼下,有人大声开了门,开始哼着调子下楼。 —

“How is it they all make such a noise?” flashed through his mind. —
“为什么他们都这么吵闹呢?”他心中一闪而过。 —

Once more he closed the door and waited. At last all was still, not a soul stirring. —
他再次关上门,等待。最后一切宁静,没有一个人动。 —

He was just taking a step towards the stairs when he heard fresh footsteps.
他刚迈出一步往楼梯走去的时候,又听到了新的脚步声。

The steps sounded very far off, at the very bottom of the stairs, but he remembered quite clearly and distinctly that from the first sound he began for some reason to suspect that this was someone coming /there/, to the fourth floor, to the old woman. —
脚步声听起来很遥远,在楼梯的最底层,但他清楚而明显地记得,从第一声音开始,他出于某种原因开始怀疑,这是有人朝着这边来了,到四楼,到那个老太太那。 —

Why? Were the sounds somehow peculiar, significant? The steps were heavy, even and unhurried. —
为什么?声音有什么特殊吗?脚步声沉重,均匀而不是匆忙。 —

Now /he/ had passed the first floor, now he was mounting higher, it was growing more and more distinct! —
现在他已经走过了第一层,现在他正在往更高处走,声音变得越来越清楚! —

He could hear his heavy breathing. And now the third storey had been reached. Coming here! —
他能听到他沉重的呼吸声。现在到达了第三层。朝这边过来! —

And it seemed to him all at once that he was turned to stone, that it was like a dream in which one is being pursued, nearly caught and will be killed, and is rooted to the spot and cannot even move one’s arms.
他突然感觉自己好像变成了石头,仿佛是在一个梦中被追赶,几乎被追上然后被杀死,被定在原地,甚至连动一下胳膊都做不到。

At last when the unknown was mounting to the fourth floor, he suddenly started, and succeeded in slipping neatly and quickly back into the flat and closing the door behind him. —
最后当这个陌生人正在往四楼走时,他突然起身,成功地迅速地溜回了公寓里,关上了门。 —

Then he took the hook and softly, noiselessly, fixed it in the catch. Instinct helped him. —
然后他拿起钩子,轻轻地、无声地将其固定在搭扣上。本能帮助了他。 —

When he had done this, he crouched holding his breath, by the door. —
当他做完这些,他蹲下来按住呼吸,靠着门。 —

The unknown visitor was by now also at the door. —
这个未知的访客现在也已经到达了门口。 —

They were now standing opposite one another, as he had just before been standing with the old woman, when the door divided them and he was listening.
他们现在站在彼此对面,就像他之前与老妇人站在一起时一样,当门把他们隔开并且他在听着。

The visitor panted several times. “He must be a big, fat man,” thought Raskolnikov, squeezing the axe in his hand. —
访客喘了几口气。“他一定是个又大又胖的人,”拉斯科尔尼科夫想着,手里紧握着斧子。 —

It seemed like a dream indeed. The visitor took hold of the bell and rang it loudly.
这似乎像是一个梦。访客抓住门铃并大声地按响。

As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room. —
一听到金属铃响了,拉斯科尔尼科夫似乎意识到房间里有动静了。 —

For some seconds he listened quite seriously. —
他严肃地听了几秒钟。 —

The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door. —
这个陌生人又按响了门铃,等着,突然又猛烈而急切地拉门把的把手。 —

Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute that the fastening would be pulled out. —
拉斯科尔尼科夫惊恐地看着挂钩摇晃在固定处,毫无头绪地期待着每一分钟都有可能被拉出来。 —

It certainly did seem possible, so violently was he shaking it. —
他确实是在猛烈地摇晃它。 —

He was tempted to hold the fastening, but /he/ might be aware of it. —
他想要去抓住固定处,但也许会被对方发现。 —

A giddiness came over him again. “I shall fall down!” —
他再次感到头晕。“我会摔倒!” —

flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once.
闪过他的脑海中,但未知的人开始说话,他立刻振作起来。

“What’s up? Are they asleep or murdered? D-damn them!” —
“怎么了?他们是睡着了还是被杀了?该死的!” —

he bawled in a thick voice, “Hey, Alyona Ivanovna, old witch! —
他用浓重的声音嚷道,“嘿,阿连娜·伊凡诺芙娜,老女巫! —

Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the door! —
丽扎维塔·伊凡诺芙娜,嘿,我的美人!开门吧! —

Oh, damn them! Are they asleep or what?”
哦,该死的!他们是睡着了还是怎么了?”

And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. —
再次愤怒之下,他用全力拽了十几次铃。 —

He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance.
他肯定是一个有权威的人,也是一个亲密的熟人。

At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs. —
此时,有匆匆的脚步声在不远处的楼梯上响起。 —

someone else was approaching. Raskolnikov had not heard them at first.
还有人走来了。拉斯科尔尼科夫一开始没有听到。

“You don’t say there’s no one at home,” the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell. —
“你别说没人在家,”新来的人以欢快而响亮的声音对着一直在拽铃的第一位访客说。 —

“Good evening, Koch.”
“晚上好,科赫。”

“From his voice he must be quite young,” thought Raskolnikov.
“从他的声音看,他一定很年轻,” 拉斯科尔尼科夫心想。

“Who the devil can tell? I’ve almost broken the lock,” answered Koch. “But how do you come to know me?
“谁去理会魔鬼呢?我差点就把锁打开了,”科赫回答道。“不过你怎么认得我呢?

“Why! The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus’.”
“哦!前天我在甘布林酒馆连续三次打败了你。”

“Oh!”
“哦。”

“So they are not at home? That’s queer. It’s awfully stupid though. —
“那他们不在家?太奇怪了。虽然挺烦人。 —

Where could the old woman have gone? I’ve come on business.”
那老太婆可能去哪了?我是来办事的。”

“Yes; and I have business with her, too.”
“是的;我也是来找她办事。”

“Well, what can we do? Go back, I suppose, Aie–aie! —
“那我们能做什么?我想我们只能回去了。唉–唉! —

And I was hoping to get some money!” cried the young man.
我还指望着能拿到一些钱呢!”年轻人喊道。

“We must give it up, of course, but what did she fix this time for? —
“当然我们得放弃,但她这次是为了什么定的时间呢? —

The old witch fixed the time for me to come herself. It’s out of my way. —
老巫婆亲自定的时间让我来。这让我很麻烦。 —

And where the devil she can have got to, I can’t make out. —
那老巫婆到底去哪了,我想不明白。 —

She sits here from year’s end to year’s end, the old hag; —
她整年整年地坐在这里,老巫婆; —

her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!”
她的腿不好,突然间就出去散步了!”

“Hadn’t we better ask the porter?”
“我们最好问问门房吧?”

“What?”
“什么?”

“Where she’s gone and when she’ll be back.”
“她去了哪里,什么时候回来。”

“Hm… . Damn it all! … We might ask… . But you know she never does go anywhere.”
“嗯……该死!也许我们可以问……但你知道她从来不会去任何地方。”

And he once more tugged at the door-handle.
他再次拉动门把手。

“Damn it all. There’s nothing to be done, we must go!”
“该死!没办法,我们必须进去!”

“Stay!” cried the young man suddenly. “Do you see how the door shakes if you pull it?”
年轻人突然喊道:”你看,如果你拉门会看到门在摇晃!”

“Well?”
“嗯?”

“That shows it’s not locked, but fastened with the hook! Do you hear how the hook clanks?”
“那说明门没有锁,而是用挂锁固定的!你听见挂锁怎么响吗?”

“Well?”
“嗯?”

“Why, don’t you see? That proves that one of them is at home. —
“你为什么不明白?这说明他们中有人在家。 —

If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside. —
如果他们都出去了,他们会用钥匙从外面锁门,而不是用里面的挂锁。 —

There, do you hear how the hook is clanking? —
你听见挂锁怎么叮当响吗?” —

To fasten the hook on the inside they must be at home, don’t you see. —
用挂锁从内部固定说明他们在家,你看明白了吧。 —

So there they are sitting inside and don’t open the door!”
所以他们就坐在里面,并不开门!”

“Well! And so they must be!” cried Koch, astonished. —
“嗯!他们肯定在里面!” 科赫惊讶地喊道。 —

“What are they about in there?” And he began furiously shaking the door.
“他们在里面在做什么?” 他开始愤怒地摇晃门。

“Stay!” cried the young man again. “Don’t pull at it! There must be something wrong… . —
“待着!”年轻人再次喊道。“不要拉它!肯定有什么问题。。。” —

Here, you’ve been ringing and pulling at the door and still they don’t open! —
这里,你一直在按门铃拉门,他们还是不开门! —

So either they’ve both fainted or …”
所以要么他们俩都晕倒了,要么。。。

“What?”
“什么?”

“I tell you what. Let’s go fetch the porter, let him wake them up.”
“我告诉你。我们去找门房,让他把他们叫醒。”

“All right.”
“好的。”

Both were going down.
两人下楼了。

“Stay. You stop here while I run down for the porter.”
“等等。你留在这里,我去叫门房。”

“What for?”
“为什么?”

“Well, you’d better.”
“你最好留在这里。”

“All right.”
“好的。”

“I’m studying the law you see! It’s evident, e-vi-dent there’s something wrong here!” —
“你看我正在学法律!显然,很明显这里有问题!” —

the young man cried hotly, and he ran downstairs.
年轻人急切地喊道,然后跑下楼了。

Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook. —
科走了。他再次轻轻碰了下门铃,只响了一声,然后缓缓地,仿佛在沉思并四处张望,开始摸着门把手,拉着它,又放开,以确保只由挂钩锁上。 —

Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: —
然后,气喘吁吁地弯下腰,开始看钥匙孔: —

but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen.
但钥匙却在里面的锁里,所以什么也看不见。

Raskolnikov stood keeping tight hold of the axe. He was in a sort of delirium. —
拉斯科尔尼科夫站着牢牢握住斧头。他陷入了一种狂乱状态。 —

He was even making ready to fight when they should come in. —
他甚至已经做好准备应对他们一旦进来就要战斗。 —

While they were knocking and talking together, the idea several times occurred to him to end it all at once and shout to them through the door. —
当他们敲门并在外面交谈时,他几次想立刻结束一切,大声喊他们来门口。 —

Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door! —
偶尔他会想咒骂他们,讥笑他们,因为他们无法打开门! —

“Only make haste!” was the thought that flashed through his mind.
“只管快点!” 这个念头划过他的脑海。

“But what the devil is he about? …” Time was passing, one minute, and another–no one came. —
“可是他到底在干什么?…” 时间在流逝,一分钟又一分钟——没有人来。 —

Koch began to be restless.
科赫开始变得不安。

“What the devil?” he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs. —
“到底怎么回事?” 他突然大声说着,不耐烦地离开了他的岗位,也下楼着急地用沉重的靴子咚咚地踩着台阶。 —

The steps died away.
脚步声渐渐消失了。

“Good heavens! What am I to do?”
“天啊!我该怎么办?”

Raskolnikov unfastened the hook, opened the door–there was no sound. —
拉斯科尔尼科夫解开挂钩,打开门——一点声音也没有。 —

Abruptly, without any thought at all, he went out, closing the door as thoroughly as he could, and went downstairs.
毫无思考,他突然出去,尽可能彻底地关闭门,并下楼了。

He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below–where could he go! —
他下了三层楼,突然听到下面有人大声说话——他能去哪里! —

There was nowhere to hide. He was just going back to the flat.
没地方躲藏。他只能回到公寓。

“Hey there! Catch the brute!”
“喂!抓住那个暴徒!”

Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice.
有人从楼下的一间公寓冲了出来,大声呼喊着,但他更像是摔倒了而不是跑下楼梯,高声喊叫着。

“Mitka! Mitka! Mitka! Mitka! Mitka! Blast him!”
“米特卡!米特卡!米特卡!米特卡!米特卡!该死的!”

The shout ended in a shriek; the last sounds came from the yard; all was still. —
呼喊声最终变成了尖叫;最后的声音传来自院子里;一切都变得安静了。 —

But at the same instant several men talking loud and fast began noisily mounting the stairs. —
但与此同时,几个大声喧哗地谈话的男人开始嘈杂地上楼梯。 —

There were three or four of them. He distinguished the ringing voice of the young man. “They!”
他们中有三到四个人。他分辨得出那个年轻人的尖锐声音。“是他们!”

Filled with despair he went straight to meet them, feeling “come what must!” —
充满绝望的他直奔而去,感觉“无论发生什么都要挺过去!” —

If they stopped him–all was lost; if they let him pass–all was lost too; they would remember him. —
如果他们拦住他——一切都完了;如果他们让他通过——一切也都完蛋了;他们会记住他的。 —

They were approaching; they were only a flight from him–and suddenly deliverance! —
他们正在靠近;他们距离他仅有一层楼的距离——然后突然得救了! —

A few steps from him on the right, there was an empty flat with the door wide open, the flat on the second floor where the painters had been at work, and which, as though for his benefit, they had just left. —
在他右边的几步路远处,有一间门大开的空公寓,是二楼的那间,画家们刚刚在那里工作过,并且他们似乎刚刚离开。 —

It was they, no doubt, who had just run down, shouting. —
毫无疑问,他们就是刚刚冲下去大声呼喊的人。 —

The floor had only just been painted, in the middle of the room stood a pail and a broken pot with paint and brushes. —
地板刚刚被涂过油漆,在屋子中间放着一个桶和一个有油漆和刷子的破瓶子。 —

In one instant he had whisked in at the open door and hidden behind the wall and only in the nick of time; —
他一瞬间飞快地钻进开着的门里,躲在墙后,而且正赶上了; —

they had already reached the landing. Then they turned and went on up to the fourth floor, talking loudly. —
他们已经到达了楼梯平台。然后他们转身继续上四楼,大声交谈着。 —

He waited, went out on tiptoe and ran down the stairs.
他等待着,踮起脚尖走出门去,然后沿着楼梯跑下去。

No one was on the stairs, nor in the gateway. —
楼梯上没有人,大门口也没有人。 —

He passed quickly through the gateway and turned to the left in the street.
他迅速穿过大门,转向街道的左侧。

He knew, he knew perfectly well that at that moment they were at the flat, that they were greatly astonished at finding it unlocked, as the door had just been fastened, that by now they were looking at the bodies, that before another minute had passed they would guess and completely realise that the murderer had just been there, and had succeeded in hiding somewhere, slipping by them and escaping. —
他知道,他非常清楚此刻他们在公寓里,他们惊讶地发现门没有锁,因为刚才才锁好,现在他们在看尸体,再过不到一分钟他们就会猜到并完全意识到凶手刚刚在那里,成功地藏在某个地方,溜过他们逃走。 —

They would guess most likely that he had been in the empty flat, while they were going upstairs. —
他们很可能会猜到他在他们上楼的时候已经在空公寓里。 —

And meanwhile he dared not quicken his pace much, though the next turning was still nearly a hundred yards away. —
与此同时,他不能加快脚步太多,尽管下一个拐角还有将近一百码远。 —

“Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street? No, hopeless! —
“他应该穿过某个小巷口,等在某个陌生街道的某处吗?不,没希望! —

Should he fling away the axe? Should he take a cab? —
他应该扔掉斧头吗?他应该打车吗? —

Hopeless, hopeless!”
没希望,没希望!”

At last he reached the turning. He turned down it more dead than alive. —
最后他抵达了拐角。他向下拐,半死半活。 —

Here he was half way to safety, and he understood it; —
他已经安全了一半,他明白了; —

it was less risky because there was a great crowd of people, and he was lost in it like a grain of sand. —
因为人多,风险小,他像一粒沙子一样迷失在人群中。 —

But all he had suffered had so weakened him that he could scarcely move. —
但他所受的一切折磨如此削弱他,以至于他几乎无法移动。 —

Perspiration ran down him in drops, his neck was all wet. —
汗珠顺着他滴落,脖子都湿了。 —

“My word, he has been going it!” someone shouted at him when he came out on the canal bank.
“瞧这家伙干得漂亮!”当他走出运河岸的时候,有人对他喊道。

He was only dimly conscious of himself now, and the farther he went the worse it was. —
他对自己已经有点模糊意识,而且他走得越远,情况越糟。 —

He remembered however, that on coming out on to the canal bank, he was alarmed at finding few people there and so being more conspicuous, and he had thought of turning back. —
他可是记得,在走出运河岸边时,发现那里很少人,觉得自己更加显眼,于是想要掉头回去。 —

Though he was almost falling from fatigue, he went a long way round so as to get home from quite a different direction.
虽然几乎筋疲力尽,他走了很远的路回家,选择了完全不同的方向。

He was not fully conscious when he passed through the gateway of his house! —
他几乎没有意识到自己已经通过家门口的大门! —

he was already on the staircase before he recollected the axe. —
在想起斧子之前,他已经走上了楼梯。 —

And yet he had a very grave problem before him, to put it back and to escape observation as far as possible in doing so. —
然而,他面临着一个非常严峻的问题,那就是将斧子放回原处并尽可能避免被发现。 —

He was of course incapable of reflecting that it might perhaps be far better not to restore the axe at all, but to drop it later on in somebody’s yard. —
当然,他根本没有意识到也许根本不将斧子放回,而是稍后将其丢在别人的院子里可能更好。 —

But it all happened fortunately, the door of the porter’s room was closed but not locked, so that it seemed most likely that the porter was at home. —
幸运的是,看门人室的门是关上的但没有锁住,因此他假定看门人在家。 —

But he had so completely lost all power of reflection that he walked straight to the door and opened it. —
然而,他已经完全失去了一切思考能力,径直走到门口打开了它。 —

If the porter had asked him, “What do you want?” he would perhaps have simply handed him the axe. —
如果看门人问他:“你要干什么?”他可能简单地把斧头递给他。 —

But again the porter was not at home, and he succeeded in putting the axe back under the bench, and even covering it with the chunk of wood as before. —
但是看门人不在家,他成功地将斧头放回长椅下面,甚至像以前一样用木块掩盖了它。 —

He met no one, not a soul, afterwards on the way to his room; the landlady’s door was shut. —
之后在回到自己房间的路上,他再也没有遇到任何人,一个人都没有;女房东的门也关着。 —

When he was in his room, he flung himself on the sofa just as he was–he did not sleep, but sank into blank forgetfulness. —
当他进入房间时,他径直扑倒在沙发上,全身湿漉漉的——他没有睡着,而是陷入了一种空白的遗忘中。 —

If anyone had come into his room then, he would have jumped up at once and screamed. —
如果那时有人进来房间,他肯定会立刻跳起来尖叫。 —

Scraps and shreds of thoughts were simply swarming in his brain, but he could not catch at one, he could not rest on one, in spite of all his efforts… .
脑海中想法的碎片和残片简直是在他脑中涌动,但他无法抓住其中的任何一个,尽管他努力了。… .