The morning that followed the fateful interview with Dounia and her mother brought sobering influences to bear on Pyotr Petrovitch. —
那个悲剧性面试之后的早晨给彼得·彼得罗维奇带来了沉重的影响。 —

Intensely unpleasant as it was, he was forced little by little to accept as a fact beyond recall what had seemed to him only the day before fantastic and incredible. —
尽管非常不愉快,但他被迫一点一点地接受,昨天还似乎是荒诞不经的事实,现在已经不可撤销。 —

The black snake of wounded vanity had been gnawing at his heart all night. —
受伤的自尊像一条黑蛇一样整夜折磨着他的心。 —

When he got out of bed, Pyotr Petrovitch immediately looked in the looking-glass. —
当他起床时,彼得·彼得罗维奇立刻照了照镜子。 —

He was afraid that he had jaundice. However his health seemed unimpaired so far, and looking at his noble, clear-skinned countenance which had grown fattish of late, Pyotr Petrovitch for an instant was positively comforted in the conviction that he would find another bride and, perhaps, even a better one. —
他担心自己得了黄疸。然而他的健康似乎还好,看着自己长得有点胖的高贵皮肤的面容,彼得·彼得罗维奇瞬间确信自己会找到另一个新娘,也许甚至会有更好的。 —

But coming back to the sense of his present position, he turned aside and spat vigorously, which excited a sarcastic smile in Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, the young friend with whom he was staying. —
但回过神来意识到现在的处境,他偏过头大声吐了口口水,这引起了与他同住的年轻朋友安德烈·谢苗诺维奇·列别津尼克夫的嘲笑。 —

That smile Pyotr Petrovitch noticed, and at once set it down against his young friend’s account. —
彼得·彼得罗维奇注意到了那个笑容,立刻记在了年轻朋友的账上。 —

He had set down a good many points against him of late. —
他最近对他列出了许多不利点。 —

His anger was redoubled when he reflected that he ought not to have told Andrey Semyonovitch about the result of yesterday’s interview. —
当他想起不应该告诉安德烈·谢苗诺维奇昨天谈话的结果时,他的愤怒加倍。 —

That was the second mistake he had made in temper, through impulsiveness and irritability… . —
这是他因冲动和易怒而犯的第二个错误…… —

Moreover, all that morning one unpleasantness followed another. —
此外,那天早上接二连三地发生不愉快的事情。 —

He even found a hitch awaiting him in his legal case in the senate. —
他的法律案件在参议院中甚至遇到了阻碍。 —

He was particularly irritated by the owner of the flat which had been taken in view of his approaching marriage and was being redecorated at his own expense; —
他特别恼火的是那套公寓的业主,那套公寓是为了他即将发生的婚礼而租下的,他正在自费重新装修; —

the owner, a rich German tradesman, would not entertain the idea of breaking the contract which had just been signed and insisted on the full forfeit money, though Pyotr Petrovitch would be giving him back the flat practically redecorated. —
这位业主是一个富有的德国商人,他坚决不考虑违约,虽然彼得·彼得罗维奇会将公寓归还给他,实际上已经重新装修。 —

In the same way the upholsterers refused to return a single rouble of the instalment paid for the furniture purchased but not yet removed to the flat.
同样,装饰工人们拒绝退还购买但尚未搬到公寓的家具的分期付款的任何一卢布。

“Am I to get married simply for the sake of the furniture?” —
“我结婚难道只是为了家具吗?” —

Pyotr Petrovitch ground his teeth and at the same time once more he had a gleam of desperate hope. —
彼得·彼得罗维奇咬牙切齿,同时又一次焕发出绝望的希望。 —

“Can all that be really so irrevocably over? Is it no use to make another effort?” —
“那一切真的无法挽回了吗?再努力就没有用了吗?” —

The thought of Dounia sent a voluptuous pang through his heart. —
一想到多妮娅,他的心中涌起一种奢侈的刺痛。 —

He endured anguish at that moment, and if it had been possible to slay Raskolnikov instantly by wishing it, Pyotr Petrovitch would promptly have uttered the wish.
那一刻,他经历了痛苦,如果能通过愿望来立即杀死拉斯科尔尼科夫,彼得·彼得罗维奇会立即表达这个愿望。

“It was my mistake, too, not to have given them money,” he thought, as he returned dejectedly to Lebeziatnikov’s room, “and why on earth was I such a Jew? —
“我犯了个错误,我不应该让他们缺钱”,他沮丧地回到列别兹尼科夫的房间,“我为什么如此吝啬呢?这是虚伪的经济!我本打算让他们一分钱都不要,这样他们就会把我当作他们的财神,看看他们现在的样子!” —

It was false economy! I meant to keep them without a penny so that they should turn to me as their providence, and look at them! —
它是为了重新装修这套公寓。 —

foo! If I’d spent some fifteen hundred roubles on them for the trousseau and presents, on knick-knacks, dressing-cases, jewellery, materials, and all that sort of trash from Knopp’s and the English shop, my position would have been better and . —
foo! 如果我在嫁妆和礼物上花了大约一千五百卢布,买了些小装饰品、化妆盒、珠宝、材料和那些来自Knopp’s和英国商店的垃圾,我的地位就会更好,… 更强大! —

. . stronger! They could not have refused me so easily! —
他们不会那么容易拒绝我! —

They are the sort of people that would feel bound to return money and presents if they broke it off; and they would find it hard to do it! —
他们会觉得如果分手就应该归还钱和礼物;他们会觉得很难这么做! —

And their conscience would prick them: how can we dismiss a man who has hitherto been so generous and delicate? —
他们的良心会责备他们:我们怎么能解雇一个此前如此慷慨和细致的人呢? —

… . H’m! I’ve made a blunder.”
… . 嗯!我犯了个错误。

And grinding his teeth again, Pyotr Petrovitch called himself a fool– but not aloud, of course.
再次咬紧牙关,彼得·彼得罗维奇自责自己是个傻瓜——当然没有大声说出来。

He returned home, twice as irritated and angry as before. —
他回到家,比以前更加恼火和愤怒。 —

The preparations for the funeral dinner at Katerina Ivanovna’s excited his curiosity as he passed. —
经过时,卡捷琳娜·伊万诺夫娜家进行葬礼晚宴的准备引起了他的好奇。 —

He had heard about it the day before; he fancied, indeed, that he had been invited, but absorbed in his own cares he had paid no attention. —
他前一天就听说了这件事;他甚至觉得自己已经被邀请了,但在自己的事务中没有关注。 —

Inquiring of Madame Lippevechsel who was busy laying the table while Katerina Ivanovna was away at the cemetery, he heard that the entertainment was to be a great affair, that all the lodgers had been invited, among them some who had not known the dead man, that even Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov was invited in spite of his previous quarrel with Katerina Ivanovna, that he, Pyotr Petrovitch, was not only invited, but was eagerly expected as he was the most important of the lodgers. —
在餐桌上辛勤布置着的丽皮维契尔夫人回答他的询问,卡捷琳娜·伊万诺夫娜在墓地忙着时,他得知这次娱乐活动将是一个盛大的事件,所有的房客都被邀请了,其中一些人并不认识这位死者,甚至连安德烈·谢苗诺维奇·列别日涅克夫都被邀请了,尽管他之前与卡捷琳娜·伊万诺夫娜发生过争执,他,彼得·彼得罗维奇,不仅被邀请了,而且被迫切期待,因为他是所有房客中最重要的一个。 —

Amalia Ivanovna herself had been invited with great ceremony in spite of the recent unpleasantness, and so she was very busy with preparations and was taking a positive pleasure in them; —
尽管最近发生了不愉快的事情,阿玛利娅·伊万诺芙娜本人也受到了盛情邀请,因此她忙着准备,对此感到非常愉快; —

she was moreover dressed up to the nines, all in new black silk, and she was proud of it. —
此外,她穿着一身全新的黑色丝绸,一丝不苟,为此感到骄傲。 —

All this suggested an idea to Pyotr Petrovitch and he went into his room, or rather Lebeziatnikov’s, somewhat thoughtful. —
所有这些给彼得·彼得罗维奇带来了一个想法,他走进了自己的房间,或者说是列别日涅克夫的房间,略带思索。 —

He had learnt that Raskolnikov was to be one of the guests.
他得知罗季昂诺夫会是其中的一位客人。

Andrey Semyonovitch had been at home all the morning. —
安德烈·谢苗诺维奇整个上午都在家里。 —

The attitude of Pyotr Petrovitch to this gentleman was strange, though perhaps natural. —
彼得·彼得罗维奇对这位先生的态度是奇怪的,虽然也许是自然的。 —

Pyotr Petrovitch had despised and hated him from the day he came to stay with him and at the same time he seemed somewhat afraid of him. —
彼得·彼得罗维奇自从他来和他住在一起的那一天起就鄙视并憎恶他,但同时又似乎有些害怕他。 —

He had not come to stay with him on his arrival in Petersburg simply from parsimony, though that had been perhaps his chief object. —
他刚到彼得堡时没有来住在他家仅仅是出于吝啬,尽管那也许是他的主要目的。 —

He had heard of Andrey Semyonovitch, who had once been his ward, as a leading young progressive who was taking an important part in certain interesting circles, the doings of which were a legend in the provinces. —
他听说安德烈·谢梅诺维奇是一位年轻的进步人士,曾是他的被监护人,正在参与某些有趣的圈子,这在省内已成传奇。 —

It had impressed Pyotr Petrovitch. These powerful omniscient circles who despised everyone and showed everyone up had long inspired in him a peculiar but quite vague alarm. —
这给彼得·彼得罗维奇留下了深刻的印象。那些强大而无所不知的圈子鄙视所有人并揭露所有人的行动,长久以来在他心中引起了一种特殊但模糊的警觉。 —

He had not, of course, been able to form even an approximate notion of what they meant. —
他当然无法准确地想象他们是什么意思。 —

He, like everyone, had heard that there were, especially in Petersburg, progressives of some sort, nihilists and so on, and, like many people, he exaggerated and distorted the significance of those words to an absurd degree. —
他,像所有人一样,听说在彼得堡尤其是有某种进步派、虚无主义者之类的人,并像许多人一样,把这些词的意义夸大和扭曲到荒谬的程度。 —

What for many years past he had feared more than anything was /being shown up/ and this was the chief ground for his continual uneasiness at the thought of transferring his business to Petersburg. —
多年来他最害怕的是/被揭露/,这是他始终感到焦虑将业务转移到彼得堡的主要原因。 —

He was afraid of this as little children are sometimes panic-stricken. —
他害怕这种情况,就像小孩有时会陷入恐慌一样。 —

Some years before, when he was just entering on his own career, he had come upon two cases in which rather important personages in the province, patrons of his, had been cruelly shown up. —
在他刚刚开始自己的职业生涯时,碰巧遇到两个事件,省内的一些很重要的人物,他的赞助人,被残酷揭露。 —

One instance had ended in great scandal for the person attacked and the other had very nearly ended in serious trouble. —
其中一起事件导致被攻击的人身败名裂,另一起事件几乎导致严重麻烦。 —

For this reason Pyotr Petrovitch intended to go into the subject as soon as he reached Petersburg and, if necessary, to anticipate contingencies by seeking the favour of “our younger generation.” —
因此彼得·彼得罗维奇打算一到彼得堡就深入研究这个问题,并在必要时通过讨好“我们的年轻一代”来如愿。 —

He relied on Andrey Semyonovitch for this and before his visit to Raskolnikov he had succeeded in picking up some current phrases. —
他依赖安德烈·谢梅诺维奇做到这一点,在去拜访拉斯科尔尼科夫之前,他已经成功地学会了一些时下的用语。 —

He soon discovered that Andrey Semyonovitch was a commonplace simpleton, but that by no means reassured Pyotr Petrovitch. —
他很快发现安德烈·谢梅诺维奇是个平庸的傻瓜,但这丝毫没有安抚彼得·彼得罗维奇。 —

Even if he had been certain that all the progressives were fools like him, it would not have allayed his uneasiness. —
即使他确信所有进步派都像他一样愚蠢,也无法缓解他的不安。 —

All the doctrines, the ideas, the systems, with which Andrey Semyonovitch pestered him had no interest for him. —
安德烈·谢米扬诺维奇烦扰他的所有学说、思想和系统对他没有任何兴趣。 —

He had his own object–he simply wanted to find out at once what was happening /here/. —
他有自己的目标——他只是想立刻弄清楚这里到底发生了什么。 —

Had these people any power or not? Had he anything to fear from them? —
这些人有权力吗?他需要害怕他们吗? —

Would they expose any enterprise of his? And what precisely was now the object of their attacks? —
他们会揭露他的任何行动吗?现在他们攻击的目标究竟是什么? —

Could he somehow make up to them and get round them if they really were powerful? —
如果他们确实很有能力,他能否某种方式讨好他们、避开他们? —

Was this the thing to do or not? Couldn’t he gain something through them? —
这样做是正确的吗?他能否从他们那里获益? —

In fact hundreds of questions presented themselves.
实际上,上百个问题浮现在他心头。

Andrey Semyonovitch was an anaemic, scrofulous little man, with strangely flaxen mutton-chop whiskers of which he was very proud. —
安德烈·谢米扬诺维奇是一个贫血、患有结核的小个子男人,一头奇怪的金黄色山羊胡,他为此非常自豪。 —

He was a clerk and had almost always something wrong with his eyes. —
他是一名职员,几乎总是眼睛有问题。 —

He was rather soft-hearted, but self-confident and sometimes extremely conceited in speech, which had an absurd effect, incongruous with his little figure. —
他性情温和,但自信,有时言辞极为自负,这让他那矮小身躯显得荒谬不伦。 —

He was one of the lodgers most respected by Amalia Ivanovna, for he did not get drunk and paid regularly for his lodgings. —
安德烈·谢米扬诺维奇是阿玛利娅·伊万诺夫娜最尊敬的房客之一,因为他不酗酒,定期付房租。 —

Andrey Semyonovitch really was rather stupid; —
安德烈·谢米扬诺维奇确实有些愚蠢; —

he attached himself to the cause of progress and “our younger generation” from enthusiasm. —
他出于热情,投身于进步和“我们的年轻一代”的事业。 —

He was one of the numerous and varied legion of dullards, of half-animate abortions, conceited, half-educated coxcombs, who attach themselves to the idea most in fashion only to vulgarise it and who caricature every cause they serve, however sincerely.
他是一个无数、各种形形色色的笨蛋中的一个,自以为是、半受过教育的浮华小丑,他们总是追随时髦的思潮,只是为了让它平庸化,并讽刺无论他们怀着多么真诚的心做的事业。

Though Lebeziatnikov was so good-natured, he, too, was beginning to dislike Pyotr Petrovitch. —
尽管勒贝焦米托夫是如此善良,他也开始厌恶彼得·彼得罗维奇。 —

This happened on both sides unconsciously. —
这种情况在双方都是无意识发生的。 —

However simple Andrey Semyonovitch might be, he began to see that Pyotr Petrovitch was duping him and secretly despising him, and that “he was not the right sort of man.” —
然而,安德烈·谢尔盖耶维奇可能虽然简单,但开始意识到彼得·彼得罗维奇正在欺骗他,暗地里看不起他,并认为”他不是合适的人”。 —

He had tried expounding to him the system of Fourier and the Darwinian theory, but of late Pyotr Petrovitch began to listen too sarcastically and even to be rude. —
他曾试图向他解释傅立叶和达尔文的理论,但最近彼得·彼得罗维奇开始听起来太讽刺甚至粗鲁。 —

The fact was he had begun instinctively to guess that Lebeziatnikov was not merely a commonplace simpleton, but, perhaps, a liar, too, and that he had no connections of any consequence even in his own circle, but had simply picked things up third-hand; —
事实上,他开始直觉地猜到列别日亚特尼科夫不仅仅是一个平庸的傻瓜,也许还是个说谎者,并且他在自己的圈子里也没什么重要的关系,只是听来的一些东西; —

and that very likely he did not even know much about his own work of propaganda, for he was in too great a muddle. —
很可能他甚至对自己的宣传工作了解不多,因为他的混乱太大。 —

A fine person he would be to show anyone up! —
他会向任何人展示出自己是一个好人! —

It must be noted, by the way, that Pyotr Petrovitch had during those ten days eagerly accepted the strangest praise from Andrey Semyonovitch; —
顺便说一句,必须注意的是,彼得·彼得罗维奇在那十天时间里热情地接受了安德烈·谢尔盖耶维奇那些最奇怪的赞美; —

he had not protested, for instance, when Andrey Semyonovitch belauded him for being ready to contribute to the establishment of the new “commune,” or to abstain from christening his future children, or to acquiesce if Dounia were to take a lover a month after marriage, and so on. —
例如,当安德烈·谢尔盖耶维奇赞扬他乐意为建立新的”公社”做出贡献,或者放弃为未来孩子命名的权利,或者如果杜尼亚结婚一个月后找一个情人,他都没有抗议等。 —

Pyotr Petrovitch so enjoyed hearing his own praises that he did not disdain even such virtues when they were attributed to him.
彼得·彼得罗维奇是如此享受听到自己被赞美,以至于即使这些美德被归功于他也不会拒绝。

Pyotr Petrovitch had had occasion that morning to realise some five- per-cent bonds and now he sat down to the table and counted over bundles of notes. —
今天早上彼得·彼得罗维奇有理财的需求,现在他坐在桌旁数着一包包的钞票。 —

Andrey Semyonovitch who hardly ever had any money walked about the room pretending to himself to look at all those bank notes with indifference and even contempt. —
几乎从来没什么钱的安德烈·谢尔盖耶维奇在房间里走动,假装对那些银行票据看得无动于衷甚至鄙视。 —

Nothing would have convinced Pyotr Petrovitch that Andrey Semyonovitch could really look on the money unmoved, and the latter, on his side, kept thinking bitterly that Pyotr Petrovitch was capable of entertaining such an idea about him and was, perhaps, glad of the opportunity of teasing his young friend by reminding him of his inferiority and the great difference between them.
没有什么可以使彼得·彼得罗维奇相信安德烈·谢尔盖耶维奇能真的对金钱无动于衷,而后者则苦涩地认为彼得·彼得罗维奇有可能认为他能这样做,而且可能很高兴有机会通过提醒他的低劣和他们之间的巨大差异来取笑他的年轻朋友。

He found him incredibly inattentive and irritable, though he, Andrey Semyonovitch, began enlarging on his favourite subject, the foundation of a new special “commune.” —
他发现彼得·彼得罗维奇变得令人难以忍受和易怒,尽管他,安德烈·谢尔盖耶维奇,开始详细讨论他最喜欢的一个新特殊”公社”的设立。 —

The brief remarks that dropped from Pyotr Petrovitch between the clicking of the beads on the reckoning frame betrayed unmistakable and discourteous irony. —
彼得·彼得罗维奇在算盘的珠子点击声中夹杂的简短评论无疑透露出挖苦和不客气的讽刺。 —

But the “humane” Andrey Semyonovitch ascribed Pyotr Petrovitch’s ill-humour to his recent breach with Dounia and he was burning with impatience to discourse on that theme. —
但”人道主义”的安德烈·谢尔盖耶维奇将彼得·彼得罗维奇的坏脾气归因于他最近与杜尼亚的矛盾,他迫不及待地想讨论这个主题。 —

He had something progressive to say on the subject which might console his worthy friend and “could not fail” to promote his development.
他在这个话题上有一些前卫的见解,这可能会安慰他尊贵的朋友,并“不会失败”地促进他的成长。

“There is some sort of festivity being prepared at that … at the widow’s, isn’t there?” —
“在那个…寡妇家里正在准备某种庆祝活动,是吗?” —

Pyotr Petrovitch asked suddenly, interrupting Andrey Semyonovitch at the most interesting passage.
彼得·彼得罗维奇突然插话道,打断了安德烈·谢苗诺维奇正在讲述的最有趣的一部分。

“Why, don’t you know? Why, I was telling you last night what I think about all such ceremonies. —
“你不知道吗?为什么,昨晚我告诉你我对所有这类仪式的看法。 —

And she invited you too, I heard. You were talking to her yesterday …”
“她也邀请了你,我听说了。你昨天和她谈过…”

“I should never have expected that beggarly fool would have spent on this feast all the money she got from that other fool, Raskolnikov. —
“我从来没有想到那个可怜的傻瓜会把她从那个另一个傻瓜那里得来的所有钱都花在这个宴会上,拉斯科尔尼科夫。 —

I was surprised just now as I came through at the preparations there, the wines! —
当我经过那里时,看到了准备工作,葡萄酒! —

Several people are invited. It’s beyond everything!” —
邀请了几个人。简直令人难以置信!” —

continued Pyotr Petrovitch, who seemed to have some object in pursuing the conversation. “What? —
彼得·彼得罗维奇继续说,似乎有一定目的在继续对话。“什么? —

You say I am asked too? When was that? I don’t remember. But I shan’t go. Why should I? —
你说我也被邀请了?那是什么时候?我不记得了。但我不会去的。我为什么要去? —

I only said a word to her in passing yesterday of the possibility of her obtaining a year’s salary as a destitute widow of a government clerk. —
昨天我只是随口和她提到作为一个政府官员遗孀可能得到一年的薪水的可能性。 —

I suppose she has invited me on that account, hasn’t she? He-he-he!”
我想她是因为这个原因邀请我的,对吧?呵呵!”

“I don’t intend to go either,” said Lebeziatnikov.
“我也不打算去,”莱别济亚特尼科夫说。

“I should think not, after giving her a thrashing! You might well hesitate, he-he!”
“在打了她一顿之后,你可不该去!你当然应该犹豫,呵呵!”

“Who thrashed? Whom?” cried Lebeziatnikov, flustered and blushing.
“谁打了?打谁?”莱别济亚特尼科夫大叫着,慌乱地脸红起来。

“Why, you thrashed Katerina Ivanovna a month ago. I heard so yesterday … —
“为什么,一个月前你还揍了叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜。我昨天听说了…” —

so that’s what your convictions amount to … —
“所以你的信仰就是这样的…” —

and the woman question, too, wasn’t quite sound, he-he-he!” —
“还有妇女问题,也不太靠谱,呵呵呵!” —

and Pyotr Petrovitch, as though comforted, went back to clicking his beads.
彼得·彼得罗维奇听后似乎感到安慰,又开始玩弄他的念珠。

“It’s all slander and nonsense!” cried Lebeziatnikov, who was always afraid of allusions to the subject. —
“这都是诽谤和胡说八道!”总是对这个话题感到害怕的莱别季亚特尼科夫尖声喊道。 —

“It was not like that at all, it was quite different. You’ve heard it wrong; it’s a libel. —
“完全不是那样的。你听错了;这是诋毁。” —

I was simply defending myself. She rushed at me first with her nails, she pulled out all my whiskers. —
“根本不是那样,完全不同。你听错了;这是种诽谤。 —

… It’s permissable for anyone, I should hope, to defend himself and I never allow anyone to use violence to me on principle, for it’s an act of despotism. —
“人人都有权防卫自己,我希望如此,并且基本上我从不允许别人对我动粗,因为那是专制行为。 —

What was I to do? I simply pushed her back.”
”我该怎么办呢?我只是把她推开了。”

“He-he-he!” Luzhin went on laughing maliciously.
“呵呵呵!”卢日因继续恶意地笑着。

“You keep on like that because you are out of humour yourself… . —
“你这样因为自己心情不好才这么说。但那纯属胡说八道,与妇女问题毫无关系! —

But that’s nonsense and it has nothing, nothing whatever to do with the woman question! —
“你根本不懂;我曾经认为,如果女人在各方面都与男人平等,甚至在力量上(如今被认为)也是如此,那么在这方面也应该有平等。 —

You don’t understand; I used to think, indeed, that if women are equal to men in all respects, even in strength (as is maintained now) there ought to be equality in that, too. —
“当然,我事后反思,这样的问题实际上根本不应该存在,因为不应该发生斗争,在未来的社会中,斗争是不可想象的。 —

Of course, I reflected afterwards that such a question ought not really to arise, for there ought not to be fighting and in the future society fighting is unthinkable . —
”…寻求在打斗中寻求平等是一件古怪的事情。我并不那么愚蠢。 —

. . and that it would be a queer thing to seek for equality in fighting. I am not so stupid … —
“…并且在未来社会中,不会有斗争,那就是我所相信的。” —

though, of course, there is fighting … there won’t be later, but at present there is … —
然而,当然,在目前还是有斗争的。以后不会有了,但现在有。 —

confound it! How muddled one gets with you! It’s not on that account that I am not going. —
该死!和你在一起真让人头晕!我不去不是因为这个原因。 —

I am not going on principle, not to take part in the revolting convention of memorial dinners, that’s why! —
我是基于原则不去,不想参加令人作呕的纪念晚宴,这就是为什么! —

Though, of course, one might go to laugh at it… . —
当然,一个人可以去取笑那个。… —

I am sorry there won’t be any priests at it. —
抱歉这次没有牧师参加。 —

I should certainly go if there were.”
如果有的话,我肯定会去的。

“Then you would sit down at another man’s table and insult it and those who invited you. Eh?”
“那你会坐在别人的桌子前侮辱他们和邀请你的人。是吗?”

“Certainly not insult, but protest. I should do it with a good object. —
“当然不是侮辱,而是抗议。我会以积极的目的行事。 —

I might indirectly assist the cause of enlightenment and propaganda. —
我可能间接地促进启蒙和宣传事业。 —

It’s a duty of every man to work for enlightenment and propaganda and the more harshly, perhaps, the better. —
每个人为启蒙和宣传事业工作都是一种义务,也许斗争越激烈越好。 —

I might drop a seed, an idea… . And something might grow up from that seed. —
我可能撒下一颗种子,一个想法… . 然后从那颗种子中可能长出一些东西。 —

How should I be insulting them? They might be offended at first, but afterwards they’d see I’d done them a service. —
我如何会侮辱他们呢?起初他们可能会感到冒犯,但后来他们会看到我为他们做了一个好处。 —

You know, Terebyeva (who is in the community now) was blamed because when she left her family and . —
你知道,特列别耶娃(现在在社区里)因为离开家庭并… 投入… 自己,她给父母写了一封信,告诉他们她不打算过着常规生活,而是要开始自由婚姻,结果有人说这样做太过苛刻,她本可以留情一点,写得更温和一些。 —

. . devoted … herself, she wrote to her father and mother that she wouldn’t go on living conventionally and was entering on a free marriage and it was said that that was too harsh, that she might have spared them and have written more kindly. —
我认为这全是胡扯,没有必要如此委婉; —

I think that’s all nonsense and there’s no need of softness; —
不需要软弱;”. —

on the contrary, what’s wanted is protest. —
相反,想要的是抗议。 —

Varents had been married seven years, she abandoned her two children, she told her husband straight out in a letter: —
瓦仑茨结婚七年,她抛弃了两个孩子,她在一封信中直截了当地告诉丈夫: —

‘I have realised that I cannot be happy with you. —
“我意识到我不能和你在一起会幸福。 —

I can never forgive you that you have deceived me by concealing from me that there is another organisation of society by means of the communities. —
我永远也无法原谅你,你瞒着我,隐瞒了社会上还有一种通过社区建立的组织。 —

I have only lately learned it from a great-hearted man to whom I have given myself and with whom I am establishing a community. —
我最近才从一个善良的人那里得知这一点,我已经投入他,并与他建立社区。 —

I speak plainly because I consider it dishonest to deceive you. Do as you think best. —
我直言不讳,因为我认为欺骗你是不诚实的。你自己决定吧。 —

Do not hope to get me back, you are too late. I hope you will be happy.’ —
不要指望把我留回来,你为时已晚。希望你过得幸福。” —

That’s how letters like that ought to be written!”
类似这样的信应该这么写!”

“Is that Terebyeva the one you said had made a third free marriage?”
“那个特列别耶娃是你说过结了三次婚的那个吗?”

“No, it’s only the second, really! But what if it were the fourth, what if it were the fifteenth, that’s all nonsense! —
“不是,其实只有第二次!但即使是第四次,第十五次又怎样,那都是废话! —

And if ever I regretted the death of my father and mother, it is now, and I sometimes think if my parents were living what a protest I would have aimed at them! —
如果我曾经为父母的离世感到遗憾,那就是现在,有时我想,如果我的父母还活着,我会对他们进行多么激烈的抗议! —

I would have done something on purpose … I would have shown them! —
我会有意去做些什么……我会向他们展示! —

I would have astonished them! I am really sorry there is no one!”
我会让他们吃惊不小的!我真是遗憾没人能来!”

“To surprise! He-he! Well, be that as you will,” Pyotr Petrovitch interrupted, “but tell me this; —
“让他们吃惊!嘿嘿!无论你们如何说吧,”彼得·彼得罗维奇打断道,“但告诉我这个: —

do you know the dead man’s daughter, the delicate-looking little thing? It’s true what they say about her, isn’t it?”
你认识那个死者的女儿,那个看起来柔弱的小姑娘吗?人们对她说的都是真的,对吧?”

“What of it? I think, that is, it is my own personal conviction that this is the normal condition of women. —
“那又怎样?我认为,这是我个人的信念,这是女性的正常状态。” —

Why not? I mean, /distinguons/. In our present society it is not altogether normal, because it is compulsory, but in the future society it will be perfectly normal, because it will be voluntary. —
“为什么不呢?我的意思是,我们现在的社会里,这并不完全正常,因为这是强制性的,但在未来的社会里,这将是完全正常的,因为它将是自愿的。” —

Even as it is, she was quite right: she was suffering and that was her asset, so to speak, her capital which she had a perfect right to dispose of. —
“即使如此,她是完全正确的:她正在受苦,那就是她的资产,可以说,她有权利支配这一切。” —

Of course, in the future society there will be no need of assets, but her part will have another significance, rational and in harmony with her environment. —
“当然,在未来的社会里,不再需要资产,但她的作用将会具有另一种意义,合乎她所处环境的理性意义。” —

As to Sofya Semyonovna personally, I regard her action as a vigorous protest against the organisation of society, and I respect her deeply for it; —
“至于索菲亚•谢米诺芙娜个人,我把她的行动看作是对社会组织的有力抗议,我对她深表尊敬; —

I rejoice indeed when I look at her!”
我看到她时真的感到很高兴!”

“I was told that you got her turned out of these lodgings.”
“我听说您把她赶出了这些住所。”

Lebeziatnikov was enraged.
列别季亚特尼科夫勃然大怒。

“That’s another slander,” he yelled. “It was not so at all! —
“这又是另一种诽谤,”他大喊,“根本不是那样的! —

That was all Katerina Ivanovna’s invention, for she did not understand! —
这完全是卡捷琳娜•伊万诺夫娜的杜撰,因为她不明白! —

And I never made love to Sofya Semyonovna! —
我从来没有对索菲亚•谢米诺芙娜表达过爱意! —

I was simply developing her, entirely disinterestedly, trying to rouse her to protest… . —
我只是毫无私心地引导她,试图唤起她的抗议……。 —

All I wanted was her protest and Sofya Semyonovna could not have remained here anyway!”
我要的只是她的抗议,而索菲亚•谢米诺芙娜无论如何也留不下来!”

“Have you asked her to join your community?”
“您有没有邀请她加入您的社区?”

“You keep on laughing and very inappropriately, allow me to tell you. You don’t understand! —
“你一直在笑,而且笑得非常不恰当,请允许我告诉你。你不明白!” —

There is no such role in a community. The community is established that there should be no such roles. —
社区中没有这样的角色。社区建立了不应该有这样的角色。 —

In a community, such a role is essentially transformed and what is stupid here is sensible there, what, under present conditions, is unnatural becomes perfectly natural in the community. —
在一个社区中,这样的角色基本上被转化了,这里被认为是愚蠢的,在那里却是明智的,在现有条件下是不自然的,在社区中却是完全自然的。 —

It all depends on the environment. It’s all the environment and man himself is nothing. —
这一切取决于环境。一切都取决于环境,而人本身无足轻重。 —

And I am on good terms with Sofya Semyonovna to this day, which is a proof that she never regarded me as having wronged her. —
到今天为止,我和索菲亚·谢苗诺芙娜关系很好,这证明她从未认为我有误解她。 —

I am trying now to attract her to the community, but on quite, quite a different footing. —
我现在正在努力吸引她加入我们的社区,但立场却完全不同。 —

What are you laughing at? We are trying to establish a community of our own, a special one, on a broader basis. —
我们已经在信念上走得更远。我们拒绝更多! —

We have gone further in our convictions. We reject more! —
与此同时,我仍然在培养索菲亚·谢苗诺芙娜。 —

And meanwhile I’m still developing Sofya Semyonovna. —
她有一种美丽、美丽的性格!” —

She has a beautiful, beautiful character!”
“你利用她的良好品质,对吧?呵呵!”

“And you take advantage of her fine character, eh? He-he!”
“不,不!哦,不!相反。”

“No, no! Oh, no! On the contrary.”
“哦,相反!呵呵呵!说得多么奇怪!”

“Oh, on the contrary! He-he-he! A queer thing to say!”
“相信我!为什么我要掩饰呢?事实上,我自己也感到奇怪,她对我多么胆小、贞洁和现代!”

“Believe me! Why should I disguise it? In fact, I feel it strange myself how timid, chaste and modern she is with me!”
“而你,当然是在培养她……呵呵!

“And you, of course, are developing her … he-he! —
试图向她证明所有的谦逊都是废话?” —

trying to prove to her that all that modesty is nonsense?”
“尽力说服她,所有的谦逊都是废话?”

“Not at all, not at all! How coarsely, how stupidly–excuse me saying so–you misunderstand the word development! —
“一点也不,一点也不!你竟然粗鄙、愚蠢——请原谅我这么说——误解了‘进步’这个词! —

Good heavens, how … crude you still are! —
哎呀,天哪,你还是如此……粗俗! —

We are striving for the freedom of women and you have only one idea in your head… . —
我们在为妇女的自由奋斗,而你脑子里只有一个念头…… —

Setting aside the general question of chastity and feminine modesty as useless in themselves and indeed prejudices, I fully accept her chastity with me, because that’s for her to decide. —
抛开贞洁和女性端庄作为本身及实际上是成见的这个普遍问题,我完全接受她和我之间的贞操,因为那是她自己决定的。 —

Of course if she were to tell me herself that she wanted me, I should think myself very lucky, because I like the girl very much; —
当然,如果她亲自告诉我她渴望我,我会觉得自己很幸运,因为我很喜欢这个女孩; —

but as it is, no one has ever treated her more courteously than I, with more respect for her dignity . —
但就目前而言,没有人比我更礼貌地对待过她,更尊重她的尊严。 —

. . I wait in hopes, that’s all!”
我只是抱有希望而已!”

“You had much better make her a present of something. I bet you never thought of that.”
“你最好送她一份礼物。我敢打赌你从来没有想过这个”。

“You don’t understand, as I’ve told you already! —
“你完全不明白,我已经告诉过你了! —

Of course, she is in such a position, but it’s another question. Quite another question! —
当然,她处于这样的境地,但这是另一个问题。完全不同的问题! —

You simply despise her. Seeing a fact which you mistakenly consider deserving of contempt, you refuse to take a humane view of a fellow creature. —
你对她简直是鄙视。看到一个你错误认为应该鄙视的事实,你拒绝摒弃对待一个同类的仁慈态度。 —

You don’t know what a character she is! I am only sorry that of late she has quite given up reading and borrowing books. —
你不了解她是个什么样的人!我只是遗憾,最近她已经完全放弃了阅读和借书。 —

I used to lend them to her. I am sorry, too, that with all the energy and resolution in protesting–which she has already shown once–she has little self-reliance, little, so to say, independence, so as to break free from certain prejudices and certain foolish ideas. —
过去我常把书借给她。我也很遗憾,在所有抗议的决心和能量中——她已经展现过一次——她缺乏一点自信,一点,可以说是独立性,以便从某些成见和某些愚蠢的想法中摆脱出来。 —

Yet she thoroughly understands some questions, for instance about kissing of hands, that is, that it’s an insult to a woman for a man to kiss her hand, because it’s a sign of inequality. —
然而,她对一些问题非常理解,比如关于亲吻手的问题,也就是说,男人亲吻女人的手是一种侮辱,因为这是不平等的体现。 —

We had a debate about it and I described it to her. —
我们就这个问题进行过辩论,我向她描述了这个观点。 —

She listened attentively to an account of the workmen’s associations in France, too. —
她也全神贯注地听了一段关于法国工人协会的描述。 —

Now I am explaining the question of coming into the room in the future society.”
现在我正在解释未来社会进房间的问题。

“And what’s that, pray?”
“那是什么,请问?”

“We had a debate lately on the question: —
“最近我们就这个问题进行了辩论。 —

Has a member of the community the right to enter another member’s room, whether man or woman, at any time . —
社区成员是否有权在任何时候进入另一个成员的房间,无论是男性还是女性。 —

. . and we decided that he has!”
…我们决定是有这个权利的!”

“It might be at an inconvenient moment, he-he!”
“这可能发生在一个不方便的时刻,嘿嘿!”

Lebeziatnikov was really angry.
列别孑亭科夫真的生气了。

“You are always thinking of something unpleasant,” he cried with aversion. “Tfoo! —
“你总是想着一些令人不愉快的事情,他厌恶地喊道。‘呸! —

How vexed I am that when I was expounding our system, I referred prematurely to the question of personal privacy! —
我多么愤怒啊,当我在解释我们的系统时,过早地提到了个人隐私的问题! —

It’s always a stumbling-block to people like you, they turn it into ridicule before they understand it. —
这总是一个绊脚石,对于像你这样的人,他们在之前理解之前就把它变成了笑柄。 —

And how proud they are of it, too! Tfoo! —
他们对此也是多么自豪啊!‘呸! —

I’ve often maintained that that question should not be approached by a novice till he has a firm faith in the system. —
我经常认为,初学者在对该系统有坚定信仰之前,不应该接近这个问题。 —

And tell me, please, what do you find so shameful even in cesspools? —
请告诉我,你甚至在粪坑里找到了什么事情那么可耻? —

I should be the first to be ready to clean out any cesspool you like. —
我将是第一个愿意清理任何你喜欢的粪框的人。 —

And it’s not a question of self-sacrifice, it’s simply work, honourable, useful work which is as good as any other and much better than the work of a Raphael and a Pushkin, because it is more useful.”
不是自我牺牲的问题,只是工作,光荣的、有用的工作,和任何其他工作一样好,比拉斐尔和普希金的工作要好得多,因为它更有用。

“And more honourable, more honourable, he-he-he!”
“更光荣,更光荣,嘿嘿嘿!”

“What do you mean by ‘more honourable’? I don’t understand such expressions to describe human activity. —
“你说的’更光荣’是什么意思?我不理解使用这种词来描述人类活动。 —

‘More honourable,’ ‘nobler’– all those are old-fashioned prejudices which I reject. —
‘更光荣’,’更高尚’ - 这些都是我拒绝的过时偏见。 —

Everything which is /of use/ to mankind is honourable. I only understand one word: —
对人类有用的一切都是光荣的。我只理解一个词: —

/useful/! You can snigger as much as you like, but that’s so!”
有用!你尽管嘲笑,但事实就是如此!”

Pyotr Petrovitch laughed heartily. He had finished counting the money and was putting it away. —
彼得·彼得罗维奇开心地笑了。他已经数完钱,正在把钱放好。 —

But some of the notes he left on the table. —
但他留在桌子上的一些纸条。 —

The “cesspool question” had already been a subject of dispute between them. —
“污水池问题”已经成为他们之间争论的话题。 —

What was absurd was that it made Lebeziatnikov really angry, while it amused Luzhin and at that moment he particularly wanted to anger his young friend.
荒谬的是,这让莱别兹尼科夫真的生气了,而这却逗乐了卢日津,而他特别想惹怒自己年轻的朋友。

“It’s your ill-luck yesterday that makes you so ill-humoured and annoying,” blurted out Lebeziatnikov, who in spite of his “independence” and his “protests” did not venture to oppose Pyotr Petrovitch and still behaved to him with some of the respect habitual in earlier years.
“是昨天你倒霉导致你如此脾气暴躁和讨厌,” 莱别兹尼科夫突然说道,尽管他”独立”并”抗议”,但仍不敢对抗彼得·彼得罗维奇,仍旧以早年习惯的一些尊重对待他。

“You’d better tell me this,” Pyotr Petrovitch interrupted with haughty displeasure, “can you … —
“你最好告诉我这个,” 彼得·彼得罗维奇不耐烦地打断道,“你可以……还是你真的足够和那位年轻人友好,可以请她过来这里一分钟?” —

or rather are you really friendly enough with that young person to ask her to step in here for a minute? —
或者更确切地说,你真的和那个年轻人友好到足以请她进来一分钟? —

I think they’ve all come back from the cemetery … —
我觉得他们都从墓地回来了…… —

I heard the sound of steps … I want to see her, that young person.”
我听到了脚步声……我想见见她,那位年轻人。

“What for?” Lebeziatnikov asked with surprise.
“为什么?” 莱别兹尼科夫惊讶地问道。

“Oh, I want to. I am leaving here to-day or to-morrow and therefore I wanted to speak to her about . . —
“哦,我想的。我今天或明天就要离开这里,因此我想和她谈一谈…… —

. However, you may be present during the interview. —
不过,你可以在面试期间在场。 —

It’s better you should be, indeed. For there’s no knowing what you might imagine.”
最好你在场,确实如此。因为谁也不知道你会想象出什么。”

“I shan’t imagine anything. I only asked and, if you’ve anything to say to her, nothing is easier than to call her in. —
“我不会想象任何事情。我只是问一下,如果你有什么要对她说的,那就请她进来容易得很。 —

I’ll go directly and you may be sure I won’t be in your way.”
我这就去,你可以放心我不会碍事。”

Five minutes later Lebeziatnikov came in with Sonia. She came in very much surprised and overcome with shyness as usual. —
五分钟后,莱别兹尼科夫和索尼娅进来了。她像往常一样感到非常惊讶和害羞。 —

She was always shy in such circumstances and was always afraid of new people, she had been as a child and was even more so now. —
她在这种情况下总是害羞的,总是害怕新人,她小时候就是这样,现在更甚。 —

… Pyotr Petrovitch met her “politely and affably,” but with a certain shade of bantering familiarity which in his opinion was suitable for a man of his respectability and weight in dealing with a creature so young and so /interesting/ as she. —
彼得•彼得罗维奇“礼貌而友善”地与她相遇,但在他看来,对待一个如此年轻、如此“有趣”的人需要适当的玩笑亲近感。 —

He hastened to “reassure” her and made her sit down facing him at the table. —
他急忙“安抚”她,让她坐在桌子前面面对着他。 —

Sonia sat down, looked about her–at Lebeziatnikov, at the notes lying on the table and then again at Pyotr Petrovitch and her eyes remained riveted on him. —
索尼娅坐下来,环顾四周–瞧着列别日亚特尼科夫,看着桌子上的笔记,然后又看着彼得•彼得罗维奇,她的眼神停留在他身上。 —

Lebeziatnikov was moving to the door. Pyotr Petrovitch signed to Sonia to remain seated and stopped Lebeziatnikov.
列别日亚特尼科夫正要走到门口。彼得•彼得罗维奇示意索尼娅坐着,拦住了列别日亚特尼科夫。

“Is Raskolnikov in there? Has he come?” he asked him in a whisper.
“拉斯科尔尼科夫在里面吗?他来了吗?”他小声问道。

“Raskolnikov? Yes. Why? Yes, he is there. I saw him just come in… . Why?”
“拉斯科尔尼科夫?是的。为什么?是的,他在那里。我刚看到他进来了……为什么?”

“Well, I particularly beg you to remain here with us and not to leave me alone with this … —
“嗯,我特别恳求您留在这里和我们在一起,不要让我独自留在这里与这个人…” —

young woman. I only want a few words with her, but God knows what they may make of it. —
年轻女子。我只想和她说几句话,但天知道她们会怎么理解。 —

I shouldn’t like Raskolnikov to repeat anything… —
我不想让拉斯科尔尼科夫重复任何事情… —

. You understand what I mean?”
你明白我的意思吗?”

“I understand!” Lebeziatnikov saw the point. “Yes, you are right… . —
“我明白!列别季亚特尼科夫明白了。”是的,你说得对… —

Of course, I am convinced personally that you have no reason to be uneasy, but … —
当然,我个人相信你没有什么可担心的,但… —

still, you are right. Certainly I’ll stay. —
但是,你说得对。我当然会留下来。 —

I’ll stand here at the window and not be in your way . —
我会站在这里的窗前,不给你添麻烦。 —

. . I think you are right …”
我想你是对的……

Pyotr Petrovitch returned to the sofa, sat down opposite Sonia, looked attentively at her and assumed an extremely dignified, even severe expression, as much as to say, “don’t you make any mistake, madam.” —
彼得·彼得罗维奇回到沙发上,坐在索尼娅对面,认真地看着她,表情非常庄严,甚至严肃,好像在说,“小姐,你可别搞错了。” —

Sonia was overwhelmed with embarrassment.
索尼娅感到尴尬万分。

“In the first place, Sofya Semyonovna, will you make my excuses to your respected mamma… . —
“首先,索尼娅·谢苗诺芙娜,请替我向你尊敬的妈妈打声招呼…… —

That’s right, isn’t it? Katerina Ivanovna stands in the place of a mother to you?” —
是这样对吧?叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜对你来说扮演了一个母亲的角色? —

Pyotr Petrovitch began with great dignity, though affably.
彼得·彼得罗维奇庄严地开始说,虽然和蔼可亲。

It was evident that his intentions were friendly.
显然,他的意图是友好的。

“Quite so, yes; the place of a mother,” Sonia answered, timidly and hurriedly.
“是的,母亲的位置,”索尼娅胆怯而匆忙地回答道。

“Then will you make my apologies to her? —
“那么请你替我向她致以道歉? —

Through inevitable circumstances I am forced to be absent and shall not be at the dinner in spite of your mamma’s kind invitation.”
由于无法避免的情况,我不得不缺席,尽管你母亲邀请我参加晚宴。”

“Yes … I’ll tell her … at once.”
“是的…我立刻告诉她。”

And Sonia hastily jumped up from her seat.
宋妮娅急匆匆地从座位上站起来。

“Wait, that’s not all,” Pyotr Petrovitch detained her, smiling at her simplicity and ignorance of good manners, “and you know me little, my dear Sofya Semyonovna, if you suppose I would have ventured to trouble a person like you for a matter of so little consequence affecting myself only. —
“等等,还没说完,”彼得•彼得罗维奇拦住她,微笑着看着她的单纯和对礼仪的无知,“如果你认为我会冒昧为了只涉及到我个人的一件小事来打扰像你这样的人,那你对我了解太少了,亲爱的索芙雅•谢苗诺芙娜。 —

I have another object.”
我的目的还不止于此。”

Sonia sat down hurriedly. Her eyes rested again for an instant on the grey-and-rainbow-coloured notes that remained on the table, but she quickly looked away and fixed her eyes on Pyotr Petrovitch. —
索妮娅匆匆坐下,她的目光瞬间又落在桌子上剩下的灰色和七彩色的纸币上,但她很快就把目光移开,盯着彼得•彼得罗维奇。 —

She felt it horribly indecorous, especially for /her/, to look at another person’s money. —
对于她而言,盯着别人的钱看是极其不得体的,尤其是对她而言。 —

She stared at the gold eye-glass which Pyotr Petrovitch held in his left hand and at the massive and extremely handsome ring with a yellow stone on his middle finger. —
她盯着彼得•彼得罗维奇左手拿着的金色眼镜和中指上镶着一颗黄宝石的精美而宽大的戒指。 —

But suddenly she looked away and, not knowing where to turn, ended by staring Pyotr Petrovitch again straight in the face. —
但突然间她又移开目光,不知道往哪看,最终又直勾勒地盯着彼得•彼得罗维奇。 —

After a pause of still greater dignity he continued.
在更加尊严的停顿后,他继续说道。

“I chanced yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman. —
“昨天我碰巧经过,短暂与叶卡捷琳娜•伊万诺夫娜交谈了几句,可怜的女人。 —

That was sufficient to enable me to ascertain that she is in a position–preternatural, if one may so express it.”
这足以让我了解到她的处境——可以说是超自然的。”

“Yes … preternatural …” Sonia hurriedly assented.
“是的…超自然的…” 索尼娅匆忙同意。

“Or it would be simpler and more comprehensible to say, ill.”
“或者说,生病。”

“Yes, simpler and more comprehen … yes, ill.”
“是的,简单易懂…是,生病。”

“Quite so. So then from a feeling of humanity and so to speak compassion, I should be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position. —
“确实如此。所以出于人道主义和可以说是同情,我很乐意以任何方式帮助她,看到她的不幸处境。 —

I believe the whole of this poverty-stricken family depends now entirely on you?”
我相信这个一贫如洗的家庭现在完全依赖于你?”

“Allow me to ask,” Sonia rose to her feet, “did you say something to her yesterday of the possibility of a pension? —
“请允许我问一下,”索尼娅站起身,“你昨天对她提到过可能会有抚恤金吗? —

Because she told me you had undertaken to get her one. Was that true?”
因为她告诉我你答应替她申请。那是真的吗?”

“Not in the slightest, and indeed it’s an absurdity! —
“一点也不,这实在是荒谬! —

I merely hinted at her obtaining temporary assistance as the widow of an official who had died in the service–if only she has patronage . —
我只是暗示她可以作为一位公务员遗孀获得暂时的援助-如果她有靠山的话。 —

. . but apparently your late parent had not served his full term and had not indeed been in the service at all of late. —
但显然你已故的父亲并没有完全完成他的任期,实际上最近根本没有在任职。 —

In fact, if there could be any hope, it would be very ephemeral, because there would be no claim for assistance in that case, far from it. —
事实上,如果有任何希望的话,那将是非常短暂的,因为在这种情况下并没有任何请求援助的理由,恰恰相反。 —

… And she is dreaming of a pension already, he-he-he! —
她实际上已经在梦想着养老金了,呵呵呵! —

… A go-ahead lady!”
一个进取的女士!”

“Yes, she is. For she is credulous and good-hearted, and she believes everything from the goodness of her heart and . —
“是的,是的。因为她轻信和善良,出于善心她什么都信。 —

. . and … and she is like that … yes … —
她就是那样,是的。 —

You must excuse her,” said Sonia, and again she got up to go.
你得原谅她,”索尼娅说着,又站起来要走。

“But you haven’t heard what I have to say.”
“但你还没有听完我要说的。

“No, I haven’t heard,” muttered Sonia.
“没有,我没听完,”索尼娅喃喃说着。

“Then sit down.” She was terribly confused; she sat down again a third time.
“那就坐下吧。”她感到极度困惑,第三次坐了下来。

“Seeing her position with her unfortunate little ones, I should be glad, as I have said before, so far as lies in my power, to be of service, that is, so far as is in my power, not more. —
“考虑到她和她那些可怜的孩子的处境,我会很高兴,正如我之前所说的那样,尽我所能地提供帮助,就是说,只要在我有能力的范围内,没有更多。 —

One might for instance get up a subscription for her, or a lottery, something of the sort, such as is always arranged in such cases by friends or even outsiders desirous of assisting people. —
或许可以为她募捐,或者搞一次抽奖,类似那种,总是在这种情况下由朋友或希望帮助别人的外人组织的活动。 —

It was of that I intended to speak to you; it might be done.”
我打算和你谈的就是这个;这是可以做到的。”

“Yes, yes … God will repay you for it,” faltered Sonia, gazing intently at Pyotr Petrovitch.
“是的,是的……上帝会报答您的,”索尼娅颤抖着,专注地凝视着彼得·彼得罗维奇。

“It might be, but we will talk of it later. —
“可能是吧,不过我们以后再谈。 —

We might begin it to-day, we will talk it over this evening and lay the foundation so to speak. —
“我们今天可能就可以开始,晚上再商量一下,打个基础这么说。 —

Come to me at seven o’clock. Mr. Lebeziatnikov, I hope, will assist us. —
“七点来找我。莱贝兹尼科夫先生,我希望,会帮助我们。 —

But there is one circumstance of which I ought to warn you beforehand and for which I venture to trouble you, Sofya Semyonovna, to come here. —
“但有一件事情,我提前想警告您,索非娅·谢尔盖耶芙娜,请求您过来一下。 —

In my opinion money cannot be, indeed it’s unsafe to put it into Katerina Ivanovna’s own hands. —
“依我看,把钱直接交给叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜是不行的,实在是不安全。 —

The dinner to-day is a proof of that. Though she has not, so to speak, a crust of bread for to-morrow and . —
“今天的晚宴就是个证明。虽然她明天甚至没面包吃,也没有,所谓的靴子或鞋子,或者任何东西;但她今天居然买了牙买加朗姆酒,甚至,我相信,马德拉雪利酒,还有,还有咖啡。 —

. . well, boots or shoes, or anything; she has bought to-day Jamaica rum, and even, I believe, Madeira and . —
“明天这一切事情又都会落在您头上,他们一个面包都没有了。 —

. . and coffee. I saw it as I passed through. —
“这真是荒谬,我认为,应该募捐一些钱,让这个可怜的寡妇不知道这笔钱的来历,只有您知道,例如。我说得对吗?” —

To-morrow it will all fall upon you again, they won’t have a crust of bread. —
“我不知道……这只是今天,她一生中仅此一次……。 —

It’s absurd, really, and so, to my thinking, a subscription ought to be raised so that the unhappy widow should not know of the money, but only you, for instance. Am I right?”
“她是如此渴望表示敬意,庆祝那个记忆……。而且她很明智……。

“I don’t know … this is only to-day, once in her life… . —
“但就如您所想,我会非常、非常……他们全都会……。 —

She was so anxious to do honour, to celebrate the memory… . And she is very sensible … —
“上帝会报答……还有孤儿们……。” —

but just as you think and I shall be very, very … they will all be . . —
并且孤儿们……。” —

. and God will reward … and the orphans …”
“对,对不起,用来纪念的……。而且她很明智……,所有人都……。上帝会奖赏……,还有孤儿们……。”

Sonia burst into tears.
索尼娅突然泪如泉涌。

“Very well, then, keep it in mind; and now will you accept for the benefit of your relation the small sum that I am able to spare, from me personally. —
“好吧,那么,请记住;现在你愿意为了你的亲戚接受我个人所能提供的一点微薄款项吗。 —

I am very anxious that my name should not be mentioned in connection with it. Here . . —
我非常希望我的名字不要与此事提到。在这里… —

. having so to speak anxieties of my own, I cannot do more …”
作为自己可以说有着烦恼的人,我无法做得更多…”

And Pyotr Petrovitch held out to Sonia a ten-rouble note carefully unfolded. —
彼得·彼得罗维奇小心地展开了一张十卢布的钞票递给索尼娅。 —

Sonia took it, flushed crimson, jumped up, muttered something and began taking leave. —
索尼娅接过钱,脸红了,跳起来,咕噜咕噜地说了些什么,开始告别。 —

Pyotr Petrovitch accompanied her ceremoniously to the door. —
彼得·彼得罗维奇郑重地陪同她走到门口。 —

She got out of the room at last, agitated and distressed, and returned to Katerina Ivanovna, overwhelmed with confusion.
她终于走出房间,心情烦乱不安,回到叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜那里,心里充满困惑。

All this time Lebeziatnikov had stood at the window or walked about the room, anxious not to interrupt the conversation; —
这段时间列别兹尼科夫一直站在窗边或在房间里走来走去,怕打断谈话; —

when Sonia had gone he walked up to Pyotr Petrovitch and solemnly held out his hand.
索尼娅走后,他走向彼得·彼得罗维奇,郑重地伸出手。

“I heard and /saw/ everything,” he said, laying stress on the last verb. —
“我都听见了/看见了/,”他强调最后一个动词说道。 —

“That is honourable, I mean to say, it’s humane! You wanted to avoid gratitude, I saw! —
“那是光荣的,我的意思是,那是人道的!你想避免感激,我明白! —

And although I cannot, I confess, in principle sympathise with private charity, for it not only fails to eradicate the evil but even promotes it, yet I must admit that I saw your action with pleasure–yes, yes, I like it.”
虽然我承认在原则上我不能同情私人慈善,因为它不但无法消除邪恶,甚至还会助长它,但我必须承认我看到你的行动很高兴–是的,是的,我喜欢!”

“That’s all nonsense,” muttered Pyotr Petrovitch, somewhat disconcerted, looking carefully at Lebeziatnikov.
“那都是废话,”彼得·彼得罗维奇喃喃自语,略感为难地仔细看着列别兹尼科夫。

“No, it’s not nonsense! A man who has suffered distress and annoyance as you did yesterday and who yet can sympathise with the misery of others, such a man . —
“不,那不是废话!一个昨天像你这样受尽痛苦和折磨的人,却能同情他人的苦难,这样的人。 —

. . even though he is making a social mistake–is still deserving of respect! —
即使他犯了社交错误–仍值得尊重! —

I did not expect it indeed of you, Pyotr Petrovitch, especially as according to your ideas … —
彼得·彼得罗维奇,我确实没想到你会这样,尤其是按照你的想法…… —

oh, what a drawback your ideas are to you! —
哦,你的想法对你而言是多么大的障碍啊! —

How distressed you are for instance by your ill-luck yesterday,” cried the simple-hearted Lebeziatnikov, who felt a return of affection for Pyotr Petrovitch. —
例如,你昨天的厄运让你如此痛苦,“心地纯朴的列别兹尼科夫说道,他感到重新对彼得·彼得罗维奇充满了感情。 —

“And, what do you want with marriage, with /legal/ marriage, my dear, noble Pyotr Petrovitch? —
“你要结婚有什么用呢,通过/合法的/婚姻,我亲爱的、高尚的彼得·彼得罗维奇? —

Why do you cling to this /legality/ of marriage? —
你为什么执着于这种/合法性/的婚姻? —

Well, you may beat me if you like, but I am glad, positively glad it hasn’t come off, that you are free, that you are not quite lost for humanity. —
好吧,你可以打我,但我感到高兴,真的很高兴它没成事,你自由了,你对人性不至于完全迷失。 —

… you see, I’ve spoken my mind!”
“… 你看,我已经坦率地说了我的想法!”

“Because I don’t want in your free marriage to be made a fool of and to bring up another man’s children, that’s why I want legal marriage,” Luzhin replied in order to make some answer.
“因为我不想在你的自由婚姻中被愚弄,也不想抚养另一个男人的孩子,所以我想要合法的婚姻,” 露津这样回答是为了有所回应。

He seemed preoccupied by something.
他似乎被什么事情所困扰。

“Children? You referred to children,” Lebeziatnikov started off like a warhorse at the trumpet call. “Children are a social question and a question of first importance, I agree; —
“孩子?你提到了孩子,” 列别季亚特尼科夫像军马听到号声一样紧接着开口。“孩子是一个社会问题,也是一个至关重要的问题,我同意; —

but the question of children has another solution. —
但孩子的问题有另一种解决方式。 —

Some refuse to have children altogether, because they suggest the institution of the family. —
有些人完全拒绝要孩子,因为他们质疑家庭制度。 —

We’ll speak of children later, but now as to the question of honour, I confess that’s my weak point. That horrid, military, Pushkin expression is unthinkable in the dictionary of the future. —
孩子我们以后再谈,但现在关于荣誉的问题,我承认这是我的软肋。那可恶的、军事化的、普希金式的表达在未来的词典里根本不可想象。 —

What does it mean indeed? It’s nonsense, there will be no deception in a free marriage! —
究竟是什么意思呢?这是无稽之谈,自由婚姻中不会有欺骗! —

That is only the natural consequence of a legal marriage, so to say, its corrective, a protest. —
这只是合法婚姻的自然后果,可以说是它的修正,一种抗议。 —

So that indeed it’s not humiliating … —
所以实际上这不会是羞辱… —

and if I ever, to suppose an absurdity, were to be legally married, I should be positively glad of it. —
如果我真的,假设荒谬一点,要合法结婚,我会非常高兴。 —

I should say to my wife: ‘My dear, hitherto I have loved you, now I respect you, for you’ve shown you can protest!’ —
我会对我的妻子说:’亲爱的,迄今为止我爱你,现在我尊重你,因为你已经表明你可以抗议!” —

You laugh! That’s because you are of incapable of getting away from prejudices. Confound it all! —
你笑!这是因为你无法摆脱偏见。该死的! —

I understand now where the unpleasantness is of being deceived in a legal marriage, but it’s simply a despicable consequence of a despicable position in which both are humiliated. —
现在我明白在合法婚姻中被欺骗的不愉快之处在哪里了,但那根本只是在一个卑鄙的位置上,两人都受到了羞辱的卑鄙后果。 —

When the deception is open, as in a free marriage, then it does not exist, it’s unthinkable. —
当欺骗是公开的,就像在自由婚姻中一样,那就不存在,根本无法想象。 —

Your wife will only prove how she respects you by considering you incapable of opposing her happiness and avenging yourself on her for her new husband. —
你的妻子只会通过认为你无法反对她的幸福并为她的新丈夫报仇来证明她尊重你。 —

Damn it all! I sometimes dream if I were to be married, pfoo! —
该死!有时我会梦想如果我结婚了,呸! —

I mean if I were to marry, legally or not, it’s just the same, I should present my wife with a lover if she had not found one for herself. —
我是说如果我结婚了,无论是否合法,都没什么区别,我应该为我的妻子找个情人,如果她还没有找到的话。 —

‘My dear,’ I should say, ‘I love you, but even more than that I desire you to respect me. —
“亲爱的”,我应该说,“我爱你,但更重要的是我希望你尊重我。 —

See!’ Am I not right?”
看!”我是不是对的?”

Pyotr Petrovitch sniggered as he listened, but without much merriment. He hardly heard it indeed. —
彼得·彼得罗维奇听着傻笑,但并没有太多的欢乐。他实际上很少听到。 —

He was preoccupied with something else and even Lebeziatnikov at last noticed it. —
他正被其他事情所困扰,甚至莱贝贾特尼科夫最终也注意到了这一点。 —

Pyotr Petrovitch seemed excited and rubbed his hands. —
彼得·彼得罗维奇看起来很兴奋,不停地揉着手。 —

Lebeziatnikov remembered all this and reflected upon it afterwards.
莱贝贾特尼科夫以后想起了这一切,并对此深思熟虑。