Raskolnikov got up, and sat down on the sofa. —
拉斯科尔尼科夫站起来,坐在沙发上。 —

He waved his hand weakly to Razumihin to cut short the flow of warm and incoherent consolations he was addressing to his mother and sister, took them both by the hand and for a minute or two gazed from one to the other without speaking. —
他虚弱地挥了挥手,示意拉祖米欣不要再说那些温暖而无头绪的安慰话了,他握住母亲和妹妹的手,一两分钟间交替地凝视着他们两个,不说一句话。 —

His mother was alarmed by his expression. —
他母亲被他的表情吓到了。 —

It revealed an emotion agonisingly poignant, and at the same time something immovable, almost insane. —
这表情揭示出一种极度深刻的悲痛情感,同时又带着一种近乎疯狂的坚定不移。 —

Pulcheria Alexandrovna began to cry.
普尔谢里娅·亚历山德罗芙娜开始哭了。

Avdotya Romanovna was pale; her hand trembled in her brother’s.
霍德兹雅·罗马诺夫娜苍白了;她的手在哥哥的手中颤抖着。

“Go home … with him,” he said in a broken voice, pointing to Razumihin, “good-bye till to-morrow; —
“回家…和他走,”他用断断续续的声音说着,指向拉祖米欣,“明天再见; —

to-morrow everything … Is it long since you arrived?”
到明天一切…你们到这里来多久了?”

“This evening, Rodya,” answered Pulcheria Alexandrovna, “the train was awfully late. —
“今晚到的,罗德亚,”普尔谢里娅·亚历山德罗芙娜回答,“火车晚到了。 —

But, Rodya, nothing would induce me to leave you now! —
但是,罗德亚,没有什么能让我现在离开你! —

I will spend the night here, near you …”
我会在这里度过夜,靠近你…”

“Don’t torture me!” he said with a gesture of irritation.
“不要折磨我!”他带着一丝恼怒的手势说。

“I will stay with him,” cried Razumihin, “I won’t leave him for a moment. —
“我会和他在一起的,”拉祖米欣喊道,“我绝不离开他一刻。 —

Bother all my visitors! Let them rage to their hearts’ content! —
所有访客都别烦我!让他们愤怒到心满意足吧! —

My uncle is presiding there.”
我叔叔正在那里主持。”

“How, how can I thank you!” Pulcheria Alexandrovna was beginning, once more pressing Razumihin’s hands, but Raskolnikov interrupted her again.
“我该怎么感谢你呢!” 普尔赫里雅·亚历山德罗夫娜开始说,一边再次握住拉祖米欣的手,但拉斯科尔尼科夫再次打断她。

“I can’t have it! I can’t have it!” he repeated irritably, “don’t worry me! —
“我受不了!我受不了!” 他恼怒地重复着,“别再烦我了! —

Enough, go away … I can’t stand it!”
够了,走开吧……我受不了了!”

“Come, mamma, come out of the room at least for a minute,” Dounia whispered in dismay; —
“妈妈,起码出去一分钟吧,” 杜尼娅焦急地低声说; —

“we are distressing him, that’s evident.”
“我们让他烦恼了,这是显而易见的。”

“Mayn’t I look at him after three years?” wept Pulcheria Alexandrovna.
“三年后我难道就不能看看他吗?” 普尔赫里雅·亚历山德罗夫娜哭泣着说。

“Stay,” he stopped them again, “you keep interrupting me, and my ideas get muddled. —
“等一下,”他再次阻止他们,“你们老是打断我,我的思绪变得混乱。” —

… Have you seen Luzhin?”
. . 你见过卢日因吗?

“No, Rodya, but he knows already of our arrival. —
“没有,罗温尼,但他已经知道我们的到来。 —

We have heard, Rodya, that Pyotr Petrovitch was so kind as to visit you today,” Pulcheria Alexandrovna added somewhat timidly.
“罗温尼,我们听说彼得·彼得罗维奇今天很友好地来拜访了你,” 普尔赫里亚·亚历山德罗芙娜有点胆怯地补充道。

“Yes … he was so kind … Dounia, I promised Luzhin I’d throw him downstairs and told him to go to hell… .”
“是的 … 他很友好 … 多尼亚,我答应了卢日因我会把他扔下楼去,并告诉他滚蛋… .”

“Rodya, what are you saying! Surely, you don’t mean to tell us …” —
“罗温尼,你在说些什么!你难道不是想告诉我们 …” —

Pulcheria Alexandrovna began in alarm, but she stopped, looking at Dounia.
普尔赫里亚·亚历山德罗芙娜惊恐地开始说,但看着多尼亚停了下来。

Avdotya Romanovna was looking attentively at her brother, waiting for what would come next. —
阿夫多茨娅·罗曼诺夫娜专注地看着她的哥哥,等待接下来会发生什么。 —

Both of them had heard of the quarrel from Nastasya, so far as she had succeeded in understanding and reporting it, and were in painful perplexity and suspense.
两人都从娜斯塔西娅那里听说了争执的情况,尽管她只能勉强理解和报告,他们都感到痛苦的困惑和悬念。

“Dounia,” Raskolnikov continued with an effort, “I don’t want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again.”
“多尼亚,” 拉斯科尔尼科夫费力地继续说: “我不想要那场婚姻,所以明天一有机会你就必须拒绝卢日因,这样我们就再也不会听到他的名字了。”

“Good Heavens!” cried Pulcheria Alexandrovna.
“天啊!” 普尔赫里亚·亚历山德罗芙娜叫道。

“Brother, think what you are saying!” Avdotya Romanovna began impetuously, but immediately checked herself. —
“兄弟,想清楚你在说什么!” 阿夫多茨娅·罗曼诺夫娜开始冲动地说,但立刻停了下来。 —

“You are not fit to talk now, perhaps; you are tired,” she added gently.
“也许你现在不适合说话; 你累了,” 她温和地补充道。

“You think I am delirious? No … You are marrying Luzhin for /my/ sake. —
“你以为我神志不清吗?不是的 … 你和卢日因结婚是为了/我的/缘故。 —

But I won’t accept the sacrifice. And so write a letter before to-morrow, to refuse him . —
但我不会接受这种牺牲。所以在明天之前写一封信,拒绝他。 —

. . Let me read it in the morning and that will be the end of it!”
. . 明天早上让我读一读,就此打住!”

“That I can’t do!” the girl cried, offended, “what right have you …”
“‘我做不到!’女孩愤怒地喊道,“你有什么资格…”

“Dounia, you are hasty, too, be quiet, to-morrow … Don’t you see …” —
“唐妮娅,你太性急了,安静点,明天… 你没看到…” —

the mother interposed in dismay. “Better come away!”
母亲惊慌地插话道。“最好走开!”

“He is raving,” Razumihin cried tipsily, “or how would he dare! —
“他在胡言乱语,”拉祖米洪酒意稍昏地叫道,“否则他敢…” —

To-morrow all this nonsense will be over … to-day he certainly did drive him away. That was so. —
明天这一切胡说八道都会结束…今天他肯定把他赶走了。就是这样。 —

And Luzhin got angry, too… . He made speeches here, wanted to show off his learning and he went out crest- fallen… .”
“今天确实让他走了。这是真的吗?”普尔切里娅·亚历山德罗夫娜喊道。

“Then it’s true?” cried Pulcheria Alexandrovna.
“卢金也生气了…他在这里演讲,想要炫耀他的学识,结果流于落寞…”

“Good-bye till to-morrow, brother,” said Dounia compassionately–“let us go, mother . —
“明天再见,兄弟,”杜妮娅怜悯地说道,“我们走吧,妈妈。” —

. . Good-bye, Rodya.”
“再见,罗季亚。”

“Do you hear, sister,” he repeated after them, making a last effort, “I am not delirious; —
“你听着,姐妹。”他们走后他重复说道,作出最后的努力,“我没有神志不清; —

this marriage is–an infamy. Let me act like a scoundrel, but you mustn’t … one is enough … —
这场婚姻是──耻辱。让我像个恶棍一样行事,但你不能……一个就够了…… —

and though I am a scoundrel, I wouldn’t own such a sister. It’s me or Luzhin! Go now… .”
虽然我是个恶棍,我也不会承认有这样的妹妹。是我或卢金!现在走。”

“But you’re out of your mind! Despot!” roared Razumihin; —
“但你疯了!专制者!”罗兹米欣怒吼道; —

but Raskolnikov did not and perhaps could not answer. —
但拉斯科尔尼科夫没有,也许不可能回答。 —

He lay down on the sofa, and turned to the wall, utterly exhausted. —
他躺在沙发上,背对墙,精疲力竭。 —

Avdotya Romanovna looked with interest at Razumihin; —
阿夫多琪娅·罗马诺夫娜对罗兹米欣感到兴趣; —

her black eyes flashed; Razumihin positively started at her glance.
她的黑眼睛闪烁;罗兹米欣在她的凝视下真的吃了一惊。

Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed.
普尔切里娅·亚历山德罗夫娜站在那里,深感震惊。

“Nothing would induce me to go,” she whispered in despair to Razumihin. —
“没有任何原因能说服我离开,”她绝望地对罗兹米欣耳语着。 —

“I will stay somewhere here … escort Dounia home.”
“我会在这里待着……陪伴着杜妮娅回家。”

“You’ll spoil everything,” Razumihin answered in the same whisper, losing patience–“come out on to the stairs, anyway. —
“你会搞砸一切的,”罗兹米欣也同样耳语回答,耐心耗尽了,“无论如何,出去走走在楼梯上。 —

Nastasya, show a light! I assure you,” he went on in a half whisper on the stairs- “that he was almost beating the doctor and me this afternoon! —
娜斯塔西娅,来个灯!我向你保证,”他在楼梯上继续小声说道,“今天下午他几乎就要打医生和我了! —

Do you understand? The doctor himself! Even he gave way and left him, so as not to irritate him. —
你明白了吗?医生自己!他甚至让步离开了他,以免刺激他。 —

I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off. —
我留在楼下守着,但他立刻就穿好衣服溜走了。 —

And he will slip off again if you irritate him, at this time of night, and will do himself some mischief… .”
如果你再惹他生气,他会再次溜走,在这个深夜,而且会自损身体。…”

“What are you saying?”
“你在说什么?”

“And Avdotya Romanovna can’t possibly be left in those lodgings without you. —
“而且阿夫多夏·罗芒诺夫娜绝对不能留在那些住所里没有你。 —

Just think where you are staying! That blackguard Pyotr Petrovitch couldn’t find you better lodgings . —
你想想你住在哪儿!那个混蛋彼得·彼得罗维奇找不到比你更好的住所。 —

. . But you know I’ve had a little to drink, and that’s what makes me . —
. .但你知道我喝了一点酒,这就是让我… —

. . swear; don’t mind it… .”
. 骂人;不要介意…”

“But I’ll go to the landlady here,” Pulcheria Alexandrovna insisted, “Ill beseech her to find some corner for Dounia and me for the night. —
“但我会去这里的女房东那儿,”普尔切里娅·亚历山德罗芙娜坚持说,”我会请求她找到一个角落给杜尼亚和我过夜。 —

I can’t leave him like that, I cannot!”
我不能把他一个人留在那里,我不能!”

This conversation took place on the landing just before the landlady’s door. —
这段对话发生在女房东的门前的楼梯上。 —

Nastasya lighted them from a step below. Razumihin was in extraordinary excitement. —
娜塔斯亚从下面的一级踩着他们的光。拉祖米欣异常兴奋。 —

Half an hour earlier, while he was bringing Raskolnikov home, he had indeed talked too freely, but he was aware of it himself, and his head was clear in spite of the vast quantities he had imbibed. —
半小时前,当他把拉斯科尔尼科夫带回家时,他确实说得太放肆了,但他自己意识到了,尽管他喝了大量的酒,他的头脑依然清醒。 —

Now he was in a state bordering on ecstasy, and all that he had drunk seemed to fly to his head with redoubled effect. —
现在他处于接近狂喜的状态,而且他喝的一切似乎以加倍的效果冲向他的头脑。 —

He stood with the two ladies, seizing both by their hands, persuading them, and giving them reasons with astonishing plainness of speech, and at almost every word he uttered, probably to emphasise his arguments, he squeezed their hands painfully as in a vise. —
他站在两位女士身边,握着她们的双手,说服她们,并以惊人的直率说出理由,几乎每说一个字,可能是强调他的论点,就用夹子一样疼痛地捏着她们的手。 —

He stared at Avdotya Romanovna without the least regard for good manners. —
他毫不顾及礼仪地盯着阿芙朵妮雅·罗曼诺芙娜。 —

They sometimes pulled their hands out of his huge bony paws, but far from noticing what was the matter, he drew them all the closer to him. —
有时他们会把手从他那粗大的骨瘦如柴的爪子中拔出来,但他并没有注意到这种情况,相反,他更紧紧地拉着他们。 —

If they’d told him to jump head foremost from the staircase, he would have done it without thought or hesitation in their service. —
如果他们告诉他从楼梯上头朝下跳下去,他会毫无犹豫地为了他们的利益而去做。 —

Though Pulcheria Alexandrovna felt that the young man was really too eccentric and pinched her hand too much, in her anxiety over her Rodya she looked on his presence as providential, and was unwilling to notice all his peculiarities. —
尽管普尔赫里亚·亚历山德罗芙娜感到这个年轻人实在太古怪,而且掐得她的手太紧,但她为了她的罗夏,将他视为来自天谕,并不愿意注意他所有的怪异之处。 —

But though Avdotya Romanovna shared her anxiety, and was not of timorous disposition, she could not see the glowing light in his eyes without wonder and almost alarm. —
尽管阿芙朵妮雅·罗曼诺芙娜也分享着母亲的担忧,并不是个胆小的人,但她看到他眼中的炽热光芒仍感到惊讶,甚至有些惊慌。 —

It was only the unbounded confidence inspired by Nastasya’s account of her brother’s queer friend, which prevented her from trying to run away from him, and to persuade her mother to do the same. —
正是纳斯塔西娅对她哥哥奇怪朋友的充分信任,阻止她试图逃走,并劝说母亲也一样。 —

She realised, too, that even running away was perhaps impossible now. —
她意识到,即使想逃也可能不现实了。 —

Ten minutes later, however, she was considerably reassured; —
然而十分钟后,她感到相当安心; —

it was characteristic of Razumihin that he showed his true nature at once, whatever mood he might be in, so that people quickly saw the sort of man they had to deal with.
拉祖米欣正是这样一个性情直爽的人,无论处于何种情绪,都立即展现出真实的本性,使人们迅速看清楚他们所要打交道的人。

“You can’t go to the landlady, that’s perfect nonsense!” he cried. —
“你不能去找女房东,那太荒谬了!”他大声说道。 —

“If you stay, though you are his mother, you’ll drive him to a frenzy, and then goodness knows what will happen! —
“如果你留在这里,即使是他的母亲,你也会把他逼疯的,然后天知道会发生什么事情! —

Listen, I’ll tell you what I’ll do: Nastasya will stay with him now, and I’ll conduct you both home, you can’t be in the streets alone; —
听着,我告诉你我要做的事情:纳斯塔西娅现在会留下来陪着他,我会带你俩回家,你们不能独自在街上; —

Petersburg is an awful place in that way… . But no matter! —
在这方面,圣彼得堡是个可怕的地方….但无论如何! —

Then I’ll run straight back here and a quarter of an hour later, on my word of honour, I’ll bring you news how he is, whether he is asleep, and all that. —
然后我会马上跑回来,一个小时之后,我保证会给你消息,他睡了吗,等等。 —

Then, listen! Then I’ll run home in a twinkling–I’ve a lot of friends there, all drunk–I’ll fetch Zossimov–that’s the doctor who is looking after him, he is there, too, but he is not drunk; —
然后,听着!然后我会飞快地回家——我有很多朋友在那里,都喝醉了——我会去找佐西莫夫——那个在照顾他的医生,他也在那里,但他没喝醉; —

he is not drunk, he is never drunk! I’ll drag him to Rodya, and then to you, so that you’ll get two reports in the hour–from the doctor, you understand, from the doctor himself, that’s a very different thing from my account of him! —
他没有喝醉,他从来不会喝醉!我会把他拽到罗杰那儿,然后到你那儿,让你在这一个小时内听到两份报告–从医生那儿,你明白吧,亲自从医生那儿,这和我自己的描述完全不同! —

If there’s anything wrong, I swear I’ll bring you here myself, but, if it’s all right, you go to bed. —
如果有什么问题,我发誓我会亲自把你带过来,但如果一切正常,你就上床去吧。 —

And I’ll spend the night here, in the passage, he won’t hear me, and I’ll tell Zossimov to sleep at the landlady’s, to be at hand. —
我会在这个过道里过夜,他听不到我说话,我会告诉佐西莫夫在房东那儿睡觉,以备不时之需。 —

Which is better for him: you or the doctor? So come home then! —
对他哪种更好:你还是医生?所以回家吧! —

But the landlady is out of the question; —
但是房东是不可能的; —

it’s all right for me, but it’s out of the question for you: she wouldn’t take you, for she’s … —
这对我没问题,但对你来说是不可能的:她不会收留你,因为她是…… —

for she’s a fool … She’d be jealous on my account of Avdotya Romanovna and of you, too, if you want to know . —
因为她是一个傻瓜……她会因为我和阿芙多特儿·罗马诺芙娜而嫉妒你,如果你想知道的话。 —

. . of Avdotya Romanovna certainly. She is an absolutely, absolutely unaccountable character! —
……当然是阿芙多特娜罗玛诺芙娜。她绝对是一个无法解释的人物! —

But I am a fool, too! … No matter! Come along! —
但我也是个傻瓜!不管了!走吧! —

Do you trust me? Come, do you trust me or not?”
你信任我吗?来,你信任我还是不信任?”

“Let us go, mother,” said Avdotya Romanovna, “he will certainly do what he has promised. —
“我们走吧,妈妈,”阿芙多特娜·罗马诺芙娜说,“他肯定会做他承诺过的事情。 —

He has saved Rodya already, and if the doctor really will consent to spend the night here, what could be better?”
他已经救了罗迪亚,如果医生真的同意在这里过夜,还有什么比这更好的吗?”

“You see, you … you … understand me, because you are an angel!” —
“你看,你……你……懂我,因为你是个天使!” —

Razumihin cried in ecstasy, “let us go! Nastasya! —
拉祖米欣狂喜地叫道,“咱们走吧!娜斯塔西娅! —

Fly upstairs and sit with him with a light; —
快上楼去,拿个灯和他在一起。 —

I’ll come in a quarter of an hour.”
“我过一刻钟就来。”

Though Pulcheria Alexandrovna was not perfectly convinced, she made no further resistance. —
虽然普勒切丽雅·亚历山德罗芙娜并不完全相信,但她没有再提出抵抗。 —

Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. —
拉祖米欣一只胳膊搀扶着各位女士,把她们往下楼梯上拉。 —

He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? —
他仍让她感到不安,仿佛他既能干又善良,但他是否能兑现他的诺言呢? —

He seemed in such a condition… .
他似乎身处这种状态…

“Ah, I see you think I am in such a condition!” —
“啊,我知道你认为我处于这种状态!” —

Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. —
拉祖米欣打断了她的想法,猜到了她们的想法,他大步快走,使两位女士几乎跟不上他,然而这一事实他却没有注意到。 —

“Nonsense! That is … I am drunk like a fool, but that’s not it; I am not drunk from wine. —
“胡说八道!那是… 我像个傻瓜一样喝醉了,但不是因为喝了酒。 —

It’s seeing you has turned my head … But don’t mind me! Don’t take any notice: —
是看到你们让我头晕… 但别在乎我!别理会我: —

I am talking nonsense, I am not worthy of you… . I am utterly unworthy of you! —
我在胡说八道,我配不上你们… . 我完全配不上你们! —

The minute I’ve taken you home, I’ll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right. —
一旦我把你们送回家,我会在这条沟里把头倒几桶水,然后我就会好了。 —

… If only you knew how I love you both! Don’t laugh, and don’t be angry! —
… 若是你们知道我有多爱你们!别笑,也别生气! —

You may be angry with anyone, but not with me! —
你们可以对任何人生气,但别对我生气! —

I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be … I had a presentiment … —
我是他的朋友,所以我也是你的朋友,我想成为… 我有种预感… —

Last year there was a moment … though it wasn’t a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. —
去年曾有一瞬间… 虽然那并不是真正的预感,因为你仿佛从天堂降临。 —

And I expect I shan’t sleep all night … —
我想我今晚应该无法入睡… —

Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad . . —
刚才佐西莫夫还担心他会发疯… —

. that’s why he mustn’t be irritated.”
所以他不应该被刺激。”

“What do you say?” cried the mother.
“你说什么?”母亲喊道。

“Did the doctor really say that?” asked Avdotya Romanovna, alarmed.
“医生真的这么说吗?”阿夫多茶·罗马诺夫娜担心地问道。

“Yes, but it’s not so, not a bit of it. He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here. —
“是的,但事实并非如此,一点也不。他给了他一些药,一包药粉,我看到了,然后你来了。 —

… Ah! It would have been better if you had come to-morrow. It’s a good thing we went away. —
啊!如果你明天来会更好。我们走开真是太好了。 —

And in an hour Zossimov himself will report to you about everything. He is not drunk! —
还有一个小时佐西莫夫本人会向你汇报一切。他没喝醉! —

And I shan’t be drunk… . And what made me get so tight? —
我也不会醉… 是什么让我喝得如此痛快? —

Because they got me into an argument, damn them! I’ve sworn never to argue! They talk such trash! —
因为他们让我卷入了争论,该死的!我发誓永远不争辩!他们说的都是废话! —

I almost came to blows! I’ve left my uncle to preside. —
几乎就要动手打架了!我把叔叔留下来主持。 —

Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that’s just what they relish! —
你会相信,他们坚决要求完全消除个人主义,而那正是他们喜欢的! —

Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can. —
不做自己,尽可能地不像自己。 —

That’s what they regard as the highest point of progress. —
他们认为这是进步的最高境界。 —

If only their nonsense were their own, but as it is …”
要是他们的胡说仅属于他们自己就好了,但事实并非如此…

“Listen!” Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames.
“听着!“普尔赫里亚·亚历山德罗夫娜胆怯地打断道,但这只加剧了火势。

“What do you think?” shouted Razumihin, louder than ever, “you think I am attacking them for talking nonsense? —
“你怎么想?”拉祖米欣大声喊道,比以往任何时候都要响,“你以为我在攻击他们说废话吗? —

Not a bit! I like them to talk nonsense. That’s man’s one privilege over all creation. —
一点也不!我喜欢他们说废话。这是人类对所有创造物的特权。 —

Through error you come to the truth! I am a man because I err! —
通过错误你才会找到真理!我是一个人,因为我犯错! —

You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen. —
不犯错就永远达不到真理!一个人在做出十四个错误甚至可能是一百四十个错误之前永远不会达到真理。 —

And a fine thing, too, in its way; but we can’t even make mistakes on our own account! —
这在某种程度上也很好;但我们甚至都不能犯自己的错误! —

Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I’ll kiss you for it. —
说些废话,但说些你自己的废话,我会因此亲吻你。 —

To go wrong in one’s own way is better than to go right in someone else’s. —
按照自己的方式走错总比按照别人的方式走对好。 —

In the first case you are a man, in the second you’re no better than a bird. —
前者你是一个人,后者你不过是只鸟。 —

Truth won’t escape you, but life can be cramped. There have been examples. —
真理不会脱离你,但生活可能会受到限制。已经有过一些例子。 —

And what are we doing now? In science, development, thought, invention, ideals, aims, liberalism, judgment, experience and everything, everything, everything, we are still in the preparatory class at school. —
那么我们现在在做什么?在科学,发展,思想,发明,理想,目标,自由主义,判断,经验等方面,我们仍然处于学校的预备班。 —

We prefer to live on other people’s ideas, it’s what we are used to! —
我们更喜欢生活在他人的观念中,因为这是我们所习惯的! —

Am I right, am I right?” cried Razumihin, pressing and shaking the two ladies’ hands.
我是对的,我是对的?”拉祖米欣紧握并摇晃着两位女士的手。

“Oh, mercy, I do not know,” cried poor Pulcheria Alexandrovna.
“哦,天啊,我不知道,”可怜的普尔赫里亚·亚历山德罗夫娜喊道。

“Yes, yes … though I don’t agree with you in everything,” added Avdotya Romanovna earnestly and at once uttered a cry, for he squeezed her hand so painfully.
“是的,是的…虽然我并不在一切事情上都同意你,”阿芙多特雅·罗曼诺芙娜诚恳地补充道,并立刻发出一声叫喊,因为他使她的手疼痛地紧握着。

“Yes, you say yes … well after that you … you …” —
“是的,你说是的…然后你…你…” —

he cried in a transport, “you are a fount of goodness, purity, sense … and perfection. —
他激动地说道,“你是善良、纯洁、理智和完美的源泉。” —

Give me your hand … you give me yours, too! —
递给我你的手…你也递给我你的手! —

I want to kiss your hands here at once, on my knees …” —
我要立刻跪下亲吻你的手…” —

and he fell on his knees on the pavement, fortunately at that time deserted.
他跪在人行道上,幸好那时人烟稀少。

“Leave off, I entreat you, what are you doing?” Pulcheria Alexandrovna cried, greatly distressed.
“别了,求求你,你在做什么?”普丽莎·亚历山德罗芙娜大声哭道,非常心烦。

“Get up, get up!” said Dounia laughing, though she, too, was upset.
“起来,起来!”杜妮娅笑着说,尽管她也很不安。

“Not for anything till you let me kiss your hands! That’s it! Enough! I get up and we’ll go on! —
“直到你让我亲吻你的手为止!就这样!够了!我站起来,我们走吧! —

I am a luckless fool, I am unworthy of you and drunk … and I am ashamed… . —
我是个倒霉的傻瓜,不配得到你,喝醉了…我感到羞愧… —

I am not worthy to love you, but to do homage to you is the duty of every man who is not a perfect beast! —
我不配爱你,但对你臣服是每个不是彻底畜生的男人的责任! —

And I’ve done homage… . Here are your lodgings, and for that alone Rodya was right in driving your Pyotr Petrovitch away. —
我已经臣服了…这就是你的住处,单单为此罗德雅把你的彼得·彼得罗维奇赶走是对的。 —

… How dare he! how dare he put you in such lodgings! It’s a scandal! —
他怎敢!他怎么敢把你安排在这样的住所!太丢人了! —

Do you know the sort of people they take in here? And you his betrothed! —
你知道他们这里接待的是什么样的人吗?而你却是他的未婚妻! —

You are his betrothed? Yes? Well, then, I’ll tell you, your /fiance/ is a scoundrel.”
你是他的未婚妻?是的?那么,我告诉你,你的未婚夫是个恶棍。”

“Excuse me, Mr. Razumihin, you are forgetting …” Pulcheria Alexandrovna was beginning.
“对不起,拉祖米欣先生,你忘了…”普丽莎·亚历山德罗芙娜刚要说话。

“Yes, yes, you are right, I did forget myself, I am ashamed of it,” Razumihin made haste to apologise. —
“是的,是的,你是对的,我忘了自己,我感到很羞愧,” 拉祖米欣急忙道歉。 —

“But … but you can’t be angry with me for speaking so! For I speak sincerely and not because . —
“但是……但你不能因为我这样说而生我的气!因为我说的是真心话而不是因为。 —

. . hm, hm! That would be disgraceful; in fact not because I’m in … hm! —
. . 嗯,嗯!那将是可耻的;实际上并不是因为我正在. —

Well, anyway, I won’t say why, I daren’t… . —
好吧,无论如何,我不会说为什么,我敢不。… —

But we all saw to-day when he came in that that man is not of our sort. —
但是我们今天都看到了,当他进来的时候,那个人不是我们这一种人。 —

Not because he had his hair curled at the barber’s, not because he was in such a hurry to show his wit, but because he is a spy, a speculator, because he is a skin-flint and a buffoon. —
不是因为他在理发店弄卷了头发,也不是因为他匆忙显示自己的机智,而是因为他是间谍,是投机者,因为他是吝啬鬼和小丑。 —

That’s evident. Do you think him clever? No, he is a fool, a fool. And is he a match for you? —
这是明显的。你认为他聪明吗?不,他是个傻瓜,一个傻瓜。他能与你相提并论吗? —

Good heavens! Do you see, ladies?” he stopped suddenly on the way upstairs to their rooms, “though all my friends there are drunk, yet they are all honest, and though we do talk a lot of trash, and I do, too, yet we shall talk our way to the truth at last, for we are on the right path, while Pyotr Petrovitch . —
天啊!你们看,女士们?” 他突然停下来走到他们的房间楼上,”尽管我所有的朋友都喝醉了,但他们都是诚实的,虽然我们说了许多废话,而我也是,但最终我们会通过讨论找到真相,因为我们走在正确的道路上,而. —

. . is not on the right path. Though I’ve been calling them all sorts of names just now, I do respect them all . —
我不尊敬扎梅托夫,但我喜欢他,因为他是一个小狗;我尊重他们所有人,因为他们都是值得尊敬的人。 —

. . though I don’t respect Zametov, I like him, for he is a puppy, and that bullock Zossimov, because he is an honest man and knows his work. —
. . 而那头牛佐西莫夫,因为他是一个诚实的人,懂得自己的工作。 —

But enough, it’s all said and forgiven. Is it forgiven? Well, then, let’s go on. —
但够了,一切都说过了,也都原谅了。已经原谅了吗?那好,我们继续。 —

I know this corridor, I’ve been here, there was a scandal here at Number 3… . —
我认识这条走廊,我来过这里,3号发生了一起丑闻… —

Where are you here? Which number? eight? Well, lock yourselves in for the night, then. —
你们在这里干嘛? 第几号? 八号?好吧,把门锁好过夜,不要让任何人进来。一刻钟后我会带来消息,半小时后我会带来佐西莫夫,你们等着! —

Don’t let anybody in. In a quarter of an hour I’ll come back with news, and half an hour later I’ll bring Zossimov, you’ll see! —
再见,我会赶回的。” —

Good- bye, I’ll run.”
“Poka, pobegu.”

“Good heavens, Dounia, what is going to happen?” —
“天啊,多妮亚,将会发生什么事?” —

said Pulcheria Alexandrovna, addressing her daughter with anxiety and dismay.
普尔凯里娅·亚历山德罗夫娜焦急地问着她的女儿。

“Don’t worry yourself, mother,” said Dounia, taking off her hat and cape. —
“别担心,妈妈,”多妮亚说着,脱下帽子和外套。 —

“God has sent this gentleman to our aid, though he has come from a drinking party. —
“上帝派遣这位绅士来帮助我们,虽然他是从一个喝酒的聚会中来的。 —

We can depend on him, I assure you. And all that he has done for Rodya… .”
我们可以相信他,我向你保证。他为罗狄亚所做的一切……”

“Ah. Dounia, goodness knows whether he will come! How could I bring myself to leave Rodya? … —
“啊,多妮亚,天晓得他会不会来!我怎么忍心离开罗狄亚呢?…… —

And how different, how different I had fancied our meeting! —
而且我们的相遇多么不同,多么不同!” —

How sullen he was, as though not pleased to see us… .”
她满含忧虑地说着。

Tears came into her eyes.
泪水涌入她的眼眶。

“No, it’s not that, mother. You didn’t see, you were crying all the time. —
“不是这个原因,妈妈。你没有看到,你一直在哭。 —

He is quite unhinged by serious illness–that’s the reason.”
他完全被严重的疾病打乱了心绪–这就是原因。”

“Ah, that illness! What will happen, what will happen? And how he talked to you, Dounia!” —
“啊,那个病!会发生什么事,会发生什么事?他对你说了些什么,多妮亚!” —

said the mother, looking timidly at her daughter, trying to read her thoughts and, already half consoled by Dounia’s standing up for her brother, which meant that she had already forgiven him. —
母亲看着女儿,试图读懂她的想法,并因为多妮亚为她的兄弟辩护而感到半解脱,这意味着她已经原谅了他。 —

“I am sure he will think better of it to-morrow,” she added, probing her further.
“我相信他明天会改变主意。”她进一步探问道。

“And I am sure that he will say the same to-morrow … —
“而我相信他明天也会说同样的话……” —

about that,” Avdotya Romanovna said finally. —
“阿芙杜特”,阿芙杜特·罗马诺芙娜最终说道。 —

And, of course, there was no going beyond that, for this was a point which Pulcheria Alexandrovna was afraid to discuss. —
当然,并没有超越那一点的可能,因为普尔舍里亚·亚历山德罗夫娜总是害怕讨论这个问题。 —

Dounia went up and kissed her mother. The latter warmly embraced her without speaking. —
杜妮娅走上前去亲吻她的母亲。后者热情地拥抱了她,却没有说话。 —

Then she sat down to wait anxiously for Razumihin’s return, timidly watching her daughter who walked up and down the room with her arms folded, lost in thought. —
然后她坐下来焦急地等待拉祖米欣的回来,胆怯地看着她双臂交叉,陷入沉思的女儿来回走动。 —

This walking up and down when she was thinking was a habit of Avdotya Romanovna’s and the mother was always afraid to break in on her daughter’s mood at such moments.
这种在思考时来回走动是阿芙杜特·罗马诺芙娜的习惯,母亲总是害怕在女儿这种时刻打断她的心情。

Razumihin, of course, was ridiculous in his sudden drunken infatuation for Avdotya Romanovna. —
当然,拉祖米欣突然对阿芙杜特·罗曼诺芙娜产生醉人的迷恋,让他看起来很可笑。 —

Yet apart from his eccentric condition, many people would have thought it justified if they had seen Avdotya Romanovna, especially at that moment when she was walking to and fro with folded arms, pensive and melancholy. —
然而,除了他古怪的状态外,许多人都会认为是合理的,如果他们看到了阿芙杜特·罗马诺芙娜,特别是当她那时走来走去,双臂交叉,沉思而忧郁的时候。 —

Avdotya Romanovna was remarkably good looking; —
阿芙杜特·罗马诺芙娜相貌出众; —

she was tall, strikingly well-proportioned, strong and self-reliant–the latter quality was apparent in every gesture, though it did not in the least detract from the grace and softness of her movements. —
她高大,体态匀称,强壮而独立自主——这种品质在每一个动作中都显而易见,尽管这一点丝毫没有减少她动作的优雅和柔和。 —

In face she resembled her brother, but she might be described as really beautiful. —
在面容上,她像她的兄弟,但她可以被形容为真正美丽。 —

Her hair was dark brown, a little lighter than her brother’s; —
她的头发是深褐色的,比她兄弟稍微浅一些; —

there was a proud light in her almost black eyes and yet at times a look of extraordinary kindness. —
她深邃的几乎黑色的眼睛中有一种自豪的光芒,但有时候也流露出非凡的亲切之情。 —

She was pale, but it was a healthy pallor; her face was radiant with freshness and vigour. —
她皮肤苍白,但是这是一种健康的苍白;她的脸庞充满了新鲜和活力的光辉。 —

Her mouth was rather small; the full red lower lip projected a little as did her chin; —
她的嘴巴有点小;鲜红的下唇微微凸出,正如她的下巴一样; —

it was the only irregularity in her beautiful face, but it gave it a peculiarly individual and almost haughty expression. —
这是她美丽面容中唯一的不规则之处,但它给她的面部带来了一种独特而几乎高傲的表情。 —

Her face was always more serious and thoughtful than gay; —
她的脸总是比欢快更加严肃和深思; —

but how well smiles, how well youthful, lighthearted, irresponsible, laughter suited her face! —
但笑容多么适合她的脸,多么年轻,轻松,无忧无虑! —

It was natural enough that a warm, open, simple-hearted, honest giant like Razumihin, who had never seen anyone like her and was not quite sober at the time, should lose his head immediately. —
当时他处于微醺状态,看到像她这样从未见过的温暖、开放、纯真的亚历山大·罗曼诺芙娜情有独钟,是很自然的。 —

Besides, as chance would have it, he saw Dounia for the first time transfigured by her love for her brother and her joy at meeting him. —
再加上碰巧他第一次见到杜妮亚,看到她因为对哥哥的爱和见到他的喜悦而容光焕发。 —

Afterwards he saw her lower lip quiver with indignation at her brother’s insolent, cruel and ungrateful words–and his fate was sealed.
之后,他看到她因为哥哥傲慢、残忍和不知感激的话语而愤懑,下唇颤抖,他的命运就被决定了。

He had spoken the truth, moreover, when he blurted out in his drunken talk on the stairs that Praskovya Pavlovna, Raskolnikov’s eccentric landlady, would be jealous of Pulcheria Alexandrovna as well as of Avdotya Romanovna on his account. —
此外,他在楼梯上喝醉后胡言乱语时讲的一句实话:普拉斯科维娅·帕夫洛芙娜,拉斯科尔尼科夫古怪的房东,会因为他而嫉妒普尔切里亚·亚历山德罗芙娜和阿夫多特亚·罗曼诺芙娜。 —

Although Pulcheria Alexandrovna was forty-three, her face still retained traces of her former beauty; —
虽然普尔切里亚·亚历山德罗芙娜已经四十三岁了,但她的脸仍然保留着从前的美丽痕迹; —

she looked much younger than her age, indeed, which is almost always the case with women who retain serenity of spirit, sensitiveness and pure sincere warmth of heart to old age. —
实际上,那些一直保持着精神平和、敏感和纯真热情到老年的女性看起来比实际年龄要年轻得多,这几乎是定律。 —

We may add in parenthesis that to preserve all this is the only means of retaining beauty to old age. —
我们可以顺便说一下,保留这一切是保持老年美丽的唯一方法。 —

Her hair had begun to grow grey and thin, there had long been little crow’s foot wrinkles round her eyes, her cheeks were hollow and sunken from anxiety and grief, and yet it was a handsome face. —
她的头发开始变灰变稀,她的眼睛周围早已有了鱼尾纹,她的脸因为焦虑和悲伤而显得中空和凹陷,但仍是一张漂亮的脸。 —

She was Dounia over again, twenty years older, but without the projecting underlip. —
她是杜尼亚的复制品,老了二十岁,但没有突出的下唇。 —

Pulcheria Alexandrovna was emotional, but not sentimental, timid and yielding, but only to a certain point. —
普尔切里亚·亚历山德罗芙娜感情丰富,但不多愁善感,胆小而易屈从,但只到一定程度。 —

She could give way and accept a great deal even of what was contrary to her convictions, but there was a certain barrier fixed by honesty, principle and the deepest convictions which nothing would induce her to cross.
她可以妥协,接受很多违背她信念的事情,但诚实、原则和最深的信念设置了一道无法逾越的界限。

Exactly twenty minutes after Razumihin’s departure, there came two subdued but hurried knocks at the door: he had come back.
刚好在拉祖米欣离开二十分钟之后,便有两声低沉而急促的敲门声:他又回来了。

“I won’t come in, I haven’t time,” he hastened to say when the door was opened. —
“我不会进来的,我没时间。” 他打开门后急忙说道。 —

“He sleeps like a top, soundly, quietly, and God grant he may sleep ten hours. Nastasya’s with him; —
“他睡得像猪一样,踏实和安静,愿上帝赐予他十个小时的睡眠。娜斯塔西娅和他在一起; —

I told her not to leave till I came. Now I am fetching Zossimov, he will report to you and then you’d better turn in; —
我告诉她等我回来再走。现在我去找佐西莫夫,他会向你报告,然后你最好上床休息; —

I can see you are too tired to do anything… .”
我能看得出你太累了,什么事情也做不了。。。”

And he ran off down the corridor.
然后他跑下走廊。

“What a very competent and … devoted young man!” —
“这真是一个非常能干和…忠诚的年轻人!” —

cried Pulcheria Alexandrovna exceedingly delighted.
普尔切里娅·亚历山德罗芙娜欣喜若狂地喊道。

“He seems a splendid person!” Avdotya Romanovna replied with some warmth, resuming her walk up and down the room.
“他看起来是个了不起的人!”阿夫多特亚·罗曼诺芙娜热烈回答,重新在房间里踱来踱去。

It was nearly an hour later when they heard footsteps in the corridor and another knock at the door. Both women waited this time completely relying on Razumihin’s promise; —
大约一个小时后,她们听到走廊里有脚步声,又是敲门声。这次两位女士完全依赖拉祖米欣的承诺等待; —

he actually had succeeded in bringing Zossimov. —
他实际上已成功地带来了佐西莫夫。 —

Zossimov had agreed at once to desert the drinking party to go to Raskolnikov’s, but he came reluctantly and with the greatest suspicion to see the ladies, mistrusting Razumihin in his exhilarated condition. —
佐西莫夫立刻同意离开喝酒的人群去拉斯科尔尼科夫家,但他怀疑地和极度警惕地前来见这两位女士,不放心拉祖米欣在醉醺醺的状态下。 —

But his vanity was at once reassured and flattered; —
但他的虚荣心一下子得到了安慰和颂扬; —

he saw that they were really expecting him as an oracle. —
他看到她们实际上将他视为神谕。 —

He stayed just ten minutes and succeeded in completely convincing and comforting Pulcheria Alexandrovna. —
他只待了十分钟,并成功完全说服和安慰了普尔切里娅·亚历山德罗芙娜。 —

He spoke with marked sympathy, but with the reserve and extreme seriousness of a young doctor at an important consultation. —
他表达出深切的同情,但带着一个年轻医生在重要咨询中显示出的保留和极度认真。 —

He did not utter a word on any other subject and did not display the slightest desire to enter into more personal relations with the two ladies. —
他对其他任何话题都没有发表一句,并且没有显示出与这两位女士建立更加个人化的关系的丝毫愿望。 —

Remarking at his first entrance the dazzling beauty of Avdotya Romanovna, he endeavoured not to notice her at all during his visit and addressed himself solely to Pulcheria Alexandrovna. —
初次入场时,注意到阿芙朵莉雅·罗马诺夫娜令人眼前一亮,他在整个访问期间努力不去注意她,而是专门与普爱里西娅·亚历山德罗芙娜交谈。 —

All this gave him extraordinary inward satisfaction. —
所有这一切给了他非凡的内心满足。 —

He declared that he thought the invalid at this moment going on very satisfactorily. —
他宣称他认为病人目前康复得非常令人满意。 —

According to his observations the patient’s illness was due partly to his unfortunate material surroundings during the last few months, but it had partly also a moral origin, “was, so to speak, the product of several material and moral influences, anxieties, apprehensions, troubles, certain ideas . —
根据他的观察,病人的疾病部分是由于在过去几个月里不幸的物质环境,但它也在一定程度上具有道德起源,“可以说是几种物质和道德影响、焦虑、忧虑、困扰、某些想法等的产物。”偷偷注意到阿芙朵莉雅·罗马诺夫娜密切关注他的话语,左西莫夫允许自己扩大这个主题。 —

. . and so on.” Noticing stealthily that Avdotya Romanovna was following his words with close attention, Zossimov allowed himself to enlarge on this theme. —
面对普爱里西娅·亚历山德罗芙娜焦虑而胆怯地询问“是否有疯狂的嫌疑”,他以镇静和坦诚的微笑回答说他的话被夸大了; —

On Pulcheria Alexandrovna’s anxiously and timidly inquiring as to “some suspicion of insanity,” he replied with a composed and candid smile that his words had been exaggerated; —
确实病人有某种固定的想法,接近偏执狂–他,左西莫夫,现在特别研究这个有趣的医学分支–但必须记住直到今天病人一直处于谵妄状态且。 —

that certainly the patient had some fixed idea, something approaching a monomania–he, Zossimov, was now particularly studying this interesting branch of medicine–but that it must be recollected that until to-day the patient had been in delirium and . —
有一种特定的思想,近似偏执狂–他,左西莫夫,现在特别研究这个有趣的医学分支–但必须记住直到今天病人一直处于谵妄状态且。 —

. . and that no doubt the presence of his family would have a favourable effect on his recovery and distract his mind, “if only all fresh shocks can be avoided,” he added significantly. —
他毫无疑问认为他家人的存在会对他的康复产生积极影响,分散他的注意力,”只要避免所有新的冲击,” 他补充道。 —

Then he got up, took leave with an impressive and affable bow, while blessings, warm gratitude, and entreaties were showered upon him, and Avdotya Romanovna spontaneously offered her hand to him. —
然后,他站起来,用令人印象深刻且友好的鞠躬道别,而祝福、热情的感激和请求则向他倾泻而至,而阿夫多茨娅·罗马诺芙娜则 spontaneously 伸出手向他。 —

He went out exceedingly pleased with his visit and still more so with himself.
他欣喜若狂地离开了,对自己更是欢欣鼓舞。

“We’ll talk to-morrow; go to bed at once!” Razumihin said in conclusion, following Zossimov out. —
“我们明天再谈;现在立刻上床睡觉吧!” 拉祖米欣收尾说着,跟着左西莫夫一起走了出去。 —

“I’ll be with you to-morrow morning as early as possible with my report.”
“明早尽可能早就会带着我的报告来。”。

“That’s a fetching little girl, Avdotya Romanovna,” remarked Zossimov, almost licking his lips as they both came out into the street.
“那个小姑娘,阿夫多茨娅·罗马诺芙娜,真是迷人啊,”左西莫夫评论道,几乎像是舔了舔嘴唇,当他们一起走出大街时。

“Fetching? You said fetching?” roared Razumihin and he flew at Zossimov and seized him by the throat. —
“迷人?你说迷人?” 拉祖米欣咆哮道,扑向左西莫夫,并掐住他的喉咙。 —

“If you ever dare… . Do you understand? Do you understand?” —
“如果你胆敢……你懂吗?你懂吗?” 他喊着,晃动着他的衣领,用力将他压在墙上。“你听到了吗?” —

he shouted, shaking him by the collar and squeezing him against the wall. “Do you hear?”
“放开我,你这个酒鬼混蛋,”左西莫夫说着,挣扎着,当他被放开后,他盯着他,突然放声大笑。

“Let me go, you drunken devil,” said Zossimov, struggling and when he had let him go, he stared at him and went off into a sudden guffaw. —
拉祖米欣站在那里,面对着他,陷入了阴郁而认真的沉思。 —

Razumihin stood facing him in gloomy and earnest reflection.
“当然,我是个蠢货,”他闷声道,“但是……你也是。”

“Of course, I am an ass,” he observed, sombre as a storm cloud, “but still … you are another.”
“不,兄弟,你完全不一样。我没有做梦的愚蠢想法。”

“No, brother, not at all such another. I am not dreaming of any folly.”
他们沉默地走着,只有当他们靠近拉斯科尔尼科夫的住所时,拉祖米欣满怀焦虑地打破了寂静。

They walked along in silence and only when they were close to Raskolnikov’s lodgings, Razumihin broke the silence in considerable anxiety.
“听着,”他说,“你是个一流的家伙,但在你的其他缺点中,你是个放荡不羁的家伙,我知道,而且也是个肮脏的家伙。”

“Listen,” he said, “you’re a first-rate fellow, but among your other failings, you’re a loose fish, that I know, and a dirty one, too. —
继续深呼吸。 —

You are a feeble, nervous wretch, and a mass of whims, you’re getting fat and lazy and can’t deny yourself anything–and I call that dirty because it leads one straight into the dirt. —
你是一个软弱、神经质的懦夫,满脑子怪念头,变得又胖又懒,什么都不忍拒——我认为这是肮脏的,因为它直接把人带入泥淖。 —

You’ve let yourself get so slack that I don’t know how it is you are still a good, even a devoted doctor. —
你已经松懈到我不知道你怎么还能是一个好的、甚至是忠诚的医生。 —

You–a doctor–sleep on a feather bed and get up at night to your patients! —
你——一个医生——睡在软床上,半夜还爬起来去看病人! —

In another three or four years you won’t get up for your patients … —
再过三四年,你连病人都不会起床去看了…… —

But hang it all, that’s not the point! … —
但唉,这不是重点!…… —

You are going to spend to-night in the landlady’s flat here. (Hard work I’ve had to persuade her! —
今晚你就住在这儿女房东的公寓里。(我费了好大劲说服她的!) —

) And I’ll be in the kitchen. So here’s a chance for you to get to know her better… . —
我会在厨房。这是个机会让你更好地了解她…… —

It’s not as you think! There’s not a trace of anything of the sort, brother …!”
哥们儿,不是你想的那样!一点也不……!

“But I don’t think!”
“但我不是这么想的!”

“Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue … —
在这里你有拾掇,沉默,害羞,一种野蛮的美德…… —

and yet she’s sighing and melting like wax, simply melting! —
但她却叹息着,像蜡烛一样溶化,简直就在溶化! —

Save me from her, by all that’s unholy! She’s most prepossessing . —
为了一切邪恶的东西来救救我!她很吸引人。 —

. . I’ll repay you, I’ll do anything… .”
但我将还你,我会做任何事……

Zossimov laughed more violently than ever.
肉佐西莫夫笑得更加猛烈。

“Well, you are smitten! But what am I to do with her?”
“好吧,你中招了!但我该怎么办呢?”

“It won’t be much trouble, I assure you. —
“我向你保证这不会有什么麻烦。” —

Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk. You’re a doctor, too; —
“对她说任何废话,只要坐在她旁边并说话。你也是医生;” —

try curing her of something. I swear you won’t regret it. —
“试着治愈她某些东西。我发誓你不会后悔的。” —

She has a piano, and you know, I strum a little. I have a song there, a genuine Russian one: —
“她有一架钢琴,而你知道,我会弹一点。那里有一首歌,纯正的俄罗斯风格:” —

‘I shed hot tears.’ She likes the genuine article–and well, it all began with that song; —
”‘我流下了热泪。’ 她喜欢纯正的东西——嘿,一切都是从那首歌开始的;” —

Now you’re a regular performer, a /maitre/, a Rubinstein… —
“现在你已经是个正宗的表演者,一个大师,一个卢宾斯坦……” —

. I assure you, you won’t regret it!”
“我向你保证,你不会后悔的!”

“But have you made her some promise? Something signed? A promise of marriage, perhaps?”
“但你向她做出了承诺吗?有签字的吗?也许是求婚的承诺?”

“Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind! —
“没有,没有,绝对没有!” —

Besides she is not that sort at all… . —
“况且她根本不是那种人……” —

Tchebarov tried that… .”
“切巴洛夫试过那招……”

“Well then, drop her!”
“那么,就放弃她吧!”

“But I can’t drop her like that!”
“但我没法这么轻易地放弃她!”

“Why can’t you?”
“为什么你不能?”

“Well, I can’t, that’s all about it! There’s an element of attraction here, brother.”
“唔,我就是不能,就是这样!这里有一种吸引力,兄弟。”

“Then why have you fascinated her?”
“那你为什么迷倒了她?”

“I haven’t fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly. —
“我并没有迷倒她;也许是我自己在愚蠢中迷倒了。 —

But she won’t care a straw whether it’s you or I, so long as somebody sits beside her, sighing… —
但她无所谓是你还是我,只要有人坐在她身边叹息… —

. I can’t explain the position, brother … —
我无法解释这个情况,哥们… —

look here, you are good at mathematics, and working at it now … —
听着,你数学很好,现在也在从事这方面的工作… —

begin teaching her the integral calculus; —
开始教她积分微积分; —

upon my soul, I’m not joking, I’m in earnest, it’ll be just the same to her. —
天哪,我不是在开玩笑,我是认真的,对她来说就是一样的。 —

She will gaze at you and sigh for a whole year together. —
她会盯着你,一整年都在叹息。 —

I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)–she just sighed and perspired! —
我曾经跟她连续两天都谈论普鲁士上议院(总得谈点什么)–她只是叹息和出汗! —

And you mustn’t talk of love–she’s bashful to hysterics–but just let her see you can’t tear yourself away–that’s enough. —
你不要谈论爱情–她害羞得快要歇斯底里了–只要让她看到你离不开她–就够了。 —

It’s fearfully comfortable; you’re quite at home, you can read, sit, lie about, write. —
这是极其舒适的;你很自在,可以阅读,坐着,躺着,写字。 —

You may even venture on a kiss, if you’re careful.”
如果小心翼翼的话,甚至可以试着亲吻。”

“But what do I want with her?”
“但我和她有什么关系?”

“Ach, I can’t make you understand! You see, you are made for each other! —
“啊,我无法让你理解!你看,你们是为彼此而生的! —

I have often been reminded of you! … You’ll come to it in the end! —
我常常想到你!… 你们最终会明白的!” —

So does it matter whether it’s sooner or later? There’s the feather-bed element here, brother–ach! —
那么是早还是晚有什么关系呢?这里有一种羽毛床的因素,兄弟–啊! —

and not only that! There’s an attraction here–here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of savoury fish- pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls, and hot stoves to sleep on–as snug as though you were dead, and yet you’re alive–the advantages of both at once! —
不仅如此!这里有一种吸引力–这里有世界的尽头,一个锚地,一个宁静的避风港,地球的中心,撑起世界的三条鱼,煎饼的本质,美味的鱼馅饼,晚上的煤沸壶,柔软的叹息和温暖的披肩,还有温暖的火炉可以在上面睡觉–像死了一样舒适,但你还活着–同时拥有两者的优势! —

Well, hang it, brother, what stuff I’m talking, it’s bedtime! Listen. I sometimes wake up at night; —
好啦,兄弟,我在说什么啊,该睡觉了!听着。有时候我在夜里醒来; —

so I’ll go in and look at him. But there’s no need, it’s all right. —
所以我会进去看看他。不过没必要,一切都好。 —

Don’t you worry yourself, yet if you like, you might just look in once, too. —
不要担心,但如果你愿意,也可以去看看一次。 —

But if you notice anything–delirium or fever–wake me at once. —
但如果你注意到什么异常–谵妄或发热–立刻叫醒我。 —

But there can’t be… .”
但不可能有… .”