His mother’s letter had been a torture to him, but as regards the chief fact in it, he had felt not one moment’s hesitation, even whilst he was reading the letter. —
他母亲的信对他来说是一种折磨,但关于其中的主要事实,他在读信的时候并没有一刻的犹豫。 —

The essential question was settled, and irrevocably settled, in his mind: —
这个关键问题在他心中已经解决了,而且是不可撤销的: —

“Never such a marriage while I am alive and Mr. Luzhin be damned!” —
“在我活着的时候绝不会发生这样的婚姻,而且路仁先生可去死吧!” —

“The thing is perfectly clear,” he muttered to himself, with a malignant smile anticipating the triumph of his decision. —
“事情是十分明了的,”他喃喃自语,带着一丝邪恶的微笑,预料着他决定的胜利。 —

“No, mother, no, Dounia, you won’t deceive me! —
“不,母亲,不,杜妮娅,你们不会欺骗我! —

and then they apologise for not asking my advice and for taking the decision without me! —
然后他们为没有征求我的意见而道歉,为在没有我参与的情况下做出决定而道歉! —

I dare say! They imagine it is arranged now and can’t be broken off; —
我敢说!他们想象现在已经决定了,无法撤销; —

but we will see whether it can or not! A magnificent excuse: —
但我们会看看它能不能取消!一个绝妙的借口: —

‘Pyotr Petrovitch is such a busy man that even his wedding has to be in post-haste, almost by express.’ —
‘彼得·彼得罗维奇是如此忙碌的人,连他的婚礼也必须匆忙举行,几乎是快递方式。’ —

No, Dounia, I see it all and I know what you want to say to me; —
不,杜妮娅,我看清楚了,我知道你想对我说什么; —

and I know too what you were thinking about, when you walked up and down all night, and what your prayers were like before the Holy Mother of Kazan who stands in mother’s bedroom. —
也知道你整晚走来走去时在想些什么,以及在你在母亲卧室里向圣母卡西亚纳祈祷时在想些什么。 —

Bitter is the ascent to Golgotha… . Hm … so it is finally settled; —
苦难的上坡路… 唔… 事情终于决定了; —

you have determined to marry a sensible business man, Avdotya Romanovna, one who has a fortune (has /already/ made his fortune, that is so much more solid and impressive) a man who holds two government posts and who shares the ideas of our most rising generation, as mother writes, and who /seems/ to be kind, as Dounia herself observes. —
你决定嫁给一个明智的商人,阿夫多娅·罗马诺芙娜,一个拥有一笔财富(已经赚到财富,这样更加坚实和令人印象深刻)的人,担任两个政府职务,并且与我们上升中的一代人的思想相一致,正如母亲写的,以及/好像/是善良的,正如杜妮娅本人所观察到的。 —

That /seems/ beats everything! And that very Dounia for that very ‘/seems/’ is marrying him! —
那/好像/胜过一切!而正是杜妮娅因为那个‘/好像/’而嫁给了他! —

Splendid! splendid!
精彩!精彩!

”… But I should like to know why mother has written to me about ‘our most rising generation’? —
”…但我想知道为什么母亲给我写信谈到了’我们最有前途的一代’? —

Simply as a descriptive touch, or with the idea of prepossessing me in favour of Mr. Luzhin? —
只是作为描述性的润色,还是有意让我对卢日尼先生有好感? —

Oh, the cunning of them! I should like to know one thing more: —
哦,他们的狡猾!我想再知道一件事: —

how far they were open with one another that day and night and all this time since? —
他们之间那天晚上和所有这段时间里有多公开? —

Was it all put into /words/, or did both understand that they had the same thing at heart and in their minds, so that there was no need to speak of it aloud, and better not to speak of it. —
是一切都用言语表达出来了,还是他们两人都明白彼此心中都有同样的想法,所以没有必要大声说出来,最好也不要说出来。 —

Most likely it was partly like that, from mother’s letter it’s evident: —
很可能部分是这样的,从母亲的信中很明显: —

he struck her as rude /a little/, and mother in her simplicity took her observations to Dounia. —
他给她留下了粗鲁的印象,而母亲在她的朴实中把她的观察告诉了杜尼娅。 —

And she was sure to be vexed and ‘answered her angrily.’ I should think so! —
她肯定是生气了,并且’愤怒地回答她。’这是可以理解的! —

Who would not be angered when it was quite clear without any naive questions and when it was understood that it was useless to discuss it. —
谁不会感到愤怒,当毫无幼稚的问题之下就显而易见,当人们明白了讨论是没有意义的。 —

And why does she write to me, ‘love Dounia, Rodya, and she loves you more than herself’? —
她为什么要写信给我,’爱杜尼亚,罗季亚,而且她比自己更爱你’? —

Has she a secret conscience-prick at sacrificing her daughter to her son? —
她是否有内心的愧疚,为了儿子牺牲了女儿? —

‘You are our one comfort, you are everything to us.’ Oh, mother!”
‘你是我们的唯一安慰,对我们来说你就是一切。’哦,母亲!”

His bitterness grew more and more intense, and if he had happened to meet Mr. Luzhin at the moment, he might have murdered him.
他的苦涩感变得越来越强烈,如果他碰巧在那时遇到卢日尼先生,他可能会杀了他。

“Hm … yes, that’s true,” he continued, pursuing the whirling ideas that chased each other in his brain, “it is true that ‘it needs time and care to get to know a man,’ but there is no mistake about Mr. Luzhin. —
“嗯… 是的,那是真的,”他继续说着,追踪着在他的脑海中追逐的旋转思绪,“了解一个人需要时间和关心,但卢日尼先生是没有错的。 —

The chief thing is he is ‘a man of business and /seems/ kind,’ that was something, wasn’t it, to send the bags and big box for them! —
最重要的是他是’一个商人,而且/看起来/还算友善’,那是点什么,对吧,为了他们寄了袋子和大箱子!” —

A kind man, no doubt after that! But his /bride/ and her mother are to drive in a peasant’s cart covered with sacking (I know, I have been driven in it). —
一位善良的人,毫无疑问!但他的/新娘/和她的母亲要坐在装满麻布的农民马车里(我知道,我就被载在这样的车里过)。 —

No matter! It is only ninety versts and then they can ‘travel very comfortably, third class,’ for a thousand versts! —
没有关系!只有九十公里,然后他们可以“非常舒适地旅行,三等舱”,一千公里! —

Quite right, too. One must cut one’s coat according to one’s cloth, but what about you, Mr. Luzhin? —
完全正确。得量力而行,但卢热因先生呢? —

She is your bride… . And you must be aware that her mother has to raise money on her pension for the journey. —
她是你的新娘……你必须知道她的母亲要靠她的抚恤金筹钱来旅行。 —

To be sure it’s a matter of business, a partnership for mutual benefit, with equal shares and expenses; —
当然这是一桩生意,一项互惠合作,平等份额和费用; —

–food and drink provided, but pay for your tobacco. —
–餐饮供应,但要自费烟草。 —

The business man has got the better of them, too. —
生意人也压倒了他们。 —

The luggage will cost less than their fares and very likely go for nothing. —
行李的费用会比他们的车费少,很可能是白费的。 —

How is it that they don’t both see all that, or is it that they don’t want to see? —
为什么他们不都看见这一点,或者说他们不想看见? —

And they are pleased, pleased! And to think that this is only the first blossoming, and that the real fruits are to come! —
他们高兴,高兴!想想这只是开始,真正的结果还在后面等着呢! —

But what really matters is not the stinginess, is not the meanness, but the /tone/ of the whole thing. —
但真正重要的不是小气,也不是吝啬,而是整个事情的/氛围/。 —

For that will be the tone after marriage, it’s a foretaste of it. —
因为那将是婚后的气氛,这是一种预兆。 —

And mother too, why should she be so lavish? What will she have by the time she gets to Petersburg? —
而且母亲,为什么她要这么慷慨?等她到了彼得堡,她还能留下些什么? —

Three silver roubles or two ‘paper ones’ as /she/ says… . that old woman … hm. —
三块银卢布或两块“纸币”如/她/说的……那个老妇人……哼。 —

What does she expect to live upon in Petersburg afterwards? —
她指望彼得堡以后靠什么生活呢? —

She has her reasons already for guessing that she /could not/ live with Dounia after the marriage, even for the first few months. —
她已经有自己的理由,认为她与杜妮娅结婚后甚至在最初的几个月都 /无法/ 和她一起生活。 —

The good man has no doubt let slip something on that subject also, though mother would deny it: —
好人无疑对那个话题也透露了一些东西,虽然母亲会否认: —

‘I shall refuse,’ says she. On whom is she reckoning then? —
她说:“我会拒绝。” 她指望的是谁? —

Is she counting on what is left of her hundred and twenty roubles of pension when Afanasy Ivanovitch’s debt is paid? —
她是否在依赖阿方辛·伊万诺维奇的债务还清后,她还剩下的一百二十卢布养老金? —

She knits woollen shawls and embroiders cuffs, ruining her old eyes. —
她织毛绒披肩,刺绣袖口,毁坏了她的老眼睛。 —

And all her shawls don’t add more than twenty roubles a year to her hundred and twenty, I know that. So she is building all her hopes all the time on Mr. Luzhin’s generosity; —
所有她的披肩一年加起来也不会超过二十卢布,我知道这点。所以她一直都在把希望寄托在卢日金先生的慷慨上; —

‘he will offer it of himself, he will press it on me.’ You may wait a long time for that! —
“他会主动提出,他会强迫我接受。” 你可能得等很久才会有那一天! —

That’s how it always is with these Schilleresque noble hearts; —
这些古弗尔式的高尚心灵总是这样; —

till the last moment every goose is a swan with them, till the last moment, they hope for the best and will see nothing wrong, and although they have an inkling of the other side of the picture, yet they won’t face the truth till they are forced to; —
直到最后一刻,对他们而言,每只鹅都是一只天鹅,直到最后一刻,他们都希望最好,而不愿意看到错误,尽管他们对情况的另一面有所觉察,但他们不会直面事实,直到被迫; —

the very thought of it makes them shiver; —
一想到这件事就让他们胆战心惊; —

they thrust the truth away with both hands, until the man they deck out in false colours puts a fool’s cap on them with his own hands. —
他们双手把真相推开,直到他们把假象打扮得像一个傻瓜时。 —

I should like to know whether Mr. Luzhin has any orders of merit; —
我想知道卢日金先生是否有任何勋章; —

I bet he has the Anna in his buttonhole and that he puts it on when he goes to dine with contractors or merchants. —
我打赌他的纽扣孔上别着安娜勋章,当他去和承包商或商人共进晚餐时,他会挂上它。 —

He will be sure to have it for his wedding, too! —
他结婚的时候,他肯定也会佩戴它! —

Enough of him, confound him!
够了,该死的!

“Well, … mother I don’t wonder at, it’s like her, God bless her, but how could Dounia? —
“嗯,母亲我不觉得奇怪,她一向如此,愿上帝保佑她,但是杜尼亚怎么会?” —

Dounia darling, as though I did not know you! You were nearly twenty when I saw you last: —
“杜尼亚亲爱的,就好像我不认识你一样!我上次见到你时,你差不多二十岁:” —

I understood you then. Mother writes that ‘Dounia can put up with a great deal.’ —
“我当时就明白了你。母亲写道‘杜尼亚可以忍受许多事情。’” —

I know that very well. I knew that two years and a half ago, and for the last two and a half years I have been thinking about it, thinking of just that, that ‘Dounia can put up with a great deal.’ —
“我很了解。两年半前我就知道了,过去的两年半我一直在思考这个问题,想的就是‘杜尼亚可以忍受许多事情。’” —

If she could put up with Mr. Svidrigailov and all the rest of it, she certainly can put up with a great deal. —
“如果她可以忍受斯维德里盖洛夫和其他的一切,那她当然可以忍受许多事情。” —

And now mother and she have taken it into their heads that she can put up with Mr. Luzhin, who propounds the theory of the superiority of wives raised from destitution and owing everything to their husband’s bounty–who propounds it, too, almost at the first interview. —
“现在母亲和她认为她可以忍受卢榭尔先生了,他提出的理论是妻子从赤贫中起步,每一样东西都归功于丈夫的慷慨–几乎是在第一次见面时就提出来。” —

Granted that he ‘let it slip,’ though he is a sensible man, (yet maybe it was not a slip at all, but he meant to make himself clear as soon as possible) but Dounia, Dounia? —
“虽然他‘说漏嘴’,虽然他是一个聪明人,(也许那根本不是说错了口,而是他想尽早让自己表明立场)但是杜尼亚,杜尼亚呢?” —

She understands the man, of course, but she will have to live with the man. Why! —
“她当然了解这个人,但她将不得不和这个人生活在一起。为什么!” —

she’d live on black bread and water, she would not sell her soul, she would not barter her moral freedom for comfort; —
“她也许会吃黑面包喝水,她绝不会出卖灵魂,为舒适而放弃道德自由;” —

she would not barter it for all Schleswig-Holstein, much less Mr. Luzhin’s money. —
“她绝不会为整个瑟士维格-荷尔斯坦而出卖,更别提卢榭尔先生的钱。” —

No, Dounia was not that sort when I knew her and … she is still the same, of course! —
“不,我认识她时她不是那样子的,她现在当然也是一样的!” —

Yes, there’s no denying, the Svidrigailovs are a bitter pill! —
“没错,斯维德里盖洛夫家族是一个苦果!” —

It’s a bitter thing to spend one’s life a governess in the provinces for two hundred roubles, but I know she would rather be a nigger on a plantation or a Lett with a German master than degrade her soul, and her moral dignity, by binding herself for ever to a man whom she does not respect and with whom she has nothing in common–for her own advantage. —
“对于两百卢布在乡下当教师的生活是一件苦事,但我知道她宁愿做一个种植园里的黑奴或者一个被德国主人压迫的拉托人,也不愿为了自己的利益将自己的灵魂和道德尊严辱下去,永远绑定在一个她不尊重、没有共同语言的男人身上。” —

And if Mr. Luzhin had been of unalloyed gold, or one huge diamond, she would never have consented to become his legal concubine. —
“即使卢榭尔先生如同足金,如同一个巨大的钻石,她也绝不会同意成为他的合法情妇。” —

Why is she consenting then? What’s the point of it? What’s the answer? It’s clear enough: —
“那她为什么同意了?这有什么意义?答案很明显:。” —

for herself, for her comfort, to save her life she would not sell herself, but for someone else she is doing it! —
为了自己,为了舒适,为了拯救自己的生命,她不会出卖自己,但为了别人她却这么做! —

For one she loves, for one she adores, she will sell herself! That’s what it all amounts to; —
为了她爱的人,为了她崇拜的人,她将自己出卖!一切都归结于此; —

for her brother, for her mother, she will sell herself! She will sell everything! —
为了她的兄弟,为了她的母亲,她会出卖自己!她会出卖一切! —

In such cases, ‘we overcome our moral feeling if necessary,’ freedom, peace, conscience even, all, all are brought into the market. —
在这种情况下,‘即使必要的话,我们也会克服我们的道德感觉,自由、和平、良知甚至一切,都被置于市场上。 —

Let my life go, if only my dear ones may be happy! —
让我的生命消逝,只要我亲爱的人能幸福!、 —

More than that, we become casuists, we learn to be Jesuitical and for a time maybe we can soothe ourselves, we can persuade ourselves that it is one’s duty for a good object. —
更甚者,我们变得讲究辩证学,并且也学会了耶稣会,或许我们可以安慰自己,可以说服自己,说这是为了一个好目的。 —

That’s just like us, it’s as clear as daylight. —
这就像我们,如同白昼一样清晰。 —

It’s clear that Rodion Romanovitch Raskolnikov is the central figure in the business, and no one else. —
明摆着罗季翁·罗曼诺维奇·拉斯科尔尼科夫是这件事的中心人物,没有其他人。 —

Oh, yes, she can ensure his happiness, keep him in the university, make him a partner in the office, make his whole future secure; —
哦,是的,她能确保他的幸福,让他继续在大学里学习,让他成为办公室的合伙人,让他的整个未来安定; —

perhaps he may even be a rich man later on, prosperous, respected, and may even end his life a famous man! —
也许他甚至以后会变成富人,得意洋洋,受人尊敬,甚至可能以著名之姿结束他的一生! —

But my mother? It’s all Rodya, precious Rodya, her first born! —
但我母亲呢?这一切只是罗蒂亚,珍贵的罗蒂亚,她的长子! —

For such a son who would not sacrifice such a daughter! Oh, loving, over-partial hearts! —
为了这样的儿子,有谁不愿意牺牲这样的女儿!哦,爱心溢出、过度偏爱的心啊! —

Why, for his sake we would not shrink even from Sonia’s fate. —
为了他,即使我们也不会退缩,甚至不会背离索尼亚的命运。 —

Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim so long as the world lasts. —
索尼亚,索尼亚·马尔默拉多夫,永恒的受害者,自世界开始直到永远。 —

Have you taken the measure of your sacrifice, both of you? Is it right? Can you bear it? —
你们有没有衡量过你们的牺牲?这样做对吗?你们能承受得了吗? —

Is it any use? Is there sense in it? And let me tell you, Dounia, Sonia’s life is no worse than life with Mr. Luzhin. —
这有什么用呢?有什么意义吗?让我告诉你吧,杜尼亚,索尼娅的生活并不比与卢日因先生在一起的生活更糟糕。 —

‘There can be no question of love,’ mother writes. —
‘爱情是不可能的,’ 母亲写道。 —

And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then? —
如果没有尊重,那又怎样呢,如果相反的是厌恶,鄙视,排斥,那又如何? —

So you will have to ‘keep up your appearance,’ too. Is not that so? —
那么你也要‘保持外表’。对吧? —

Do you understand what that smartness means? —
你懂得那种时髦意味着什么吗? —

Do you understand that the Luzhin smartness is just the same thing as Sonia’s and may be worse, viler, baser, because in your case, Dounia, it’s a bargain for luxuries, after all, but with Sonia it’s simply a question of starvation. —
你明白卢日因的时髦与索尼娅的时髦是一回事,甚至可能更糟、更卑鄙、更肮脏,因为在你的情况下,杜尼亚,这只不过是为了奢侈品,但对索尼娅而言,这只是简单的饥饿问题。 —

It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness. —
它必须付出代价,它必须付出代价,杜尼亚,这种时髦。 —

And what if it’s more than you can bear afterwards, if you regret it? —
那么如果事后的负担超出了你的承受能力,如果你后悔了呢? —

The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna. —
苦涩,痛苦,诅咒,眼泪,这一切都隐藏在世人之外,因为你不是玛尔法·彼得罗芙娜。 —

And how will your mother feel then? Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly? —
那么你的母亲会怎么想?即使现在她心里不安,她很担心,但是等她一清楚看到了呢? —

And I? Yes, indeed, what have you taken me for? —
那我呢?是的,实际上,你把我当成什么了? —

I won’t have your sacrifice, Dounia, I won’t have it, mother! —
杜尼亚,我不会接受你的牺牲,我不会,母亲! —

It shall not be, so long as I am alive, it shall not, it shall not! —
只要我活着,我不允许,不允许! —

I won’t accept it!”
我不会接受!”

He suddenly paused in his reflection and stood still.
他突然停下思考,站在原地。

“It shall not be? But what are you going to do to prevent it? You’ll forbid it? —
“不会?但你打算怎么阻止呢?你会禁止吗? —

And what right have you? What can you promise them on your side to give you such a right? —
你有什么权利?你可以承诺给他们什么来获得这样的权力? —

Your whole life, your whole future, you will devote to them /when you have finished your studies and obtained a post/? —
你的整个生活,你的整个未来,你会奉献给他们 /在你完成学业,获得职位之后/? —

Yes, we have heard all that before, and that’s all /words/, but now? —
是的,我们以前都听过这些,那只是些 /空话/,但现在呢? —

Now something must be done, now, do you understand that? And what are you doing now? —
现在必须有所作为,现在,你明白了吗?你现在又在做什么? —

You are living upon them. They borrow on their hundred roubles pension. —
你在依靠他们生活。他们靠着一百卢布的津贴借钱。 —

They borrow from the Svidrigailovs. How are you going to save them from Svidrigailovs, from Afanasy Ivanovitch Vahrushin, oh, future millionaire Zeus who would arrange their lives for them? —
他们向斯维德里盖洛夫借钱。你打算怎么保护他们免受斯维德里盖洛夫、阿方西·伊万诺维奇·瓦鲁申的影响呢?哦,未来的百万富翁宙斯,会为他们安排生活? —

In another ten years? In another ten years, mother will be blind with knitting shawls, maybe with weeping too. —
在另外十年?在另外十年里,母亲会因织披肩而变成盲人,也许还会伴随着哭泣。 —

She will be worn to a shadow with fasting; and my sister? —
她会因禁食而消瘦如影,而我的姐姐呢? —

Imagine for a moment what may have become of your sister in ten years? —
想象一下你的姐姐在十年后会变成什么样子? —

What may happen to her during those ten years? Can you fancy?”
在这十年里可能会发生什么?你能想象吗?

So he tortured himself, fretting himself with such questions, and finding a kind of enjoyment in it. And yet all these questions were not new ones suddenly confronting him, they were old familiar aches. —
于是他折磨自己,用这些问题纠缠自己,并在其中找到一种享受。然而,所有这些问题并不是突然出现在他面前的新问题,它们是他熟悉的旧痛点。 —

It was long since they had first begun to grip and rend his heart. —
他心中这种痛苦早已开始,它们早已开始紧抓并撕裂他的心。 —

Long, long ago his present anguish had its first beginnings; —
他现在的痛苦早在很久之前就开始了; —

it had waxed and gathered strength, it had matured and concentrated, until it had taken the form of a fearful, frenzied and fantastic question, which tortured his heart and mind, clamouring insistently for an answer. —
它渐渐壮大并增强,成熟并聚集,最终化为一种可怕、疯狂而离奇的问题,折磨着他的心灵,急切地寻求答案。 —

Now his mother’s letter had burst on him like a thunderclap. —
现在他母亲的来信突然如雷霆般炸开。 —

It was clear that he must not now suffer passively, worrying himself over unsolved questions, but that he must do something, do it at once, and do it quickly. —
很明显,他现在不应 passively 受苦,为未解决的问题而忧虑,而是必须做点什么,马上去做,并且要快。 —

Anyway he must decide on something, or else …
无论如何,他必须做出决定,否则…

“Or throw up life altogether!” he cried suddenly, in a frenzy–“accept one’s lot humbly as it is, once for all and stifle everything in oneself, giving up all claim to activity, life and love!”
“或者干脆放弃生活!”他突然大声喊道,疯狂地说道–“接受自己的命运,一劳永逸地默默忍受一切,将自己内心的一切扼杀,放弃对活动、生活和爱的所有权利!”

“Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn?” —
“你明白吗,先生,你明白当你绝对没有任何退路时会意味着什么吗?” —

Marmeladov’s question came suddenly into his mind, “for every man must have somewhere to turn… .”
马尔梅拉多夫的问题突然浮现在他脑海中,”因为每个人都必须有依靠的地方… .”

He gave a sudden start; another thought, that he had had yesterday, slipped back into his mind. —
他突然一跃而起;昨天他曾有过的另一个想法又跑回脑海里。 —

But he did not start at the thought recurring to him, for he knew, he had /felt beforehand/, that it must come back, he was expecting it; —
但他并没有一开始就想到这个念头,因为他已经有预感,知道这个念头必定会再次出现,他在等待着; —

besides it was not only yesterday’s thought. —
除了昨天的念头之外。 —

The difference was that a month ago, yesterday even, the thought was a mere dream: but now … —
不同之处在于,一个月前,甚至昨天,这个念头只是一个简单的梦:但现在… —

now it appeared not a dream at all, it had taken a new menacing and quite unfamiliar shape, and he suddenly became aware of this himself. —
现在它似乎一点也不像梦,它变得更加威胁和完全陌生的形态,他突然意识到了这一点。 —

… He felt a hammering in his head, and there was a darkness before his eyes.
…他头脑中一阵悸动,眼前是一片黑暗。

He looked round hurriedly, he was searching for something. —
他匆匆地四处张望,他正在寻找某样东西。 —

He wanted to sit down and was looking for a seat; he was walking along the K—- Boulevard. —
他想坐下来,正在寻找一个座位;他正在沿着K—-大道走。 —

There was a seat about a hundred paces in front of him. He walked towards it as fast he could; —
在他前面大约一百步远处有一个座位。他尽可能快地朝那边走去; —

but on the way he met with a little adventure which absorbed all his attention. —
但在路上,他遇到了一个小插曲,吸引了他所有的注意力。 —

Looking for the seat, he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him, but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path. —
寻找座位时,他注意到有一个女人在他前面大约二十步处走着,但起初他像对其他经过他身边的事物一样没有多加注意。 —

It had happened to him many times going home not to notice the road by which he was going, and he was accustomed to walk like that. —
很多次在回家的路上,他没有注意自己是怎么走的,而且他习惯于这样走。 —

But there was at first sight something so strange about the woman in front of him, that gradually his attention was riveted upon her, at first reluctantly and, as it were, resentfully, and then more and more intently. —
但一眼看去,这个女人身上有些奇怪之处,渐渐地他的注意力被吸引了过去,一开始是勉强的,有些怨恨的,然后越来越专注。 —

He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman. —
他突然想弄清楚这个女人有何奇怪之处。 —

In the first place, she appeared to be a girl quite young, and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves, waving her arms about in an absurd way. —
首先,她看起来是一个相当年轻的女孩,正赤膊头在炎热的天气中走着,没有遮阳伞或手套,还用一种荒谬的方式挥动着胳膊。 —

She had on a dress of some light silky material, but put on strangely awry, not properly hooked up, and torn open at the top of the skirt, close to the waist: —
她穿着一件些轻薄丝质材料的裙子,但穿得有些歪,没有系好,裙子顶部靠近腰部处还被撕开了: —

a great piece was rent and hanging loose. —
一块很好的布料被扯开,悬挂松散。 —

A little kerchief was flung about her bare throat, but lay slanting on one side. —
一块小手帕斜斜地套在她光溜溜的脖子上。 —

The girl was walking unsteadily, too, stumbling and staggering from side to side. —
那女孩走路摇摇晃晃,不稳地踉跄。 —

She drew Raskolnikov’s whole attention at last. —
她最终引起了拉斯科尔尼科夫的全部注意。 —

He overtook the girl at the seat, but, on reaching it, she dropped down on it, in the corner; —
他在座位旁边追上了那女孩,但当走到那里时,她倒在那个角落里坐下; —

she let her head sink on the back of the seat and closed her eyes, apparently in extreme exhaustion. Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk. —
她让头靠在座位背上,闭上双眼,似乎极度疲惫。仔细看她,他立刻看出她酩酊大醉。 —

It was a strange and shocking sight. He could hardly believe that he was not mistaken. —
这是一个奇怪而令人震惊的景象。他几乎不敢相信自己没有看错。 —

He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl–sixteen, perhaps not more than fifteen, years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen. —
他看到一张十分年轻的金发女孩的脸–十六岁,也许没有十五岁,漂亮的小脸,但脸色潮红而沉重,有点肿胀。 —

The girl seemed hardly to know what she was doing; —
那女孩似乎几乎不知道自己在做什么; —

she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street.
她交叠着一条腿,不检点地抬起它,并显示出毫不知觉自己在街上的种种迹象。

Raskolnikov did not sit down, but he felt unwilling to leave her, and stood facing her in perplexity. —
拉斯科尔尼科夫没有坐下,但他不愿离开她,面对着她感到困惑。 —

This boulevard was never much frequented; —
这条林荫大道从不太繁忙; —

and now, at two o’clock, in the stifling heat, it was quite deserted. —
而现在,在两点钟的闷热天气中,它变得十分荒凉。 —

And yet on the further side of the boulevard, about fifteen paces away, a gentleman was standing on the edge of the pavement. —
然而,在大道的另一边,大约十五步之外,一个绅士站在人行道的边缘。 —

He, too, would apparently have liked to approach the girl with some object of his own. —
他似乎也想接近那女孩并带着一些自己的目的。 —

He, too, had probably seen her in the distance and had followed her, but found Raskolnikov in his way. —
他很可能也看见了她远处的身影,并跟踪而来,却发现了路上的拉斯科尔尼科夫。 —

He looked angrily at him, though he tried to escape his notice, and stood impatiently biding his time, till the unwelcome man in rags should have moved away. —
他怒视着他,尽管试图避开他的注意,耐心地等待着,直到那个令人厌恶的衣衫褴褛的男人走开。 —

His intentions were unmistakable. The gentleman was a plump, thickly-set man, about thirty, fashionably dressed, with a high colour, red lips and moustaches. —
他的意图是明显的。这位绅士是一个肥胖、结实的男子,大约三十岁,穿着时髦,脸色红润,嘴唇红润,留着小胡子。 —

Raskolnikov felt furious; he had a sudden longing to insult this fat dandy in some way. —
拉斯科尔尼科夫感到愤怒,他突然渴望以某种方式侮辱这个肥美的花花公子。 —

He left the girl for a moment and walked towards the gentleman.
他瞬间离开女孩,走向那名绅士。

“Hey! You Svidrigailov! What do you want here?” —
“嘿!你,斯维杰利高夫!你在这里想干什么?” —

he shouted, clenching his fists and laughing, spluttering with rage.
他大声喊道,握紧拳头,愤怒地笑着,口齿不清地发怒。

“What do you mean?” the gentleman asked sternly, scowling in haughty astonishment.
“你什么意思?”绅士严厉地问道,眉头紧锁,惊讶不解。

“Get away, that’s what I mean.”
“走开,这就是我的意思。”

“How dare you, you low fellow!”
“你这个下贱的家伙,你敢!”

He raised his cane. Raskolnikov rushed at him with his fists, without reflecting that the stout gentleman was a match for two men like himself. —
他举起手杖。拉斯科尔尼科夫挥拳冲向他,没有考虑到这位健康的绅士是两个像他这样的人。 —

But at that instant someone seized him from behind, and a police constable stood between them.
但就在那一瞬间,有人从后面抓住了他,一个警察站在他们之间。

“That’s enough, gentlemen, no fighting, please, in a public place. What do you want? —
“够了,先生们,请不要在公共场所打架。你们想要什么? —

Who are you?” he asked Raskolnikov sternly, noticing his rags.
你是谁?”他严厉地问着拉斯科尔尼科夫,注意到了他的破烂衣服。

Raskolnikov looked at him intently. He had a straight-forward, sensible, soldierly face, with grey moustaches and whiskers.
拉斯科尔尼科夫专注地看着他。他有一张坦率、理性、像士兵的脸,留着灰色的小胡子和腮须。

“You are just the man I want,” Raskolnikov cried, catching at his arm. —
“你正是我想要的人,” 拉斯科尔尼科夫喊着,抓住了他的胳膊。 —

“I am a student, Raskolnikov… . You may as well know that too,” he added, addressing the gentleman, “come along, I have something to show you.”
“我是一个学生,拉斯科尔尼科夫…… 你也可以知道这一点,” 他对那位绅士说着,”走吧,我有件事要给你看。”

And taking the policeman by the hand he drew him towards the seat.
然后拉着警察的手,他把他带到了座位上。

“Look here, hopelessly drunk, and she has just come down the boulevard. —
“看这里,彻底喝醉了,她刚从林荫大道上走下来。 —

There is no telling who and what she is, she does not look like a professional. —
谁也说不清她是谁,是什么人,她看起来不像职业女人。 —

It’s more likely she has been given drink and deceived somewhere … for the first time … —
更有可能的是她在某处被灌醉并愚弄…… 第一次…… —

you understand? and they’ve put her out into the street like that. —
你明白吗?现在他们把她扔到街上那样子。 —

Look at the way her dress is torn, and the way it has been put on: —
看看她衣服被撕破的方式,看看她穿的样子: —

she has been dressed by somebody, she has not dressed herself, and dressed by unpractised hands, by a man’s hands; —
明显地是别人给她穿上的,不是她自己穿的,而是男人动的手; —

that’s evident. And now look there: I don’t know that dandy with whom I was going to fight, I see him for the first time, but he, too, has seen her on the road, just now, drunk, not knowing what she is doing, and now he is very eager to get hold of her, to get her away somewhere while she is in this state . —
这一点是显而易见的。现在看那里:我不认识那个花花公子,我是第一次见他,但是,他也刚刚在路上看到了她,喝醉了,不知道自己在干什么,现在他非常急于抓住她,把她带到某个地方去,她现在这个状态…… —

. . that’s certain, believe me, I am not wrong. —
. . 毫无疑问,相信我,我没错。 —

I saw him myself watching her and following her, but I prevented him, and he is just waiting for me to go away. —
我亲眼看见他注视着她,跟着她,但我阻止了他,现在他只是等着我离开。 —

Now he has walked away a little, and is standing still, pretending to make a cigarette… . —
现在他已经走远了一点,站在那里,假装卷烟……。 —

Think how can we keep her out of his hands, and how are we to get her home?”
请想想我们怎样才能把她脱离他的手,怎样把她送回家?

The policeman saw it all in a flash. The stout gentleman was easy to understand, he turned to consider the girl. —
那位警察立刻明白了整个情况。肥壮的绅士很容易理解,他转向审视那个女孩。 —

The policeman bent over to examine her more closely, and his face worked with genuine compassion.
警察弯下腰仔细观察她,脸上充满着真诚的同情。

“Ah, what a pity!” he said, shaking his head–“why, she is quite a child! —
“啊,太可惜了!”他摇摇头说道–“为什么,她还是个孩子! —

She has been deceived, you can see that at once. —
她被欺骗了,你一眼就能看出来。 —

Listen, lady,” he began addressing her, “where do you live?” —
听着,小姐,”他开始对她说道,”你住在哪里?” —

The girl opened her weary and sleepy-looking eyes, gazed blankly at the speaker and waved her hand.
女孩疲倦而昏昏欲睡的眼睛睁开了,茫然地看着说话者,挥了挥手。

“Here,” said Raskolnikov feeling in his pocket and finding twenty copecks, “here, call a cab and tell him to drive her to her address. —
“在这儿,”罗季昂找到口袋里的二十戈比,”拿着,叫辆车,告诉他送她去她的地址。 —

The only thing is to find out her address!”
唯一的问题是找到她的地址!

“Missy, missy!” the policeman began again, taking the money. —
“小姐,小姐!”警察又开始说,接过钱。 —

“I’ll fetch you a cab and take you home myself. —
“我会找辆车送你回家。 —

Where shall I take you, eh? Where do you live?”
我送你去哪里,嗯?你住在哪里?”

“Go away! They won’t let me alone,” the girl muttered, and once more waved her hand.
“走开!他们不会放过我的,”女孩喃喃自语道,再次挥了挥手。

“Ach, ach, how shocking! It’s shameful, missy, it’s a shame!” —
“啊,啊,太可怕了!太可耻了,小姐,太可耻了!” —

He shook his head again, shocked, sympathetic and indignant.
他再次摇头,震惊、同情和愤怒。

“It’s a difficult job,” the policeman said to Raskolnikov, and as he did so, he looked him up and down in a rapid glance. —
“这是件困难的工作,”警察对罗季昂说,说着,他用快速的目光上下打量着他。 —

He, too, must have seemed a strange figure to him: —
他对他也一定觉得是个奇怪的人物: —

dressed in rags and handing him money!
穿着破烂衣服,给了他一些钱!

“Did you meet her far from here?” he asked him.
“你是不是在这远处遇到她的?” 他问道。

“I tell you she was walking in front of me, staggering, just here, in the boulevard. —
“我告诉你,她就在我前面走,摇摇晃晃的,就在这条大道上。 —

She only just reached the seat and sank down on it.”
她才刚到了长椅上坐下来。”

“Ah, the shameful things that are done in the world nowadays, God have mercy on us! —
“啊,如今世界上竟然发生这样可耻的事情,天啊,饶恕我们吧! —

An innocent creature like that, drunk already! She has been deceived, that’s a sure thing. —
像她这样的无辜女孩,居然已经喝醉了!她一定被人欺骗了。 —

See how her dress has been torn too… . Ah, the vice one sees nowadays! —
看看她的衣服都被撕破了……啊,如今所见的坏事! —

And as likely as not she belongs to gentlefolk too, poor ones maybe… . —
很可能她也是出身好的人家,或许是贫穷的人家……如今真是有太多这样的人。 —

There are many like that nowadays. She looks refined, too, as though she were a lady,” and he bent over her once more.
她看起来也很有教养,仿佛是位淑女,” 他再次俯身看她。

Perhaps he had daughters growing up like that, “looking like ladies and refined” with pretensions to gentility and smartness… .
也许他有正在成长的女儿,长得像这样”看起来像淑女,有教养”,带着上流社会的优越感和聪明才智……

“The chief thing is,” Raskolnikov persisted, “to keep her out of this scoundrel’s hands! —
“最重要的是,” 拉斯科尔尼科夫坚持说, “要让她远离这个恶棍的魔掌! —

Why should he outrage her! It’s as clear as day what he is after; —
为什么他要对她施暴!他的意图一目了然; —

ah, the brute, he is not moving off!”
啊,畜生,他还不打算离开!”

Raskolnikov spoke aloud and pointed to him. —
拉斯科尔尼科夫大声说着,指着那个人。 —

The gentleman heard him, and seemed about to fly into a rage again, but thought better of it, and confined himself to a contemptuous look. —
这位绅士听到了他的话,似乎又要发飙了,但最终忍住了,只是蔑视地看了一眼。 —

He then walked slowly another ten paces away and again halted.
然后他再慢慢地走了十步,停了下来。

“Keep her out of his hands we can,” said the constable thoughtfully, “if only she’d tell us where to take her, but as it is. —
“我们可以让她远离他的手,只要她告诉我们该把她带到哪里,但眼下情况却是这样。 —

… Missy, hey, missy!” he bent over her once more.
“小姐,嘿,小姐!”他再次弯下身来。

She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realising something, got up from the seat and walked away in the direction from which she had come. —
她突然睁开了眼睛,专注地看着他,仿佛意识到了什么,从座位上站起来,沿着原路走开。 —

“Oh shameful wretches, they won’t let me alone!” she said, waving her hand again. —
“啊,这些可耻的混蛋,他们不会让我独自一人!”她再次挥动着手。 —

She walked quickly, though staggering as before. —
她走得很快,尽管仍然摇摇晃晃。 —

The dandy followed her, but along another avenue, keeping his eye on her.
花花公子跟在她身后,但是走在另一条大道上,目不转睛地盯着她。

“Don’t be anxious, I won’t let him have her,” the policeman said resolutely, and he set off after them.
“别担心,我绝不让他得逞,”警察坚定地说道,然后追了上去。

“Ah, the vice one sees nowadays!” he repeated aloud, sighing.
“啊,如今所见之恶事!”他又一次大声重复,叹息着。

At that moment something seemed to sting Raskolnikov; —
就在那一刻,罗季昂诺夫似乎被什么刺激到了; —

in an instant a complete revulsion of feeling came over him.
转瞬间,他的感受完全发生了逆转。

“Hey, here!” he shouted after the policeman.
“喂,在这儿!”他向警察喊道。

The latter turned round.
警察回过头来。

“Let them be! What is it to do with you? Let her go! Let him amuse himself.” —
“别管他们!与你无关!让她走!让他自娱自乐吧。” —

He pointed at the dandy, “What is it to do with you?”
他指着那个花花公子,“这和你有什么关系?”

The policeman was bewildered, and stared at him open-eyed. Raskolnikov laughed.
警察感到困惑,睁大眼睛盯着他。拉斯科尔尼科夫笑了。

“Well!” ejaculated the policeman, with a gesture of contempt, and he walked after the dandy and the girl, probably taking Raskolnikov for a madman or something even worse.
“哼!” 警察轻蔑地说着,并跟着花花公子和女孩走了,可能把拉斯科尔尼科夫当成了疯子或者更糟糕的东西。

“He has carried off my twenty copecks,” Raskolnikov murmured angrily when he was left alone. —
“他带走了我的二十戈比。” 拉斯科尔尼科夫生气地喃喃自语,当他独自一人的时候。 —

“Well, let him take as much from the other fellow to allow him to have the girl and so let it end. —
“嗯,就让他从别人那里拿点,让他能得到那女孩,这样就结束了。 —

And why did I want to interfere? Is it for me to help? Have I any right to help? —
我为什么要插手呢?我有权力帮助吗? —

Let them devour each other alive–what is to me? —
让他们互相撕咬吧——那关我什么事? —

How did I dare to give him twenty copecks? Were they mine?”
我怎么敢给他二十戈比?那是我的吗?

In spite of those strange words he felt very wretched. He sat down on the deserted seat. —
尽管说了那些奇怪的话,他感到非常沮丧。他坐在空无一人的座位上。 —

His thoughts strayed aimlessly… . He found it hard to fix his mind on anything at that moment. —
他的思绪漫无目的地游荡着……此刻,他很难集中注意力在任何事情上。 —

He longed to forget himself altogether, to forget everything, and then to wake up and begin life anew… .
他渴望完全忘记自己,忘记一切,然后醒来重新开始生活……

“Poor girl!” he said, looking at the empty corner where she had sat– “She will come to herself and weep, and then her mother will find out. —
“可怜的女孩!” 他看着她坐过的空角落说道——”她会醒来哭泣,然后她的母亲会发现。 —

… She will give her a beating, a horrible, shameful beating and then maybe, turn her out of doors. —
她会被打得厉害,遭受可怕、可耻的殴打,也许,会被赶出门外。 —

… And even if she does not, the Darya Frantsovnas will get wind of it, and the girl will soon be slipping out on the sly here and there. —
即便她没有被赶出去,达利娅·弗兰索夫娜会得知,那个女孩很快会偷偷溜出去。 —

Then there will be the hospital directly (that’s always the luck of those girls with respectable mothers, who go wrong on the sly) and then . —
随后就是直接送进医院(那些有尊敬母亲,背地里干坏事的女孩,总是这么倒霉)然后再次是医院……酒吧…… —

. . again the hospital … drink … the taverns … —
如果这样,无法避免的将会是医院……喝酒……酒馆…… —

and more hospital, in two or three years–a wreck, and her life over at eighteen or nineteen… . —
而且在两三年内,她将会是个废人,十八九岁的生活就此结束…… —

Have not I seen cases like that? And how have they been brought to it? —
我不是见过类似案例吗?他们都是如何陷入这种境地的? —

Why, they’ve all come to it like that. Ugh! But what does it matter? —
对,他们都是这样陷入其中的。呸!但这又有什么关系呢? —

That’s as it should be, they tell us. A certain percentage, they tell us, must every year go … —
那是理所当然的,他们告诉我们。他们告诉我们,每年必须有一定的百分比…… —

that way … to the devil, I suppose, so that the rest may remain chaste, and not be interfered with. —
走向那条路……向魔鬼之路?这样殷勤地告诉我们, —

A percentage! What splendid words they have; they are so scientific, so consolatory… . —
一个百分比!他们有多么精致的措词啊,是如此科学,如此令人欣慰。 —

Once you’ve said ‘percentage’ there’s nothing more to worry about. If we had any other word … —
一旦说了‘百分比’,就没有什么可以担忧的了。如果我们有其他词语…… —

maybe we might feel more uneasy… . But what if Dounia were one of the percentage! —
也许我们会感到更不安……但如果邓尼娅是那个百分比怎么办! —

Of another one if not that one?
又或者是其中的另一个?

“But where am I going?” he thought suddenly. “Strange, I came out for something. —
“但我要去哪里?”他突然想到。“奇怪,我出来是为了什么。 —

As soon as I had read the letter I came out… . —
我一读完那封信就出来了……” —

I was going to Vassilyevsky Ostrov, to Razumihin. That’s what it was … now I remember. —
我要去瓦西里耶夫斯基岛,去找拉祖米欣。这就是……我记起来了。 —

What for, though? And what put the idea of going to Razumihin into my head just now? That’s curious.”
但是为了什么呢?是什么让我刚才突然想要去找拉祖米欣的?真奇怪。

He wondered at himself. Razumihin was one of his old comrades at the university. —
他为自己感到惊讶。拉祖米欣是他在大学的老同学之一。 —

It was remarkable that Raskolnikov had hardly any friends at the university; —
令人惊讶的是,拉斯科尔尼科夫在大学几乎没有朋友; —

he kept aloof from everyone, went to see no one, and did not welcome anyone who came to see him, and indeed everyone soon gave him up. —
他远离了所有人,不去见任何人,也不欢迎任何前来拜访他的人,事实上很快每个人都放弃了他。 —

He took no part in the students’ gatherings, amusements or conversations. —
他不参加学生的聚会、娱乐或谈话。 —

He worked with great intensity without sparing himself, and he was respected for this, but no one liked him. —
他非常努力地工作,不留余地,因此备受尊重,但没有人喜欢他。 —

He was very poor, and there was a sort of haughty pride and reserve about him, as though he were keeping something to himself. —
他非常贫穷,周围散发着一种傲慢的自尊和保留,好像他在对自己保守着什么。 —

He seemed to some of his comrades to look down upon them all as children, as though he were superior in development, knowledge and convictions, as though their beliefs and interests were beneath him.
他在一些同伴眼中看待他们都像孩子,仿佛他在发展、知识和信念上都比他们优越,仿佛他们的信仰和兴趣都不及他。

With Razumihin he had got on, or, at least, he was more unreserved and communicative with him. —
他和拉兹米欣相处得还可以,至少是更坦诚和交流得更多。 —

Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin. —
事实上,对拉兹米欣不可能有其他的关系。 —

He was an exceptionally good-humoured and candid youth, good-natured to the point of simplicity, though both depth and dignity lay concealed under that simplicity. —
他是一个极其好脾气、率直的年轻人,善良得简直有些朴素,尽管深度和尊严都隐藏在这种朴素下。 —

The better of his comrades understood this, and all were fond of him. —
他更好的同伴理解这一点,所有人都喜欢他。 —

He was extremely intelligent, though he was certainly rather a simpleton at times. —
他非常聪明,尽管有时候当然有点傻。 —

He was of striking appearance–tall, thin, blackhaired and always badly shaved. —
他外表引人注目——个子高、瘦、黑发,总是刮得很糟糕。 —

He was sometimes uproarious and was reputed to be of great physical strength. —
他有时非常喧闹,被说是有着极强的体力。 —

One night, when out in a festive company, he had with one blow laid a gigantic policeman on his back. —
一天晚上,他曾在一个节日的聚会中一拳躺倒了一个巨大的警察。 —

There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; —
他的酒量没有限制,但他也能完全戒酒; —

he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether. —
有时他会做得太过火;但他也能完全不打闹。 —

Another thing striking about Razumihin, no failure distressed him, and it seemed as though no unfavourable circumstances could crush him. —
还有一件令人注目的事是,拉祖米欣似乎没有任何挫折能够让他沮丧,似乎没有任何不利因素能够压垮他。 —

He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger. —
他可以在任何地方住宿,忍受极端的寒冷和饥饿。 —

He was very poor, and kept himself entirely on what he could earn by work of one sort or another. —
他很穷,完全靠自己能够通过各种工作挣的钱维持生计。 —

He knew of no end of resources by which to earn money. —
他知道很多赚钱的方法。 —

He spent one whole winter without lighting his stove, and used to declare that he liked it better, because one slept more soundly in the cold. —
他有一个冬天整个冬天都不点燃火炉,经常声称他更喜欢这样,因为在寒冷中睡得更香。 —

For the present he, too, had been obliged to give up the university, but it was only for a time, and he was working with all his might to save enough to return to his studies again. —
目前,他也被迫放弃了大学,但这只是暂时的,他正在全力工作以省下足够的钱再次回到学业中。 —

Raskolnikov had not been to see him for the last four months, and Razumihin did not even know his address. —
拉斯科尔尼科夫已经四个月没有去看他,拉祖米欣甚至不知道他的地址。 —

About two months before, they had met in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side that he might not be observed. —
大约两个月前,他们在街上碰到过,但拉斯科尔尼科夫掉过头甚至走到了另一边,以免被注意到。 —

And though Razumihin noticed him, he passed him by, as he did not want to annoy him.
虽然拉祖米欣注意到了他,但他却放过了他,因为他不想惹恼他。