“He is well, quite well!” Zossimov cried cheerfully as they entered.
“他很好,非常好!”佐西莫夫高兴地喊道,当他们进入时。

He had come in ten minutes earlier and was sitting in the same place as before, on the sofa. —
他十分钟前就进来了,坐在先前的沙发上。 —

Raskolnikov was sitting in the opposite corner, fully dressed and carefully washed and combed, as he had not been for some time past. —
拉斯科尔尼科夫坐在对角的位置上,穿着整洁,仔细洗漱梳理,这样的情况已经有一段时间了。 —

The room was immediately crowded, yet Nastasya managed to follow the visitors in and stayed to listen.
房间里立刻拥挤起来,但纳斯塔西娅设法跟着来到,留下来倾听。

Raskolnikov really was almost well, as compared with his condition the day before, but he was still pale, listless, and sombre. —
与前一天相比,拉斯科尔尼科夫确实几乎痊愈了,但他仍然苍白、精神萎靡和忧郁。 —

He looked like a wounded man or one who has undergone some terrible physical suffering. —
他看起来像是一名受伤的人或经历了某种可怕的身体痛苦。 —

His brows were knitted, his lips compressed, his eyes feverish. —
他的眉头紧锁,嘴唇紧抿,眼睛发热。 —

He spoke little and reluctantly, as though performing a duty, and there was a restlessness in his movements.
他很少开口,不情愿地说话,仿佛在履行一个义务,他的动作显得不安。

He only wanted a sling on his arm or a bandage on his finger to complete the impression of a man with a painful abscess or a broken arm. —
他只需要在手臂上绑个绷带或手指上贴个膏药,就像一个有痛处的脓疮或断臂的人一样完整地展现出来。 —

The pale, sombre face lighted up for a moment when his mother and sister entered, but this only gave it a look of more intense suffering, in place of its listless dejection. —
当他母亲和妹妹进来的时候,苍白的忧郁面孔在一瞬间亮起,但这只让它看起来更加痛苦,而不是前一刻的萎靡。 —

The light soon died away, but the look of suffering remained, and Zossimov, watching and studying his patient with all the zest of a young doctor beginning to practise, noticed in him no joy at the arrival of his mother and sister, but a sort of bitter, hidden determination to bear another hour or two of inevitable torture. —
那道光很快消失,但痛苦的表情仍然留存,佐西莫夫看着病人,像一位热情的初次练习的年轻医生那样观察和研究,注意到他对母亲和妹妹到来并没有任何喜悦,而是一种隐藏的苦涩决心,准备忍受另一两个小时的必然折磨。 —

He saw later that almost every word of the following conversation seemed to touch on some sore place and irritate it. —
他后来看到,接下来的对话几乎每句话好像都触及了某个痛处,并刺激了它。 —

But at the same time he marvelled at the power of controlling himself and hiding his feelings in a patient who the previous day had, like a monomaniac, fallen into a frenzy at the slightest word.
但与此同时,他惊讶于一个病人能如何控制自己并隐藏自己的感情,而前一天像疯子一样在听到一丁点的话语时就陷入狂热的状态。

“Yes, I see myself now that I am almost well,” said Raskolnikov, giving his mother and sister a kiss of welcome which made Pulcheria Alexandrovna radiant at once. —
“是的,我现在看到自己几乎痊愈了,”拉斯科尔尼科夫说,给母亲和妹妹一个欢迎之吻,这让普尔切里娅·亚历山德罗芙娜顿时兴高采烈。 —

“And I don’t say this /as I did yesterday/,” he said, addressing Razumihin, with a friendly pressure of his hand.
“我不像昨天那样说,”他对拉祖米欣说,友好地握了握他的手。

“Yes, indeed, I am quite surprised at him to-day,” began Zossimov, much delighted at the ladies’ entrance, for he had not succeeded in keeping up a conversation with his patient for ten minutes. —
“是的,事实上,我今天对他感到非常惊讶,” Zossimov开始说,非常高兴两位女士进来了,因为他没能与他的患者保持10分钟的对话。 —

“In another three or four days, if he goes on like this, he will be just as before, that is, as he was a month ago, or two . —
“再过三四天,如果他继续这样下去,他将恢复到以前的状态,也就是一个月前,或者两个月前的状态。 —

. . or perhaps even three. This has been coming on for a long while… . eh? —
或许甚至是三个月前。这个情况已经出现很长一段时间了。。。嗯? —

Confess, now, that it has been perhaps your own fault?” —
现在,你也得承认,也许这是你自己的错?” —

he added, with a tentative smile, as though still afraid of irritating him.
他补充道,带着试探性的微笑,似乎仍然害怕激怒他。

“It is very possible,” answered Raskolnikov coldly.
“这是很有可能的,”拉斯科尔尼科夫冷冷地回答。

“I should say, too,” continued Zossimov with zest, “that your complete recovery depends solely on yourself. —
“我还要说,” Zossimov热情地继续说,“你完全康复取决于你自己。 —

Now that one can talk to you, I should like to impress upon you that it is essential to avoid the elementary, so to speak, fundamental causes tending to produce your morbid condition: —
既然可以和你谈谈,我想要告诉你,避免产生你这种病态状态的基本原因是至关重要的: —

in that case you will be cured, if not, it will go from bad to worse. —
如果那样,你将康复,否则病情会变得更糟。 —

These fundamental causes I don’t know, but they must be known to you. —
这些基本原因我不清楚,但你必须知道。 —

You are an intelligent man, and must have observed yourself, of course. —
你是个聪明的人,肯定已经注意到了。 —

I fancy the first stage of your derangement coincides with your leaving the university. —
我猜测你精神错乱的第一阶段应该是在你离开大学的时候。 —

You must not be left without occupation, and so, work and a definite aim set before you might, I fancy, be very beneficial.”
你不能没有工作,所以,给自己设定工作和明确的目标可能非常有益。”

“Yes, yes; you are perfectly right… . —
“是的,是的; 你说得完全正确。。。 —

I will make haste and return to the university: —
我会赶紧返回大学。” —

and then everything will go smoothly… .”
然后一切都会顺利进行… .

Zossimov, who had begun his sage advice partly to make an effect before the ladies, was certainly somewhat mystified, when, glancing at his patient, he observed unmistakable mockery on his face. —
佐西莫夫开始给予智慧建议,部分是为了在女士们面前制造一种效果,但当他注意到病人脸上明显的嘲讽时,他显然有些困惑。 —

This lasted an instant, however. Pulcheria Alexandrovna began at once thanking Zossimov, especially for his visit to their lodging the previous night.
然而,这只持续了一瞬间。普勒赫里娅·亚历山德罗夫娜立即感谢佐西莫夫,特别是感谢他昨晚到他们住所去看望。

“What! he saw you last night?” Raskolnikov asked, as though startled. —
“什么! 他昨晚见过你?” 拉斯科尔尼科夫问,仿佛吃了一惊。 —

“Then you have not slept either after your journey.”
“那么你昨晚也没睡。”

“Ach, Rodya, that was only till two o’clock. Dounia and I never go to bed before two at home.”
“啊,罗季亚,那只是到两点钟。在家里,杜尼亚和我都是在两点之前不睡觉的。”

“I don’t know how to thank him either,” Raskolnikov went on, suddenly frowning and looking down. —
“我也不知道该如何感谢他,” 拉斯科尔尼科夫突然皱起了眉头,低头看着。 —

“Setting aside the question of payment– forgive me for referring to it (he turned to Zossimov)–I really don’t know what I have done to deserve such special attention from you! —
“撇开付费的问题不谈–请原谅我提到这个问题(他转向佐西莫夫)–我真不知道自己做了什么来配得上你这样特别的关注! —

I simply don’t understand it … and … and … —
我根本不明白… 而且… .” —

it weighs upon me, indeed, because I don’t understand it. —
确实困扰着我,因为我不明白。 —

I tell you so candidly.”
我如实告诉你。”

“Don’t be irritated.” Zossimov forced himself to laugh. —
“不要生气。” 佐西莫夫强迫自己笑了笑。 —

“Assume that you are my first patient–well–we fellows just beginning to practise love our first patients as if they were our children, and some almost fall in love with them. —
“你可以假设自己是我的第一个病人–嗯–我们这些刚开始行医的人喜欢我们的第一个病人,就像他们是我们的孩子一样,有些人甚至会爱上他们。 —

And, of course, I am not rich in patients.”
当然,我的病人不多.”

“I say nothing about him,” added Raskolnikov, pointing to Razumihin, “though he has had nothing from me either but insult and trouble.”
“我不说他,” 拉斯科尔尼科夫指着拉祖米欣说,”尽管他从我这里得到的也只有侮辱和麻烦.”

“What nonsense he is talking! Why, you are in a sentimental mood to-day, are you?” shouted Razumihin.
“他在说什么胡说八道!嘿,你今天心情真是多愁善感啊,是吧?”拉祖米欣喊道。

If he had had more penetration he would have seen that there was no trace of sentimentality in him, but something indeed quite the opposite. —
如果他更有洞察力,就会看出他身上并没有任何感伤情绪,反而是完全相反的东西。 —

But Avdotya Romanovna noticed it. She was intently and uneasily watching her brother.
但阿福杜特雅·罗马诺夫娜注意到了。她专注地不安地看着她的弟弟。

“As for you, mother, I don’t dare to speak,” he went on, as though repeating a lesson learned by heart. —
“至于你,妈妈,我不敢说话。”他接着说,仿佛是在背诵已经刻在心里的一段话。 —

“It is only to-day that I have been able to realise a little how distressed you must have been here yesterday, waiting for me to come back.”
“只有今天我才能稍微明白昨天你在这里等我回来时有多么痛苦。”

When he had said this, he suddenly held out his hand to his sister, smiling without a word. —
他说完这句话后,突然向妹妹伸出手,微笑着没有说一句话。 —

But in this smile there was a flash of real unfeigned feeling. —
但在这微笑中,有一丝真实的无伪感情闪现。 —

Dounia caught it at once, and warmly pressed his hand, overjoyed and thankful. —
多尼娅立刻明白了,兴奋地握住他的手,感激不尽。 —

It was the first time he had addressed her since their dispute the previous day. —
这是他们昨天争执以来第一次对话。 —

The mother’s face lighted up with ecstatic happiness at the sight of this conclusive unspoken reconciliation. —
母亲看到这场无言的决定性和解时,脸上洋溢着狂喜的幸福。 —

“Yes, that is what I love him for,” Razumihin, exaggerating it all, muttered to himself, with a vigorous turn in his chair. —
“这就是我爱他的原因。”拉祖米欣自言自语道,夸张地说道。 —

“He has these movements.”
“他有这些动作。”

“And how well he does it all,” the mother was thinking to herself. —
母亲心里想着,“他有多么慷慨的冲动,他是多么巧妙,多么细腻地结束了与妹妹之间的所有误会——仅仅是在正确的时刻伸出手,看着她那样。” —

“What generous impulses he has, and how simply, how delicately he put an end to all the misunderstanding with his sister–simply by holding out his hand at the right minute and looking at her like that. —
“而他的眼睛多么好,脸多么精致!” —

… And what fine eyes he has, and how fine his whole face is! … —
“…以及他做的一切多么好,”母亲在心里想着。 —

He is even better looking than Dounia… . —
他甚至比杜妮娅更好看…… —

But, good heavens, what a suit –how terribly he’s dressed! … —
但是,天啊,他穿得多糟糕!…… —

Vasya, the messenger boy in Afanasy Ivanitch’s shop, is better dressed! —
阿方纳西·伊万尼奇店里的信差瓦西亚穿得更好! —

I could rush at him and hug him … weep over him–but I am afraid… . —
我想冲上去抱住他……流泪……但我害怕…… —

Oh, dear, he’s so strange! He’s talking kindly, but I’m afraid! —
哦,亲爱的,他好奇怪!他说话很和善,但我害怕! —

Why, what am I afraid of? …”
为什么,我在害怕什么?……

“Oh, Rodya, you wouldn’t believe,” she began suddenly, in haste to answer his words to her, “how unhappy Dounia and I were yesterday! —
“哦,罗迪亚,你无法相信,”她突然开始匆匆地回答他对她说的话,“昨天杜妮娅和我多么不快乐! —

Now that it’s all over and done with and we are quite happy again–I can tell you. —
现在一切都结束了,我们又很快乐……我可以告诉你。 —

Fancy, we ran here almost straight from the train to embrace you and that woman–ah, here she is! —
想象一下,我们几乎是从火车上直接跑到这里来拥抱你和那个女人……哦,她来了! —

Good morning, Nastasya! … She told us at once that you were lying in a high fever and had just run away from the doctor in delirium, and they were looking for you in the streets. —
早上好,纳斯塔西娅!……她立刻告诉我们你高烧中,刚从医生那里逃跑出来,并且正在疯狂地在街上找你。 —

You can’t imagine how we felt! I couldn’t help thinking of the tragic end of Lieutenant Potanchikov, a friend of your father’s– you can’t remember him, Rodya–who ran out in the same way in a high fever and fell into the well in the court-yard and they couldn’t pull him out till next day. —
你无法想象我们当时的感受!我不禁想起你父亲的一个朋友,中尉波坦奇科夫的悲惨结局–你记不得他了,罗迪亚–他也是高烧中跑出去,掉进了院子里的井里,他们直到第二天才把他拉出来。 —

Of course, we exaggerated things. We were on the point of rushing to find Pyotr Petrovitch to ask him to help. —
当然,我们有些夸张了。我们几乎冲出去找彼得·彼得罗维奇求助。 —

… Because we were alone, utterly alone,” she said plaintively and stopped short, suddenly, recollecting it was still somewhat dangerous to speak of Pyotr Petrovitch, although “we are quite happy again.”
“因为我们当时是孤苦无依的,完全孤独,”她可怜兮兮地停了下来,突然想起现在谈论彼得·彼得罗维奇还有些危险,尽管“我们又很快乐”。

“Yes, yes… . Of course it’s very annoying… .” —
“是的,是的……当然非常恼人……” —

Raskolnikov muttered in reply, but with such a preoccupied and inattentive air that Dounia gazed at him in perplexity.
罗迪亚无精打采地嘟囔着,但杜妮娅却困惑地看着他。

“What else was it I wanted to say?” He went on trying to recollect. “Oh, yes; —
“我还想说什么来着?”他继续回想。“噢,对; —

mother, and you too, Dounia, please don’t think that I didn’t mean to come and see you to-day and was waiting for you to come first.”
母亲,还有杜尼娅,不要以为我是不想今天来看你们,等着你们先来的。”

“What are you saying, Rodya?” cried Pulcheria Alexandrovna. She, too, was surprised.
“你在说什么,罗杰?”普尔谢利亚·亚历山德罗夫娜惊讶地说道。

“Is he answering us as a duty?” Dounia wondered. —
“他是在履行义务回答我们吗?”杜尼娅想着。 —

“Is he being reconciled and asking forgiveness as though he were performing a rite or repeating a lesson?”
“他是在和解并请求原谅,就像在进行一种仪式或重复一个教训吗?”

“I’ve only just waked up, and wanted to go to you, but was delayed owing to my clothes; —
“我刚刚醒来,本来想去找你们,但是因为衣服的缘故耽搁了; —

I forgot yesterday to ask her … Nastasya … —
昨天我忘了叫她……那斯塔西娅…… —

to wash out the blood … I’ve only just dressed.”
洗掉那些血……我才刚穿好。”

“Blood! What blood?” Pulcheria Alexandrovna asked in alarm.
“血!什么血?”普尔谢利亚·亚历山德罗夫娜惊恐地问道。

“Oh, nothing–don’t be uneasy. It was when I was wandering about yesterday, rather delirious, I chanced upon a man who had been run over … a clerk …”
“哦,没什么,不用担心。昨天我在徘徊的时候,有遇到一个被车撞倒的人……一个职员……”

“Delirious? But you remember everything!” Razumihin interrupted.
“徘徊?可是你记得一切!”拉祖米欣插话道。

“That’s true,” Raskolnikov answered with special carefulness. —
“没错,”拉斯科尔尼科夫特别小心地回答。 —

“I remember everything even to the slightest detail, and yet–why I did that and went there and said that, I can’t clearly explain now.”
“我记得每一个细节,甚至是最微小的,但是——为什么我那么做,为什么去那里,说那些话,现在我无法清楚解释。”

“A familiar phenomenon,” interposed Zossimov, “actions are sometimes performed in a masterly and most cunning way, while the direction of the actions is deranged and dependent on various morbid impressions– it’s like a dream.”
“一个熟悉的现象,”佐西莫夫插话道,“有时候行为表现得非常娴熟和狡猾,但行为的方向却是混乱的,取决于各种病态的影响——就像是一场梦。”

“Perhaps it’s a good thing really that he should think me almost a madman,” thought Raskolnikov.
“也许让他认为我几乎是一个疯子是件好事,”拉斯科尔尼科夫心想。

“Why, people in perfect health act in the same way too,” observed Dounia, looking uneasily at Zossimov.
多尼娅不安地看着佐西莫夫,说:“为什么,健康的人也会表现得一样呢?”

“There is some truth in your observation,” the latter replied. —
后者回答道:“你的观察有些道理。” —

“In that sense we are certainly all not infrequently like madmen, but with the slight difference that the deranged are somewhat madder, for we must draw a line. —
“从这个意义上说,我们当然经常像疯子一样,只不过疯子疯一些,因为我们必须划清界限。 —

A normal man, it is true, hardly exists. —
确实,正常人几乎根本不存在。 —

Among dozens–perhaps hundreds of thousands–hardly one is to be met with.”
在数十、也许数百万人中,几乎找不到一个。”

At the word “madman,” carelessly dropped by Zossimov in his chatter on his favourite subject, everyone frowned.
佐西莫夫在谈论自己最喜欢的话题时随意提到“疯子”一词,每个人都皱起了眉头。

Raskolnikov sat seeming not to pay attention, plunged in thought with a strange smile on his pale lips. —
拉斯科尔尼科夫坐在那里似乎没有在听,陷入了思考中,脸颊上带着奇怪的微笑。 —

He was still meditating on something.
他仍在沉思着什么。

“Well, what about the man who was run over? I interrupted you!” Razumihin cried hastily.
“那个被车撞的人怎么样了?我打断了你!”拉祖米欣急忙喊道。

“What?” Raskolnikov seemed to wake up. “Oh … —
“什么?”拉斯科尔尼科夫似乎醒来了。“哦… —

I got spattered with blood helping to carry him to his lodging. —
我帮忙把他送回旅馆时溅到了血。 —

By the way, mamma, I did an unpardonable thing yesterday. I was literally out of my mind. —
顺便说一句,妈妈,昨天我做了一件不可原谅的事。 —

I gave away all the money you sent me … to his wife for the funeral. —
我简直神经错乱了。 —

She’s a widow now, in consumption, a poor creature … three little children, starving … —
我把你寄给我的所有钱都送给了他的妻子…为了葬礼。 —

nothing in the house … there’s a daughter, too … —
她现在成了寡妇,患有结核病,一个可怜的人…三个小孩,挨饿…家里一无所有…还有一个女儿…” —

perhaps you’d have given it yourself if you’d seen them. —
也许你自己如果见到他们也会分一部分的。 —

But I had no right to do it I admit, especially as I knew how you needed the money yourself. —
但我承认,我本没有权利这样做,尤其是我知道你自己也需要那笔钱。 —

To help others one must have the right to do it, or else /Crevez, chiens, si vous n’etes pas contents/.” —
要去帮助别人,必须有这样做的权利,否则“该死,狗们,如果你们不满意的话。” —

He laughed, “That’s right, isn’t it, Dounia?”
他笑了,“是的,对吧,杜尼娅?”

“No, it’s not,” answered Dounia firmly.
“不,不是的。”杜尼娅坚定地回答道。

“Bah! you, too, have ideals,” he muttered, looking at her almost with hatred, and smiling sarcastically. —
“哼!你也有理想”,他嘟囔着几乎带着憎恨地看着她,讽刺地笑了笑。 —

“I ought to have considered that… . Well, that’s praiseworthy, and it’s better for you … —
“我本应该考虑到这一点……好吧,那是值得称赞的,这对你来说更好……” —

and if you reach a line you won’t overstep, you will be unhappy … —
“如果你碰到一个不该逾越的线,你会不快乐……” —

and if you overstep it, maybe you will be still unhappier… . —
“如果你逾越了它,也许你会更不幸……” —

But all that’s nonsense,” he added irritably, vexed at being carried away. —
“但这都是胡说八道”,他愤怒地补充道,生气地被带走了。 —

“I only meant to say that I beg your forgiveness, mother,” he concluded, shortly and abruptly.
“我只是想说,我请求你的原谅,妈妈”,他短促而突然地结束了。

“That’s enough, Rodya, I am sure that everything you do is very good,” said his mother, delighted.
“够了,罗温尼亚,我肯定你所做的一切都是非常好的”,他的母亲高兴地说。

“Don’t be too sure,” he answered, twisting his mouth into a smile.
“不要太肯定了”,他扭曲着嘴笑道。

A silence followed. There was a certain constraint in all this conversation, and in the silence, and in the reconciliation, and in the forgiveness, and all were feeling it.
随之而来了一阵沉默。在这场对话中,这种沉默、和解、宽恕之中,都有一种特定的拘谨,每个人都感受到了这种拘谨。

“It is as though they were afraid of me,” Raskolnikov was thinking to himself, looking askance at his mother and sister. —
“他们好像在害怕我”,罗迪亚心里想着,斜眼看着他的母亲和妹妹。 —

Pulcheria Alexandrovna was indeed growing more timid the longer she kept silent.
Pulcheria Alexandrovna越保持沉默,她就变得越胆怯。

“Yet in their absence I seemed to love them so much,” flashed through his mind.
“然而在他们不在的时候,我似乎更爱他们”,在他的脑海中闪过。

“Do you know, Rodya, Marfa Petrovna is dead,” Pulcheria Alexandrovna suddenly blurted out.
“你知道,罗第亚,玛尔法·彼得罗芙娜死了”,Pulcheria Alexandrovna突然慌忙地说。

“What Marfa Petrovna?”
“哪个玛尔法·彼得罗芙娜?”

“Oh, mercy on us–Marfa Petrovna Svidrigailov. I wrote you so much about her.”
“哦,求求我们——玛尔法·彼得罗芙娜·斯维德里盖洛夫。我给你写过这么多关于她。”

“A-a-h! Yes, I remember… . So she’s dead! Oh, really?” —
“啊哈!是的,我记得……所以她死了!哦,真的吗?” —

he roused himself suddenly, as if waking up. —
他像突然醒来一样,自己提起精神。 —

“What did she die of?”
“她怎么死的?”

“Only imagine, quite suddenly,” Pulcheria Alexandrovna answered hurriedly, encouraged by his curiosity. —
“想象一下,突然去世了”,Pulcheria Alexandrovna急忙回答,受到他的好奇心激发。 —

“On the very day I was sending you that letter! —
“真的难以置信,在我给你写那封信的那一天!” —

Would you believe it, that awful man seems to have been the cause of her death. —
你会相信,那可怕的人似乎是她去世的原因。 —

They say he beat her dreadfully.”
他们说他殴打了她。

“Why, were they on such bad terms?” he asked, addressing his sister.
“为什么,他们关系很糟糕吗?”他问着他的妹妹。

“Not at all. Quite the contrary indeed. With her, he was always very patient, considerate even. —
“一点也不。事实恰恰相反。对她,他总是非常耐心,体贴甚至。 —

In fact, all those seven years of their married life he gave way to her, too much so indeed, in many cases. —
实际上,在他们七年的婚姻生活中,他经常让着她,有时甚至太过了。” —

All of a sudden he seems to have lost patience.”
突然间,他似乎失去了耐心。

“Then he could not have been so awful if he controlled himself for seven years? —
那么如果他控制自己七年,他就不可能那么可怕了吗? —

You seem to be defending him, Dounia?”
杜尼娅,你似乎在为他辩护?

“No, no, he’s an awful man! I can imagine nothing more awful!” —
不,不,他是一个可怕的人!我无法想象有什么比这更可怕的事情了! —

Dounia answered, almost with a shudder, knitting her brows, and sinking into thought.
杜尼娅几乎带着颤栗的口吻回答道,皱着眉头陷入思考。

“That had happened in the morning,” Pulcheria Alexandrovna went on hurriedly. —
“那是发生在早上的事情,”普尔切里亚·亚历山德罗芙娜匆匆说道。 —

“And directly afterwards she ordered the horses to be harnessed to drive to the town immediately after dinner. —
“然后她立刻下令在晚饭后马上开车去镇上。 —

She always used to drive to the town in such cases. —
她一直在这种情况下开车去镇上。 —

She ate a very good dinner, I am told… .”
有人告诉我,她吃了一顿非常好的晚餐。。。”

“After the beating?”
“打她之后?”

“That was always her … habit; and immediately after dinner, so as not to be late in starting, she went to the bath-house. —
“那总是她的。。。习惯;而且刚吃完晚饭,为了不迟到,她就去了浴室。 —

… You see, she was undergoing some treatment with baths. —
。。。你看,她正在接受一些泉浴疗法。 —

They have a cold spring there, and she used to bathe in it regularly every day, and no sooner had she got into the water when she suddenly had a stroke!”
那里有一处冷泉,她每天定时在那里洗澡,而她刚一下水就突然中风了!”

“I should think so,” said Zossimov.
“我想也是,”佐西莫夫说。

“And did he beat her badly?”
“他打她打得厉害吗?”

“What does that matter!” put in Dounia.
“那又怎样!”多妮娅说道。

“H’m! But I don’t know why you want to tell us such gossip, mother,” said Raskolnikov irritably, as it were in spite of himself.
“嗯!但我不明白你为什么要告诉我们这种闲言闲语,妈妈,”拉斯科尔尼科夫不耐烦地说道,似乎是不由自主地。

“Ah, my dear, I don’t know what to talk about,” broke from Pulcheria Alexandrovna.
“啊,亲爱的,我不知道该说些什么,”普勒切里娅·亚历山德罗夫娜忍不住说道。

“Why, are you all afraid of me?” he asked, with a constrained smile.
“为什么,你们都害怕我吗?”他带着勉强的微笑问道。

“That’s certainly true,” said Dounia, looking directly and sternly at her brother. —
“那确实如此,”多妮娅直截了当地、严厉地看着她的兄弟说道。 —

“Mother was crossing herself with terror as she came up the stairs.”
“母亲上楼时吓得连念十字都忘了。”

His face worked, as though in convulsion.
他的脸仿佛在抽搐一样。

“Ach, what are you saying, Dounia! Don’t be angry, please, Rodya… . —
“啊,你说什么,多妮娅!别生气,拜托,罗蒂亚……” —

Why did you say that, Dounia?” Pulcheria Alexandrovna began, overwhelmed–“You see, coming here, I was dreaming all the way, in the train, how we should meet, how we should talk over everything together. —
“你为什么这样说,多妮娅?”普勒切里娅·亚历山德罗夫娜开始说,不知所措,“你看,来这里的路上,我一直在做梦,想象着我们见面时该怎么样,我们应该一起谈论一切。” —

… And I was so happy, I did not notice the journey! But what am I saying? I am happy now… . —
“……而我是如此快乐,以至于没有注意到旅途!但我在说什么?现在我很快乐……” —

You should not, Dounia… . I am happy now–simply in seeing you, Rodya… .”
“多妮娅,你不应该……我现在很快乐——只是看到你,罗蒂亚……”

“Hush, mother,” he muttered in confusion, not looking at her, but pressing her hand. —
“别说了,妈妈,”他困惑地低声说道,没有看着她,只是握住她的手。 —

“We shall have time to speak freely of everything!”
“我们会有时间畅所欲言的!”

As he said this, he was suddenly overwhelmed with confusion and turned pale. —
他说这话的时候,突然被困惑所淹没,脸色变得苍白。 —

Again that awful sensation he had known of late passed with deadly chill over his soul. —
又一次他最近所经历的那种可怕感觉带着致命的寒意袭遍他的灵魂。 —

Again it became suddenly plain and perceptible to him that he had just told a fearful lie–that he would never now be able to speak freely of everything–that he would never again be able to /speak/ of anything to anyone. —
再次,他突然清楚地意识到自己刚才说了一个可怕的谎言–他永远不能再自由地讲述一切–他再也不能向任何人谈论任何事情。 —

The anguish of this thought was such that for a moment he almost forgot himself. —
这个想法的痛苦让他忘了自己的一瞬间。 —

He got up from his seat, and not looking at anyone walked towards the door.
他站起来,没有看着任何人向门口走去。

“What are you about?” cried Razumihin, clutching him by the arm.
“你在干什么?” 拉祖米欣大声说着,抓住他的胳膊。

He sat down again, and began looking about him, in silence. —
他再次坐下,沉默地四处看着。 —

They were all looking at him in perplexity.
他们都困惑地看着他。

“But what are you all so dull for?” he shouted, suddenly and quite unexpectedly. “Do say something! —
“但你们怎么都这么沉闷?” 他突然喊道。 “说点什么吧!有什么用就这样坐着?来,说点什么!让我们聊聊……我们聚在一起就这样静静地坐着…来,任何话题!” —

What’s the use of sitting like this? Come, do speak. Let us talk… . —
“感谢上帝,我害怕昨天的事情又要发生了,” 普尔谢里娅·亚历山德罗芙娜叉着手在说。 —

We meet together and sit in silence… . Come, anything!”
“怎么了,罗季亚?” 阿福多特娅·罗马诺夫娜不信任地问道。

“Thank God; I was afraid the same thing as yesterday was beginning again,” said Pulcheria Alexandrovna, crossing herself.
“噢,没什么!我记起了一些事情,” 他回答,然后突然笑了起来。

“What is the matter, Rodya?” asked Avdotya Romanovna, distrustfully.
“记起了什么;那就好了!…我开始以为…” 佐西莫夫喃喃自语,从沙发上站起来。“我该走了。也许稍后还会过来…如果可能的话…”

“Oh, nothing! I remembered something,” he answered, and suddenly laughed.
“Thank God; I was afraid the same thing as yesterday was beginning again,” said Pulcheria Alexandrovna, crossing herself.

“Well, if you remembered something; that’s all right! … I was beginning to think …” —
“What is the matter, Rodya?” asked Avdotya Romanovna, distrustfully. —

muttered Zossimov, getting up from the sofa. “It is time for me to be off. —
“Oh, nothing! I remembered something,” he answered, and suddenly laughed. —

I will look in again perhaps … if I can …” —
“Well, if you remembered something; that’s all right! … I was beginning to think …” muttered Zossimov, getting up from the sofa. “It is time for me to be off. I will look in again perhaps … if I can…” —

He made his bows, and went out.
他鞠了一个躬,然后走了出去。

“What an excellent man!” observed Pulcheria Alexandrovna.
“多么优秀的一个人!”普尔赫里亚·亚历山德罗芙娜观察到。

“Yes, excellent, splendid, well-educated, intelligent,” Raskolnikov began, suddenly speaking with surprising rapidity, and a liveliness he had not shown till then. —
“是的,优秀,出色,受过良好教育,聪明才智。”罗季柯夫突然开始说话,语速惊人,以前他从未表现出如此活泼。 —

“I can’t remember where I met him before my illness… . I believe I have met him somewhere—- . —
“我已经忘了我在病中之前在哪里见过他。。。我相信我在某处见过他——。” —

. . And this is a good man, too,” he nodded at Razumihin. “Do you like him, Dounia?” —
“这也是一个好人,”他对拉祖米欣点了点头。“你喜欢他,达尼亚吗?”他问她;然后,出于某种未知的原因,笑了起来。 —

he asked her; and suddenly, for some unknown reason, laughed.
“非常喜欢,”达尼亚回答。

“Very much,” answered Dounia.
“噢,你真是个猪!”拉祖米欣抗议道,脸涨得厉害,从椅子上站起来。

“Foo!–what a pig you are!” Razumihin protested, blushing in terrible confusion, and he got up from his chair. —
普尔赫里亚·亚历山德罗芙娜微微一笑,而罗季柯夫却大声笑了起来。 —

Pulcheria Alexandrovna smiled faintly, but Raskolnikov laughed aloud.
“你要去哪里?”

“Where are you off to?”
“我必须走。”

“I must go.”
“你一点也不必。留下来。佐西莫夫走了,所以你必须留下。别走。现在几点了?

“You need not at all. Stay. Zossimov has gone, so you must. Don’t go. What’s the time? —
是十二点了吗?达尼亚,你的手表真漂亮。 —

Is it twelve o’clock? What a pretty watch you have got, Dounia. —
可是你们为什么又都沉默了?都是我在说话。” —

But why are you all silent again? I do all the talking.”
“这是玛尔法·彼得罗芙娜送的礼物,”达尼亚回答说。

“It was a present from Marfa Petrovna,” answered Dounia.
“这是我在生病前的礼物。”

“And a very expensive one!” added Pulcheria Alexandrovna.
“这个很贵呢!”普尔谢里亚•亚历山德罗芙娜补充道。

“A-ah! What a big one! Hardly like a lady’s.”
“啊!多大的一个!几乎不像是一个女士的。”

“I like that sort,” said Dounia.
“我喜欢那种。”杜尼娅说道。

“So it is not a present from her /fiance/,” thought Razumihin, and was unreasonably delighted.
“这么说这不是她未婚夫送的礼物,”拉祖米欣想着,不知为何感到开心。

“I thought it was Luzhin’s present,” observed Raskolnikov.
“我以为是卢日因送的礼物。”拉斯科尔尼科夫观察道。

“No, he has not made Dounia any presents yet.”
“不,他还没有送杜尼娅任何礼物。”

“A-ah! And do you remember, mother, I was in love and wanted to get married?” —
“啊!你还记得吗,妈妈,我曾经恋爱过,想要结婚吗?”他突然说着,看着他母亲,她被他突然改变话题的方式和话语方式搞得不知所措。 —

he said suddenly, looking at his mother, who was disconcerted by the sudden change of subject and the way he spoke of it.
“哦,是的,亲爱的。”

“Oh, yes, my dear.”
普尔谢里亚•亚历山德罗芙娜与杜尼娅、拉祖米欣交换了一下眼神。

Pulcheria Alexandrovna exchanged glances with Dounia and Razumihin.
“嗯,是的。我该告诉你什么呢?我确实记不太清楚。

“H’m, yes. What shall I tell you? I don’t remember much indeed. —
“她是个很虚弱的女孩,”他继续说着,开始做梦般地低头看着。 “很虚弱。 —

She was such a sickly girl,” he went on, growing dreamy and looking down again. “Quite an invalid. —
“她喜欢施舍给穷人,总是梦想着去修道院,有一次她和我谈起这个,还哭了起来。 —

She was fond of giving alms to the poor, and was always dreaming of a nunnery, and once she burst into tears when she began talking to me about it. —
“是的,是的,我记得。我记得非常清楚。她是一个丑陋的小家伙。 —

Yes, yes, I remember. I remember very well. She was an ugly little thing. —
“我真的不知道当时是什么吸引我去喜欢她的–我想可能是因为她总是生病。 —

I really don’t know what drew me to her then–I think it was because she was always ill. —
“我真的不知道当时是什么吸引我去喜欢她的–我想可能是因为她总是生病。 —

If she had been lame or hunchback, I believe I should have liked her better still,” he smiled dreamily. —
如果她是跛脚或者驼背,我相信我会更喜欢她,”他梦幻般地微笑着。 —

“Yes, it was a sort of spring delirium.”
“是的,那是一种春天的痴迷。”

“No, it was not only spring delirium,” said Dounia, with warm feeling.
“不,那不仅仅是春天的痴迷,“杜尼娅热情地说。

He fixed a strained intent look on his sister, but did not hear or did not understand her words. —
他目不转睛地盯着妹妹,但听不见或是听不懂她的话。 —

Then, completely lost in thought, he got up, went up to his mother, kissed her, went back to his place and sat down.
然后,他完全陷入沉思,站起来,走到母亲跟前,吻了吻她,然后回到座位坐下。

“You love her even now?” said Pulcheria Alexandrovna, touched.
“你现在还爱她吗?”普尔切里娅·亚历山多芙娜感动地说。

“Her? Now? Oh, yes… . You ask about her? No … —
“她?现在?哦,是的……你问她吗?不……” —

that’s all now, as it were, in another world … and so long ago. —
“那只是在另一个世界里……现在这都已经是很久以前的事情了。 —

And indeed everything happening here seems somehow far away.” He looked attentively at them. —
而且这里发生的一切似乎都远在天边。”他专注地看着他们。 —

“You, now … I seem to be looking at you from a thousand miles away … —
“你,现在……我就像在一千英里之外看着你……” —

but, goodness knows why we are talking of that! And what’s the use of asking about it?” —
“但是,天知道我们为什么要谈论这个!问这个有什么用?” —

he added with annoyance, and biting his nails, fell into dreamy silence again.
他烦躁地补充道,又咬着指甲,重新陷入梦幻般的沉默中。

“What a wretched lodging you have, Rodya! —
“罗季亚,你这个破旅馆实在太阴暗了! —

It’s like a tomb,” said Pulcheria Alexandrovna, suddenly breaking the oppressive silence. —
简直就像一个坟墓,”普尔切里娅·亚历山多芙娜突然打破了沉闷的寂静。 —

“I am sure it’s quite half through your lodging you have become so melancholy.”
“我敢肯定是因为你这个住所才让你变得如此忧郁。”

“My lodging,” he answered, listlessly. “Yes, the lodging had a great deal to do with it… . —
“我的住所,”他无精打采地回答道。“是的,住所与此有很大关系……” —

I thought that, too… . If only you knew, though, what a strange thing you said just now, mother,” he said, laughing strangely.
“我也这么想……如果你知道刚才说的那句话是多么奇怪,母亲,”他奇怪地笑了起来。

A little more, and their companionship, this mother and this sister, with him after three years’ absence, this intimate tone of conversation, in face of the utter impossibility of really speaking about anything, would have been beyond his power of endurance. —
再多一点,这位母亲和这位妹妹的相伴,他三年不见后再与他们相聚,这种亲密的交谈,尽管在无法真正谈论任何事情的情况下,这一切都已经超出了他的承受能力。 —

But there was one urgent matter which must be settled one way or the other that day–so he had decided when he woke. —
但有一件迫在眉睫的事情必须在当天解决,不管怎样——他醒来时已经做出了决定。 —

Now he was glad to remember it, as a means of escape.
现在他很高兴记得这件事,因为这是一种逃脱的机会。

“Listen, Dounia,” he began, gravely and drily, “of course I beg your pardon for yesterday, but I consider it my duty to tell you again that I do not withdraw from my chief point. —
“听着,杜妮娅,”他认真而幽默地开始说,“昨天我当然向你道歉,但我觉得有责任再次告诉你,我不打算放弃我的主要论点。 —

It is me or Luzhin. If I am a scoundrel, you must not be. One is enough. —
是我还是卢热琴。如果我是个恶棍,你不应该成为一个。一个已经够了。“ —

If you marry Luzhin, I cease at once to look on you as a sister.”
如果你和卢日因结婚,我将立即不再把你视为姐妹。

“Rodya, Rodya! It is the same as yesterday again,” Pulcheria Alexandrovna cried, mournfully. —
“罗杰,罗杰!又是昨天的一样。”普尔谢里亚·亚历山德罗夫娜悲伤地叫道。 —

“And why do you call yourself a scoundrel? —
“你为什么自称无赖? —

I can’t bear it. You said the same yesterday.”
我受不了。你昨天也说过这样的话。”

“Brother,” Dounia answered firmly and with the same dryness. —
“兄弟,”杜涅雅坚定地并带着同样的干燥回答。 —

“In all this there is a mistake on your part. —
“在这一切中,你错了。 —

I thought it over at night, and found out the mistake. —
我昨晚仔细想了想,发现了错误。 —

It is all because you seem to fancy I am sacrificing myself to someone and for someone. —
这一切都是因为你似乎以为我在为某人和为某人牺牲自己。 —

That is not the case at all. I am simply marrying for my own sake, because things are hard for me. —
实际上根本不是这样。我只是为了自己结婚,因为我生活艰难。 —

Though, of course, I shall be glad if I succeed in being useful to my family. —
当然,如果我能对家人有所帮助,我会很高兴。 —

But that is not the chief motive for my decision… .”
但这并不是我做决定的主要动机……”

“She is lying,” he thought to himself, biting his nails vindictively. “Proud creature! —
他心里想,“她在撒谎。骄傲的家伙! —

She won’t admit she wants to do it out of charity! Too haughty! Oh, base characters! —
她不肯承认她想出于慈善!太傲慢了!哦,卑鄙的人! —

They even love as though they hate… . —
他们甚至爱得像在恨一样…… —

Oh, how I … hate them all!”
哦,我……讨厌他们全部!”

“In fact,” continued Dounia, “I am marrying Pyotr Petrovitch because of two evils I choose the less. I intend to do honestly all he expects of me, so I am not deceiving him. —
“实际上,”杜尼亚继续说道,“我嫁给彼得·彼得罗维奇,是因为两害取其轻。我打算诚实地做他对我期望的一切,所以我并没有欺骗他。” —

… Why did you smile just now?” She, too, flushed, and there was a gleam of anger in her eyes.
“… 你刚才为什么笑?”她也发红了,眼中闪过一丝愤怒。

“All?” he asked, with a malignant grin.
“全部?”他带着恶毒的笑问道。

“Within certain limits. Both the manner and form of Pyotr Petrovitch’s courtship showed me at once what he wanted. —
“在一定的限度内。彼得·彼得罗维奇求婚的方式和形式让我立刻知道他想要什么。 —

He may, of course, think too well of himself, but I hope he esteems me, too. —
他可能自视过高,但我希望他也尊重我。 —

… Why are you laughing again?”
“为什么又笑了?”

“And why are you blushing again? You are lying, sister. —
“为什么又脸红了?你在撒谎,姐姐。 —

You are intentionally lying, simply from feminine obstinacy, simply to hold your own against me. . —
你故意说谎,纯粹是出于女性的固执,纯粹是为了对抗我。 —

. . You cannot respect Luzhin. I have seen him and talked with him. —
“你不可能尊重卢日津。我见过他,也和他谈过。 —

So you are selling yourself for money, and so in any case you are acting basely, and I am glad at least that you can blush for it.”
“所以你是为了钱出卖自己,无论如何你的行为都很卑鄙,我至少庆幸你为此能脸红。”

“It is not true. I am not lying,” cried Dounia, losing her composure. —
“这不是真的。我没有撒谎,”杜尼亚失去了平静。 —

“I would not marry him if I were not convinced that he esteems me and thinks highly of me. —
“如果我不确信他尊重我,并高度评价我,我是不会嫁给他的。 —

I would not marry him if I were not firmly convinced that I can respect him. —
如果我不坚信我能尊重他,我也不会嫁给他。 —

Fortunately, I can have convincing proof of it this very day … —
幸运的是,今天我可以有令人信服的证据 … —

and such a marriage is not a vileness, as you say! —
这样的婚姻并不像你说的那样卑劣!” —

And even if you were right, if I really had determined on a vile action, is it not merciless on your part to speak to me like that? —
即使你说得对,如果我真的决定做出卑鄙的行为,你这样对我说话难道不是残忍吗? —

Why do you demand of me a heroism that perhaps you have not either? It is despotism; it is tyranny. —
为什么你要求我有一种你也许没有的英雄主义?这是专制;这是暴政。 —

If I ruin anyone, it is only myself… . I am not committing a murder. —
如果我毁掉了任何人,那只会是我自己……我没有犯谋杀。 —

Why do you look at me like that? Why are you so pale? —
你为什么那样看着我?你为什么这么苍白? —

Rodya, darling, what’s the matter?”
罗迪亚,亲爱的,怎么了?

“Good heavens! You have made him faint,” cried Pulcheria Alexandrovna.
“天哪!你让他晕倒了,”普尔赫里亚·亚历山德罗芙娜喊道。

“No, no, nonsense! It’s nothing. A little giddiness–not fainting. You have fainting on the brain. —
“不,不,胡说!没事。有点头晕,不是晕倒。你老是想着晕倒。 —

H’m, yes, what was I saying? Oh, yes. In what way will you get convincing proof to-day that you can respect him, and that he . —
“嗯,是的,我说什么了?噢,是的。你今天怎样会得到令你能尊敬他,并且他…… —

. . esteems you, as you said. I think you said to-day?”
“尊重你,正如你所说的。我想你说今天吧?”

“Mother, show Rodya Pyotr Petrovitch’s letter,” said Dounia.
“妈妈,拿出罗迪亚彼得·彼得罗维奇的信,”杜尼娅说。

With trembling hands, Pulcheria Alexandrovna gave him the letter. —
颤抖的手中,普尔赫里亚·亚历山德罗芙娜把信递给了他。 —

He took it with great interest, but, before opening it, he suddenly looked with a sort of wonder at Dounia.
他非常感兴趣地接过信,但在打开前,突然惊讶地看着杜尼娅。

“It is strange,” he said, slowly, as though struck by a new idea. —
“这很奇怪,”他慢慢地说,好像被一个新的想法打动了。 —

“What am I making such a fuss for? What is it all about? —
“我这么闹个什么?这到底是怎么回事? —

Marry whom you like!”
“嫁给谁都行!”

He said this as though to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though puzzled. —
他这样说着,仿佛在自言自语,但声音却很大,他望着妹妹,脸上带着疑惑之色。 —

He opened the letter at last, still with the same look of strange wonder on his face. —
他最终打开了信封,脸上仍带着奇异的惊讶表情。 —

Then, slowly and attentively, he began reading, and read it through twice. —
然后,他开始缓慢而专注地阅读,并读了两遍。 —

Pulcheria Alexandrovna showed marked anxiety, and all indeed expected something particular.
普琪莉娅·亚历山德罗芙娜表现出明显的焦虑,所有人都期待着一些特别的消息。

“What surprises me,” he began, after a short pause, handing the letter to his mother, but not addressing anyone in particular, “is that he is a business man, a lawyer, and his conversation is pretentious indeed, and yet he writes such an uneducated letter.”
“让我想不通的是,他是一个商人,一位律师,说话很有架势,但写了这么一封水平如此低下的信。”

They all started. They had expected something quite different.
他们都吃了一惊,他们预料到会有完全不同的情况。

“But they all write like that, you know,” Razumihin observed, abruptly.
“但他们都是这样写的,你知道的,”拉祖米欣突然插话说。

“Have you read it?”
“你读过了吗?”

“Yes.”
“读过了。”

“We showed him, Rodya. We … consulted him just now,” Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed.
“我们刚才向他展示了,罗杰。我们……刚刚请教了他。” 普琪莉娅·亚历山德罗芙娜有些尴尬地开始说。

“That’s just the jargon of the courts,” Razumihin put in. —
“那只是法庭的行话,”拉祖米欣插嘴道。 —

“Legal documents are written like that to this day.”
“法律文件到如今仍然写得这样。”

“Legal? Yes, it’s just legal–business language–not so very uneducated, and not quite educated–business language!”
“法律?是的,这只是法律——商业用语——并不是非常没有教养,也不是完全有教养的——商业用语!”

“Pyotr Petrovitch makes no secret of the fact that he had a cheap education, he is proud indeed of having made his own way,” Avdotya Romanovna observed, somewhat offended by her brother’s tone.
“彼得·彼得罗维奇毫不掩饰自己受过廉价教育的事实,他确实为能够自食其力感到自豪,” 亚夫多娅·罗曼诺夫娜有点被她兄弟的语气冒犯了。

“Well, if he’s proud of it, he has reason, I don’t deny it. —
“嗯,如果他为此而自豪,他有理由,我不否认。” —

You seem to be offended, sister, at my making only such a frivolous criticism on the letter, and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you. —
看来你对我对信件做出轻率的批评感到生气,以为我是故意说这些琐事来惹你生气。 —

It is quite the contrary, an observation apropos of the style occurred to me that is by no means irrelevant as things stand. —
恰恰相反,我突然想到了一个和现状息息相关的风格观察。 —

There is one expression, ‘blame yourselves’ put in very significantly and plainly, and there is besides a threat that he will go away at once if I am present. —
有一个表达“责备你们自己”的话用得非常明显和直率,而且还有一种威胁,说如果我在场就立刻离开。 —

That threat to go away is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient, and to abandon you now after summoning you to Petersburg. —
离开的威胁等同于一个对你们的双重丢弃的威胁,如果你们不服从,立刻就会离开你们,这样在召唤你们到圣彼得堡后就会丢下你们。 —

Well, what do you think? Can one resent such an expression from Luzhin, as we should if he (he pointed to Razumihin) had written it, or Zossimov, or one of us?”
那么,你觉得呢?对于鲁日尼的这种表达,能否像我们要是写的话(他指了指拉祖米汉)那样激起愤恨呢?还是像佐西莫夫或我们其中一位写的话?”

“N-no,” answered Dounia, with more animation. —
“不,”杜妮娅更有些活泼地回答。 —

“I saw clearly that it was too naively expressed, and that perhaps he simply has no skill in writing . —
“我清楚地看到这是表达得太天真,也许他只是没有写作技巧。 —

. . that is a true criticism, brother. I did not expect, indeed …”
是的,那是一种正确的批评,哥哥。我确实没想到……”

“It is expressed in legal style, and sounds coarser than perhaps he intended. —
“这是用法律风格表达的,听起来比他也许意料之中的更加粗暴。 —

But I must disillusion you a little. There is one expression in the letter, one slander about me, and rather a contemptible one. —
但我得让你稍作幻想。信中有一处对我的诽谤,而且是一种相当卑劣的诽谤。 —

I gave the money last night to the widow, a woman in consumption, crushed with trouble, and not ‘on the pretext of the funeral,’ but simply to pay for the funeral, and not to the daughter–a young woman, as he writes, of notorious behaviour (whom I saw last night for the first time in my life)–but to the widow. —
昨晚我把钱给了那位寡妇,一个患结核病的、痛苦不堪的女人,不是“在葬礼的借口”,而只是为了支付葬礼的费用,也不是给女儿——一个据他写的行为恶劣的年轻女子(我昨晚见到她,这辈子第一次见)——而是给了寡妇。 —

In all this I see a too hasty desire to slander me and to raise dissension between us. —
在这一切中,我看到了一种太过匆忙地想要诽谤我并在我们之间制造分歧的愿望。 —

It is expressed again in legal jargon, that is to say, with a too obvious display of the aim, and with a very naive eagerness. —
再次用法律术语表达,也就是说,过于明显地展示出目的,并带有非常天真的急切。 —

He is a man of intelligence, but to act sensibly, intelligence is not enough. —
他是一个聪明人,但要明智地行事,仅有智慧是不够的。 —

It all shows the man and … I don’t think he has a great esteem for you. —
这一切都展示了这个人,我认为他对你没有太高的尊重。 —

I tell you this simply to warn you, because I sincerely wish for your good …”
我告诉你这些只是为了警告你,因为我真诚地希望你好……

Dounia did not reply. Her resolution had been taken. She was only awaiting the evening.
多妮亚没有回答。她已经下定决心。她只等待着晚上。

“Then what is your decision, Rodya?” asked Pulcheria Alexandrovna, who was more uneasy than ever at the sudden, new businesslike tone of his talk.
“那么,你决定怎么样,罗杰?”普尔谢利亚·亚历山德罗芙娜问道,她对他突然间变得新业务化的谈话更感到不安。

“What decision?”
“什么决定?”

“You see Pyotr Petrovitch writes that you are not to be with us this evening, and that he will go away if you come. —
“你看,彼得·彼得罗维奇写信说,如果你来,今晚就不会和我们在一起,他会离开。” —

So will you … come?”
那么你会……来吗?

“That, of course, is not for me to decide, but for you first, if you are not offended by such a request; —
“当然,这不是我来决定,而是首先由你来决定,如果你不介意的话; —

and secondly, by Dounia, if she, too, is not offended. —
其次,由多妮亚来决定,如果她也不介意的话。 —

I will do what you think best,” he added, drily.
“我将会做你认为最好的事情,”他干涩地补充道。

“Dounia has already decided, and I fully agree with her,” Pulcheria Alexandrovna hastened to declare.
“多妮亚已经决定了,而我完全同意她,”普尔谢利亚·亚历山德罗芙娜急忙表示。

“I decided to ask you, Rodya, to urge you not to fail to be with us at this interview,” said Dounia. “Will you come?”
“我决定请你来,罗杰,以敦促你不要错过这次会面,”多妮亚说。“你会来吗?”

“Yes.”
“会。”

“I will ask you, too, to be with us at eight o’clock,” she said, addressing Razumihin. —
“我也要请你在八点钟和我们在一起,”她对拉祖米欣说。 —

“Mother, I am inviting him, too.”
“妈妈,我也邀请他来。”

“Quite right, Dounia. Well, since you have decided,” added Pulcheria Alexandrovna, “so be it. —
“完全正确,多妮亚。既然你已经决定了,”普尔谢利亚·亚历山德罗芙娜补充道,“那就这样吧。” —

I shall feel easier myself. I do not like concealment and deception. —
我会感到更加轻松。我不喜欢隐藏和欺骗。 —

Better let us have the whole truth… . —
最好让我们知道全部真相… . —

Pyotr Petrovitch may be angry or not, now!”
彼得·彼得罗维奇可能生气也可能不生气,现在!”

……”
……”