So he lay a very long while. Now and then he seemed to wake up, and at such moments he noticed that it was far into the night, but it did not occur to him to get up. —
于是,他躺了很长时间。偶尔他似乎醒来一次,在那些时刻他注意到已经很深夜了,但他却没有想到起床。 —

At last he noticed that it was beginning to get light. —
最后,他注意到天开始亮了。 —

He was lying on his back, still dazed from his recent oblivion. —
他仍躺在床上,仍处于刚醒来的迷茫中。 —

Fearful, despairing cries rose shrilly from the street, sounds which he heard every night, indeed, under his window after two o’clock. —
可怕、绝望的呼喊声从街上尖声传来,这些声音每天晚上在两点后他都会听到。 —

They woke him up now.
现在这些声音把他吵醒了。

“Ah! the drunken men are coming out of the taverns,” he thought, “it’s past two o’clock,” and at once he leaped up, as though someone had pulled him from the sofa.
“啊!那些喝醉酒的人正在从酒馆里出来,”他想,“已经过了两点了”,他似乎被人从沙发上推了起来。

“What! Past two o’clock!”
“什么!已经过了两点了!”

He sat down on the sofa–and instantly recollected everything! —
他坐在沙发上——瞬间,他立刻想起了一切! —

All at once, in one flash, he recollected everything.
一下子,一切都在他脑海中回忆起来。

For the first moment he thought he was going mad. A dreadful chill came over him; —
起初,他以为自己要发疯了。一股可怕的寒意袭上心头; —

but the chill was from the fever that had begun long before in his sleep. —
但这股寒意其实源于他先前一直在睡眠中的发烧。 —

Now he was suddenly taken with violent shivering, so that his teeth chattered and all his limbs were shaking. —
突然间他开始剧烈地打颤,牙齿打颤,四肢颤抖。 —

He opened the door and began listening–everything in the house was asleep. —
他打开门开始倾听——屋子里的一切都是寂静的。 —

With amazement he gazed at himself and everything in the room around him, wondering how he could have come in the night before without fastening the door, and have flung himself on the sofa without undressing, without even taking his hat off. —
他惊奇地看着自己和周围的房间里的一切,想知道自己怎么会在前一天晚上没有锁好门而进来,没有脱衣服,甚至没有脱帽子就扑到沙发上。 —

It had fallen off and was lying on the floor near his pillow.
帽子已经掉地上,靠近枕头。

“If anyone had come in, what would he have thought? That I’m drunk but …”
“如果有人进来了,他会怎么想?会不会认为我喝醉了,但是…”

He rushed to the window. There was light enough, and he began hurriedly looking himself all over from head to foot, all his clothes; —
他赶紧跑到窗前。窗外有足够的光线,他急忙从头到脚仔细检查着自己的衣服; —

were there no traces? But there was no doing it like that; —
没有留下痕迹吗?但这样检查是没有用的; —

shivering with cold, he began taking off everything and looking over again. —
他冻得发抖,开始脱掉一切,再次仔细检查; —

He turned everything over to the last threads and rags, and mistrusting himself, went through his search three times.
他把所有的东西翻找了一遍又一遍,不放心地经过三次搜查;

But there seemed to be nothing, no trace, except in one place, where some thick drops of congealed blood were clinging to the frayed edge of his trousers. —
但是似乎没有任何痕迹,只在一个地方,有凝固的血滴挂在破烂裤边; —

He picked up a big claspknife and cut off the frayed threads. —
他拿起一把大折刀,剪掉破损的线头; —

There seemed to be nothing more.
似乎没有其他东西了;

Suddenly he remembered that the purse and the things he had taken out of the old woman’s box were still in his pockets! —
突然,他想起钱包和从老太太盒子里拿出的东西还在口袋里! —

He had not thought till then of taking them out and hiding them! —
他之前根本没有考虑过将它们拿出来藏起来! —

He had not even thought of them while he was examining his clothes! What next? —
甚至在检查衣服时也没想到它们!接下来呢? —

Instantly he rushed to take them out and fling them on the table. —
他立刻拔出它们,扔到桌子上; —

When he had pulled out everything, and turned the pocket inside out to be sure there was nothing left, he carried the whole heap to the corner. —
把所有东西都拿出来,翻转口袋以确保没有留下任何东西,然后把整堆东西带到角落里; —

The paper had come off the bottom of the wall and hung there in tatters. —
墙底的墙纸脱落了,破烂不堪地悬在那里; —

He began stuffing all the things into the hole under the paper: “They’re in! —
他开始把所有东西塞进墙纸下的洞中:“放进去了! —

All out of sight, and the purse too!” he thought gleefully, getting up and gazing blankly at the hole which bulged out more than ever. —
一切都消失了,连钱包也没了!”他兴奋地想着,站起来呆呆地看着隆起得比以前更厉害的洞口。 —

Suddenly he shuddered all over with horror; “My God!” he whispered in despair: —
忽然,他惊恐地浑身颤抖;“我的上帝!”他绝望地低声说道: —

“what’s the matter with me? Is that hidden? —
“我怎么了?那是隐藏的吗?” —

Is that the way to hide things?”
“是这样隐藏东西的吗?”

He had not reckoned on having trinkets to hide. —
他没有想到要隐藏首饰。 —

He had only thought of money, and so had not prepared a hiding-place.
他只考虑到了钱,所以没有准备好藏匿的地方。

“But now, now, what am I glad of?” he thought, “Is that hiding things? —
“但现在,现在,我为什么高兴呢?”他想,“那是隐藏东西吗? —

My reason’s deserting me–simply!”
我的理智正在离开我——简直了!”

He sat down on the sofa in exhaustion and was at once shaken by another unbearable fit of shivering. Mechanically he drew from a chair beside him his old student’s winter coat, which was still warm though almost in rags, covered himself up with it and once more sank into drowsiness and delirium. —
他疲惫地坐在沙发上,一下子又被难以忍受的寒战所震撼。他从身旁的一把椅子上机械地拿起旧学生冬天的外套,虽然破烂不堪但仍然温暖,盖在身上,又一次陷入昏睡和幻觉之中。 —

He lost consciousness.
他失去了意识。

Not more than five minutes had passed when he jumped up a second time, and at once pounced in a frenzy on his clothes again.
不到五分钟过去,他第二次跳了起来,立刻疯狂地扑向他的衣服。

“How could I go to sleep again with nothing done? Yes, yes; —
“我怎么可以什么都没做就再次入睡呢?是的,是的; —

I have not taken the loop off the armhole! —
我没有把袖口上的环解开! —

I forgot it, forgot a thing like that! Such a piece of evidence!”
我忘了,居然忘了这样一个东西!这样一个证据!”

He pulled off the noose, hurriedly cut it to pieces and threw the bits among his linen under the pillow.
他拽下了绳索,匆忙地把它剪成碎片,然后把碎片扔进枕头下的床单里。

“Pieces of torn linen couldn’t rouse suspicion, whatever happened; —
“撕成碎片的亚麻布不会引起怀疑,无论发生了什么; —

I think not, I think not, any way!” he repeated, standing in the middle of the room, and with painful concentration he fell to gazing about him again, at the floor and everywhere, trying to make sure he had not forgotten anything. —
“我想不是,我想不是,无论如何!”他重复道,站在房间中央,艰难地专注于再次四处张望,看看自己是否忘记了什么。 —

The conviction that all his faculties, even memory, and the simplest power of reflection were failing him, began to be an insufferable torture.
他开始不堪忍受地相信,他的所有能力,甚至记忆力和最简单的反思能力都在衰退。

“Surely it isn’t beginning already! Surely it isn’t my punishment coming upon me? It is!”
“肯定不会开始吧!肯定不会是我受到的惩罚吧?是的!”

The frayed rags he had cut off his trousers were actually lying on the floor in the middle of the room, where anyone coming in would see them!
他从裤子上剪下的磨破的碎片实际上就躺在房间中央的地板上,任何人进来都会看到它们!

“What is the matter with me!” he cried again, like one distraught.
“我是怎么了!”他再次像一个疯子般喊道。

Then a strange idea entered his head; that, perhaps, all his clothes were covered with blood, that, perhaps, there were a great many stains, but that he did not see them, did not notice them because his perceptions were failing, were going to pieces . —
然后,一个奇怪的想法进入了他的脑海;也许,他所有的衣服都沾满了血,也许有很多污渍,但他没有看到它们,没有注意到它们,因为他的感知力正在衰退,正在崩溃。 —

. . his reason was clouded… . Suddenly he remembered that there had been blood on the purse too. “Ah! —
他的理智被混淆了。。。突然,他记起了钱包上也有血迹,“啊! —

Then there must be blood on the pocket too, for I put the wet purse in my pocket!”
那么口袋里也一定有血迹,因为我把湿钱包放在了口袋里!

In a flash he had turned the pocket inside out and, yes! —
他立即把口袋里翻了个底朝天,然后,是的! —

–there were traces, stains on the lining of the pocket!
口袋里的衬里上有痕迹!

“So my reason has not quite deserted me, so I still have some sense and memory, since I guessed it of myself,” he thought triumphantly, with a deep sigh of relief; —
“所以我的理智还没有彻底抛弃我,所以我仍然有些感觉和记忆,因为我自己猜到了,” 他带着沉重的解脱之息得意洋洋地想道; —

“it’s simply the weakness of fever, a moment’s delirium,” and he tore the whole lining out of the left pocket of his trousers. —
“这只是发烧的虚弱,一时的神志错乱,” 他把裤子左口袋的整个衬里撕了下来 —

At that instant the sunlight fell on his left boot; —
就在那一瞬间,阳光照在了他的左靴上; —

on the sock which poked out from the boot, he fancied there were traces! He flung off his boots; —
从靴子里伸出来的袜子上,他想看到了痕迹!他脱掉了靴子。 —

“traces indeed! The tip of the sock was soaked with blood;” —
“痕迹确实存在!袜子的尖端被血浸湿;” —

he must have unwarily stepped into that pool… . —
他一定是不小心踩进了那滩血……。 —

“But what am I to do with this now? Where am I to put the sock and rags and pocket?”
“但是现在我该怎么办?我该把袜子、破布和口袋放在哪里?”

He gathered them all up in his hands and stood in the middle of the room.
他把它们都拾起来,站在房间中间。

“In the stove? But they would ransack the stove first of all. Burn them? —
“放在火炉里吗?但他们会先搜查火炉。烧掉它们吗?” —

But what can I burn them with? There are no matches even. —
“但是我用什么可以烧?连火柴都没有。” —

No, better go out and throw it all away somewhere. —
“不,还是出去把它们扔掉吧。” —

Yes, better throw it away,” he repeated, sitting down on the sofa again, “and at once, this minute, without lingering …”
“是的,最好扔掉它们,” 他再次坐在沙发上说,”马上,这一刻,不要犹豫……”

But his head sank on the pillow instead. —
但他的头却睡在枕头上。 —

Again the unbearable icy shivering came over him; —
再次难以忍受的冰冷战栗袭来; —

again he drew his coat over him.
他又把大衣裹在身上。

And for a long while, for some hours, he was haunted by the impulse to “go off somewhere at once, this moment, and fling it all away, so that it may be out of sight and done with, at once, at once!” —
有好几个小时,他被一股冲动缠住,想“立刻,此刻就走到某个地方,把它们全扔掉,让它们消失,一切都结束,立刻,立刻!” —

Several times he tried to rise from the sofa, but could not.
他几次试图从沙发上站起来,但无法。

He was thoroughly waked up at last by a violent knocking at his door.
最后,一阵猛烈的敲门声把他彻底弄醒。

“Open, do, are you dead or alive? He keeps sleeping here!” —
“快开门!你是死了还是活着?他整天睡在这儿!” —

shouted Nastasya, banging with her fist on the door. —
娜斯塔西娅喊道,用拳头敲打着门。 —

“For whole days together he’s snoring here like a dog! —
“整整几天,他在这里像狗一样打呼噜! —

A dog he is too. Open I tell you. It’s past ten.”
他也是只狗。我告诉你打开。已经过了十点。”

“Maybe he’s not at home,” said a man’s voice.
一个男人的声音说:“也许他不在家。”

“Ha! that’s the porter’s voice… . What does he want?”
“哈!那是门房的声音。。。他要干嘛?”

He jumped up and sat on the sofa. The beating of his heart was a positive pain.
他跳起来坐在沙发上。他的心跳是一种明显的痛苦。

“Then who can have latched the door?” retorted Nastasya. —
“那到底是谁把门上了呢?” 娜斯塔西娅反驳道。 —

“He’s taken to bolting himself in! As if he were worth stealing! —
“他开始在房间里锁住自己了!好像他值得被偷一样! —

Open, you stupid, wake up!”
“笨蛋,醒醒,快开门!”

“What do they want? Why the porter? All’s discovered. Resist or open? Come what may! …”
“他们想要什么?为什么门房?所有的事情都被发现了。是抗拒还是打开?不管发生什么!…”

He half rose, stooped forward and unlatched the door.
他半站起来,弯下腰解开了门闩。

His room was so small that he could undo the latch without leaving the bed. Yes; —
他的房间如此小,以至于他能在床上解开门闩。是的; —

the porter and Nastasya were standing there.
门房和娜斯塔西娅站在那里。

Nastasya stared at him in a strange way. —
娜斯塔西娅以一种奇怪的方式盯着他。 —

He glanced with a defiant and desperate air at the porter, who without a word held out a grey folded paper sealed with bottle-wax.
他带着挑衅和绝望的神情凝视着门房,后者没有说话,递过一张用瓶封蜡封好的灰色折叠纸。

“A notice from the office,” he announced, as he gave him the paper.
“办公室寄来的通知,”他宣布道,递给他那张纸。

“From what office?”
“哪个办公室的?”

“A summons to the police office, of course. You know which office.”
“警察局传唤,当然。你知道是哪个办公室。”

“To the police? … What for? …”
“去警察局?…为什么?…”

“How can I tell? You’re sent for, so you go.”
“我怎么知道呢?你被传唤了,所以去吧。”

The man looked at him attentively, looked round the room and turned to go away.
这人仔细地看着他,环顾了一下房间,然后转身准备离开。

“He’s downright ill!” observed Nastasya, not taking her eyes off him. —
“他显然病倒了!”娜斯塔西娅观察着他,目不转睛。 —

The porter turned his head for a moment. —
门房瞥了他一眼。 —

“He’s been in a fever since yesterday,” she added.
“他昨天开始就发烧了,”她接着说。

Raskolnikov made no response and held the paper in his hands, without opening it. —
拉斯科尔尼科夫没有回答,手里紧握着纸张,却没有打开。 —

“Don’t you get up then,” Nastasya went on compassionately, seeing that he was letting his feet down from the sofa. —
“那你就别起来了,”娜斯塔西娅心怀怜悯地说道,看着他从沙发上放下脚来。 —

“You’re ill, and so don’t go; there’s no such hurry. —
“你生病了,不用走那么急。 —

What have you got there?”
你手里拿着什么?”

He looked; in his right hand he held the shreds he had cut from his trousers, the sock, and the rags of the pocket. —
他看了看;右手握着他从裤子上剪下的碎片,袜子,和口袋里的破布。 —

So he had been asleep with them in his hand. —
他原来就抱着这些东西睡着了。 —

Afterwards reflecting upon it, he remembered that half waking up in his fever, he had grasped all this tightly in his hand and so fallen asleep again.
在回忆起这件事之后,他记得自己在发烧时曾半醒半睡地抓住这些东西,然后再次入睡。

“Look at the rags he’s collected and sleeps with them, as though he has got hold of a treasure …”
“看看他收集的破烂,还和宝贝一样抱着睡觉……”

And Nastasya went off into her hysterical giggle.
那斯塔西娅突然发出一阵歇斯底里的笑声。

Instantly he thrust them all under his great coat and fixed his eyes intently upon her. —
他立刻把这些东西都塞进了他的大衣里,并专注地盯着她。 —

Far as he was from being capable of rational reflection at that moment, he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested. —
虽然他在那一刻并不具备理性思考的能力,但他觉得没有人会这样对待一个即将被逮捕的人。 —

“But … the police?”
“但是……警察呢?”

“You’d better have some tea! Yes? I’ll bring it, there’s some left.”
“你最好喝点茶!是吗?我拿给你,还有一点。”

“No … I’m going; I’ll go at once,” he muttered, getting on to his feet.
“不……我走了;我现在就走,”他喃喃自语,站起来。

“Why, you’ll never get downstairs!”
“你不可能下得去楼下!”

“Yes, I’ll go.”
“是的,我走。”

“As you please.”
“随你吧。”

She followed the porter out.
她跟着门房走了出去。

At once he rushed to the light to examine the sock and the rags.
他立刻冲到灯光那里检查袜子和破烂。

“There are stains, but not very noticeable; —
“有污渍,但不太明显; —

all covered with dirt, and rubbed and already discoloured. —
都沾满了污垢,被磨损和已经变色。 —

No one who had no suspicion could distinguish anything. —
没有怀疑的人不可能分辨出任何东西。 —

Nastasya from a distance could not have noticed, thank God!” —
遥远处的纳斯塔西娅幸好没有注意到! —

Then with a tremor he broke the seal of the notice and began reading; —
接着,他颤抖着拆开了通知的封条,开始阅读; —

he was a long while reading, before he understood. —
他读了很长时间,才理解了内容。 —

It was an ordinary summons from the district police-station to appear that day at half-past nine at the office of the district superintendent.
那是一个普通的传唤,要求他在当天九点半出现在区警察局局长办公室。

“But when has such a thing happened? I never have anything to do with the police! —
“但这种事什么时候发生过?我从来不与警察打交道! —

And why just to-day?” he thought in agonising bewilderment. “Good God, only get it over soon!”
为什么偏偏今天?”他在痛苦的困惑中想到,“天啊,快点结束吧!”

He was flinging himself on his knees to pray, but broke into laughter –not at the idea of prayer, but at himself.
他跪下来祈祷,但爆发出笑声–不是因为祈祷的想法,而是因为自己。

He began, hurriedly dressing. “If I’m lost, I am lost, I don’t care! Shall I put the sock on?” —
他开始匆忙地穿衣服。“如果我完蛋了,那就完蛋吧,我不在乎!我要穿这只袜子吗? —

he suddenly wondered, “it will get dustier still and the traces will be gone.”
他突然想到,“它会变得更加尘土飞扬,痕迹都会消失。”

But no sooner had he put it on than he pulled it off again in loathing and horror. —
但他一穿上后又厌恶地脱掉了。 —

He pulled it off, but reflecting that he had no other socks, he picked it up and put it on again–and again he laughed.
他脱掉了,但想到没有其他袜子,他又拿起来再次穿上–然后又笑了。

“That’s all conventional, that’s all relative, merely a way of looking at it,” he thought in a flash, but only on the top surface of his mind, while he was shuddering all over, “there, I’ve got it on! —
“那只是传统,那只是相对的,只是一种看待问题的方式,”他脑海一闪而过,全身都在发抖,“好了,我穿上了! —

I have finished by getting it on!”
我已经把它穿上了!”

But his laughter was quickly followed by despair.
但他的笑声很快被绝望所取代。

“No, it’s too much for me …” he thought. His legs shook. “From fear,” he muttered. —
“不,这对我来说太多了…”他想。他的腿在发抖。“是因为害怕,”他喃喃自语。 —

His head swam and ached with fever. “It’s a trick! —
他头昏眼花,发烧。”这是个陷阱! —

They want to decoy me there and confound me over everything,” he mused, as he went out on to the stairs–“the worst of it is I’m almost light-headed . —
他们想拐骗我去那里,让我糊涂一切,”他想着,走出楼梯间。“最糟糕的是我几乎要晕头转向。 —

. . I may blurt out something stupid …”
. . 我可能会说出一些愚蠢的话…”

On the stairs he remembered that he was leaving all the things just as they were in the hole in the wall, “and very likely, it’s on purpose to search when I’m out,” he thought, and stopped short. —
在楼梯上,他记得自己留下的一切东西都还在墙洞里,“很可能是故意趁我不在的时候搜查,”他想,便突然停住了。 —

But he was possessed by such despair, such cynicism of misery, if one may so call it, that with a wave of his hand he went on. —
但他如此绝望,如此憎恶悲伤,就像人们所说的那样,他揮了揮手,继续向前走。 —

“Only to get it over!”
“只是为了结束一切!”

In the street the heat was insufferable again; not a drop of rain had fallen all those days. —
街上的热浪再次令人受不了;这些天里一滴雨都没下过。 —

Again dust, bricks and mortar, again the stench from the shops and pot-houses, again the drunken men, the Finnish pedlars and half-broken-down cabs. —
再次是尘土、砖瓦和灰尘的气味,再次是店铺和小酒馆里的恶臭,再次是喝醉的人、芬兰小贩和几乎报废的马车。 —

The sun shone straight in his eyes, so that it hurt him to look out of them, and he felt his head going round–as a man in a fever is apt to feel when he comes out into the street on a bright sunny day.
太阳直射他的双眼,看得他眼睛发疼,头部感觉在旋转——就像发烧的人在一个明亮晴朗的日子走出街上时可能会感觉到的那样。

When he reached the turning into /the/ street, in an agony of trepidation he looked down it . —
当他到达转角进入街道时,他焦躁不安地朝下看。 —

. . at /the/ house … and at once averted his eyes.
在/那个/房子…立刻移开了目光。

“If they question me, perhaps I’ll simply tell,” he thought, as he drew near the police-station.
“如果他们盘问我,也许我只会直接说出来,”他想着,走近警察局。

The police-station was about a quarter of a mile off. —
警察局离这里大约四分之一英里。 —

It had lately been moved to new rooms on the fourth floor of a new house. —
它最近已经搬到了一栋新房子的四楼。 —

He had been once for a moment in the old office but long ago. —
他曾在旧办公室待过一小会儿,但那是很久以前的事了。 —

Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand. —
进了大门,他看到右边有一道楼梯,一个农民手持一本书在上面走。 —

“A house-porter, no doubt; so then, the office is here,” and he began ascending the stairs on the chance. —
“应该是一名门房,那么办公室就在这里了,” 他想,然后开始上楼。 —

He did not want to ask questions of anyone.
他不想向任何人询问问题。

“I’ll go in, fall on my knees, and confess everything …” —
“我要进去,跪下来,然后坦白一切……” 他想着,走到了四楼。 —

he thought, as he reached the fourth floor.
楼梯又陡又窄,上面满是地上的脏水。

The staircase was steep, narrow and all sloppy with dirty water. —
楼梯通向厨房,厨房的门几乎整天打开着。 —

The kitchens of the flats opened on to the stairs and stood open almost the whole day. —
那里气味难闻,热气腾腾。楼梯上挤满了拿着账簿的门房、警察和各色人等。 —

So there was a fearful smell and heat. The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes. —
办公室的门也敞开着,里面挤满了等待的农民。 —

The door of the office, too, stood wide open. Peasants stood waiting within. —
那里燥热难耐,弥漫着新油漆和陈旧油腻的刺鼻气味。 —

There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms.
等了一会儿,他决定往前走进下一个房间。

After waiting a little, he decided to move forward into the next room. —
所有的房间都又小又低。一种难以忍受的焦躁令他不停向前行进。 —

All the rooms were small and low-pitched. A fearful impatience drew him on and on. —
没有人注意到他。第二间房间里,一些文员坐在写字,穿着几乎和他差不多,看上去有点怪。 —

No one paid attention to him. In the second room some clerks sat writing, dressed hardly better than he was, and rather a queer-looking set. —
他走向其中一位。 —

He went up to one of them.
没有人注意到他。

“What is it?”
“是什么事?”

He showed the notice he had received.
他展示了他收到的通知。

“You are a student?” the man asked, glancing at the notice.
“你是学生吗?”那人问道,看了看通知。

“Yes, formerly a student.”
“是的,曾经是学生。”

The clerk looked at him, but without the slightest interest. —
职员看着他, 但毫无兴趣。 —

He was a particularly unkempt person with the look of a fixed idea in his eye.
他是一个特别邋遢的人,眼中有着一种固定念头的表情。

“There would be no getting anything out of him, because he has no interest in anything,” thought Raskolnikov.
“从他身上得不到什么,因为他对任何事都不感兴趣,” 拉斯科尔尼科夫想。

“Go in there to the head clerk,” said the clerk, pointing towards the furthest room.
“去头部办事员那间屋子,” 职员指着最远的房间说。

He went into that room–the fourth in order; —
他走进了那间房间–第四间; —

it was a small room and packed full of people, rather better dressed than in the outer rooms. —
那是一个小房间,挤满了人,比外面的人们穿得要好一些。 —

Among them were two ladies. One, poorly dressed in mourning, sat at the table opposite the chief clerk, writing something at his dictation. —
其中有两个女士。一个穿着丧服,衣衫褴褛,坐在对面的桌子上,听着总办事员的口述写着什么。 —

The other, a very stout, buxom woman with a purplish-red, blotchy face, excessively smartly dressed with a brooch on her bosom as big as a saucer, was standing on one side, apparently waiting for something. —
另一个,一个非常胖,体态魁梧的女人,脸上紫红斑块,身着过分精致的服装,胸前别着一个盘子那么大的胸针,站在一旁,看起来在等着什么。 —

Raskolnikov thrust his notice upon the head clerk. The latter glanced at it, said: —
拉斯科尔尼科夫把他的通知放在总办事员面前。后者看了一眼,说: —

“Wait a minute,” and went on attending to the lady in mourning.
“等一下,” 然后继续关注着那位女士。

He breathed more freely. “It can’t be that!”
他松了口气。”不可能是那个!”

By degrees he began to regain confidence, he kept urging himself to have courage and be calm.
逐渐地,他开始重新获得信心,不断地催促自己要勇敢,保持冷静。

“Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself! Hm … —
“一点愚蠢,一点轻率的粗心,我就可能出卖了自己!嗯… —

it’s a pity there’s no air here,” he added, “it’s stifling… . —
这里没有空气真可惜,”他补充说,”这里闷得慌… —

It makes one’s head dizzier than ever … —
这更让人头晕如醉… —

and one’s mind too …”
也让人的思绪错乱…”

He was conscious of a terrible inner turmoil. He was afraid of losing his self-control; —
他感到内心的可怕的动荡。他害怕失去自我控制; —

he tried to catch at something and fix his mind on it, something quite irrelevant, but he could not succeed in this at all. —
他试图抓住一些事物并专注于它,虽然这些事物与他无关,但他根本做不到。 —

Yet the head clerk greatly interested him, he kept hoping to see through him and guess something from his face.
然而,总经理却使他非常感兴趣,他一直希望能读懂他并从他的脸上猜测出一些东西。

He was a very young man, about two and twenty, with a dark mobile face that looked older than his years. —
他是一个非常年轻的人,约二十二岁,脸庞晦涩,看上去比他的岁数要老。 —

He was fashionably dressed and foppish, with his hair parted in the middle, well combed and pomaded, and wore a number of rings on his well-scrubbed fingers and a gold chain on his waistcoat. —
他打扮时髦而浮华,头发中分,梳得整齐涂了油,手上洗得干干净净,戴了一些戒指,腰上挂着一根金链子。 —

He said a couple of words in French to a foreigner who was in the room, and said them fairly correctly.
他对房间里一名外国人用法语说了几个词,说得相当正确。

“Luise Ivanovna, you can sit down,” he said casually to the gaily- dressed, purple-faced lady, who was still standing as though not venturing to sit down, though there was a chair beside her.
“Luise Ivanovna,你可以坐下,” 他漫不经心地对着身穿豹纹服装、满脸通红的女士说,尽管她旁边有一把椅子,但她仍站在那里似乎不敢坐下。

“Ich danke,” said the latter, and softly, with a rustle of silk she sank into the chair. —
“谢谢,” 后者说,然后轻声地、带着丝绸的沙沙声,沉入椅子。 —

Her light blue dress trimmed with white lace floated about the table like an air-balloon and filled almost half the room. —
她淡蓝色的裙子边缘镶着白色蕾丝,在桌子周围飘动着如同一只热气球,几乎占据了房间的一半。 —

She smelt of scent. But she was obviously embarrassed at filling half the room and smelling so strongly of scent; —
她身上有香水味。但显然她感到尴尬,占据了房间的一半,而且气味浓烈。 —

and though her smile was impudent as well as cringing, it betrayed evident uneasiness.
尽管她的微笑既无礼又卑躬,但表现出了明显的不安。

The lady in mourning had done at last, and got up. —
那位身穿丧服的女士终于站起来了。 —

All at once, with some noise, an officer walked in very jauntily, with a peculiar swing of his shoulders at each step. —
忽然,一名军官飞速地走了进来,每走一步肩膀都摇摆得很有特色。 —

He tossed his cockaded cap on the table and sat down in an easy-chair. —
他把带帽的帽子扔在桌子上,然后坐在一把椅子上。 —

The small lady positively skipped from her seat on seeing him, and fell to curtsying in a sort of ecstasy; —
见到他,小姐高兴地跳了起来,连忙屈身哈腰; —

but the officer took not the smallest notice of her, and she did not venture to sit down again in his presence. —
但军官却对她毫不理会,她也不敢在他面前重新坐下。 —

He was the assistant superintendent. He had a reddish moustache that stood out horizontally on each side of his face, and extremely small features, expressive of nothing much except a certain insolence. —
他是副督察。他留着一把呈横向伸展的红色胡子,极其细小的特征,表情除了一种傲慢之外几乎没有别的。 —

He looked askance and rather indignantly at Raskolnikov; —
他斜眼瞥了一眼罗季昂,有点忿忿不平; —

he was so very badly dressed, and in spite of his humiliating position, his bearing was by no means in keeping with his clothes. —
他穿得非常破烂,尽管身份卑微,但举止丝毫不配他的衣着。 —

Raskolnikov had unwarily fixed a very long and direct look on him, so that he felt positively affronted.
罗季昂不经意地盯着他看了很久,以至于感到受到了侮辱。

“What do you want?” he shouted, apparently astonished that such a ragged fellow was not annihilated by the majesty of his glance.
“你要什么?”他大声喊道,显然惊讶于如此一个邋遢家伙居然不被他那威严的眼神所慑服。

“I was summoned … by a notice …” Raskolnikov faltered.
“我被传唤……通过通知……”罗季昂支支吾吾地说。

“For the recovery of money due, from /the student/,” the head clerk interfered hurriedly, tearing himself from his papers. —
“要追讨欠款—— /这个学生的/,”首席办事员匆忙地插嘴,从文件中抽身而出。 —

“Here!” and he flung Raskolnikov a document and pointed out the place. “Read that!”
“在这!”他把一份文件扔给罗季昂,指着位置。“去读吧!”

“Money? What money?” thought Raskolnikov, “but … then … it’s certainly not /that/.”
“钱?什么钱?”罗季昂想,“但……那肯定不是 /那个/。”

And he trembled with joy. He felt sudden intense indescribable relief. —
他因为兴奋而颤抖。他感到突然而强烈的难以言喻的解脱。 —

A load was lifted from his back.
一个大包被从他的背上卸下了。

“And pray, what time were you directed to appear, sir?” —
“请问,先生,您被通知什么时间来的?” —

shouted the assistant superintendent, seeming for some unknown reason more and more aggrieved. —
助理主管大声喊道,似乎因某种未知原因越来越生气。 —

“You are told to come at nine, and now it’s twelve!”
“你被告知九点来,现在已经十二点了!”

“The notice was only brought me a quarter of an hour ago,” Raskolnikov answered loudly over his shoulder. —
拉斯科尔尼科夫朗声回答,一边走一边说:“通知是一个刻钟前才送来的。” —

To his own surprise he, too, grew suddenly angry and found a certain pleasure in it. —
令他自己惊讶的是,他突然也变得愤怒起来,并感到一种莫名的快乐。 —

“And it’s enough that I have come here ill with fever.”
“我来这里还生病发烧,已经够了。”

“Kindly refrain from shouting!”
“请不要喊!”

“I’m not shouting, I’m speaking very quietly, it’s you who are shouting at me. —
“我没在喊,我正在很小声地说话,是你在对我喊。” —

I’m a student, and allow no one to shout at me.”
“我是个学生,不允许任何人对我喊。”

The assistant superintendent was so furious that for the first minute he could only splutter inarticulately. —
助理主管如此生气,以至于一开始只能口吐白沫。 —

He leaped up from his seat.
他从座位上跳了起来。

“Be silent! You are in a government office. Don’t be impudent, sir!”
“安静!这是政府办公室。不要粗鲁,先生!”

“You’re in a government office, too,” cried Raskolnikov, “and you’re smoking a cigarette as well as shouting, so you are showing disrespect to all of us.”
“那么你也在政府办公室,” 拉斯科尔尼科夫喊道,“而且你还在抽烟,同时也在大声呼喊,这是对我们所有人的不尊重。”

He felt an indescribable satisfaction at having said this.
他说完这句话后,内心感到一种难以描述的满足。

The head clerk looked at him with a smile. —
头部办事员带着微笑看着他。 —

The angry assistant superintendent was obviously disconcerted.
愤怒的副检察长显然感到困惑。

“That’s not your business!” he shouted at last with unnatural loudness. —
“那不关你的事!”他最终高声喊道,声音不自然地大。 —

“Kindly make the declaration demanded of you. Show him. Alexandr Grigorievitch. —
“请提交要求的申报。给他看。亚历山大·格里戈里耶维奇。 —

There is a complaint against you! You don’t pay your debts! —
有人投诉你!你不偿还债务! —

You’re a fine bird!”
你这个极品!

But Raskolnikov was not listening now; he had eagerly clutched at the paper, in haste to find an explanation. —
但罗季昂诺夫此刻并没有在听;他急切地抓住文件,匆忙地寻找解释。 —

He read it once, and a second time, and still did not understand.
他读了一遍,然后第二遍,但仍然不明白。

“What is this?” he asked the head clerk.
“这是什么?”他问头部办事员。

“It is for the recovery of money on an I O U, a writ. —
“这是为了追讨一张借据上的钱,一张法庭传票。 —

You must either pay it, with all expenses, costs and so on, or give a written declaration when you can pay it, and at the same time an undertaking not to leave the capital without payment, and nor to sell or conceal your property. —
你必须要么还款,包括所有费用、成本等,要么给出一个书面声明,说明何时可以还款,同时承诺不离开首都而不还款,也不出售或隐瞒你的财产。 —

The creditor is at liberty to sell your property, and proceed against you according to the law.”
债权人有权出售你的财产,并依法对你采取行动。

“But I … am not in debt to anyone!”
“但是我……没有欠任何人债!”

“That’s not our business. Here, an I O U for a hundred and fifteen roubles, legally attested, and due for payment, has been brought us for recovery, given by you to the widow of the assessor Zarnitsyn, nine months ago, and paid over by the widow Zarnitsyn to one Mr. Tchebarov. —
“这不关我们的事。这里有一张一百一十五卢布的借据,经法律认证和应当偿付,九个月前你给评议员扎尔尼茨的寡妇,然后寡妇扎尔尼茨支付给某柴巴罗夫先生。 —

We therefore summon you, hereupon.”
因此我们特此传唤你。

“But she is my landlady!”
“但她是我的房东!”

“And what if she is your landlady?”
“那又如何?她是你的房东又怎样?”

The head clerk looked at him with a condescending smile of compassion, and at the same time with a certain triumph, as at a novice under fire for the first time–as though he would say: —
总务长带着一种高人一等的怜悯微笑看着他,同时带着一种胜利的表情,就像是在面对第一次受到攻击的新手一样–仿佛他想说: —

“Well, how do you feel now?” But what did he care now for an I O U, for a writ of recovery! —
“那么,你现在感觉如何?”但他现在又在乎一张欠条,又在乎恢复权令吗! —

Was that worth worrying about now, was it worth attention even! —
现在这个时候还值得担心吗,还需要注意吗! —

He stood, he read, he listened, he answered, he even asked questions himself, but all mechanically. —
他站着,他读着,他听着,他回答着,甚至自己提了问题,但一切都是机械地进行。 —

The triumphant sense of security, of deliverance from overwhelming danger, that was what filled his whole soul that moment without thought for the future, without analysis, without suppositions or surmises, without doubts and without questioning. —
那瞬间充满了他整个灵魂的胜利感、脱离极大危险的解脱感,没有对未来的思考,没有分析,没有假设或猜测,没有怀疑也没有质疑。 —

It was an instant of full, direct, purely instinctive joy. —
这是一个瞬间的、完全的、纯粹本能的喜悦。 —

But at that very moment something like a thunderstorm took place in the office. —
但就在这时,办公室里发生了一场如同雷暴般的事情。 —

The assistant superintendent, still shaken by Raskolnikov’s disrespect, still fuming and obviously anxious to keep up his wounded dignity, pounced on the unfortunate smart lady, who had been gazing at him ever since he came in with an exceedingly silly smile.
助理主任,仍然被拉斯科尔尼科夫的无礼所震惊,仍然愤怒并显然急于维持他受伤的尊严,突然冲向那位不幸的时髦女士,她从他进来时就一直满脸傻笑地盯着他。

“You shameful hussy!” he shouted suddenly at the top of his voice. —
“你这个可耻的贱人!”他突然高声喊道。 —

(The lady in mourning had left the office.) “What was going on at your house last night? Eh! —
(那位穿丧服的女士已经离开办公室。) “昨晚在你家里发生了什么?嗯! —

A disgrace again, you’re a scandal to the whole street. Fighting and drinking again. —
又丢人现眼,你成了整条街的耻辱。又打架又喝酒。 —

Do you want the house of correction? Why, I have warned you ten times over that I would not let you off the eleventh! —
你想去拘留所吗?为什么,我已经警告过你十次不要让我再次发飙! —

And here you are again, again, you … you … !”
又见到你了,你…你…!

The paper fell out of Raskolnikov’s hands, and he looked wildly at the smart lady who was so unceremoniously treated. —
拉斯科尔尼科夫的手里滑落了纸,他狂乱地看着那位被如此无礼对待的聪明女士。 —

But he soon saw what it meant, and at once began to find positive amusement in the scandal. —
但他很快明白了意思,并立刻开始从中找到乐趣。 —

He listened with pleasure, so that he longed to laugh and laugh . —
他愉快地听着,以至于渴望笑个不停。 —

. . all his nerves were on edge.
他所有的神经都绷紧了。

“Ilya Petrovitch!” the head clerk was beginning anxiously, but stopped short, for he knew from experience that the enraged assistant could not be stopped except by force.
” 伊利亚·彼得罗维奇! “首席办事员焦急地开始说,但他停住了,因为他从经验中知道,愤怒的助手除非用强制手段,否则无法阻止。

As for the smart lady, at first she positively trembled before the storm. —
至于那位聪明女士,一开始她在风暴面前感到颤抖。 —

But, strange to say, the more numerous and violent the terms of abuse became, the more amiable she looked, and the more seductive the smiles she lavished on the terrible assistant. —
但是,奇怪的是,斥责的词越来越多越来越激烈,她看起来越加和蔼,她送给可怕的助手的微笑也更加诱人。 —

She moved uneasily, and curtsied incessantly, waiting impatiently for a chance of putting in her word: —
她不安地移动着,不停地行屈膝礼,焦急地等着机会说上几句话: —

and at last she found it.
最后她找到了机会。

“There was no sort of noise or fighting in my house, Mr. Captain,” she pattered all at once, like peas dropping, speaking Russian confidently, though with a strong German accent, “and no sort of scandal, and his honour came drunk, and it’s the whole truth I am telling, Mr. Captain, and I am not to blame. —
” 在我家里根本没有任何噪音或打架,船长先生,”她突然连珠炮般地说着,用自信而带着浓重的德国口音讲着俄语,”没有丑闻,他的尊贵醉酒而来了,我告诉船长先生的是全部实情,并且不怪罪我。 —

… Mine is an honourable house, Mr. Captain, and honourable behaviour, Mr. Captain, and I always, always dislike any scandal myself. —
”… 我家是一家正派之家,船长先生,做事端正,船长先生,我总是,总是讨厌任何丑闻。 —

But he came quite tipsy, and asked for three bottles again, and then he lifted up one leg, and began playing the pianoforte with one foot, and that is not at all right in an honourable house, and he /ganz/ broke the piano, and it was very bad manners indeed and I said so. —
但他来的时候完全是喝醉了,又要了三瓶,然后抬起一条腿,用一只脚开始弹钢琴,这在一家正派之家是不对的,他/完全/弄坏了钢琴,这真的很不礼貌,我也是这么说的。 —

And he took up a bottle and began hitting everyone with it. —
然后他拿起一瓶开始打每个人。 —

And then I called the porter, and Karl came, and he took Karl and hit him in the eye; —
然后我叫来了门房,卡尔来了,他抓住了卡尔,用瓶子打他眼睛; —

and he hit Henriette in the eye, too, and gave me five slaps on the cheek. —
他还打了亨丽埃特一眼,给了我五个耳光。 —

And it was so ungentlemanly in an honourable house, Mr. Captain, and I screamed. —
在一个尊贵的家庭里,这种行为是如此不绅士,船长先生,我尖叫起来。 —

And he opened the window over the canal, and stood in the window, squealing like a little pig; —
他打开了对着运河的窗户,站在窗户里像小猪一样尖叫; —

it was a disgrace. The idea of squealing like a little pig at the window into the street! —
这太丢人了。在窗口向外大喊大叫! —

Fie upon him! And Karl pulled him away from the window by his coat, and it is true, Mr. Captain, he tore /sein rock/. —
该死!卡尔把他从窗户拉开,穿着衣服,船长先生,这是真的,他把/ sein rock/给撕开了。 —

And then he shouted that /man muss/ pay him fifteen roubles damages. —
然后他喊道要索取15卢布的损害赔偿。 —

And I did pay him, Mr. Captain, five roubles for /sein rock/. —
我付给了他,船长先生,五卢布作为/ sein rock/的代价。 —

And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal. —
他是一个没有教养的访客,引起了所有的丑闻。 —

‘I will show you up,’ he said, ‘for I can write to all the papers about you.’”
“我会揭露你的,”他说,“因为我可以向所有的报纸写信。”

“Then he was an author?”
“那他是个作家?”

“Yes, Mr. Captain, and what an ungentlemanly visitor in an honourable house… .”
“是的,船长先生,在一个尊贵的家庭中,他是多么没有教养的访客。…”

“Now then! Enough! I have told you already …”
“好了!够了!我已经告诉过你…”

“Ilya Petrovitch!” the head clerk repeated significantly.
“伊利亚·彼得洛维奇!”主文员重复道。

The assistant glanced rapidly at him; the head clerk slightly shook his head.
助理迅速看了他一眼;主文员微微摇头。

”… So I tell you this, most respectable Luise Ivanovna, and I tell it you for the last time,” the assistant went on. —
“… 所以我告诉您这个,最尊敬的吕依万诺娃,这是我最后一次告诉您”,助理继续说道。 —

“If there is a scandal in your honourable house once again, I will put you yourself in the lock-up, as it is called in polite society. —
“如果贵族之家再次发生丑闻,我会把你亲自关进监狱,用礼貌的说法叫做‘关起来’。 —

Do you hear? So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an ‘honourable house’? —
你听到了吗?一个文学家,一位作者为他的大衣尾巴拿了五卢布在一家‘贵族之家’? —

A nice set, these authors!”
一帮不错的家伙,这些作者!”

And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov. —
他鄙视地看了一眼拉斯科尔尼科夫。 —

“There was a scandal the other day in a restaurant, too. —
“前几天在餐馆里也发生了丑闻。 —

An author had eaten his dinner and would not pay; ‘I’ll write a satire on you,’ says he. —
一位作者吃完晚饭却不肯付钱;‘我会写一篇讽刺你的文章,’他说。 —

And there was another of them on a steamer last week used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councillor, his wife and daughter. —
还有上周一位作者在轮船上对一位文官家庭,他的妻子和女儿说了最丢脸的话。 —

And there was one of them turned out of a confectioner’s shop the other day. —
前几天还有一位他们中的人被赶出了糕点店。 —

They are like that, authors, literary men, students, town-criers… . Pfoo! You get along! —
他们就是这样,作者,文学家,学生,市报夫……呸!你赶紧滚! —

I shall look in upon you myself one day. —
我总有一天会来看看你。 —

Then you had better be careful! Do you hear?”
那你最好小心!听到了吗?”

With hurried deference, Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions, and so curtsied herself to the door. —
路易丝·伊万诺芙娜匆忙地朝四面都屈膝行礼,然后向门口屈膝。 —

But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers. —
但在门口,她却向一个英俊的军官身上绊了一跤,他长得清秀,脸上带着开朗的表情,浓密的金黄色髭须。 —

This was the superintendent of the district himself, Nikodim Fomitch. —
这就是这个地区的主管尼科迪姆·福米奇。 —

Luise Ivanovna made haste to curtsy almost to the ground, and with mincing little steps, she fluttered out of the office.
路易丝·伊万诺芙娜急忙地几乎把自己屈膝到了地上,用小碎步飘然而去。

“Again thunder and lightning–a hurricane!” —
“再次雷电交加–一场飓风!” —

said Nikodim Fomitch to Ilya Petrovitch in a civil and friendly tone. —
在友好的语气中,尼古丁·弗米奇对伊利亚·彼得罗维奇说道。 —

“You are aroused again, you are fuming again! —
“你再次愤怒了,你又在发火了! —

I heard it on the stairs!”
我听到了楼梯上的声音!”

“Well, what then!” Ilya Petrovitch drawled with gentlemanly nonchalance; —
“嗯,那又怎样!”伊利亚·彼得罗维奇以绅士般的漫不经心的口吻说道; —

and he walked with some papers to another table, with a jaunty swing of his shoulders at each step. —
他一边走向另一张桌子,一边振振有词地摇摆着肩膀。 —

“Here, if you will kindly look: an author, or a student, has been one at least, does not pay his debts, has given an I O U, won’t clear out of his room, and complaints are constantly being lodged against him, and here he has been pleased to make a protest against my smoking in his presence! —
“请看这里,如果你愿意:一个作家,或者一个学生,至少曾经是一个,不还债,给了一张欠条,不肯搬出他的房间,经常有人对他投诉,而他却对我的在他面前吸烟提出了抗议!” —

He behaves like a cad himself, and just look at him, please. —
他自己行为却像一个小市民,请看看他,好吧。 —

Here’s the gentleman, and very attractive he is!”
“这位绅士就在这里,而且非常迷人!”

“Poverty is not a vice, my friend, but we know you go off like powder, you can’t bear a slight, I daresay you took offence at something and went too far yourself,” continued Nikodim Fomitch, turning affably to Raskolnikov. —
“贫穷不是一种恶习,我的朋友,但我们知道你很容易生气,你不能容忍一点轻微的冒犯,我敢说你对某件事感到不满,自己走得太远了,” —

“But you were wrong there; he is a capital fellow, I assure you, but explosive, explosive! —
“但你错了;我向你保证,他是一个极好的家伙,但易爆,易爆! —

He gets hot, fires up, boils over, and no stopping him! And then it’s all over! —
他容易发怒,激动,火冒三丈,制服不了他!然后一切就结束了! —

And at the bottom he’s a heart of gold! His nickname in the regiment was the Explosive Lieutenant… .”
他内心深处是个好人!”他在团里的绰号是易爆中尉……”

“And what a regiment it was, too,” cried Ilya Petrovitch, much gratified at this agreeable banter, though still sulky.
“那确实是一个多么出色的团啊。”伊利亚·彼得罗维奇大感满足,尽管仍有些怄气。

Raskolnikov had a sudden desire to say something exceptionally pleasant to them all. —
拉斯科尔尼科夫突然想要对他们所有人说点异常愉快的话。 —

“Excuse me, Captain,” he began easily, suddenly addressing Nikodim Fomitch, “will you enter into my position? —
“对不起,船长,”他轻松地开始,突然对着尼科迪姆·福米奇说道,“你会理解我的处境吗? —

… I am ready to ask pardon, if I have been ill-mannered. —
…… 如果我举止失礼,我愿意道歉。 —

I am a poor student, sick and shattered (shattered was the word he used) by poverty. —
我是个贫困潦倒的学生,因为贫困而身心俱疲。 —

I am not studying, because I cannot keep myself now, but I shall get money… . —
我现在无法自给自足,所以没法继续学习,但我会有钱的…… —

I have a mother and sister in the province of X. They will send it to me, and I will pay. —
我的母亲和妹妹在X省。她们会寄钱给我,我会还的…… —

My landlady is a good- hearted woman, but she is so exasperated at my having lost my lessons, and not paying her for the last four months, that she does not even send up my dinner . —
我的女房东是个好心的人,但她对我失去课程、拖欠房租4个月的行为感到愤怒,甚至不给我送饭吃。 —

. . and I don’t understand this I O U at all. —
……我根本不懂这个欠条是什么意思。 —

She is asking me to pay her on this I O U. How am I to pay her? —
她要我在这个欠条上付款。我该怎么付呢? —

Judge for yourselves! …”
你们自己来判断吧!……”

“But that is not our business, you know,” the head clerk was observing.
“但这不是我们的事情,你知道的,”那位首席办事员说。

“Yes, yes. I perfectly agree with you. But allow me to explain …” —
“是的,是的。我完全同意你的观点。但请容许我解释一下……” —

Raskolnikov put in again, still addressing Nikodim Fomitch, but trying his best to address Ilya Petrovitch also, though the latter persistently appeared to be rummaging among his papers and to be contemptuously oblivious of him. —
拉斯科尔尼科夫又插话道,仍在和尼科迪姆·福米奇说话,但他也尽力和伊利亚·彼得罗维奇说话,尽管后者一直在翻找文件,明显地看不起他。 —

“Allow me to explain that I have been living with her for nearly three years and at first … —
“请允许我解释,我和她同居了将近三年,一开始…… —

at first … for why should I not confess it, at the very beginning I promised to marry her daughter, it was a verbal promise, freely given . —
起初……我为什么不坦率地承认,在最初我答应要娶她的女儿,这是口头上给出的承诺。 —

. . she was a girl … indeed, I liked her, though I was not in love with her … —
……她是个女孩……事实上,我是喜欢她的,虽然并不爱她……” —

a youthful affair in fact … that is, I mean to say, that my landlady gave me credit freely in those days, and I led a life of . —
实际上是一段年少的恋情……也就是说,我的女房东在那些日子里很容易地给了我信用,我过着一种生活。 —

. . I was very heedless …”
我很不小心……”

“Nobody asks you for these personal details, sir, we’ve no time to waste,” Ilya Petrovitch interposed roughly and with a note of triumph; —
“先生,没人要你讲这些私人细节,我们没有时间浪费,”伊利亚·佩特洛维奇粗暴地打断,声音中透着胜利的音调; —

but Raskolnikov stopped him hotly, though he suddenly found it exceedingly difficult to speak.
但犹豫了一会儿后,罗季昂诺夫激动地阻止他,发现自己突然变得难以言说。

“But excuse me, excuse me. It is for me to explain … how it all happened … In my turn … —
“但请原谅我。解释这一切……是我要来做。可我同意……这没必要。但一年前,那女孩死于伤寒。 —

though I agree with you … it is unnecessary. But a year ago, the girl died of typhus. —
我仍然像以前一样住在那里,当我女房东搬到现在的地方时,她对我说。 —

I remained lodging there as before, and when my landlady moved into her present quarters, she said to me . —
友善地说,要我给她一张一百一十五卢布的借据,作为我欠她的一切债务。 —

. . and in a friendly way … that she had complete trust in me, but still, would I not give her an I O U for one hundred and fifteen roubles, all the debt I owed her. —
她说只要我给了她,她会再次信任我,想信多少就信多少,她绝对不会——这是她自己的话——拿这张借据来威胁我。 —

She said if only I gave her that, she would trust me again, as much as I liked, and that she would never, never–those were her own words–make use of that I O U till I could pay of myself . —
她说,只要我愿意,她永远也不会动用这张借据,直到我自己能够还清为止。 —

. . and now, when I have lost my lessons and have nothing to eat, she takes action against me. —
现在,我没了课程,也没东西吃,她对我采取行动。 —

What am I to say to that?”
我该如何应对呢?”

“All these affecting details are no business of ours.” Ilya Petrovitch interrupted rudely. —
“所有这些感人的细节都不关我们的事。”伊利亚·佩特洛维奇粗鲁地打断道。 —

“You must give a written undertaking but as for your love affairs and all these tragic events, we have nothing to do with that.”
“你必须给出书面保证,但至于你的恋情和所有这些悲剧事件,我们与此无关。”

“Come now … you are harsh,” muttered Nikodim Fomitch, sitting down at the table and also beginning to write. —
“来吧,你太苛刻了,”尼科迪姆·福米奇嘟囔着,坐到桌前,也开始写字。 —

He looked a little ashamed.
他看起来有点羞愧。

“Write!” said the head clerk to Raskolnikov.
“写!”主案事務官對拉斯科尔尼科夫說道。

“Write what?” the latter asked, gruffly.
“写什么?”后者粗声地问道。

“I will dictate to you.”
“我來口述給你。”

Raskolnikov fancied that the head clerk treated him more casually and contemptuously after his speech, but strange to say he suddenly felt completely indifferent to anyone’s opinion, and this revulsion took place in a flash, in one instant. —
拉斯科尔尼科夫奇怪地感覺到主案事務官在他發言後對待他更隨意和輕蔑,但奇怪的是,他突然對任何人的意見完全不在乎,這種轉變是瞬息間發生的。 —

If he had cared to think a little, he would have been amazed indeed that he could have talked to them like that a minute before, forcing his feelings upon them. —
如果他稍微細想一下,他會驚訝地發現自己竟然在一分鐘前能夠像那樣對他們談話,把自己的感受強加在他們身上。 —

And where had those feelings come from? Now if the whole room had been filled, not with police officers, but with those nearest and dearest to him, he would not have found one human word for them, so empty was his heart. —
那些感覺從何而來?如果整個房間不是滿滿的警察,而是他最親密,最親愛的人,他也不會為他們找到一句人情的話,他內心是如此的空虛。 —

A gloomy sensation of agonising, everlasting solitude and remoteness, took conscious form in his soul. —
一種陰沉的,痛苦的,永恒的孤獨感和遙遠感,在他的靈魂中有意識地形成。 —

It was not the meanness of his sentimental effusions before Ilya Petrovitch, nor the meanness of the latter’s triumph over him that had caused this sudden revulsion in his heart. —
并不是伊利亚•彼得罗维奇面前他的感傷洩露的卑鄙,也不是後者對他勝利的卑劣行為引起了他內心的這種突然反感。 —

Oh, what had he to do now with his own baseness, with all these petty vanities, officers, German women, debts, police- offices? —
啊,他現在與他自己的卑鄙有何相干,與這些渺小的虛榮,官員,德國婦人,債務,警局有何相干? —

If he had been sentenced to be burnt at that moment, he would not have stirred, would hardly have heard the sentence to the end. —
如果當下他被判處火刑,他將不會動彈,幾乎聽不到判決的最後一句。 —

Something was happening to him entirely new, sudden and unknown. —
有一種全新的,突然的,未知的事情正在發生在他身上。 —

It was not that he understood, but he felt clearly with all the intensity of sensation that he could never more appeal to these people in the police-office with sentimental effusions like his recent outburst, or with anything whatever; —
並不是他理解了,而是他清楚地感受到,在所有情感的激情中,他再也無法向這些警察局的人以他最近的爆發的感傷流露,或者以任何形式向他們求助; —

and that if they had been his own brothers and sisters and not police-officers, it would have been utterly out of the question to appeal to them in any circumstance of life. —
如果他們是他自己的兄弟姐妹而不是警察官員,在任何生活情況下向他們求助將絕對不可能。 —

He had never experienced such a strange and awful sensation. —
他從來沒有經歷過這樣奇怪和可怕的感覺。 —

And what was most agonising–it was more a sensation than a conception or idea, a direct sensation, the most agonising of all the sensations he had known in his life.
最令人痛苦的是-這更像是一種感覺而不是一個概念或想法,一種直接的感覺,在他生命中所經歷過的所有感覺中是最令人痛苦的。

The head clerk began dictating to him the usual form of declaration, that he could not pay, that he undertook to do so at a future date, that he would not leave the town, nor sell his property, and so on.
主管开始向他口述通常的声明书,表示他不能立即支付,将在未来日期内支付,不会离开镇子,也不会出售财产,等等。

“But you can’t write, you can hardly hold the pen,” observed the head clerk, looking with curiosity at Raskolnikov. “Are you ill?”
“但你写不了字,几乎连笔都拿不稳,”主管观察着拉斯科尔尼科夫,好奇地说道。“你病了吗?”

“Yes, I am giddy. Go on!”
“是的,我头晕。继续吧!”

“That’s all. Sign it.”
“就这些。签字。”

The head clerk took the paper, and turned to attend to others.
主管拿起文件,转身去处理别人的事务。

Raskolnikov gave back the pen; but instead of getting up and going away, he put his elbows on the table and pressed his head in his hands. —
拉斯科尔尼科夫还回笔;但他并没有起身离开,而是把手肘搁在桌上,把头压在手中。 —

He felt as if a nail were being driven into his skull. —
他感觉好像有一根钉子被钉入他的脑袋里。 —

A strange idea suddenly occurred to him, to get up at once, to go up to Nikodim Fomitch, and tell him everything that had happened yesterday, and then to go with him to his lodgings and to show him the things in the hole in the corner. —
一个奇怪的念头突然闪过他的脑海,立刻起身,去找尼科迪姆·福米奇,把昨天发生的一切告诉他,然后跟他一起去他的住所,展示角落里的东西。 —

The impulse was so strong that he got up from his seat to carry it out. —
冲动是如此强烈,以至于他站起来要去实施。 —

“Hadn’t I better think a minute?” flashed through his mind. —
“我还是想一分钟吧?”他的脑海里闪过这个念头。 —

“No, better cast off the burden without thinking.” —
“不,最好不要考虑就摆脱负担。” —

But all at once he stood still, rooted to the spot. —
但他突然站定,如同钉在原地一般。 —

Nikodim Fomitch was talking eagerly with Ilya Petrovitch, and the words reached him:
尼科迪姆·福米奇正与伊利亚·彼得罗维奇热烈交谈,他们的话传到了他的耳中:

“It’s impossible, they’ll both be released. To begin with, the whole story contradicts itself. —
“这不可能,他们两个都会被释放。首先,整个故事前后矛盾。 —

Why should they have called the porter, if it had been their doing? To inform against themselves? —
如果这都是他们自己做的,他们为什么要叫门卫?为了自首吗? —

Or as a blind? No, that would be too cunning! —
或者像盲人一样?不,那太狡猾了! —

Besides, Pestryakov, the student, was seen at the gate by both the porters and a woman as he went in. —
此外,学生佩斯特里亚科夫被看到在进门时被门房和一个女人看到。 —

He was walking with three friends, who left him only at the gate, and he asked the porters to direct him, in the presence of the friends. —
他和三个朋友一起走,朋友们只在门口离开了他,并在朋友面前向门房问路。 —

Now, would he have asked his way if he had been going with such an object? —
如果他有这样的目的,他会问路吗? —

As for Koch, he spent half an hour at the silversmith’s below, before he went up to the old woman and he left him at exactly a quarter to eight. —
至于科赫,他在往上去见老太婆之前在楼下的银匠店待了半个小时,他在晚上七点四十五分准时离开了。 —

Now just consider …”
现在考虑一下……”

“But excuse me, how do you explain this contradiction? —
“但请问,你如何解释这个矛盾呢? —

They state themselves that they knocked and the door was locked; —
他们自己说他们敲了门,门是锁着的; —

yet three minutes later when they went up with the porter, it turned out the door was unfastened.”
但三分钟后,当他们和门房一起上去时,结果发现门没锁。

“That’s just it; the murderer must have been there and bolted himself in; —
就是这样;凶手必须在那里,把自己锁在了里面; —

and they’d have caught him for a certainty if Koch had not been an ass and gone to look for the porter too. —
如果科赫不是一个笨蛋,也去找门房的话,他们肯定会抓住他。 —

/He/ must have seized the interval to get downstairs and slip by them somehow. —
凶手一定趁机下楼并以某种方式从他们身边溜走。 —

Koch keeps crossing himself and saying: ‘If I had been there, he would have jumped out and killed me with his axe.’ —
科赫一直在做十字教礼并说:‘如果我在那里,他就会跳出来用斧头杀我。’ —

He is going to have a thanksgiving service–ha, ha!”
他将要举行感恩仪式–哈哈!

“And no one saw the murderer?”
“没人看到凶手吗?”

“They might well not see him; the house is a regular Noah’s Ark,” said the head clerk, who was listening.
“他们很可能看不到他;这房子简直就像方舟,”在听着的话头书记说道。

“It’s clear, quite clear,” Nikodim Fomitch repeated warmly.
“很清楚,非常清楚,”尼古丁·福米奇热情地重复道。

“No, it is anything but clear,” Ilya Petrovitch maintained.
“不,一点也不清楚,”伊利亚·佩特罗维奇坚持说。

Raskolnikov picked up his hat and walked towards the door, but he did not reach it… .
拉斯科尔尼科夫拿起帽子朝门口走去,但却没有走到门口……

When he recovered consciousness, he found himself sitting in a chair, supported by someone on the right side, while someone else was standing on the left, holding a yellowish glass filled with yellow water, and Nikodim Fomitch standing before him, looking intently at him. —
当他恢复意识时,发现自己坐在椅子上,右边有人扶着他,左边又有人站着,手里拿着一个装满黄色水的黄色杯子,尼古丁·福米奇站在他面前,目不转睛地看着他。 —

He got up from the chair.
他从椅子上站了起来。

“What’s this? Are you ill?” Nikodim Fomitch asked, rather sharply.
“怎么了?你生病了吗?”尼古丁·福米奇有些严厉地问道。

“He could hardly hold his pen when he was signing,” said the head clerk, settling back in his place, and taking up his work again.
“签字时他几乎拿不稳笔,”头书记说着,重新坐回座位,继续工作。

“Have you been ill long?” cried Ilya Petrovitch from his place, where he, too, was looking through papers. —
“你病了多久了?”伊利亚·佩特罗维奇从他的位置上大声问道,也在整理文件。 —

He had, of course, come to look at the sick man when he fainted, but retired at once when he recovered.
当他昏倒时,自然是过来看病人的,但他恢复后立刻退了出去。

“Since yesterday,” muttered Raskolnikov in reply.
“从昨天开始,”拉斯科尔尼科夫嘟囔着回答。

“Did you go out yesterday?”
“昨天你出去了吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Though you were ill?”
“虽然你病了?”

“Yes.”
“是的。”

“At what time?”
“什么时候?”

“About seven.”
“大约七点左右。”

“And where did you go, my I ask?”
“请问你去了哪里?”

“Along the street.”
“沿着街走。”

“Short and clear.”
“简短明了。”

Raskolnikov, white as a handkerchief, had answered sharply, jerkily, without dropping his black feverish eyes before Ilya Petrovitch’s stare.
拉斯科尔尼科夫白得像手帕,急切地回答说:”沿街走,”并未在伊利亚•佩特罗维奇的目光炽烈的注视下放下黑色发热的眼睛。

“He can scarcely stand upright. And you …” Nikodim Fomitch was beginning.
“他几乎站不稳。而你…” 尼古丁•弗米奇开始说。

“No matter,” Ilya Petrovitch pronounced rather peculiarly.
伊利亚•佩特罗维奇颇为特别地发表了意见:”没关系。”

Nikodim Fomitch would have made some further protest, but glancing at the head clerk who was looking very hard at him, he did not speak. —
尼古丁•弗米奇本来想提出进一步抗议,但看着紧盯着他的首席书记,他没有说话。 —

There was a sudden silence. It was strange.
街上突然安静了下来。这很奇怪。

“Very well, then,” concluded Ilya Petrovitch, “we will not detain you.”
“好吧,”伊利亚•佩特罗维奇总结道,”我们就不耽搁你了。”

Raskolnikov went out. He caught the sound of eager conversation on his departure, and above the rest rose the questioning voice of Nikodim Fomitch. —
拉斯科尔尼科夫走了出去。在他离开时,他听到了兴奋的对话声,其中尼古丁•弗米奇疑惑的声音凸显在众人之上。 —

In the street, his faintness passed off completely.
在街上,他的虚弱感完全消失了。

“A search–there will be a search at once,” he repeated to himself, hurrying home. —
“会进行搜查,立即就要搜查,”他不停地在心里重复着,匆忙赶回家。 —

“The brutes! they suspect.”
“畜生们!他们怀疑。”

His former terror mastered him completely again.
他以前的恐惧彻底地再次控制了他。