“Ah these cigarettes!” Porfiry Petrovitch ejaculated at last, having lighted one. —
“啊,这些香烟!”波尔菲里·彼得罗维奇最终终于说道,点燃一支。 —

“They are pernicious, positively pernicious, and yet I can’t give them up! —
“它们有害,绝对有害,但我就是戒不掉! —

I cough, I begin to have tickling in my throat and a difficulty in breathing. —
我咳嗽,开始觉得喉咙发痒,呼吸困难。 —

You know I am a coward, I went lately to Dr. B—-n; —
你知道我是胆小鬼,最近去看了B医生; —

he always gives at least half an hour to each patient. He positively laughed looking at me; —
他总给每个病人至少半个小时。他看着我笑了一下; —

he sounded me: ‘Tobacco’s bad for you,’ he said, ‘your lungs are affected.’ —
他给我做了听诊:’吸烟对你有害,’他说,’你的肺有问题了。’ —

But how am I to give it up? What is there to take its place? —
但我怎么能戒掉?还有什么能代替吗? —

I don’t drink, that’s the mischief, he-he-he, that I don’t. —
我不喝酒,那就是厄运,嘿嘿嘿,我不喝。 —

Everything is relative, Rodion Romanovitch, everything is relative!”
一切都是相对的,罗迪翁·罗马诺维奇,一切都是相对的!”

“Why, he’s playing his professional tricks again,” Raskolnikov thought with disgust. —
“为什么他又在玩他的职业花招呢,”拉斯科尔尼科夫带着厌恶地想。 —

All the circumstances of their last interview suddenly came back to him, and he felt a rush of the feeling that had come upon him then.
他突然想起了他们最后一次见面的所有情况,并感到了当时涌上心头的感觉。

“I came to see you the day before yesterday, in the evening; you didn’t know?” —
“前天晚上我来看你了,你不知道吗?” —

Porfiry Petrovitch went on, looking round the room. “I came into this very room. —
波尔菲里·彼得罗维奇继续说着,环顾了一下房间。”我走进了这个房间。 —

I was passing by, just as I did to-day, and I thought I’d return your call. —
就像我今天所做的那样,当我走过时,我想回访你。 —

I walked in as your door was wide open, I looked round, waited and went out without leaving my name with your servant. —
我看了一圈,等了一会儿,没有留下我的名字就离开了。” —

Don’t you lock your door?”
你不锁门吗?

Raskolnikov’s face grew more and more gloomy. Porfiry seemed to guess his state of mind.
拉斯科尔尼科夫的脸变得越来越阴沉,波尔菲里似乎猜透了他的心情。

“I’ve come to have it out with you, Rodion Romanovitch, my dear fellow! —
“我来和你理论,罗狄翁·罗马诺维奇,我亲爱的朋友! —

I owe you an explanation and must give it to you,” he continued with a slight smile, just patting Raskolnikov’s knee.
我欠你一个解释,我必须给你,“他微微一笑,仅仅拍了拍拉斯科尔尼科夫的膝盖。

But almost at the same instant a serious and careworn look came into his face; —
但几乎在同一刻,他的脸上出现了严肃和忧虑的神情; —

to his surprise Raskolnikov saw a touch of sadness in it. —
让拉斯科尔尼科夫惊讶的是,他看到了一丝悲伤。 —

He had never seen and never suspected such an expression in his face.
他从未看到过,也从未怀疑过他脸上会出现这种表情。

“A strange scene passed between us last time we met, Rodion Romanovitch. —
“我们上次见面,罗狄翁·罗马诺维奇,发生了一幕奇怪的场面。 —

Our first interview, too, was a strange one; but then … and one thing after another! —
我们的第一次面谈,也是一次奇怪的见面;但那时… —

This is the point: I have perhaps acted unfairly to you; I feel it. Do you remember how we parted? —
这就是问题所在:我可能对你不公平;我感觉到了。你还记得我们是怎么分开的吗? —

Your nerves were unhinged and your knees were shaking and so were mine. —
你神经错乱,膝盖发抖,我的也是。 —

And, you know, our behaviour was unseemly, even ungentlemanly. —
而且,知道吗,我们的行为不端,甚至不绅士。 —

And yet we are gentlemen, above all, in any case, gentlemen; that must be understood. —
而我们是绅士,无论如何,首先是绅士;这一点必须被理解。 —

Do you remember what we came to? … and it was quite indecorous.”
你还记得我们达成了什么共识吗…而且那相当无礼。

“What is he up to, what does he take me for?” —
“他到底想要干什么,他把我当成什么样的人?” —

Raskolnikov asked himself in amazement, raising his head and looking with open eyes on Porfiry.
拉斯科尔尼科夫惊讶地自问,抬起头来睁大眼睛看着波尔菲里。

“I’ve decided openness is better between us,” Porfiry Petrovitch went on, turning his head away and dropping his eyes, as though unwilling to disconcert his former victim and as though disdaining his former wiles. —
“我决定我们之间更好地坦诚相待,”波尔菲里彼得罗维奇继续说着,转过头去,垂下眼睛,似乎不想让他以前的受害者感到尴尬,也似乎鄙视他以前的诡计。 —

“Yes, such suspicions and such scenes cannot continue for long. —
“是的,这样的怀疑和场景不能继续下去太久。 —

Nikolay put a stop to it, or I don’t know what we might not have come to. —
尼古拉制止了它,否则我不知道我们可能会发生什么。 —

That damned workman was sitting at the time in the next room–can you realise that? —
那该死的工人当时坐在隔壁房间里——你能想象吗? —

You know that, of course; and I am aware that he came to you afterwards. —
你当然知道,我知道他之后来找过你。 —

But what you supposed then was not true: —
但你当时所假定的并不是真的: —

I had not sent for anyone, I had made no kind of arrangements. You ask why I hadn’t? —
我并没有派人来,我也没有做任何安排。你问我为什么没有? —

What shall I say to you? it had all come upon me so suddenly. —
我该对你说什么呢?这一切都发生得如此突然。 —

I had scarcely sent for the porters (you noticed them as you went out, I dare say). —
我当时刚刚派了些搬运工(你出去时肯定注意到了他们)。 —

An idea flashed upon me; I was firmly convinced at the time, you see, Rodion Romanovitch. —
一个想法在我脑海中闪现;那时我坚信,你看,罗狄翁·罗马诺维奇。 —

Come, I thought–even if I let one thing slip for a time, I shall get hold of something else–I shan’t lose what I want, anyway. —
来吧,我想——即使我暂时放弃了一样东西,我会得到其他东西——无论如何我不会失去我想要的。 —

You are nervously irritable, Rodion Romanovitch, by temperament; —
你性情上神经质易怒,罗狄翁·罗马诺维奇; —

it’s out of proportion with other qualities of your heart and character, which I flatter myself I have to some extent divined. —
这与你的心和品质的其他特质不成比例,而我自信我在某种程度上已经揣摸到了。 —

Of course I did reflect even then that it does not always happen that a man gets up and blurts out his whole story. —
当然,即便当时我也想到并不总是会有人起身然后口若悬河地倾诉自己的整个故事。 —

It does happen sometimes, if you make a man lose all patience, though even then it’s rare. —
有时候的确会发生,如果你让一个人失去所有耐心,但那种情况很少见。 —

I was capable of realising that. If I only had a fact, I thought, the least little fact to go upon, something I could lay hold of, something tangible, not merely psychological. —
我是能意识到这一点的。如果我只有一个事实,我想,即使再微小的事实,我能依靠的东西,能把握的东西,有形的,而不仅仅是心理上的。 —

For if a man is guilty, you must be able to get something substantial out of him; —
因为如果一个人有罪,你必须能从他那里得到些实质性的东西; —

one may reckon upon most surprising results indeed. —
人们可以期待非常惊人的结果。 —

I was reckoning on your temperament, Rodion Romanovitch, on your temperament above all things! —
我当时是指望你的气质,罗狄翁·罗马诺维奇,最重要的是指望你的气质! —

I had great hopes of you at that time.”
我当时对你寄予了很大的希望。”

“But what are you driving at now?” Raskolnikov muttered at last, asking the question without thinking.
“你现在是要说什么?”拉斯科尔尼科夫最后嘟囔着问道,提问时并没有考虑。

“What is he talking about?” he wondered distractedly, “does he really take me to be innocent?”
他心烦意乱地想着,“他在说什么?他真的认为我是无辜的吗?”

“What am I driving at? I’ve come to explain myself, I consider it my duty, so to speak. —
“我现在是要解释自己,我认为这是我的义务,可以这么说。 —

I want to make clear to you how the whole business, the whole misunderstanding arose. —
我要向你交待整个事情,整个误会是怎么发生的。 —

I’ve caused you a great deal of suffering, Rodion Romanovitch. I am not a monster. —
我给你造成了很多痛苦,罗狄翁·罗马诺维奇。我并不是怪物。 —

I understand what it must mean for a man who has been unfortunate, but who is proud, imperious and above all, impatient, to have to bear such treatment! —
我理解对一个不幸,但却自傲,傲慢,尤其是性急的人来说,承受这种待遇意味着什么! —

I regard you in any case as a man of noble character and not without elements of magnanimity, though I don’t agree with all your convictions. —
无论如何我都把你看作是一个品德高尚、富有宽厚仁爱元素的人,尽管我并不赞同你的所有信念。 —

I wanted to tell you this first, frankly and quite sincerely, for above all I don’t want to deceive you. —
首先我想坦诚且非常真诚地告诉你这些,最重要的是我不想欺骗你。 —

When I made your acquaintance, I felt attracted by you. Perhaps you will laugh at my saying so. —
当我结识你时,我感到被你吸引。也许你会笑我这么说。 —

You have a right to. I know you disliked me from the first and indeed you’ve no reason to like me. —
你有权利。我知道你从一开始就不喜欢我,事实上你没有理由喜欢我。 —

You may think what you like, but I desire now to do all I can to efface that impression and to show that I am a man of heart and conscience. —
你可以想什么,但我现在渴望尽我所能来抹去那种印象,并展示我是一个有良心和良知的人。 —

I speak sincerely.”
我说话是真诚的。

Porfiry Petrovitch made a dignified pause. Raskolnikov felt a rush of renewed alarm. —
Porfiry Petrovitch做了一个庄重的停顿,罗季宁感到一阵新的慌乱。 —

The thought that Porfiry believed him to be innocent began to make him uneasy.
Porfiry相信他是无辜的这个想法开始让他感到不安。

“It’s scarcely necessary to go over everything in detail,” Porfiry Petrovitch went on. —
“没有必要详细讨论一切,” Porfiry Petrovitch接着说。 —

“Indeed, I could scarcely attempt it. To begin with there were rumours. —
“事实上,我几乎无法尝试。首先是有谣言。” —

Through whom, how, and when those rumours came to me … —
通过谁、如何、何时那些谣言传到我这里… —

and how they affected you, I need not go into. —
以及它们如何影响了你,我不需要详细说明. —

My suspicions were aroused by a complete accident, which might just as easily not have happened. —
我的怀疑是因为一个完全的意外引起的,同样可能不会发生. —

What was it? Hm! I believe there is no need to go into that either. —
是什么?嗯!我相信也没有必要详细说明. —

Those rumours and that accident led to one idea in my mind. —
那些谣言和那个意外引发了我头脑中的一个想法. —

I admit it openly–for one may as well make a clean breast of it–I was the first to pitch on you. —
我坦率地承认 - 说出来也好 - 我是第一个怀疑你的人. —

The old woman’s notes on the pledges and the rest of it–that all came to nothing. —
那个老妇人对抵押品和其他方面的笔记 - 那些都成了泡影. —

Yours was one of a hundred. I happened, too, to hear of the scene at the office, from a man who described it capitally, unconsciously reproducing the scene with great vividness. —
你的情况只是百里挑一。我也偶然听说了办公室的争执,那个人描述得很好,无意中以极大的生动性再现了那个场景. —

It was just one thing after another, Rodion Romanovitch, my dear fellow! —
罗狄恩·罗马诺维奇,亲爱的朋友,一件接一件! —

How could I avoid being brought to certain ideas? —
我怎么能够避免产生必然的想法? —

From a hundred rabbits you can’t make a horse, a hundred suspicions don’t make a proof, as the English proverb says, but that’s only from the rational point of view–you can’t help being partial, for after all a lawyer is only human. —
百兔不成马,百个怀疑不成证,正如英国谚语所说,但那仅仅是从理性的角度来看 - 你不能不持有偏见,毕竟律师也只是人类。 —

I thought, too, of your article in that journal, do you remember, on your first visit we talked of it? —
我也想起了你在那期杂志上的文章,你还记得吗,我们第一次见面时我们谈到过它吗? —

I jeered at you at the time, but that was only to lead you on. —
那时我讥笑你,但那只是为了引诱你. —

I repeat, Rodion Romanovitch, you are ill and impatient. —
我再次重申,罗狄恩·罗马诺维奇,你病了,而且很不耐烦. —

That you were bold, headstrong, in earnest and … —
你是大胆、固执、认真的,以及… —

had felt a great deal I recognised long before. —
我早就认识到这种感觉。 —

I, too, have felt the same, so that your article seemed familiar to me. —
我也曾有过同样的感受,所以你的文章对我来说很熟悉。 —

It was conceived on sleepless nights, with a throbbing heart, in ecstasy and suppressed enthusiasm. —
它是在失眠的夜晚构思而成的,心脏怦然而动,充满着狂喜和抑制不住的热情。 —

And that proud suppressed enthusiasm in young people is dangerous! —
年轻人心中的那种自豪而抑制的热情是危险的! —

I jeered at you then, but let me tell you that, as a literary amateur, I am awfully fond of such first essays, full of the heat of youth. —
那时我曾嘲笑你,但让我告诉你,作为一个文学业余爱好者,我非常喜欢这种充满青春热情的初次尝试。 —

There is a mistiness and a chord vibrating in the mist. —
迷雾中弥漫着涟漪和共鸣。 —

Your article is absurd and fantastic, but there’s a transparent sincerity, a youthful incorruptible pride and the daring of despair in it. —
你的文章荒谬而离奇,但其中透露着一种透明的诚意,一种年轻人不可腐蚀的自豪和绝望的大胆。 —

It’s a gloomy article, but that’s what’s fine in it. —
这是一篇沉闷的文章,但那里面的东西是可以接受的。 —

I read your article and put it aside, thinking as I did so ‘that man won’t go the common way.’ —
我读了你的文章,看完后放下了,心里想着,“那个人不会按常规方式行事。” —

Well, I ask you, after that as a preliminary, how could I help being carried away by what followed? —
好吧,首先,请问,接下来发生的事情我怎么能不被带入其中呢? —

Oh, dear, I am not saying anything, I am not making any statement now. —
哦,亲爱的,我现在什么都不说,我不发表任何言论。 —

I simply noted it at the time. What is there in it? I reflected. —
我当时只是记下了这件事。其中有什么呢?我反思道。 —

There’s nothing in it, that is really nothing and perhaps absolutely nothing. —
这没什么,真的毫无意义,也许完全没有意义。 —

And it’s not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: —
而且检察官绝不能被观念所冲昏了头脑: —

here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him–you may think what you like of it, but it’s evidence. —
在这我手上有针对他的确凭据-你可以对此持何观点,但这就是证据。 —

He brings in his psychology, too; one has to consider him, too, for it’s a matter of life and death. Why am I explaining this to you? —
他还扯上了心理学;我们也得考虑他,因为这是生死攸关的问题。我为什么要给你解释这些呢? —

That you may understand, and not blame my malicious behaviour on that occasion. —
为了让你明白,不要把我那次恶意行为归咎于此。 —

It was not malicious, I assure you, he-he! —
我向你保证,那不是恶意,呵呵! —

Do you suppose I didn’t come to search your room at the time? I did, I did, he-he! —
你觉得我那次来搜查你的房间是因何?我来了,我来了,呵呵! —

I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in my own person, but I was here. —
你生病躺在床上的时候,我在这里,虽然不是以官方身份,也不是以个人身份,但我在这里。 —

Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but /umsonst/! —
一有一点点嫌疑你的房间就被彻底地搜查了;但什么都没发现! —

I thought to myself, now that man will come, will come of himself and quickly, too; —
我心想,那个人会来的,而且会自己主动来,而且还会很快。 —

if he’s guilty, he’s sure to come. Another man wouldn’t, but he will. —
如果他有罪,他肯定会来。另一个人不会,但他会。 —

And you remember how Mr. Razumihin began discussing the subject with you? —
你还记得Razumihin先生是怎么和你讨论这个话题的吗? —

We arranged that to excite you, so we purposely spread rumours, that he might discuss the case with you, and Razumihin is not a man to restrain his indignation. —
我们安排了这件事来激怒你,所以故意传播谣言,以便他和你讨论这个案子,而Razumihin不是一个会克制自己愤怒的人。 —

Mr. Zametov was tremendously struck by your anger and your open daring. —
Zametov先生对你的愤怒和开放的勇敢感到非常震惊。 —

Think of blurting out in a restaurant ‘I killed her.’ It was too daring, too reckless. —
想想在餐厅里冲口而出说’我杀了她’。这太大胆了,太鲁莽了。 —

I thought so myself, if he is guilty he will be a formidable opponent. —
我自己也这么想,如果他有罪,他将是一个强大的对手。 —

That was what I thought at the time. I was expecting you. But you simply bowled Zametov over and . —
那是我当时的想法。我在等你。但你简直击倒了Zametov. —

. . well, you see, it all lies in this–that this damnable psychology can be taken two ways! —
那……噢,你看,这全都取决于这一点——这可恶的心理学可以有两种解释! —

Well, I kept expecting you, and so it was, you came! —
好吧,我一直在等你,然后,你来了! —

My heart was fairly throbbing. Ach!
我的心跳得厉害。啊!

“Now, why need you have come? Your laughter, too, as you came in, do you remember? —
“那么,你为什么必须来呢?你进来时的笑声,你还记得吗? —

I saw it all plain as daylight, but if I hadn’t expected you so specially, I should not have noticed anything in your laughter. —
我清楚地看到了一切,但如果我没有特别期待你来,我不会注意到你笑声里的任何东西。 —

You see what influence a mood has! Mr. Razumihin then–ah, that stone, that stone under which the things were hidden! —
你看,心情对人有多大影响!就是Razumihin先生——啊,那块石头,那块藏东西的石头! —

I seem to see it somewhere in a kitchen garden. —
我似乎在一个菜园里看到了它。 —

It was in a kitchen garden, you told Zametov and afterwards you repeated that in my office? —
那是在一个菜园里,你告诉了Zametov,然后你在我的办公室里重复了这件事? —

And when we began picking your article to pieces, how you explained it! —
当我们开始把你的文章一丝不挂地剖析时,你的解释方式! —

One could take every word of yours in two senses, as though there were another meaning hidden.
你的每个字都可以有两种解释,仿佛隐藏着另一层含义。

“So in this way, Rodion Romanovitch, I reached the furthest limit, and knocking my head against a post, I pulled myself up, asking myself what I was about. —
“所以,罗季恩·罗曼诺维奇,我达到了极限,撞在柱子上,我站起来,问自己我在做什么。 —

After all, I said, you can take it all in another sense if you like, and it’s more natural so, indeed. —
毕竟,我说,如果你愿意,你可以把它理解为另外一种意义,事实上,这样更自然。 —

I couldn’t help admitting it was more natural. I was bothered! —
我情不自禁地承认这更自然。我很困扰! —

‘No, I’d better get hold of some little fact’ I said. —
“不,我最好找到一点小事实,”我说。 —

So when I heard of the bell-ringing, I held my breath and was all in a tremor. —
当我听到敲钟声时,我屏住呼吸,全身颤抖。 —

‘Here is my little fact,’ thought I, and I didn’t think it over, I simply wouldn’t. —
‘这就是我的小事实,’我想,我没有想太多,我就是不想。 —

I would have given a thousand roubles at that minute to have seen you with my own eyes, when you walked a hundred paces beside that workman, after he had called you murderer to your face, and you did not dare to ask him a question all the way. —
当那个工人当着你的面称你为凶手,你还没有勇气问他一个问题,只能默默地和他并肩走了一百步,那一刻我宁愿用一千卢布看见你本人。 —

And then what about your trembling, what about your bell-ringing in your illness, in semi-delirium?
那时你颤抖着,那时你在疾病中敲钟,在半神志状态下?

“And so, Rodion Romanovitch, can you wonder that I played such pranks on you? —
“所以,罗季恩·罗曼诺维奇,难怪我会对你玩弄戏法? —

And what made you come at that very minute? Someone seemed to have sent you, by Jove! —
你为什么正好在那时走了进来?看起来好像有人派你来,天哪! —

And if Nikolay had not parted us … and do you remember Nikolay at the time? —
如果尼古拉没有把我们分开…你还记得当时的尼古拉吗? —

Do you remember him clearly? It was a thunderbolt, a regular thunderbolt! And how I met him! —
你还清楚地记得他吗?那是霹雳,一个真正的霹雳!我是如何遇见他的! —

I didn’t believe in the thunderbolt, not for a minute. You could see it for yourself; —
我对霹雳一点都不信,哪怕一分钟。你自己也能看见; —

and how could I? Even afterwards, when you had gone and he began making very, very plausible answers on certain points, so that I was surprised at him myself, even then I didn’t believe his story! —
我怎么能呢?甚至后来,当你走了,他开始对某些问题给出非常、非常有说服力的答案,以至我自己对他感到惊讶,即使那时我也不相信他的故事! —

You see what it is to be as firm as a rock! —
你看,坚如磐石是什么感觉! —

No, thought I, /Morgenfruh/. What has Nikolay got to do with it!”
不,我想,/Morgenfruh/. 尼古拉和这有什么关系呢!”

“Razumihin told me just now that you think Nikolay guilty and had yourself assured him of it… .”
“刚才拉祖米欣告诉我你认为尼古拉有罪,并亲自向他保证过。…”

His voice failed him, and he broke off. He had been listening in indescribable agitation, as this man who had seen through and through him, went back upon himself. —
他的声音有些颤抖,然后停顿了。他如此焦急地聆听着,这个人已经看穿了他,又对自己反复解释。 —

He was afraid of believing it and did not believe it. —
他害怕相信这件事情,不相信这件事情。 —

In those still ambiguous words he kept eagerly looking for something more definite and conclusive.
在那些仍然模棱两可的话语中,他迫切地寻找着更加明确和确定的东西。

“Mr. Razumihin!” cried Porfiry Petrovitch, seeming glad of a question from Raskolnikov, who had till then been silent. —
“拉祖米欣先生!”波尔菲里·彼得罗维奇欢迎拉斯科尔尼科夫的问题,因为他之前一直沉默。 —

“He-he-he! But I had to put Mr. Razumihin off; two is company, three is none. —
“呵呵呵!但我不得不让拉祖米欣先生离开;三人行必有我师。 —

Mr. Razumihin is not the right man, besides he is an outsider. —
拉祖米欣先生不是合适的人选,而且他是个外人。 —

He came running to me with a pale face… . But never mind him, why bring him in? —
他面色苍白地跑来找我… . 但别管他,为什么要提到他呢? —

To return to Nikolay, would you like to know what sort of a type he is, how I understand him, that is? —
至于回到尼古拉,你想知道他是什么样的人,我是怎么理解他的,对吧? —

To begin with, he is still a child and not exactly a coward, but something by way of an artist. —
首先,他还是个孩子,不算懦夫,但有点像艺术家。 —

Really, don’t laugh at my describing him so. He is innocent and responsive to influence. —
真的,不要笑我这样形容他。他是天真的,容易受影响。 —

He has a heart, and is a fantastic fellow. —
他有一颗心,是个怪人。 —

He sings and dances, he tells stories, they say, so that people come from other villages to hear him. —
他唱歌跳舞,讲故事,据说人们从其他村庄来听他讲。 —

He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; —
他也上学,笑得泪流满面如果你对他伸出一根手指; —

he will drink himself senseless–not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child. —
他会喝到酩酊大醉–并不是经常的恶习,而是在有人招待他的时候,就像个孩子一样。 —

And he stole, too, then, without knowing it himself, for ‘How can it be stealing, if one picks it up?’ —
而且他也偷过,那时并不自知,因为“如果是随手拿走,怎么能算偷呢?” —

And do you know he is an Old Believer, or rather a dissenter? —
你知道他是一个旧信徒,或者说一个新教徒吗? —

There have been Wanderers(*) in his family, and he was for two years in his village under the spiritual guidance of a certain elder. —
他家有过流浪者,他曾在村里跟某位长老灵性指导下待了两年。 —

I learnt all this from Nikolay and from his fellow villagers. —
我从尼古拉和他的村民那里了解到了这一切。 —

And what’s more, he wanted to run into the wilderness! —
而且更甚的是,他想要逃进荒野里! —

He was full of fervour, prayed at night, read the old books, ‘the true’ ones, and read himself crazy.
他充满热情,晚上祈祷,读那些“真正的”旧书,读得自己快发疯。

() A religious sect.–TRANSLATOR’S NOTE.
(
) 一个宗教派别.–译者注。

“Petersburg had a great effect upon him, especially the women and the wine. —
“彼得堡对他产生了极大的影响,特别是那里的女人和葡萄酒。 —

He responds to everything and he forgot the elder and all that. —
他对一切都有回应,而且忘记了长老和所有那一切。 —

I learnt that an artist here took a fancy to him, and used to go and see him, and now this business came upon him.
我听说这里有一位艺术家对他有好感,常去看他,现在这档子事情就让他不知所措。

“Well, he was frightened, he tried to hang himself! He ran away! —
“嗯,他吓坏了,他试图上吊!他逃走了! —

How can one get over the idea the people have of Russian legal proceedings? —
怎么才能改变人们对俄罗斯法律程序的看法? —

The very word ‘trial’ frightens some of them. Whose fault is it? —
试字本身就有些人恐惧。这是谁的过错? —

We shall see what the new juries will do. God grant they do good! —
我们将会看到新的陪审团会做出什么。愿上帝保佑他们做出正确的选择! —

Well, in prison, it seems, he remembered the venerable elder; —
好像在监狱里,他记起了那位尊敬的长者; —

the Bible, too, made its appearance again. —
圣经也重新出现在他眼前。 —

Do you know, Rodion Romanovitch, the force of the word ‘suffering’ among some of these people! —
罗迪翁·罗马诺维奇,你知道吗,对于这些人来说,“苦难”这个词有着特殊的意义! —

It’s not a question of suffering for someone’s benefit, but simply, ‘one must suffer.’ —
这不是为了某人的利益而受苦,而是简单地,‘一个人必须承受苦难。’ —

If they suffer at the hands of the authorities, so much the better. —
如果他们在当局的手下受苦,那就更好了。 —

In my time there was a very meek and mild prisoner who spent a whole year in prison always reading his Bible on the stove at night and he read himself crazy, and so crazy, do you know, that one day, apropos of nothing, he seized a brick and flung it at the governor; —
在我的时代,曾有一个非常温和的犯人,在狱中度过整整一年,每天晚上都在炉子上读着圣经,读到自己发疯,实在是发疯。然后,你知道吗,他举起一块砖突然朝着监狱长砸去; —

though he had done him no harm. And the way he threw it too: —
虽然监狱长并未加害于他。而他砸的方式: —

aimed it a yard on one side on purpose, for fear of hurting him. —
故意往一边砸了一码,担心会伤到他。 —

Well, we know what happens to a prisoner who assaults an officer with a weapon. —
好吧,我们都知道对于攻击官员的犯人会发生什么。 —

So ‘he took his suffering.’
所以‘他忍受了他的苦难。’

“So I suspect now that Nikolay wants to take his suffering or something of the sort. —
“所以我现在怀疑尼古拉想要承受痛苦或类似的事情。 —

I know it for certain from facts, indeed. Only he doesn’t know that I know. —
我确信这一点是基于事实。只是他不知道我知道。 —

What, you don’t admit that there are such fantastic people among the peasants? Lots of them. —
你难道不承认在农民中间有这样的奇特人物吗?他们中有很多。 —

The elder now has begun influencing him, especially since he tried to hang himself. —
老人现在已经开始影响他了,特别是自从他试图上吊。 —

But he’ll come and tell me all himself. You think he’ll hold out? —
但他会亲自告诉我一切的。你觉得他会坚持吗? —

Wait a bit, he’ll take his words back. I am waiting from hour to hour for him to come and abjure his evidence. —
等一等,他会收回他的话的。我一小时又一小时地等着他来否认他的证词。 —

I have come to like that Nikolay and am studying him in detail. And what do you think? He-he! —
我渐渐喜欢那个尼古拉,并且正在详细研究他。你觉得呢?呵呵! —

He answered me very plausibly on some points, he obviously had collected some evidence and prepared himself cleverly. —
他对一些问题回答得相当有道理,显然收集了一些证据并巧妙地准备好了。 —

But on other points he is simply at sea, knows nothing and doesn’t even suspect that he doesn’t know!
但在其他问题上他完全一无所知,不知道自己甚至都没有察觉到不知道!

“No, Rodion Romanovitch, Nikolay doesn’t come in! —
“不,罗狄翁·罗马诺维奇,尼古拉不会来的! —

This is a fantastic, gloomy business, a modern case, an incident of to-day when the heart of man is troubled, when the phrase is quoted that blood ‘renews,’ when comfort is preached as the aim of life. —
这是一个离奇的、阴郁的案件,一个现代的案例,今天发生的事件,当人类的心灵受到困扰时,当人们援引“血液更新”的说法时,当安慰被宣扬为生活的目的时。 —

Here we have bookish dreams, a heart unhinged by theories. —
在这里我们看到了书呆子的梦想,一个被理论撼动的心灵。 —

Here we see resolution in the first stage, but resolution of a special kind: —
在这里我们看到了决心的第一阶段,但是这种决心是特殊的: —

he resolved to do it like jumping over a precipice or from a bell tower and his legs shook as he went to the crime. —
他决定像跳崖或从钟楼跳下一样去做,他走向犯罪时双腿发抖。 —

He forgot to shut the door after him, and murdered two people for a theory. —
他忘记在离开后关上门,为了一个理论而杀了两个人。 —

He committed the murder and couldn’t take the money, and what he did manage to snatch up he hid under a stone. —
他犯了谋杀罪但拿不走钱,他抢到的一点也藏在一块石头下。 —

It wasn’t enough for him to suffer agony behind the door while they battered at the door and rung the bell, no, he had to go to the empty lodging, half delirious, to recall the bell-ringing, he wanted to feel the cold shiver over again. —
他被迫在他们拍门、按门铃时在门后受尽煎熬,不够,他还要去空荡荡的住所,半疯狂地回忆按门铃的情景,他想再次感受到冷战。 —

… Well, that we grant, was through illness, but consider this: —
… 好,我们承认那是由于疾病,但考虑这一点: —

he is a murderer, but looks upon himself as an honest man, despises others, poses as injured innocence. —
他是个杀人犯,但自视清白,鄙视他人,假装受害无辜。 —

No, that’s not the work of a Nikolay, my dear Rodion Romanovitch!”
不,亲爱的罗季昂·罗曼诺维奇,那不是尼古拉的作风!

All that had been said before had sounded so like a recantation that these words were too great a shock. —
之前说过的一切听起来像是在改口,所以这些话太震惊了。 —

Raskolnikov shuddered as though he had been stabbed.
拉斯科尔尼科夫感到仿佛被刺了一下。

“Then … who then … is the murderer?” —
“那么…谁是凶手呢?” —

he asked in a breathless voice, unable to restrain himself.
他屏住呼吸,情绪激动地问道,无法控制自己。

Porfiry Petrovitch sank back in his chair, as though he were amazed at the question.
波尔菲里·别尔托夫体会到了问题的惊人之处,倒在椅子上。

“Who is the murderer?” he repeated, as though unable to believe his ears. —
“他重复道:“凶手是谁?”仿佛不敢相信自己的耳朵。 —

“Why, /you/, Rodion Romanovitch! You are the murderer,” he added, almost in a whisper, in a voice of genuine conviction.
“是你,罗狄昂·罗曼诺维奇!你就是凶手,”他几乎是在耳语般低声说出,声音中带着真诚的信念。

Raskolnikov leapt from the sofa, stood up for a few seconds and sat down again without uttering a word. —
拉斯科尔尼科夫从沙发上跳起来,站了几秒钟,然后又坐下,一言不发。 —

His face twitched convulsively.
他的脸颤动着。

“Your lip is twitching just as it did before,” Porfiry Petrovitch observed almost sympathetically. —
“你的嘴唇在抽搐,就像以前一样,”波尔菲里·佩特罗维奇几乎带着同情地观察着。 —

“You’ve been misunderstanding me, I think, Rodion Romanovitch,” he added after a brief pause, “that’s why you are so surprised. —
“我想你之前误会了我,罗狄昂·罗曼诺维奇,”他停顿片刻后又说道,”这就是你为什么感到如此惊讶。 —

I came on purpose to tell you everything and deal openly with you.”
我特意来告诉你一切,与你坦诚相待。”

“It was not I murdered her,” Raskolnikov whispered like a frightened child caught in the act.
“不是我杀了她,”拉斯科尔尼科夫像一个被抓到现行的惊恐孩子一样低声说道。

“No, it was you, you Rodion Romanovitch, and no one else,” Porfiry whispered sternly, with conviction.
“不,是你,罗狄昂·罗曼诺维奇,没有别人,”波尔菲严肃地、坚定地耳语着。

They were both silent and the silence lasted strangely long, about ten minutes. —
他们俩都保持沉默,这种沉默持续得异常长,大约有十分钟。 —

Raskolnikov put his elbow on the table and passed his fingers through his hair. —
拉斯科尔尼科夫将手肘搁在桌子上,用手指梳理头发。 —

Porfiry Petrovitch sat quietly waiting. Suddenly Raskolnikov looked scornfully at Porfiry.
波尔菲里·佩特罗维奇静静地等待着。突然,拉斯科尔尼科夫轻蔑地看着波尔菲。

“You are at your old tricks again, Porfiry Petrovitch! —
“波尔菲里·佩特罗维奇,你又来耍你的老伎俩了! —

Your old method again. I wonder you don’t get sick of it!”
你又来用你老方法了。我很惊讶你怎么就不腻烦了!”

“Oh, stop that, what does that matter now? —
“哦,停止吧,现在那有什么重要呢?” —

It would be a different matter if there were witnesses present, but we are whispering alone. —
如果当时有证人在场就另当别论,但我们现在是一个人在私下窃窃私语。 —

You see yourself that I have not come to chase and capture you like a hare. —
你自己看到了,我没有像追赶捉兔子那样来追捕你。 —

Whether you confess it or not is nothing to me now; —
你是否承认对我现在已经无关紧要; —

for myself, I am convinced without it.”
至于我自己,我已经相信了,即使没有。

“If so, what did you come for?” Raskolnikov asked irritably. —
“那么,你来到这里是为什么?” 拉斯科尔尼科夫烦躁地问道。 —

“I ask you the same question again: if you consider me guilty, why don’t you take me to prison?”
“我再次问你同样的问题:如果你认为我有罪,为什么不把我送进监狱?”

“Oh, that’s your question! I will answer you, point for point. —
“哦,这是你的问题!我将会逐个回答你。” —

In the first place, to arrest you so directly is not to my interest.”
首先,直接逮捕你对我并不合适。

“How so? If you are convinced you ought… .”
“怎么了?如果你相信我应该….”

“Ach, what if I am convinced? That’s only my dream for the time. Why should I put you in safety? —
“啊,如果我相信呢?这只是我现在的梦想。我为什么要把你放到安全地方呢? —

You know that’s it, since you ask me to do it. —
你知道这是为什么,因为你要求我这样做。 —

If I confront you with that workman for instance and you say to him ‘were you drunk or not? —
如果我让你面对那个工人,然后你对他说‘你喝醉了吗?’ —

Who saw me with you? I simply took you to be drunk, and you were drunk, too.’ —
谁看到我和你在一起?我只是认为你喝醉了,而你也确实喝醉了。” —

Well, what could I answer, especially as your story is a more likely one than his? —
嗯,我该怎么回答呢,特别是因为你的故事比他更可信。 —

for there’s nothing but psychology to support his evidence–that’s almost unseemly with his ugly mug, while you hit the mark exactly, for the rascal is an inveterate drunkard and notoriously so. —
对他的证词几乎只有心理学的支持– 那几乎是与他那张丑陋的脸不相称的,而你却完全说中了要害,因为这个流氓是个积习深重的酒鬼,众所周知。 —

And I have myself admitted candidly several times already that that psychology can be taken in two ways and that the second way is stronger and looks far more probable, and that apart from that I have as yet nothing against you. —
我已经坦率地承认过好几次,心理学可以有两种解读,第二种看起来更有可能,而且除此之外我没有什么问题。 —

And though I shall put you in prison and indeed have come–quite contrary to etiquette–to inform you of it beforehand, yet I tell you frankly, also contrary to etiquette, that it won’t be to my advantage. —
虽然我要把你关进监狱,而且实际上已经–与礼节相悖–提前来通知你,但是我坦白告诉你,也违背了礼节,这对我也没有好处。 —

Well, secondly, I’ve come to you because …”
好了,第二,我之所以来找你是因为……

“Yes, yes, secondly?” Raskolnikov was listening breathless.
“是的,是的,然后呢?”拉斯科尔尼科夫屏住呼吸地听着。

“Because, as I told you just now, I consider I owe you an explanation. —
“因为,正如我刚才告诉你的,我觉得我应该给你一个解释。 —

I don’t want you to look upon me as a monster, as I have a genuine liking for you, you may believe me or not. —
我不希望你把我当成一个怪物,因为我真心喜欢你,你可以相信我也可以不相信。 —

And in the third place I’ve come to you with a direct and open proposition–that you should surrender and confess. —
第三,我来找你是要做一个直接而开放的提议–你应该投降并坦白。 —

It will be infinitely more to your advantage and to my advantage too, for my task will be done. —
这对你和对我都将好处多多,因为我的任务就完成了。 —

Well, is this open on my part or not?”
这样是不是我开放地表明态度了呢?

Raskolnikov thought a minute.
拉斯科尔尼科夫沉思了一分钟。

“Listen, Porfiry Petrovitch. You said just now you have nothing but psychology to go on, yet now you’ve gone on mathematics. —
“听着,波罗菲·彼得罗维奇。你刚才说你只有心理学来分析,但现在却转向了数学。 —

Well, what if you are mistaken yourself, now?”
那么,如果你自己搞错了呢?”

“No, Rodion Romanovitch, I am not mistaken. I have a little fact even then, Providence sent it me.”
“不,罗季恩·罗马诺维奇,我没有错。即使在那时,上苍也给了我一个小事实。”

“What little fact?”
“什么小事实?”

“I won’t tell you what, Rodion Romanovitch. —
“我不会告诉你什么,罗季恩·罗马诺维奇。” —

And in any case, I haven’t the right to put it off any longer, I must arrest you. So think it over: —
无论如何,我再也没有延迟的权利,我必须逮捕你。所以,请考虑一下: —

it makes no difference to me /now/ and so I speak only for your sake. —
对我现在没有影响,所以我只是为了你好。 —

Believe me, it will be better, Rodion Romanovitch.”
相信我,对你来说会更好,罗底昂·罗马诺维奇。”

Raskolnikov smiled malignantly.
拉斯科尔尼科夫坏笑着。

“That’s not simply ridiculous, it’s positively shameless. —
“这不仅仅荒谬,而且是厚颜无耻的。 —

Why, even if I were guilty, which I don’t admit, what reason should I have to confess, when you tell me yourself that I shall be in greater safety in prison?”
如果我有罪,我不会承认,那么我为什么要坦白,当你告诉我自己,我在监狱里会更安全呢?

“Ah, Rodion Romanovitch, don’t put too much faith in words, perhaps prison will not be altogether a restful place. —
“啊,罗底昂·罗马诺维奇,不要对言语抱有太多信任,也许监狱并不会是一个完全休息的地方。 —

That’s only theory and my theory, and what authority am I for you? —
那只是理论和我的理论,对你有什么说服力? —

Perhaps, too, even now I am hiding something from you? I can’t lay bare everything, he-he! —
也许,甚至现在我对你隐瞒了一些东西?我不能完全披露一切,呵呵! —

And how can you ask what advantage? Don’t you know how it would lessen your sentence? —
你怎么能问到什么好处?难道你不知道这将会减轻你的刑罚? —

You would be confessing at a moment when another man has taken the crime on himself and so has muddled the whole case. —
当另一个人承认罪行并搞乱整个案件时,你会在一个时刻坦白自己的罪行。 —

Consider that! I swear before God that I will so arrange that your confession shall come as a complete surprise. —
想想看!我在上帝面前发誓,我会安排好让你的坦白成为一个完全的惊喜。 —

We will make a clean sweep of all these psychological points, of a suspicion against you, so that your crime will appear to have been something like an aberration, for in truth it was an aberration. —
我们会清除所有这些心理障碍,对你的怀疑,使你的罪行看起来像是一种偏差,因为事实上它也确实是一种偏差。 —

I am an honest man, Rodion Romanovitch, and will keep my word.”
我是一个诚实的人,罗底昂·罗马诺维奇,我会遵守我的诺言。”

Raskolnikov maintained a mournful silence and let his head sink dejectedly. —
拉斯科尔尼科夫保持着悲伤的沉默,低头沮丧地低下来。 —

He pondered a long while and at last smiled again, but his smile was sad and gentle.
他沉思了很久,最后又微微一笑,但他的笑容却是悲伤而温和的。

“No!” he said, apparently abandoning all attempt to keep up appearances with Porfiry, “it’s not worth it, I don’t care about lessening the sentence!”
“不!”他说,似乎放弃了继续和波尔菲装腔作势的尝试,“这没什么价值,我不在乎减轻刑罚!”

“That’s just what I was afraid of!” Porfiry cried warmly and, as it seemed, involuntarily. —
“这正是我担心的!”波尔菲热情地喊道,似乎是出于本能。 —

“That’s just what I feared, that you wouldn’t care about the mitigation of sentence.”
“这正是我担心的,你不在乎减轻刑罚。”

Raskolnikov looked sadly and expressively at him.
拉斯柯尔尼科夫悲伤而有表现力地看着他。

“Ah, don’t disdain life!” Porfiry went on. “You have a great deal of it still before you. —
“啊,不要蔑视生命!”波尔菲继续说道。“你还有很多生命在等着你。” —

How can you say you don’t want a mitigation of sentence? —
你怎么能说你不希望减轻刑罚呢? —

You are an impatient fellow!”
你是个性急的家伙!

“A great deal of what lies before me?”
“在我面前还有很多什么?”

“Of life. What sort of prophet are you, do you know much about it? Seek and ye shall find. —
“生命。你对生命了解多少呢?寻找,你就会找到。” —

This may be God’s means for bringing you to Him. And it’s not for ever, the bondage… .”
这可能是上帝让你走向他的途径。而且这不是永久的捆绑……

“The time will be shortened,” laughed Raskolnikov.
“时间会缩短的,”拉斯科尔尼科夫笑了。

“Why, is it the bourgeois disgrace you are afraid of? —
“为什么,是你害怕那中庸的耻辱吗?” —

It may be that you are afraid of it without knowing it, because you are young! —
“或许你害怕了而自己都不知道,因为你还年轻!无论如何,你/不/应该害怕交出自己并坦白。” —

But anyway /you/ shouldn’t be afraid of giving yourself up and confessing.”
但无论如何,你/不/应该害怕交出自己并坦白。

“Ach, hang it!” Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud.
“啊,赌上吧!” 拉斯科尔尼科夫厌恶地低声说着,仿佛不想大声说出来。

He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair.
他又站起来,仿佛要走开,但明显绝望地又坐了下来。

“Hang it, if you like! You’ve lost faith and you think that I am grossly flattering you; —
“赌上吧,如果你愿意!你失去了信仰,觉得我大言不惭; —

but how long has your life been? How much do you understand? —
但你的生命有多久呢?你理解多少? —

You made up a theory and then were ashamed that it broke down and turned out to be not at all original! —
你编造了一个理论,然后感到羞耻,发现它毫无新意! —

It turned out something base, that’s true, but you are not hopelessly base. By no means so base! —
它确实变得有些低级,没错,但你并不完全卑微。绝非如此低下! —

At least you didn’t deceive yourself for long, you went straight to the furthest point at one bound. How do I regard you? —
至少你没有长时间欺骗自己,你一下子就到达了最远的地点。我怎么看待你? —

I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God. Find it and you will live. —
我把你看作那些会面对施虐者微笑的人之一,即使他们在痛苦中,只要他们找到信仰或神。找到了,你就会活下去。 —

You have long needed a change of air. Suffering, too, is a good thing. Suffer! —
你早就需要换换空气了。痛苦也是一种好事。忍受吧! —

Maybe Nikolay is right in wanting to suffer. —
或许尼古拉是对的,想要受苦。 —

I know you don’t believe in it–but don’t be over-wise; —
我知道你不相信这些,但不要太聪明; —

fling yourself straight into life, without deliberation; —
直接投身生活,不要犹豫; —

don’t be afraid–the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again. —
不要害怕——洪水会把你送到岸边,安全地使你重新站稳。 —

What bank? How can I tell? I only believe that you have long life before you. —
哪条岸?我怎么知道?我只相信你有长寿的日子在等着你。 —

I know that you take all my words now for a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them after. —
我知道你现在把我所有的话都当作事先准备好的陈词,但也许以后会记得它们。 —

They may be of use some time. That’s why I speak. It’s as well that you only killed the old woman. —
他们也许有用的时候。这就是我说话的原因。你只杀了那老妇人也是对的。 —

If you’d invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous. —
如果你发明了另一种理论,也许会做出比这更可怕的事情一千倍。 —

You ought to thank God, perhaps. How do you know? Perhaps God is saving you for something. —
也许你应该感谢上帝。你怎么知道呢?也许上帝是在为你留着什么。 —

But keep a good heart and have less fear! Are you afraid of the great expiation before you? —
但要保持坚定的心,少一点害怕!你害怕这个伟大的赎罪吗? —

No, it would be shameful to be afraid of it. —
不,害怕这是可耻的。 —

Since you have taken such a step, you must harden your heart. There is justice in it. —
既然你已经迈出这一步,你必须坚定你的心。这其中是有正义的。 —

You must fulfil the demands of justice. I know that you don’t believe it, but indeed, life will bring you through. —
你必须履行正义的要求。我知道你不相信,但事实上,生活会带你走过来。 —

You will live it down in time. What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!”
你会在时间里克服这一切。你现在需要的是新鲜的空气,新鲜的空气,新鲜的空气!

Raskolnikov positively started.
拉斯科尔尼科夫真的震惊了。

“But who are you? what prophet are you? From the height of what majestic calm do you proclaim these words of wisdom?”
“但你是谁?你是什么预言家?你是从何种威严的高度传达这些智慧的话语?

“Who am I? I am a man with nothing to hope for, that’s all. —
“我是一个毫无希望的人,仅此而已。 —

A man perhaps of feeling and sympathy, maybe of some knowledge too, but my day is over. —
也许是一个有感情和同情心,也许还有一些知识,但我的日子过去了。 —

But you are a different matter, there is life waiting for you. Though, who knows? —
但你是另一回事,有着等待你的生活。尽管,谁知道呢? —

maybe your life, too, will pass off in smoke and come to nothing. —
也许你的生活也会烟消云散,一事无成。 —

Come, what does it matter, that you will pass into another class of men? —
来吧,又有什么关系呢,你将过渡到另一个类别的人? —

It’s not comfort you regret, with your heart! —
你后悔的不是舒适,而是内心! —

What of it that perhaps no one will see you for so long? —
如果可能没有人会那么久不见你又如何? —

It’s not time, but yourself that will decide that. Be the sun and all will see you. —
决定的不是时间,而是你自己。成为太阳,所有人都会看到你。 —

The sun has before all to be the sun. Why are you smiling again? At my being such a Schiller? —
太阳首先得成为太阳。为什么你又在笑了?我为什么会像一位文学大师? —

I bet you’re imagining that I am trying to get round you by flattery. Well, perhaps I am, he-he-he! —
我敢打赌你正在想象我在阿谀奉承。嘿,也许我就是这样! —

Perhaps you’d better not believe my word, perhaps you’d better never believe it altogether–I’m made that way, I confess it. —
也许你最好不要相信我的话,也许你最好永远都不要完全相信–我就是那种人,我承认。 —

But let me add, you can judge for yourself, I think, how far I am a base sort of man and how far I am honest.”
但是请你自行判断,我想你可以看清我是多么卑劣,还是多么真诚。”

“When do you mean to arrest me?”
“你打算什么时候逮捕我?”

“Well, I can let you walk about another day or two. —
“嗯,我可以让你再走一两天。” —

Think it over, my dear fellow, and pray to God. It’s more in your interest, believe me.”
仔细考虑一下,亲爱的朋友,向上帝祈祷吧。相信我,这对你更有利。

“And what if I run away?” asked Raskolnikov with a strange smile.
“如果我逃走怎么办?”拉斯科尔尼科夫奇怪地笑着问道。

“No, you won’t run away. A peasant would run away, a fashionable dissenter would run away, the flunkey of another man’s thought, for you’ve only to show him the end of your little finger and he’ll be ready to believe in anything for the rest of his life. —
“不,你不会逃走。农民会逃走,时髦的教训会逃走,别人思想的马仆会逃走,因为你只需要向他展示小指头的尽头,他就会永远信任你的一切。 —

But you’ve ceased to believe in your theory already, what will you run away with? —
但是你已经不再相信你的理论,你打算逃跑带着什么? —

And what would you do in hiding? It would be hateful and difficult for you, and what you need more than anything in life is a definite position, an atmosphere to suit you. —
藏起来有什么意义?那对你来说会很可恶而且困难,而你生活中最需要的是一个明确的位置,一个适合你的氛围。 —

And what sort of atmosphere would you have? If you ran away, you’d come back to yourself. —
你会有什么样的氛围?如果你逃走,最终还是会回到原点。 —

/You can’t get on without us./ And if I put you in prison–say you’ve been there a month, or two, or three–remember my word, you’ll confess of yourself and perhaps to your own surprise. —
你们离开,我就办不成事。 —

You won’t know an hour beforehand that you are coming with a confession. —
你不会提前一个小时知道你会承认。 —

I am convinced that you will decide, ‘to take your suffering.’ —
我坚信你会决定“忍受你的痛苦”。 —

You don’t believe my words now, but you’ll come to it of yourself. —
你现在不相信我的话,但实际上你会自己承认。 —

For suffering, Rodion Romanovitch, is a great thing. —
对于痛苦,罗迪翁·罗曼诺维奇,是一件伟大的事。 —

Never mind my having grown fat, I know all the same. —
不要在乎我已经变得肥胖,我仍然知道。 —

Don’t laugh at it, there’s an idea in suffering, Nokolay is right. —
不要嘲笑,苦难里面有一个想法,尼古拉是对的。 —

No, you won’t run away, Rodion Romanovitch.”
不,你不会逃跑,罗迪翁·罗曼诺维奇。

Raskolnikov got up and took his cap. Porfiry Petrovitch also rose.
拉斯科尔尼科夫站起身,戴上帽子。波尔菲里·彼得罗维奇也站起了身。

“Are you going for a walk? The evening will be fine, if only we don’t have a storm. —
你要出去散步吗?如果我们不遇到暴风雨的话,晚上会很美好。 —

Though it would be a good thing to freshen the air.”
尽管清新空气真是一件好事。

He, too, took his cap.
他也戴上了帽子。

“Porfiry Petrovitch, please don’t take up the notion that I have confessed to you to-day,” Raskolnikov pronounced with sullen insistence. —
“波尔菲里·彼得罗维奇,请不要认为我今天向你坦白了。”拉斯科尔尼科夫沉闷地坚持说。 —

“You’re a strange man and I have listened to you from simple curiosity. —
“你是个奇怪的人,我是出于简单的好奇心听你说话。” —

But I have admitted nothing, remember that!”
“但我没有承认任何事,记住这一点!”

“Oh, I know that, I’ll remember. Look at him, he’s trembling! —
“噢,我知道了,我会记住的。看着他,他在发抖! —

Don’t be uneasy, my dear fellow, have it your own way. —
别担心,我亲爱的朋友,你爱怎么做就怎么做。 —

Walk about a bit, you won’t be able to walk too far. —
到处走走吧,你走远点也不会太远。 —

If anything happens, I have one request to make of you,” he added, dropping his voice. —
如果发生什么事情,我有一个请求要求你,“他压低声音补充道。 —

“It’s an awkward one, but important. If anything were to happen (though indeed I don’t believe in it and think you quite incapable of it), yet in case you were taken during these forty or fifty hours with the notion of putting an end to the business in some other way, in some fantastic fashion–laying hands on yourself–(it’s an absurd proposition, but you must forgive me for it) do leave a brief but precise note, only two lines, and mention the stone. —
“这是个尴尬的请求,但很重要。如果发生什么事情(虽然我并不相信会发生,而且我认为你完全不可能这样做),但万一在这四十或五十个小时里,你有了别的想法来结束这件事,以一种另类的方式——自残——(这是一个荒谬的建议,但请原谅我)请留下一张简短而明确的便条,只需两行字,并提到那块石头。 —

It will be more generous. Come, till we meet! —
这会更宽容一些。来吧,等我们再会! —

Good thoughts and sound decisions to you!”
祝你思虑周密,决断得当!”

Porfiry went out, stooping and avoiding looking at Raskolnikov. —
波尔菲里弯腰走出房间,避免看着拉斯科尔尼科夫。 —

The latter went to the window and waited with irritable impatience till he calculated that Porfiry had reached the street and moved away. —
后者走到窗前,急躁不耐地等着,直到他估计波尔菲里已经走到街上并远去。 —

Then he too went hurriedly out of the room.
然后他也匆忙出了房间。