“Of course, I’ve been meaning lately to go to Razumihin’s to ask for work, to ask him to get me lessons or something . —
当然,我最近一直打算去找拉祖米欣,问他要工作,问他能否给我一些教训或其他什么。 —

. .” Raskolnikov thought, “but what help can he be to me now? —
拉斯科尔尼科夫想,“但他现在还能为我做些什么呢? —

Suppose he gets me lessons, suppose he shares his last farthing with me, if he has any farthings, so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons . —
假设他给我安排了教训,假设他和我分享了他的最后一文钱,如果他有一点钱,那我就可以买双靴子,打扮整洁一些,可以做教训。 —

. . hm … Well and what then? What shall I do with the few coppers I earn? —
嗯。。。那么以后呢?几个铜板挣来了又能做什么呢? —

That’s not what I want now. It’s really absurd for me to go to Razumihin… .”
这并不是我现在想要的。我去找拉祖米欣真是太愚蠢了。。。

The question why he was now going to Razumihin agitated him even more than he was himself aware; —
他现在为什么要去找拉祖米欣的问题比他自己意识到的更加困扰他; —

he kept uneasily seeking for some sinister significance in this apparently ordinary action.
他不安地试图在这看似普通的行动中找出一些不祥的意义。

“Could I have expected to set it all straight and to find a way out by means of Razumihin alone?” —
“我是否能指望仅仅靠拉祖米欣就能把一切解决清楚,找到出路呢?” —

he asked himself in perplexity.
他在困惑中自问。

He pondered and rubbed his forehead, and, strange to say, after long musing, suddenly, as if it were spontaneously and by chance, a fantastic thought came into his head.
他思考着,揉着额头,奇怪的是,经过长时间的思考,突然间,仿佛是自发地、偶然地,一种奇思妙想闯入了他的脑海。

“Hm … to Razumihin’s,” he said all at once, calmly, as though he had reached a final determination. —
“嗯…去拉祖米欣那边去吧,“他突然平静地说道,好像已经作出了最终决定。 —

“I shall go to Razumihin’s of course, but … not now. I shall go to him … —
“我当然会去拉祖米欣那里,但…不是现在。我会去他那里… —

on the next day after It, when It will be over and everything will begin afresh… .”
在之后的那一天,当‘它’结束,一切又会重新开始…”

And suddenly he realised what he was thinking.
突然间,他意识到自己在想什么。

“After It,” he shouted, jumping up from the seat, “but is It really going to happen? —
“在‘它’之后,“他从座位上跳起来喊道, “但难道‘它’真的会发生吗? —

Is it possible it really will happen?” He left the seat, and went off almost at a run; —
‘它’真的会发生吗?” 他离开座位,几乎是跑着走开; —

he meant to turn back, homewards, but the thought of going home suddenly filled him with intense loathing; —
他原本想掉转头,回家去,但是回家的念头突然让他感到强烈的厌恶; —

in that hole, in that awful little cupboard of his, all /this/ had for a month past been growing up in him; —
在那个洞,那个可怕的小壁橱里,所有的这些东西在他心里已经酝酿了一个月; —

and he walked on at random.
他漫无目的地走着。

His nervous shudder had passed into a fever that made him feel shivering; —
他的神经颤抖已经转化为一种发热感,让他感到发抖; —

in spite of the heat he felt cold. With a kind of effort he began almost unconsciously, from some inner craving, to stare at all the objects before him, as though looking for something to distract his attention; —
尽管天气炎热,他却感到寒冷。 几乎是出于内心的渴望,他开始几乎是下意识地盯着他面前的所有物体,仿佛在寻找能分散注意力的东西; —

but he did not succeed, and kept dropping every moment into brooding. —
但他没有成功,而是不断地陷入沉思之中。 —

When with a start he lifted his head again and looked round, he forgot at once what he had just been thinking about and even where he was going. —
当他突然抬起头来,看了看四周时,他立刻忘记了刚才在想什么,甚至忘记自己要去哪里。 —

In this way he walked right across Vassilyevsky Ostrov, came out on to the Lesser Neva, crossed the bridge and turned towards the islands. —
这样,他穿过瓦西里岛,来到涅瓦河小支流,穿过桥向着岛屿转去。 —

The greenness and freshness were at first restful to his weary eyes after the dust of the town and the huge houses that hemmed him in and weighed upon him. —
这里的绿色和清新一开始让他疲惫的眼睛感到宁静,与城市的尘土和压迫感沉重的高楼相比。 —

Here there were no taverns, no stifling closeness, no stench. —
这里没有酒馆,没有令人窒息的密闭空间,没有恶臭。 —

But soon these new pleasant sensations passed into morbid irritability. —
但很快,这种新的愉快感觉转变成了一种病态的烦躁。 —

Sometimes he stood still before a brightly painted summer villa standing among green foliage, he gazed through the fence, he saw in the distance smartly dressed women on the verandahs and balconies, and children running in the gardens. —
有时他会停下来,面前是一幢明亮涂成鲜艳颜色的夏季别墅,周围绿树成荫,透过篱笆,可以看到远处的穿着考究的妇女们在阳台和阳台上,孩子们在花园里奔跑。 —

The flowers especially caught his attention; he gazed at them longer than at anything. —
特别是花朵引起了他的注意;他盯着花朵看的时间比其他任何东西都长。 —

He was met, too, by luxurious carriages and by men and women on horseback; —
他还遇见了豪华的马车和骑马的男男女女; —

he watched them with curious eyes and forgot about them before they had vanished from his sight. —
他用好奇的眼光看着他们,可在他们从视线中消失之前就忘记了他们。 —

Once he stood still and counted his money; he found he had thirty copecks. —
有一次他停下来数了数钱,发现自己有三十戈比。 —

“Twenty to the policeman, three to Nastasya for the letter, so I must have given forty-seven or fifty to the Marmeladovs yesterday,” he thought, reckoning it up for some unknown reason, but he soon forgot with what object he had taken the money out of his pocket. —
“二十给警察,三给纳斯塔西娅写信,所以昨天给玛尔梅拉多夫家应该是四十七或五十。” 他觉得无名地按算了一下,但很快忘记了拿钱出口袋的目的。 —

He recalled it on passing an eating-house or tavern, and felt that he was hungry… . —
他走过一个餐馆或酒馆时想起了这一点,并感到自己饿了。… —

Going into the tavern he drank a glass of vodka and ate a pie of some sort. —
他走进酒馆,喝了一杯伏特加,吃了一个馅饼。 —

He finished eating it as he walked away. —
他在走开的时候吃完。 —

It was a long while since he had taken vodka and it had an effect upon him at once, though he only drank a wineglassful. —
他很久没有喝伏特加了,尽管只喝了一杯酒杯,但这立刻对他产生了影响。 —

His legs felt suddenly heavy and a great drowsiness came upon him. —
他的双腿突然感到沉重,一股强烈的昏睡袭来。 —

He turned homewards, but reaching Petrovsky Ostrov he stopped completely exhausted, turned off the road into the bushes, sank down upon the grass and instantly fell asleep.
他朝家的方向转去,但到了彼得罗夫斯基岛时,完全筋疲力尽,他转出路进入丛林,坐在草地上立刻就睡着了。

In a morbid condition of the brain, dreams often have a singular actuality, vividness, and extraordinary semblance of reality. —
大脑处于病态状态时,梦境常常拥有一种奇异的真实感、生动性和异常的现实感。 —

At times monstrous images are created, but the setting and the whole picture are so truthlike and filled with details so delicate, so unexpectedly, but so artistically consistent, that the dreamer, were he an artist like Pushkin or Turgenev even, could never have invented them in the waking state. —
有时会创造出怪物般的形象,但背景以及整个画面是如此真实,并充满了如此微妙、如此出人意料却如此艺术上连贯的细节,以至于做梦者,哪怕是像普希金或屠格涅夫这样的艺术家,甚至在清醒状态下也无法想象出来。 —

Such sick dreams always remain long in the memory and make a powerful impression on the overwrought and deranged nervous system.
这种病态的梦境总是在记忆中长久停留,并对紧张不安、神经错乱的神经系统产生强烈的影响。

Raskolnikov had a fearful dream. He dreamt he was back in his childhood in the little town of his birth. —
拉斯科尔尼科夫做了一个可怕的梦。他梦见自己回到了他出生的小镇童年时光。 —

He was a child about seven years old, walking into the country with his father on the evening of a holiday. —
他当时是个大约七岁的孩子,在一个假日的傍晚,和父亲一起走进乡间。 —

It was a grey and heavy day, the country was exactly as he remembered it; —
那是一个灰蒙蒙的重重的日子,乡间正如他记忆中的一样; —

indeed he recalled it far more vividly in his dream than he had done in memory. —
事实上,在梦中,他回忆起这一切比在记忆力中更为生动。 —

The little town stood on a level flat as bare as the hand, not even a willow near it; —
小镇坐落在一个如手掌般光秃的平坦地上,周围甚至没有一棵柳树; —

only in the far distance, a copse lay, a dark blur on the very edge of the horizon. —
只有在遥远的地平线边缘,有一片灌木丛,是非常暗的模糊。 —

A few paces beyond the last market garden stood a tavern, a big tavern, which had always aroused in him a feeling of aversion, even of fear, when he walked by it with his father. —
在最后一个菜园的几步之外,有一家大酒馆,每当他和父亲经过时,总会引起他厌恶甚至恐惧的感觉。 —

There was always a crowd there, always shouting, laughter and abuse, hideous hoarse singing and often fighting. —
那里总是人群喧哗、笑声、辱骂、可怕的嘶哑歌唱,甚至打架。 —

Drunken and horrible-looking figures were hanging about the tavern. —
醉醺醺和看起来可怕的人物在酒馆附近游荡。 —

He used to cling close to his father, trembling all over when he met them. —
当他遇到他们时,他过去常常紧紧抓住父亲,浑身发抖。 —

Near the tavern the road became a dusty track, the dust of which was always black. —
在酒馆附近,道路变成了一条尘土飞扬的小路,这里的尘土总是黑色的。 —

It was a winding road, and about a hundred paces further on, it turned to the right to the graveyard. —
这是一条蜿蜒曲折的道路,再往前走大约一百步,就会向右转,通往墓地。 —

In the middle of the graveyard stood a stone church with a green cupola where he used to go to mass two or three times a year with his father and mother, when a service was held in memory of his grandmother, who had long been dead, and whom he had never seen. —
墓地中间矗立着一座石头教堂,顶部是绿色的圆顶。他曾经和父母一起去那里参加弥撒,每年只有两三次,纪念他从未见过的已故祖母。 —

On these occasions they used to take on a white dish tied up in a table napkin a special sort of rice pudding with raisins stuck in it in the shape of a cross. —
在这些场合,他们常常带着一个用桌布包着的白色盘子上的一种特别的带着十字形葡萄干的米布丁。 —

He loved that church, the old-fashioned, unadorned ikons and the old priest with the shaking head. —
他喜欢那座教堂,喜欢那些过时的无装饰的圣像,还有那位摇头晃脑的老牧师。 —

Near his grandmother’s grave, which was marked by a stone, was the little grave of his younger brother who had died at six months old. —
在祖母坟墓旁,有一个小墓碑,那是他六个月大时去世的小兄弟的墓。 —

He did not remember him at all, but he had been told about his little brother, and whenever he visited the graveyard he used religiously and reverently to cross himself and to bow down and kiss the little grave. —
他完全不记得他,但他听说过他的小兄弟,每次去墓地时,他都会虔诚地十字斜切、鞠躬并亲吻那个小小的墓碑。 —

And now he dreamt that he was walking with his father past the tavern on the way to the graveyard; —
如今他梦见自己和父亲沿着通往墓地的路走, —

he was holding his father’s hand and looking with dread at the tavern. —
他牵着父亲的手,战战兢兢地看着酒馆。 —

A peculiar circumstance attracted his attention: —
一件奇怪的事引起了他的注意: —

there seemed to be some kind of festivity going on, there were crowds of gaily dressed townspeople, peasant women, their husbands, and riff-raff of all sorts, all singing and all more or less drunk. —
看起来似乎有一场庆典正在进行,有许多身着华丽服饰的城里人、农家妇女、他们的丈夫和各种混混,都在高歌,或多或少都有些醉醺醺。 —

Near the entrance of the tavern stood a cart, but a strange cart. —
在酒馆入口附近停着一辆马车,但是一辆奇怪的马车。 —

It was one of those big carts usually drawn by heavy cart-horses and laden with casks of wine or other heavy goods. —
那是一辆大车,通常由重型马拉,装载着酒桶或其他重货物。 —

He always liked looking at those great cart- horses, with their long manes, thick legs, and slow even pace, drawing along a perfect mountain with no appearance of effort, as though it were easier going with a load than without it. —
他一直喜欢看那些强壮的大卡车马,它们长长的鬃毛,粗壮的腿,缓慢均匀的步伐,就像毫不费力地拉着一个完美的山丘,似乎带着负担比没有负担更容易。 —

But now, strange to say, in the shafts of such a cart he saw a thin little sorrel beast, one of those peasants’ nags which he had often seen straining their utmost under a heavy load of wood or hay, especially when the wheels were stuck in the mud or in a rut. —
但是现在,奇怪的是,在这样一辆车的辕轭中,他看到的是一匹瘦小的栗色马,这种农民常见的瘦马,他常常看到它们在沉重的木材或干草下竭尽全力,尤其是当车轮陷在泥浆或车辙中时。 —

And the peasants would beat them so cruelly, sometimes even about the nose and eyes, and he felt so sorry, so sorry for them that he almost cried, and his mother always used to take him away from the window. —
农民用残忍的方式殴打它们,有时甚至打在鼻子和眼睛上,他为它们感到非常难过,难过得几乎哭了出来,他的母亲总是把他从窗边拉开。 —

All of a sudden there was a great uproar of shouting, singing and the balalaika, and from the tavern a number of big and very drunken peasants came out, wearing red and blue shirts and coats thrown over their shoulders.
突然间,酒馆里传出一阵喧闹声,喊叫声和巴拉莱卡琴声,一群大而喝醉的农民走了出来,穿着红色和蓝色的衬衫,披着外套。

“Get in, get in!” shouted one of them, a young thick-necked peasant with a fleshy face red as a carrot. —
“上车,上车!”其中一个年轻的脖子粗壮,脸肉红得像胡萝卜的农民喊道。 —

“I’ll take you all, get in!”
“我带你们全部上车,上车吧!”

But at once there was an outbreak of laughter and exclamations in the crowd.
但立刻人群中响起了一阵笑声和惊呼声。

“Take us all with a beast like that!”
“让那种畜生带我们上车!”

“Why, Mikolka, are you crazy to put a nag like that in such a cart?”
“干嘛,米科尔卡,把这种马放到车里干嘛?”

“And this mare is twenty if she is a day, mates!”
“这匹母马至少有二十岁了,伙计们!”

“Get in, I’ll take you all,” Mikolka shouted again, leaping first into the cart, seizing the reins and standing straight up in front. —
“上车,我全带走!”米科尔卡再次喊着,一跃而上,抓住缰绳,站在车前面直直地。 —

“The bay has gone with Matvey,” he shouted from the cart–“and this brute, mates, is just breaking my heart, I feel as if I could kill her. —
“背夫已经跟着马特维去了,”他从车上喊道,“这只畜生,伙计们,简直让我心烦,我感觉自己都要杀了她。 —

She’s just eating her head off. Get in, I tell you! I’ll make her gallop! She’ll gallop!” —
她就这样吃掉自己的脑袋。上车,我告诉你们!我会让她飞奔!她会飞奔!” —

and he picked up the whip, preparing himself with relish to flog the little mare.
他拿起鞭子,兴致勃勃地准备抽打小母马。

“Get in! Come along!” The crowd laughed. “D’you hear, she’ll gallop!”
“上车!快点!”人群发出笑声。“你听见了吗,她会飞奔!”

“Gallop indeed! She has not had a gallop in her for the last ten years!”
“飞奔!她这十年来根本没飞奔过!”

“She’ll jog along!”
“她会慢跑的!”

“Don’t you mind her, mates, bring a whip each of you, get ready!”
“伙计们,别管她,每人拿鞭子,准备好!”

“All right! Give it to her!”
“好!教训她!”

They all clambered into Mikolka’s cart, laughing and making jokes. —
他们一起爬上米科尔卡的马车,笑着说笑着。 —

Six men got in and there was still room for more. They hauled in a fat, rosy-cheeked woman. —
六个人上了车,还有空位。他们拉上了一个胖乎乎、满面红润的女人。 —

She was dressed in red cotton, in a pointed, beaded headdress and thick leather shoes; —
她穿着红棉袄,戴着尖顶珠饰头巾和厚实的皮鞋; —

she was cracking nuts and laughing. The crowd round them was laughing too and indeed, how could they help laughing? —
她正在剥坚果,笑个不停。周围的人群也跟着笑,实在是无法不笑。 —

That wretched nag was to drag all the cartload of them at a gallop! —
那匹可怜的老母马竟要将整个马车拖着飞驰! —

Two young fellows in the cart were just getting whips ready to help Mikolka. —
车上的两个年轻人正准备好鞭子帮助米科尔卡。 —

With the cry of “now,” the mare tugged with all her might, but far from galloping, could scarcely move forward; —
一声“行动”下,老母马拼尽全力,但远非飞驰,几乎无法前进; —

she struggled with her legs, gasping and shrinking from the blows of the three whips which were showered upon her like hail. —
她挣扎着腿,喘着气,躲闪着三根像冰雹般落下的鞭子。 —

The laughter in the cart and in the crowd was redoubled, but Mikolka flew into a rage and furiously thrashed the mare, as though he supposed she really could gallop.
车上和人群中的笑声更响,但米科尔卡却勃然大怒,疯狂地抽打马匹,仿佛以为她真的能飞奔。

“Let me get in, too, mates,” shouted a young man in the crowd whose appetite was aroused.
“伙计们,让我也上车!”一位被勃发胃口的年轻人在人群中大喊。

“Get in, all get in,” cried Mikolka, “she will draw you all. I’ll beat her to death!” —
“上车,大家都上车!”米科尔卡喊道,“她可以拉动你们所有人。我会把她打死!” —

And he thrashed and thrashed at the mare, beside himself with fury.
他疯狂地抽打着那匹马,完全失控。

“Father, father,” he cried, “father, what are they doing? Father, they are beating the poor horse!”
“父亲,父亲,”他喊道,“父亲,他们在干什么?父亲,他们在殴打那可怜的马!”

“Come along, come along!” said his father. “They are drunken and foolish, they are in fun; —
“跟着来吧,快点!”父亲说道,“他们喝醉了,疯了,他们只是在玩笑; —

come away, don’t look!” and he tried to draw him away, but he tore himself away from his hand, and, beside himself with horror, ran to the horse. —
快走,别看!”他试图把他拉开,但他挣脱开他的手,充满恐惧,冲向了马。 —

The poor beast was in a bad way. She was gasping, standing still, then tugging again and almost falling.
可怜的家伙已经糟透了。她喘着气,站立着,然后又挣扎着几乎摔倒。

“Beat her to death,” cried Mikolka, “it’s come to that. I’ll do for her!”
“活该把她打死,”米科尔卡喊道,“情况就是这样。我会了结她的一切!”

“What are you about, are you a Christian, you devil?” shouted an old man in the crowd.
“你在搞什么,你算是个基督徒吗,你这个恶魔?”人群中有个老人大喊道。

“Did anyone ever see the like? A wretched nag like that pulling such a cartload,” said another.
“谁见过这样的事?一匹可怜的瘦马拉着这么大的一车东西,”另一个说道。

“You’ll kill her,” shouted the third.
“你会把她搞死,”第三个喊道。

“Don’t meddle! It’s my property, I’ll do what I choose. Get in, more of you! —
“别管!这是我的东西,我会随心所欲。进来,还有谁! —

Get in, all of you! I will have her go at a gallop! …”
全部都上车!我要让她飞奔起来!…”

All at once laughter broke into a roar and covered everything: —
突然间笑声变成了一片喧哗,掩盖了一切: —

the mare, roused by the shower of blows, began feebly kicking. —
马受到一阵猛击后挣扎地开始踢腿。 —

Even the old man could not help smiling. —
连老人都禁不住微笑。 —

To think of a wretched little beast like that trying to kick!
想到这么一匹可怜小家伙居然还想踢人!

Two lads in the crowd snatched up whips and ran to the mare to beat her about the ribs. One ran each side.
人群中的两个小伙子抢过鞭子,冲到马边开始向她的肋骨打击,一人一边。

“Hit her in the face, in the eyes, in the eyes,” cried Mikolka.
“打她脸上,打她眼睛,打她眼睛!”米科尔卡喊道。

“Give us a song, mates,” shouted someone in the cart and everyone in the cart joined in a riotous song, jingling a tambourine and whistling. —
有人在马车里大喊道:“来支歌,伙计们!”车里的每个人都加入到了一首狂乱的歌曲中,敲着铃鼓,吹着口哨。 —

The woman went on cracking nuts and laughing.
那位女人继续剥核桃,笑个不停。

… He ran beside the mare, ran in front of her, saw her being whipped across the eyes, right in the eyes! —
… 他在马旁奔跑,跑到马前面,看到她被鞭子抽在眼睛上,就在眼睛上! —

He was crying, he felt choking, his tears were streaming. —
他哭了起来,感觉窒息,眼泪直流。 —

One of the men gave him a cut with the whip across the face, he did not feel it. —
其中一名男子用鞭子在他脸上抽了一下,他感觉不到。 —

Wringing his hands and screaming, he rushed up to the grey-headed old man with the grey beard, who was shaking his head in disapproval. —
他握着手乱摇,尖叫着冲到那个灰发白须的老人跟前,那位老人正在不赞成地摇着头。 —

One woman seized him by the hand and would have taken him away, but he tore himself from her and ran back to the mare. —
一位女子抓住他的手,想把他带走,但他挣脱开,又跑回到了那匹马的身边。 —

She was almost at the last gasp, but began kicking once more.
她几乎已经快要断气了,但又开始了踢打。

“I’ll teach you to kick,” Mikolka shouted ferociously. —
“我要教会你踢什么滋味!”米科尔卡恶狠狠地喊道。 —

He threw down the whip, bent forward and picked up from the bottom of the cart a long, thick shaft, he took hold of one end with both hands and with an effort brandished it over the mare.
他丢下鞭子,弯下腰,从车底拿起一根又长又粗的杆,用双手拿住一端,使劲地挥舞起来对准了马儿。

“He’ll crush her,” was shouted round him. “He’ll kill her!”
“他会压死她的,”有人在周围喊道。“他会杀死她!”

“It’s my property,” shouted Mikolka and brought the shaft down with a swinging blow. —
“这是我的财产。”米科尔卡大声说着,然后挥动杆子,重重地击打在那匹可怜马的身上。 —

There was a sound of a heavy thud.
传来一声重物落地的沉闷声。

“Thrash her, thrash her! Why have you stopped?” shouted voices in the crowd.
“抽打她,抽打她!你为什么停下了?”人群中有人喊道。

And Mikolka swung the shaft a second time and it fell a second time on the spine of the luckless mare. —
米科尔卡第二次挥动了杆子,又一次重重地击中了那匹可怜马的脊梁。 —

She sank back on her haunches, but lurched forward and tugged forward with all her force, tugged first on one side and then on the other, trying to move the cart. —
她碰上了她的臀部,但向前一扑,全力向前拉,先在一边拉,然后在另一边拉,试图移动马车。 —

But the six whips were attacking her in all directions, and the shaft was raised again and fell upon her a third time, then a fourth, with heavy measured blows. —
但是六根鞭子从各个方向攻击她,车把再次被抬起,第三次落在她身上,然后第四次,用沉重而有节奏的打击。 —

Mikolka was in a fury that he could not kill her at one blow.
米科尔卡一直处于愤怒之中,他无法一次性将她杀死。

“She’s a tough one,” was shouted in the crowd.
“她很坚强,”人群中有人喊道。

“She’ll fall in a minute, mates, there will soon be an end of her,” said an admiring spectator in the crowd.
“伙计们,她马上就会倒下,她很快就会结束了,”人群中一位赞赏的旁观者说。

“Fetch an axe to her! Finish her off,” shouted a third.
“给她一把斧头!干掉她,”又有第三个人喊道。

“I’ll show you! Stand off,” Mikolka screamed frantically; —
“我会让你们看!让开,”米科尔卡疯狂地尖叫; —

he threw down the shaft, stooped down in the cart and picked up an iron crowbar. —
他一把将车把扔下,俯身在车上拾起一根铁撬杆。 —

“Look out,” he shouted, and with all his might he dealt a stunning blow at the poor mare. —
“当心,”他喊道,然后全力猛击可怜的母马。 —

The blow fell; the mare staggered, sank back, tried to pull, but the bar fell again with a swinging blow on her back and she fell on the ground like a log.
这一击落下;母马踉跄后退,试图拉动,但铁杆再次用摆动的力量击在她的背上,她像一根树木倒在地上。

“Finish her off,” shouted Mikolka and he leapt beside himself, out of the cart. —
“干掉她,”米科尔卡喊道,他兴奋得跳出车外。 —

Several young men, also flushed with drink, seized anything they could come across–whips, sticks, poles, and ran to the dying mare. —
几个喝醉了酒的年轻人抓起什么东西——鞭子、棍棒、柱子,冲向奄奄一息的母马。 —

Mikolka stood on one side and began dealing random blows with the crowbar. —
米科尔卡站在一边,开始乱打铁撬。 —

The mare stretched out her head, drew a long breath and died.
母马伸出头,深吸一口气,然后倒下死去。

“You butchered her,” someone shouted in the crowd.
“你屠杀了她,”人群中有人喊道。

“Why wouldn’t she gallop then?”
“她为什么不会飞奔呢?”

“My property!” shouted Mikolka, with bloodshot eyes, brandishing the bar in his hands. —
“是我的财产!”米科尔卡大喊着,眼睛通红,手中挥舞着铁杆。 —

He stood as though regretting that he had nothing more to beat.
他站在那里,仿佛后悔没有更多东西可以打击。

“No mistake about it, you are not a Christian,” many voices were shouting in the crowd.
“毫无疑问,你不是基督徒。”人群中有许多声音在喊叫。

But the poor boy, beside himself, made his way, screaming, through the crowd to the sorrel nag, put his arms round her bleeding dead head and kissed it, kissed the eyes and kissed the lips. —
可是可怜的男孩,睁着眼,疯狂地挤过人群,来到那匹栗色的老马身边,环抱着她那已经流血的死亡的头颅,亲吻着,亲吻着那双眼睛和唇。 —

… Then he jumped up and flew in a frenzy with his little fists out at Mikolka. —
然后,他跳起来,用他那只小小的拳头疯狂地冲向米科尔卡。 —

At that instant his father, who had been running after him, snatched him up and carried him out of the crowd.
就在那时,他的父亲一直在追赶他,突然把他抱起,从人群中拖出来。

“Come along, come! Let us go home,” he said to him.
“走吧,走!让我们回家。”他对他说。

“Father! Why did they … kill … the poor horse!” —
“父亲!他们为什么……杀……那匹可怜的马!”他抽泣道,但声音中断了,从他气喘吁吁的胸膛里发出尖叫。 —

he sobbed, but his voice broke and the words came in shrieks from his panting chest.
他试图深呼吸,喊出来,但感觉被窒息,窒息。

“They are drunk… . They are brutal … it’s not our business!” said his father. —
“他们喝醉了……他们残忍……这不关我们的事!”他的父亲说。 —

He put his arms round his father but he felt choked, choked. —
他搂住他父亲,但感觉窒息,窒息。 —

He tried to draw a breath, to cry out–and woke up.
他试图呼吸,喊出来,然后他醒了过来。

He waked up, gasping for breath, his hair soaked with perspiration, and stood up in terror.
他惊醒,喘着气,满头是汗水,恐惧中站了起来。

“Thank God, that was only a dream,” he said, sitting down under a tree and drawing deep breaths. —
“谢天谢地,那只是一个梦。”他说着,坐在一棵树下,深深地吸着气。 —

“But what is it? Is it some fever coming on? —
“但这是什么?是不是染上了什么热病? —

Such a hideous dream!”
这样一个可怕的梦!”

He felt utterly broken: darkness and confusion were in his soul. —
他感到彻底崩溃:他的灵魂中充满了黑暗和困惑。 —

He rested his elbows on his knees and leaned his head on his hands.
他将手肘搭在膝盖上,将头靠在双手上。

“Good God!” he cried, “can it be, can it be, that I shall really take an axe, that I shall strike her on the head, split her skull open . —
“天哪!”他喊道,”难道,难道,我真的会拿斧头,我会击打她的头部,劈开她的脑壳。 —

. . that I shall tread in the sticky warm blood, break the lock, steal and tremble; —
. . 我会踩在粘糊糊的温暖鲜血里,打破锁,偷盗并颤抖; —

hide, all spattered in the blood … with the axe. . —
藏身在血污里… 拿着斧子. . —

. . Good God, can it be?”
. . 天哪,难道这可能吗?”

He was shaking like a leaf as he said this.
他说这段话时像树叶一样颤抖。

“But why am I going on like this?” he continued, sitting up again, as it were in profound amazement. “I knew that I could never bring myself to it, so what have I been torturing myself for till now? —
“但我为什么继续这样下去呢?”他继续说,仿佛深深地惊讶着。”我知道我永远无法让自己去做这件事,那我为什么一直折磨自己到现在呢? —

Yesterday, yesterday, when I went to make that … —
昨天,昨天,当我去做那个… —

/experiment/, yesterday I realised completely that I could never bear to do it… . —
/实验/,昨天我完全意识到我永远无法忍受去做那件事… —

Why am I going over it again, then? Why am I hesitating? —
那我为什么又再回顾一遍呢?为什么我犹豫不决? —

As I came down the stairs yesterday, I said myself that it was base, loathsome, vile, vile . —
当我昨天下楼时,我对自己说那是卑鄙、令人厌恶、卑贱、卑贱. . 思及此,我感到恶心和充满恐惧。 —

. . the very thought of it made me feel sick and filled me with horror.
不要专心致志?”

“No, I couldn’t do it, I couldn’t do it! —
“不,我做不到,我做不到! —

Granted, granted that there is no flaw in all that reasoning, that all that I have concluded this last month is clear as day, true as arithmetic. —
假如,假如所有的推理中没有漏洞,我上个月得出的所有结论清晰明了,像算术一样真实。 —

… My God! Anyway I couldn’t bring myself to it! —
… 我的天!无论如何我都无法让自己这样做! —

I couldn’t do it, I couldn’t do it! Why, why then am I still … ?”
我做不到,我做不到!那么,为什么我现在还是……?”

He rose to his feet, looked round in wonder as though surprised at finding himself in this place, and went towards the bridge. —
他站起身来,惊讶地四处张望,好像惊讶地发现自己在这个地方,然后走向桥。 —

He was pale, his eyes glowed, he was exhausted in every limb, but he seemed suddenly to breathe more easily. —
他脸色苍白,眼睛闪光,全身筋疲力尽,但他似乎突然感到呼吸更畅快了。 —

He felt he had cast off that fearful burden that had so long been weighing upon him, and all at once there was a sense of relief and peace in his soul. —
他感觉自己已经摆脱了那个长期压在他身上的可怕重担,突然间心灵里有了一种轻松和平静。 —

“Lord,” he prayed, “show me my path–I renounce that accursed . —
“主啊,”他祈祷道,“指引我走我的道路–我放弃那该死的。 —

. . dream of mine.”
… 我的梦。”

Crossing the bridge, he gazed quietly and calmly at the Neva, at the glowing red sun setting in the glowing sky. —
穿过桥,他静静地、冷静地注视着涅瓦河,注视着在绚烂的天空中落下的熠熠红日。 —

In spite of his weakness he was not conscious of fatigue. —
尽管身体虚弱,他却没有感到疲惫。 —

It was as though an abscess that had been forming for a month past in his heart had suddenly broken. Freedom, freedom! —
就像他心里一个月前一直形成的脓肿突然破裂了一样。自由,自由! —

He was free from that spell, that sorcery, that obsession!
他摆脱了那个咒语,那个魔法,那个执念!

Later on, when he recalled that time and all that happened to him during those days, minute by minute, point by point, he was superstitiously impressed by one circumstance, which, though in itself not very exceptional, always seemed to him afterwards the predestined turning-point of his fate. —
后来,当他回忆起那段时光,回忆起那些日子里发生的一切,分分秒秒,点点滴滴,他总是带着一种迷信的印象,认为其中一个情节,虽然在本身并不特别异常,后来却总让他觉得是他命运的注定转折点。 —

He could never understand and explain to himself why, when he was tired and worn out, when it would have been more convenient for him to go home by the shortest and most direct way, he had returned by the Hay Market where he had no need to go. —
他永远无法理解和解释为什么,当他疲惫不堪,该回家休息最为方便的时候,他却选择回到了西市场,一个他没有必要去的地方。 —

It was obviously and quite unnecessarily out of his way, though not much so. —
很明显,他走得很远,而且没有必要,尽管幅度不大。 —

It is true that it happened to him dozens of times to return home without noticing what streets he passed through. —
事实上,他曾经几十次回家时,根本没注意自己穿过哪些街道。 —

But why, he was always asking himself, why had such an important, such a decisive and at the same time such an absolutely chance meeting happened in the Hay Market (where he had moreover no reason to go) at the very hour, the very minute of his life when he was just in the very mood and in the very circumstances in which that meeting was able to exert the gravest and most decisive influence on his whole destiny? —
但是他总是问自己,为什么这么重要、如此决定性,同时又是一次绝对偶然的相遇发生在干草市场(他此行本没有理由去)的时刻,就在他人生中最重要的时刻,当时他正处在会对他整个命运产生最严重和最决定性影响的心情和环境之中? —

As though it had been lying in wait for him on purpose!
䏓就好像特意在等他一样!

It was about nine o’clock when he crossed the Hay Market. —
大约九点钟时,他穿过了干草市场。 —

At the tables and the barrows, at the booths and the shops, all the market people were closing their establishments or clearing away and packing up their wares and, like their customers, were going home. —
在桌子和推车上,各色市民正在关闭他们的店铺或整理、收拾货物,就像顾客一样,他们正在回家。 —

Rag pickers and costermongers of all kinds were crowding round the taverns in the dirty and stinking courtyards of the Hay Market. —
捡废品者和各种小贩都挤在干草市场的脏臭院子里的酒馆周围。 —

Raskolnikov particularly liked this place and the neighbouring alleys, when he wandered aimlessly in the streets. —
当他在街上漫无目的地漫步时,拉斯科尔尼科夫尤其喜欢这个地方和附近的小巷。 —

Here his rags did not attract contemptuous attention, and one could walk about in any attire without scandalising people. —
这里他的破烂不会引起轻蔑的注意,人们穿着各种衣服也能自在地走动而不引起丑闻。 —

At the corner of an alley a huckster and his wife had two tables set out with tapes, thread, cotton handkerchiefs, etc. —
在小巷的拐角处,一个小贩和他的妻子摆放出两张桌子,上面摆着胶带、线、棉手帕等等。 —

They, too, had got up to go home, but were lingering in conversation with a friend, who had just come up to them. —
他们也起身回家,但正和一个刚走到他们身边的朋友闲聊。 —

This friend was Lizaveta Ivanovna, or, as everyone called her, Lizaveta, the younger sister of the old pawnbroker, Alyona Ivanovna, whom Raskolnikov had visited the previous day to pawn his watch and make his /experiment/. —
这位朋友是莉扎维塔·伊万诺芙娜,或者,正如每个人都叫她的那样,莉扎维塔,老当铺老板阿列奥娜·伊万诺芙娜的妹妹,拉斯科尔尼科夫前一天拜访过她,典当了手表进行他的“实验”。 —

… He already knew all about Lizaveta and she knew him a little too. —
… 他已经对莉扎维塔了如指掌,她也有点了解他。 —

She was a single woman of about thirty-five, tall, clumsy, timid, submissive and almost idiotic. —
她是一个大约三十五岁的单身女人,高大、笨拙、胆怯、顺从,几乎有些蠢笨。 —

She was a complete slave and went in fear and trembling of her sister, who made her work day and night, and even beat her. —
她完全是个奴隶,害怕得要命地侍奉着她的姐姐,姐姐让她日夜工作,甚至打她。 —

She was standing with a bundle before the huckster and his wife, listening earnestly and doubtfully. They were talking of something with special warmth. —
她站在小贩和他的妻子面前,手里捧着一捆东西,认真而犹豫地听着。他们正热烈地谈论着什么。 —

The moment Raskolnikov caught sight of her, he was overcome by a strange sensation as it were of intense astonishment, though there was nothing astonishing about this meeting.
拉斯科尔尼科夫一看到她,就被一种奇怪的感觉所克服,仿佛这次相遇有什么令人惊讶的地方。

“You could make up your mind for yourself, Lizaveta Ivanovna,” the huckster was saying aloud. —
“你可以自己决定,丽扎维塔·伊万诺芙娜,”小贩大声说道。 —

“Come round to-morrow about seven. They will be here too.”
“明天大约七点过来。他们也会在这儿。”

“To-morrow?” said Lizaveta slowly and thoughtfully, as though unable to make up her mind.
“明天?”丽扎维塔缓慢而沉思地说,仿佛无法做出决定。

“Upon my word, what a fright you are in of Alyona Ivanovna,” gabbled the huckster’s wife, a lively little woman. —
“你对阿连娜·伊万诺芙娜实在太害怕了,”小贩的妻子欢快地唠叨着,一个活泼的小女人。 —

“I look at you, you are like some little babe. —
“我看着你,你就像个小婴儿。 —

And she is not your own sister either-nothing but a step-sister and what a hand she keeps over you!”
而且她也不是你亲姐妹,只是同父异母的妹妹,她对你控制得太厉害了!”

“But this time don’t say a word to Alyona Ivanovna,” her husband interrupted; —
“但这次不要告诉阿连娜·伊万诺芙娜,”她丈夫打断说; —

“that’s my advice, but come round to us without asking. —
“这是我的建议,直接过来找我们。 —

It will be worth your while. Later on your sister herself may have a notion.”
这会值得的。以后或许你姐妹自己也会有兴趣。”

“Am I to come?”
“我要过来吗?”

“About seven o’clock to-morrow. And they will be here. You will be able to decide for yourself.”
“约七点钟明天。他们会在这儿。你将能够自己做出决定。”

“And we’ll have a cup of tea,” added his wife.
“而且我们会喝杯茶,”他的妻子补充说。

“All right, I’ll come,” said Lizaveta, still pondering, and she began slowly moving away.
“好的,我会来的,”丽扎维塔仍在思考着,缓慢地开始走开。

Raskolnikov had just passed and heard no more. —
拉斯科尔尼科夫刚刚走过,没有听到更多。 —

He passed softly, unnoticed, trying not to miss a word. —
他悄无声息地走过,尽力不错过任何一句话。 —

His first amazement was followed by a thrill of horror, like a shiver running down his spine. —
他刚开始的惊奇之情随后被一阵恐怖的颤栗所取代,就像一股寒意从他脊椎上蔓延开来。 —

He had learnt, he had suddenly quite unexpectedly learnt, that the next day at seven o’clock Lizaveta, the old woman’s sister and only companion, would be away from home and that therefore at seven o’clock precisely the old woman /would be left alone/.
他突然得知第二天七点钟,老太太的姊妹兼唯一伴侣莉扎维塔会离家外出,因此老太太会在那时一个人留在家里。

He was only a few steps from his lodging. He went in like a man condemned to death. —
他距离自己的住处只有几步之遥。他像一个被判刑的人一样走了进去。 —

He thought of nothing and was incapable of thinking; —
他什么都不想,也无法思考; —

but he felt suddenly in his whole being that he had no more freedom of thought, no will, and that everything was suddenly and irrevocably decided.
但他突然感觉到自己整个人都没有思想的自由,没有意志,一切突然都被决定了,而且不可撤销。

Certainly, if he had to wait whole years for a suitable opportunity, he could not reckon on a more certain step towards the success of the plan than that which had just presented itself. —
当然,即使他要等上几年才能等到一个适当的机会,他也无法指望比刚刚出现的这个更为确定的步骤更有利于计划的成功。 —

In any case, it would have been difficult to find out beforehand and with certainty, with greater exactness and less risk, and without dangerous inquiries and investigations, that next day at a certain time an old woman, on whose life an attempt was contemplated, would be at home and entirely alone.
无论如何,事先要找出并确定,更确切、更少风险,而且不需要进行危险的调查和询问,第二天某个特定时间,一个被瞄准进行谋杀企图的老太太会在家里而且完全独自一人,这是很困难的。