When next morning at eleven o’clock punctually Raskolnikov went into the department of the investigation of criminal causes and sent his name in to Porfiry Petrovitch, he was surprised at being kept waiting so long: —
第二天上午十一点整,罗季昂诺夫准时进入刑事侦查部门,并向波尔菲里·彼得罗维奇报了名,他对被等待这么久感到惊讶: —

it was at least ten minutes before he was summoned. —
他被召见前至少等了十分钟。 —

He had expected that they would pounce upon him. —
他原以为他们会突然袭击他。 —

But he stood in the waiting- room, and people, who apparently had nothing to do with him, were continually passing to and fro before him. —
但他站在等候室,似乎与他无关的人不断地在他面前来回走动。 —

In the next room which looked like an office, several clerks were sitting writing and obviously they had no notion who or what Raskolnikov might be. —
在隔壁看起来像办公室的房间里,几位文书正坐着写字,显然对罗季昂诺夫是谁或是什么毫无概念。 —

He looked uneasily and suspiciously about him to see whether there was not some guard, some mysterious watch being kept on him to prevent his escape. —
他不安地眺望四周,怀疑地想要看看是否有人在监视他,以防他逃脱。 —

But there was nothing of the sort: he saw only the faces of clerks absorbed in petty details, then other people, no one seemed to have any concern with him. —
但并没有这样的情况:他只看到文书们忙着琐碎的细节,然后是其他人,似乎谁也不太在意他。 —

He might go where he liked for them. The conviction grew stronger in him that if that enigmatic man of yesterday, that phantom sprung out of the earth, had seen everything, they would not have let him stand and wait like that. —
他可以随心所欲地走到哪里。他越发确信,如果昨天那个神秘的男人,昨天那个冥冥中冒出的幻影看到了一切,他们是不会让他站着等那么久的。 —

And would they have waited till he elected to appear at eleven? —
他们是否一直等到他决定在十一点出现? —

Either the man had not yet given information, or … —
那位男子是还没有提供情报,还是… —

or simply he knew nothing, had seen nothing (and how could he have seen anything? —
或者干脆他什么也不知道,什么也没看到(他怎么可能看到任何事情呢? —

) and so all that had happened to him the day before was again a phantom exaggerated by his sick and overstrained imagination. —
)所以昨天发生在他身上的一切又成了他病态和过分紧张想象的夸大。 —

This conjecture had begun to grow strong the day before, in the midst of all his alarm and despair. —
这种推测在昨天的惊慌绝望中已经开始变得强烈。 —

Thinking it all over now and preparing for a fresh conflict, he was suddenly aware that he was trembling–and he felt a rush of indignation at the thought that he was trembling with fear at facing that hateful Porfiry Petrovitch. —
现在回想起这一切并准备迎接新的挑战,他突然意识到自己在颤抖–他对自己因为要面对那个可恨的波尔菲里·彼得罗维奇而颤抖感到愤怒。 —

What he dreaded above all was meeting that man again; —
他最害怕的是再次遇到那个人; —

he hated him with an intense, unmitigated hatred and was afraid his hatred might betray him. —
他痛恨他,怀着一种强烈而无法缓和的仇恨,担心他的仇恨会出卖他。 —

His indignation was such that he ceased trembling at once; —
他的愤怒是如此之大,以至于他立刻停止了颤抖; —

he made ready to go in with a cold and arrogant bearing and vowed to himself to keep as silent as possible, to watch and listen and for once at least to control his overstrained nerves. —
他准备以冷漠和傲慢的态度进去,并发誓要尽量保持沉默,观察和倾听,至少这一次控制自己紧张过度的神经。 —

At that moment he was summoned to Porfiry Petrovitch.
此时,他被波尔菲里·佩特罗维奇召见。

He found Porfiry Petrovitch alone in his study. —
他发现波尔菲里·佩特罗维奇独自一人在他的书房里。 —

His study was a room neither large nor small, furnished with a large writing-table, that stood before a sofa, upholstered in checked material, a bureau, a bookcase in the corner and several chairs–all government furniture, of polished yellow wood. —
他的书房不算大,也不小,摆设着一张大写字台,它位于一个铺着格子材料的沙发前面,一个书桌,一个角落里的书架和几把椅子 — 全部是光亮的黄木政府家具。 —

In the further wall there was a closed door, beyond it there were no doubt other rooms. —
在进一步的墙壁上有一扇关闭的门,无疑还有其他房间。 —

On Raskolnikov’s entrance Porfiry Petrovitch had at once closed the door by which he had come in and they remained alone. —
拉斯科尔尼科夫进门时,波尔菲里·彼得罗维奇立即关闭了他进来的那扇门,他们留在了屋里。 —

He met his visitor with an apparently genial and good-tempered air, and it was only after a few minutes that Raskolnikov saw signs of a certain awkwardness in him, as though he had been thrown out of his reckoning or caught in something very secret.
他似乎以友好和好脾气的样子迎接他的访客,只是几分钟后,拉斯科尔尼科夫才看到他有些笨拙的迹象,好像他被算计了或陷入了某个非常机密的事情中。

“Ah, my dear fellow! Here you are … in our domain” … —
“啊,亲爱的朋友!你在这里……在我们的地盘上”…… —

began Porfiry, holding out both hands to him. “Come, sit down, old man … —
Porfiry开始说,双手伸向他。 “过来,坐下,老伙计…… —

or perhaps you don’t like to be called ‘my dear fellow’ and ‘old man!’–/tout court/? —
或者也许你不喜欢被称为 ‘亲爱的朋友’ 和 ‘老伙计!’——tout court吗? —

Please don’t think it too familiar… . —
请不要觉得太亲昵…… —

Here, on the sofa.”
在这里,沙发上。

Raskolnikov sat down, keeping his eyes fixed on him. —
拉斯科尔尼科夫坐了下来,目光始终盯着他。 —

“In our domain,” the apologies for familiarity, the French phrase /tout court/, were all characteristic signs.
“在我们这个地盘上”,这种熟悉的道歉用语,还有法语短语“tout court”,都是具有特征性的迹象。

“He held out both hands to me, but he did not give me one–he drew it back in time,” struck him suspiciously. —
“他向我伸出了双手,但他没有给我一只手——他及时地把手缩了回去”,让他感到可疑。 —

Both were watching each other, but when their eyes met, quick as lightning they looked away.
两人互相观察,但当他们的目光相遇时,他们迅速地转开了视线。

“I brought you this paper … about the watch. Here it is. —
“我给你带来了这份文件……关于那只手表。在这里。” —

Is it all right or shall I copy it again?”
“这个?一张文件?是的,是的,不要担心,没事的”,波罗福里·彼得罗维奇说得好像有所匆忙,然后他接过文件查看了一下。

“What? A paper? Yes, yes, don’t be uneasy, it’s all right,” Porfiry Petrovitch said as though in haste, and after he had said it he took the paper and looked at it. —
“这个?一张文件?是的,是的,别担心,一切都好”,波罗福里·彼得罗维奇说得好像有所匆忙,然后他接过文件查看了一下。 —

“Yes, it’s all right. Nothing more is needed,” he declared with the same rapidity and he laid the paper on the table.
“是的,没关系。不需要做更多了。” 他以同样的迅速将文件放在桌子上说道。

A minute later when he was talking of something else he took it from the table and put it on his bureau.
一分钟后,他谈论其他事情时,将文件从桌子上拿起,放在了他的办公桌上。

“I believe you said yesterday you would like to question me … formally … —
“我记得昨天你说你想要和我进行正式的询问…关于我和那位被杀的女人的相识?” 拉斯科尔尼科夫再次开始说道。 —

about my acquaintance with the murdered woman?” Raskolnikov was beginning again. —
“为什么我要加上’我记得’”他脑中一闪而过。 —

“Why did I put in ‘I believe’” passed through his mind in a flash. —
“为什么我加上那个’我相信’会让我如此不安?” 第二个念头瞬间涌入他脑海。 —

“Why am I so uneasy at having put in that ‘/I believe/’?” came in a second flash. —
突然间,他感到仅仅与波尔菲的接触、第一句言语、第一个眼神已经在瞬间变得极其庞大,这非常危险。 —

And he suddenly felt that his uneasiness at the mere contact with Porfiry, at the first words, at the first looks, had grown in an instant to monstrous proportions, and that this was fearfully dangerous. —
而这种不安已经变得异常危险。 —

His nerves were quivering, his emotion was increasing. —
他的神经在颤动,他的情绪在增强。 —

“It’s bad, it’s bad! I shall say too much again.”
“糟糕,糟糕!我又要说太多了。”

“Yes, yes, yes! There’s no hurry, there’s no hurry,” muttered Porfiry Petrovitch, moving to and fro about the table without any apparent aim, as it were making dashes towards the window, the bureau and the table, at one moment avoiding Raskolnikov’s suspicious glance, then again standing still and looking him straight in the face.
“是的,是的,没什么急事,没什么急事,”波尔菲里•佩特罗维奇喃喃地说着,围着桌子来回走动,似乎毫无目的地朝窗户、书桌和桌子冲去,一会儿躲避着罗季克诺夫犀利的目光,然后又停下来直直地看着他。

His fat round little figure looked very strange, like a ball rolling from one side to the other and rebounding back.
他那个肥圆的小身子看起来非常奇怪,就像一个乒乓球从一边滚向另一边又弹回来一样。

“We’ve plenty of time. Do you smoke? have you your own? Here, a cigarette!” —
“我们有很多时间。你抽烟吗?你有自己的烟吗?这里,一支香烟!” —

he went on, offering his visitor a cigarette. —
他说着,递给客人一支香烟。 —

“You know I am receiving you here, but my own quarters are through there, you know, my government quarters. —
“你知道我是在这里接待你,但是我的住处在那边,你知道,我的政府住宅。 —

But I am living outside for the time, I had to have some repairs done here. —
但我目前住在外面,这里必须做些修理。 —

It’s almost finished now… . Government quarters, you know, are a capital thing. —
现在几乎完成了…政府住宅,你知道,是一件好事。 —

Eh, what do you think?”
是吧,你觉得怎么样?”

“Yes, a capital thing,” answered Raskolnikov, looking at him almost ironically.
“是的,一件好事,”罗季克诺夫几乎带着讽刺地看着他。

“A capital thing, a capital thing,” repeated Porfiry Petrovitch, as though he had just thought of something quite different. —
“一件好事,一件好事,”波尔菲里•佩特罗维奇重复道,仿佛突然想到了完全不同的事情。 —

“Yes, a capital thing,” he almost shouted at last, suddenly staring at Raskolnikov and stopping short two steps from him.
“对,一件好事,”他最后几乎喊出来,突然盯着罗季克诺夫停在离他两步远处。

This stupid repetition was too incongruous in its ineptitude with the serious, brooding and enigmatic glance he turned upon his visitor.
这种愚蠢的重复与他严肃、忧虑和神秘的目光格格不入。

But this stirred Raskolnikov’s spleen more than ever and he could not resist an ironical and rather incautious challenge.
但这更激起了罗季克诺夫的恼怒,他忍不住发出了一种讽刺而相当鲁莽的挑战。

“Tell me, please,” he asked suddenly, looking almost insolently at him and taking a kind of pleasure in his own insolence. —
“告诉我,拜托,”他突然问道,几乎骄横地看着他,对自己的无礼感到一种愉悦。 —

“I believe it’s a sort of legal rule, a sort of legal tradition–for all investigating lawyers–to begin their attack from afar, with a trivial, or at least an irrelevant subject, so as to encourage, or rather, to divert the man they are cross-examining, to disarm his caution and then all at once to give him an unexpected knock-down blow with some fatal question. —
“我相信这是一种法律规则,一种法律传统–对于所有调查律师来说都是如此–他们从远处开始攻击,以一个琐碎的,或者至少是无关紧要的主题,这样可以鼓励,或者更确切地说,转移他们审问的人的注意力,解除他的警惕,然后突然用一些致命的问题给他一个出其不意的打击。 —

Isn’t that so? It’s a sacred tradition, mentioned, I fancy, in all the manuals of the art?”
“是不是?这是一种神圣的传统,在所有的这门艺术的手册中都有提到吧?”

“Yes, yes… . Why, do you imagine that was why I spoke about government quarters … eh?”
“是的,是的……为什么,你难道认为我提及政府宿舍……嗯?”

And as he said this Porfiry Petrovitch screwed up his eyes and winked; —
说着,波尔菲里·彼得罗维奇眯起了眼睛,眨了眨; —

a good-humoured, crafty look passed over his face. —
他脸上露出了一种好心情,狡猾的表情。 —

The wrinkles on his forehead were smoothed out, his eyes contracted, his features broadened and he suddenly went off into a nervous prolonged laugh, shaking all over and looking Raskolnikov straight in the face. —
他额头上的皱纹消失了,眼睛收缩了,他的特征变宽,突然陷入了一阵风靡的长时间哈哈大笑,浑身颤抖着,直勾勾地盯着拉斯科尔尼科夫。 —

The latter forced himself to laugh, too, but when Porfiry, seeing that he was laughing, broke into such a guffaw that he turned almost crimson, Raskolnikov’s repulsion overcame all precaution; —
拉斯科尔尼科夫强迫自己也笑了,但当波尔菲里看到他在笑,笑得几乎变得通红,拉斯科尔尼科夫的厌恶一切预防措施。 —

he left off laughing, scowled and stared with hatred at Porfiry, keeping his eyes fixed on him while his intentionally prolonged laughter lasted. —
他停止了笑,皱眉,怒视着波尔菲里,目不转睛地盯着他,而他有意地延长的笑声持续着。 —

There was lack of precaution on both sides, however, for Porfiry Petrovitch seemed to be laughing in his visitor’s face and to be very little disturbed at the annoyance with which the visitor received it. —
然而,双方都缺乏谨慎,因为波尔菲里·彼得罗维奇似乎在对着访客嘲笑,对于访客接受这种骚扰几乎没有什么困扰。 —

The latter fact was very significant in Raskolnikov’s eyes: —
后者事实在拉斯科尔尼科夫看来非常重要: —

he saw that Porfiry Petrovitch had not been embarrassed just before either, but that he, Raskolnikov, had perhaps fallen into a trap; —
他看到波尔菲里·彼得罗维奇之前也没有尴尬,但是他,拉斯科尔尼科夫,也许已经落入陷阱; —

that there must be something, some motive here unknown to him; —
在他看不见的地方一定有某种动机; —

that, perhaps, everything was in readiness and in another moment would break upon him …
也许一切已经准备就绪,可能马上就会降临在他身上……

He went straight to the point at once, rose from his seat and took his cap.
他当即直奔要害,从座位上站起来,戴上帽子。

“Porfiry Petrovitch,” he began resolutely, though with considerable irritation, “yesterday you expressed a desire that I should come to you for some inquiries” (he laid special stress on the word “inquiries”). —
“波尔菲里·彼得罗维奇,”他有些急躁地开始,尽管带着相当多的愤怒,”昨天你表示希望我前来接受一些询问”(他特别强调了“询问”这个词)。 —

“I have come and if you have anything to ask me, ask it, and if not, allow me to withdraw. —
“我已经来了,如果你有什么问题要问我,就问吧,如果没有,那就请让我离开。 —

I have no time to spare… . I have to be at the funeral of that man who was run over, of whom you . —
我没有时间浪费。… 我必须去参加那个被车撞死的人的葬礼,你也知道那个人,”他补充道,一方面生气于自己做出这个补充,更加愤怒于自己的愤怒。 —

. . know also,” he added, feeling angry at once at having made this addition and more irritated at his anger. —
“我受够了这一切,听到了吗?而且已经很久了。这在一定程度上导致了我的病情。 —

“I am sick of it all, do you hear? and have long been. It’s partly what made me ill. —
“总之,”他喊道,感觉到关于自己疾病的说法更加不恰当,”总之,请检查我或者让我走吧,立刻。 —

In short,” he shouted, feeling that the phrase about his illness was still more out of place, “in short, kindly examine me or let me go, at once. —
“如果你必须检查我,就按照正式的程序来吧! —

And if you must examine me, do so in the proper form! —
而且,如果你不想的话,也得让我走,立刻。” —

I will not allow you to do so otherwise, and so meanwhile, good-bye, as we have evidently nothing to keep us now.”
我不会允许你这样做,所以再见了,看来我们现在没有什么能继续让我们相处下去了。

“Good heavens! What do you mean? What shall I question you about?” —
天啊!你是什么意思?我该问你些什么呢? —

cackled Porfiry Petrovitch with a change of tone, instantly leaving off laughing. —
波尔菲里 • 彼得罗维奇发出咯咯的笑声,声调立刻改变,停止了笑声。 —

“Please don’t disturb yourself,” he began fidgeting from place to place and fussily making Raskolnikov sit down. —
请不要自己激动,他开始东个移动到处,并神经质地让拉斯科尔尼科夫坐下。 —

“There’s no hurry, there’s no hurry, it’s all nonsense. —
没什么急事,没什么急事,这都是胡说八道。 —

Oh, no, I’m very glad you’ve come to see me at last … I look upon you simply as a visitor. —
哦,不,你终于来看我了,我很高兴。我只是把你当作一位客人。 —

And as for my confounded laughter, please excuse it, Rodion Romanovitch. Rodion Romanovitch? —
至于我的可恶的笑声,请原谅,罗迪恩 • 罗马诺维奇。罗迪恩 • 罗马诺维奇? —

That is your name? … It’s my nerves, you tickled me so with your witty observation; —
那是你的名字?…是我的神经,你的机智观察逗得我乐不可支; —

I assure you, sometimes I shake with laughter like an india-rubber ball for half an hour at a time. —
我向你保证,有时我笑得像个橡皮球一样颤抖半个小时。 —

… I’m often afraid of an attack of paralysis. Do sit down. —
我常常担心会突然癫痫发作。请坐。 —

Please do, or I shall think you are angry …”
请坐,否则我会以为你生气了…

Raskolnikov did not speak; he listened, watching him, still frowning angrily. —
拉斯科尔尼科夫没有说话,只是皱着眉头,生气地看着他。 —

He did sit down, but still held his cap.
他坐下了,但还是戴着帽子。

“I must tell you one thing about myself, my dear Rodion Romanovitch,” Porfiry Petrovitch continued, moving about the room and again avoiding his visitor’s eyes. —
“我必须告诉你关于我的其中一个事情,我亲爱的罗季恩·罗曼诺维奇,”波尔菲里·彼得罗维奇继续说道,走动着避开了客人的眼睛。 —

“You see, I’m a bachelor, a man of no consequence and not used to society; —
“你看,我是个单身汉,一个无足轻重的人,不习惯社交; —

besides, I have nothing before me, I’m set, I’m running to seed and … —
此外,我在眼前毫无希望,我感觉自己渐渐废了…… —

and have you noticed, Rodion Romanovitch, that in our Petersburg circles, if two clever men meet who are not intimate, but respect each other, like you and me, it takes them half an hour before they can find a subject for conversation–they are dumb, they sit opposite each other and feel awkward. —
你注意过没有,罗季恩·罗曼诺维奇,在我们的彼得堡圈子里,如果两个聪明人相遇,虽然不亲密,但相互尊重,比如你和我,他们要花半个小时才能找到谈话的话题——他们沉默寡言,坐在对面感到尴尬。 —

Everyone has subjects of conversation, ladies for instance … —
每个人都有谈话的话题,比如女士们…… —

people in high society always have their subjects of conversation, /c’est de rigueur/, but people of the middle sort like us, thinking people that is, are always tongue-tied and awkward. —
上流社会的人总有他们的谈话话题,这是必需的,但我们这种中等阶层,思考问题的人总是哑口无言,尴尬不堪。 —

What is the reason of it? Whether it is the lack of public interest, or whether it is we are so honest we don’t want to deceive one another, I don’t know. —
这是为什么?是因为缺乏公共兴趣,还是我们太诚实不想欺骗对方,我不知道。 —

What do you think? Do put down your cap, it looks as if you were just going, it makes me uncomfortable . —
你觉得呢?把帽子放下,看上去你好像就要离开了,这让我很不自在。 —

. . I am so delighted …”
我如此高兴……

Raskolnikov put down his cap and continued listening in silence with a serious frowning face to the vague and empty chatter of Porfiry Petrovitch. —
拉斯科尔尼科夫放下帽子,用一副严肃皱眉的表情静静地继续听波尔菲里·彼得罗维奇的模棱两可且空洞的闲谈。 —

“Does he really want to distract my attention with his silly babble?”
“他真的想用愚蠢的闲聊来分散我的注意力吗?”

“I can’t offer you coffee here; but why not spend five minutes with a friend?” —
“我这里没咖啡可以给你,但为什么不和朋友一起待五分钟呢?” —

Porfiry pattered on, “and you know all these official duties … —
波尔菲里接着说着,“你知道这些公务真的很繁琐… —

please don’t mind my running up and down, excuse it, my dear fellow, I am very much afraid of offending you, but exercise is absolutely indispensable for me. —
请不要在乎我来回跑动,请原谅,亲爱的朋友,非常害怕冒犯你,但运动对我非常必要。 —

I’m always sitting and so glad to be moving about for five minutes … —
我总是坐着,很开心能够动一动五分钟… —

I suffer from my sedentary life … I always intend to join a gymnasium; —
我过于久坐…我总是打算去健身房; —

they say that officials of all ranks, even Privy Councillors, may be seen skipping gaily there; —
他们说各级官员,甚至包括极秘参事,都可以在那里欢快地跳绳; —

there you have it, modern science … yes, yes… . —
现代科学就是这样.…是的,是的.… —

But as for my duties here, inquiries and all such formalities … —
至于我在这里的职责,调查和所有这些程序.… —

you mentioned inquiries yourself just now … —
你刚才提到了调查…… —

I assure you these interrogations are sometimes more embarrassing for the interrogator than for the interrogated. —
我向你保证,有时候这些询问对询问者来说比对被询问者更加令人尴尬。 —

… You made the observation yourself just now very aptly and wittily.” —
….你刚才很恰当而风趣地做了这个观察。” —

(Raskolnikov had made no observation of the kind.) “One gets into a muddle! A regular muddle! —
(拉斯科尔尼科夫根本没有做过这样的观察) “人会陷入混乱!完全混乱! —

One keeps harping on the same note, like a drum! —
一个一直在强调同一个音符,就像击鼓! —

There is to be a reform and we shall be called by a different name, at least, he-he-he! —
有一场改革即将来临,我们将会被叫作另一个名字,至少,呵呵呵! —

And as for our legal tradition, as you so wittily called it, I thoroughly agree with you. —
至于我们的法律传统,就像你所风趣地称呼它的那样,我完全同意你的看法。 —

Every prisoner on trial, even the rudest peasant, knows that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he! —
每一个受审的囚犯,甚至是最粗鲁的农民,都知道他们会先用无关的问题使他失去警惕(就像你说的那样),然后给他重重一击,呵呵呵! —

–your felicitous comparison, he-he! So you really imagined that I meant by ‘government quarters’ . —
你所幽默的比喻,呵呵!你真的以为我所说的“官方住所”是指什么。 —

. . he-he! You are an ironical person. Come. I won’t go on! Ah, by the way, yes! —
. . 呵呵!你真是一个喜欢挖苦的人。来吧。我不会继续下去了!啊,顺便说一句,对了! —

One word leads to another. You spoke of formality just now, apropos of the inquiry, you know. —
说到刚才的调查,你提到了正式性。 —

But what’s the use of formality? In many cases it’s nonsense. —
但正式性有什么用呢?在许多情况下这纯粹是废话。 —

Sometimes one has a friendly chat and gets a good deal more out of it. —
有时候进行友好聊天反而会更有收获。 —

One can always fall back on formality, allow me to assure you. —
(如果要的话)总能退回正式性,请允许我告诉你。 —

And after all, what does it amount to? An examining lawyer cannot be bounded by formality at every step. —
而且,到底有什么影响呢?一个审讯律师不能被每一步所束缚。 —

The work of investigation is, so to speak, a free art in its own way, he-he-he!”
调查工作在某种程度上可以说是一种自由的艺术,呵呵呵!”

Porfiry Petrovitch took breath a moment. —
波尔非里·彼得罗维奇停下来喘口气。 —

He had simply babbled on uttering empty phrases, letting slip a few enigmatic words and again reverting to incoherence. —
他只是胡言乱语地说着空洞的话,透露出一些谜一样的词语,然后再次变得语无伦次。 —

He was almost running about the room, moving his fat little legs quicker and quicker, looking at the ground, with his right hand behind his back, while with his left making gesticulations that were extraordinarily incongruous with his words. —
他几乎在房间里奔跑,越来越快,脚短胖胖的,看着地面,右手放在背后,左手做出与他的话语极不协调的手势。 —

Raskolnikov suddenly noticed that as he ran about the room he seemed twice to stop for a moment near the door, as though he were listening.
罗季克诺夫突然注意到,当波尔非里在房间里四处奔跑时,他似乎两次停顿片刻靠近门口,好像在听什么。

“Is he expecting anything?”
“他期待着什么吗?”

“You are certainly quite right about it,” Porfiry began gaily, looking with extraordinary simplicity at Raskolnikov (which startled him and instantly put him on his guard); —
“你对此确实是完全正确的,”波尔菲里开心地说道,带着非同寻常的简单目光看着拉斯科尔尼科夫(这让他感到震惊,立刻让他警惕起来); —

“certainly quite right in laughing so wittily at our legal forms, he-he! —
“你对我们的法律形式如此风趣地笑,绝对是完全正确的,呵呵!” —

Some of these elaborate psychological methods are exceedingly ridiculous and perhaps useless, if one adheres too closely to the forms. —
这些复杂的心理学方法有些非常荒谬,也许如果过分遵守形式的话会毫无用处。 —

Yes … I am talking of forms again. Well, if I recognise, or more strictly speaking, if I suspect someone or other to be a criminal in any case entrusted to me . —
是的…我又在谈论形式了。嗯,如果我认出,或者更严格地说,如果我怀疑某人在任何交给我的案件中是罪犯的话。 —

. . you’re reading for the law, of course, Rodion Romanovitch?”
“…你读法律,罗季恩·罗马诺维奇?”

“Yes, I was …”
“是的,我曾经…”

“Well, then it is a precedent for you for the future–though don’t suppose I should venture to instruct you after the articles you publish about crime! —
“嗯,那么这对你未来来说是一个先例–尽管我不敢在你发布的关于犯罪的文章之后指导你! —

No, I simply make bold to state it by way of fact, if I took this man or that for a criminal, why, I ask, should I worry him prematurely, even though I had evidence against him? —
不,我只是大胆陈述这个事实,如果我认定这个人或那个人是罪犯,那么,我问,为什么我应该过早地打扰他,尽管我有证据? —

In one case I may be bound, for instance, to arrest a man at once, but another may be in quite a different position, you know, so why shouldn’t I let him walk about the town a bit? —
在某种情况下,我可能会被迫立即逮捕一个人,但另一个人可能处于完全不同的位置,你懂的,所以为什么我不能让他在城里走动一下呢? —

he-he-he! But I see you don’t quite understand, so I’ll give you a clearer example. —

If I put him in prison too soon, I may very likely give him, so to speak, moral support, he-he! You’re laughing?”
嘿嘿嘿!但我看你似乎不太明白,所以我会给你一个更清楚的例子。

Raskolnikov had no idea of laughing. He was sitting with compressed lips, his feverish eyes fixed on Porfiry Petrovitch’s.
如果我太早将他关进监狱,我很可能会给他,可以这么说,道德支持,嘿嘿!你在笑吗?”

“Yet that is the case, with some types especially, for men are so different. You say ‘evidence’. —
拉斯科尔尼科夫完全没有想笑。他嘴唇紧闭,发热的眼睛盯着波尔菲里·彼得罗维奇。 —

Well, there may be evidence. But evidence, you know, can generally be taken two ways. —
“然而,对于某些类型的人,情况就是这样,因为人们是如此不同。你说‘证据’。 —

I am an examining lawyer and a weak man, I confess it. —
我是一位审问律师,也是一个软弱的人,我承认。 —

I should like to make a proof, so to say, mathematically clear. —
我想要做一个证明,可以说是数学上清晰的。 —

I should like to make a chain of evidence such as twice two are four, it ought to be a direct, irrefutable proof! —
我想要做一个证据链,就像两乘二等于四那样,应该是一个直接,不可辩驳的证明! —

And if I shut him up too soon–even though I might be convinced /he/ was the man, I should very likely be depriving myself of the means of getting further evidence against him. —
如果我过早地把他关起来–即使我确信他就是那个人,很可能我将剥夺自己获取进一步证据的机会。 —

And how? By giving him, so to speak, a definite position, I shall put him out of suspense and set his mind at rest, so that he will retreat into his shell. —
如何?通过给他一个明确的位置,我将让他不再感到悬念,让他放心,并且他会退缩。 —

They say that at Sevastopol, soon after Alma, the clever people were in a terrible fright that the enemy would attack openly and take Sevastopol at once. —
据说,在阿尔马之后不久,塞瓦斯托波尔的聪明人们非常害怕敌人会公开进攻,立即占领塞瓦斯托波尔。 —

But when they saw that the enemy preferred a regular siege, they were delighted, I am told and reassured, for the thing would drag on for two months at least. —
但当他们看到敌人更喜欢定期围困,我听说他们很高兴并感到放心,因为这件事至少会拖延两个月。 —

You’re laughing, you don’t believe me again? Of course, you’re right, too. —
你在笑,你又不相信我?当然,你也是对的。 —

You’re right, you’re right. These are special cases, I admit. —
你是对的,你是对的。我承认这些是特殊情况。 —

But you must observe this, my dear Rodion Romanovitch, the general case, the case for which all legal forms and rules are intended, for which they are calculated and laid down in books, does not exist at all, for the reason that every case, every crime, for instance, so soon as it actually occurs, at once becomes a thoroughly special case and sometimes a case unlike any that’s gone before. —
但你必须注意,我亲爱的罗第昂·罗马诺维奇,普通情况,为了其中所有法律形式和规则的案例,相反,在书籍中计算下来的案例其实根本不存在,因为每个案例,每个罪行,例如,一旦发生了,立刻变成了一个彻头彻尾的特殊案例,有时是前所未有的案例。 —

Very comic cases of that sort sometimes occur. —
有时会发生非常滑稽的案例。 —

If I leave one man quite alone, if I don’t touch him and don’t worry him, but let him know or at least suspect every moment that I know all about it and am watching him day and night, and if he is in continual suspicion and terror, he’ll be bound to lose his head. —
如果我完全不去理会一个人,不触碰他,不去烦他,而是让他知道或者至少怀疑我时刻都在监视他,他会不断地处于猜疑和恐惧之中,他必然会丧失头脑。 —

He’ll come of himself, or maybe do something which will make it as plain as twice two are four–it’s delightful. —
他会自己过来,或者做一些事情,会让情况变得一目了然–真是让人愉悦。 —

It may be so with a simple peasant, but with one of our sort, an intelligent man cultivated on a certain side, it’s a dead certainty. —
这种情况对于一个简单的农民可能会是这样,但对于我们这种人,一个在某一方面有才华的智慧之士,这是一个死定了。 —

For, my dear fellow, it’s a very important matter to know on what side a man is cultivated. —
因为,我亲爱的朋友,知道一个人在哪一方面有才华是一个非常重要的事情。 —

And then there are nerves, there are nerves, you have overlooked them! —
然后是神经,是神经,你忽略了它们! —

Why, they are all sick, nervous and irritable! … And then how they all suffer from spleen! —
为什么,他们都病了,神经紧张和易怒!…并且他们都患有脾气过剩! —

That I assure you is a regular gold-mine for us. —
我向你保证,这对我们来说是一座真正的金矿。 —

And it’s no anxiety to me, his running about the town free! Let him, let him walk about for a bit! —
对我来说,他在城里自由地四处走动并不让我焦虑!让他去吧! —

I know well enough that I’ve caught him and that he won’t escape me. —
我很清楚我已经抓到他了,他逃不掉。 —

Where could he escape to, he-he? Abroad, perhaps? —
他能逃到哪里去呢,哈哈?出国,也许? —

A Pole will escape abroad, but not here, especially as I am watching and have taken measures. —
波兰人会出国逃跑,但不会在这里,尤其是因为我正在监视并已采取措施。 —

Will he escape into the depths of the country perhaps? —
也许他会逃到乡下深处? —

But you know, peasants live there, real rude Russian peasants. —
但你知道,那里住着农民,真正粗野的俄罗斯农民。 —

A modern cultivated man would prefer prison to living with such strangers as our peasants. He-he! —
一个现代文明人宁愿待在监狱,也不愿与我们的农民这种陌生人生活在一起。哈哈! —

But that’s all nonsense, and on the surface. —
但这全是胡说八道,只是表面现象。 —

It’s not merely that he has nowhere to run to, he is /psychologically/ unable to escape me, he-he! —
不仅是他没有地方逃跑,从心理上来说,他无法摆脱我,哈哈! —

What an expression! Through a law of nature he can’t escape me if he had anywhere to go. —
多着自然的法则,如果他有地方去,他就逃不脱我。 —

Have you seen a butterfly round a candle? That’s how he will keep circling and circling round me. —
你见过蝴蝶围着蜡烛转吗?他会像那样围着我转来转去。 —

Freedom will lose its attractions. He’ll begin to brood, he’ll weave a tangle round himself, he’ll worry himself to death! —
自由将失去吸引力。他会陷入沉思,他会给自己编织一个困境,他会把自己搞得焦头烂额直到死! —

What’s more he will provide me with a mathematical proof–if I only give him long enough interval. —
而且他还会为我提供数学证明——只要我给他足够长的时间。 —

… And he’ll keep circling round me, getting nearer and nearer and then–flop! —
… 他会不停地绕着我转,越来越接近,然后——扑通! —

He’ll fly straight into my mouth and I’ll swallow him, and that will be very amusing, he-he-he! —
他会直接飞进我的口中,我会将他吞下去,这会非常有趣,呵呵呵! —

You don’t believe me?”
你不相信我吗?”

Raskolnikov made no reply; he sat pale and motionless, still gazing with the same intensity into Porfiry’s face.
拉斯科尔尼科夫没有回应;他苍白无色,一动不动,仍然用同样的强烈眼神盯着波尔菲里的脸。

“It’s a lesson,” he thought, turning cold. —
“这是一堂课,”他想,感到冷清。 —

“This is beyond the cat playing with a mouse, like yesterday. —
“这已经超越了猫戏弄老鼠的程度,就像昨天。 —

He can’t be showing off his power with no motive … prompting me; —
他不可能没有动机地展示他的权力 … 怂恿我; —

he is far too clever for that … he must have another object. What is it? —
他太聪明了 … 他一定有另外一个目标。是什么? —

It’s all nonsense, my friend, you are pretending, to scare me! —
这全是胡说,我的朋友,你在假装,想吓唬我! —

You’ve no proofs and the man I saw had no real existence. —
你没有证据,而且我看到的那个人并不存在。 —

You simply want to make me lose my head, to work me up beforehand and so to crush me. —
你只是想让我失去理智,事先激怒我以此来打击我。 —

But you are wrong, you won’t do it! But why give me such a hint? —
但你错了,你不会做到!但为什么要给我这样一个暗示? —

Is he reckoning on my shattered nerves? No, my friend, you are wrong, you won’t do it even though you have some trap for me . —
他是否指望我的神经崩溃?不,我的朋友,你错了,即使你对我有一些陷阱。 —

. . let us see what you have in store for me.”
. . 让我们看看你为我准备了什么。”

And he braced himself to face a terrible and unknown ordeal. —
他做好了面对恐怖而未知的考验的准备。 —

At times he longed to fall on Porfiry and strangle him. —
有时他渴望扑向波尔菲里并掐死他。 —

This anger was what he dreaded from the beginning. —
这种愤怒正是他一开始就害怕的。 —

He felt that his parched lips were flecked with foam, his heart was throbbing. —
他感到口干舌燥,心脏急速跳动。 —

But he was still determined not to speak till the right moment. —
但他仍决心等待合适的时机再开口。 —

He realised that this was the best policy in his position, because instead of saying too much he would be irritating his enemy by his silence and provoking him into speaking too freely. —
他意识到这是他的最佳策略,因为不言过多会让他的敌人感到恼火,激使他说出太多话。 —

Anyhow, this was what he hoped for.
无论如何,这正是他所希望的。

“No, I see you don’t believe me, you think I am playing a harmless joke on you,” Porfiry began again, getting more and more lively, chuckling at every instant and again pacing round the room. —
“不,我看你不相信我,你认为我在耍一个无害的笑话,” 波尔菲里又开始说,愈发活跃起来,时不时咯咯笑起来,再次在房间里走来走去。 —

“And to be sure you’re right: God has given me a figure that can awaken none but comic ideas in other people; —
“毋庸置疑,你说得对:上帝赐予我一个外表只会在别人心中唤起滑稽想法的体型; —

a buffoon; but let me tell you, and I repeat it, excuse an old man, my dear Rodion Romanovitch, you are a man still young, so to say, in your first youth and so you put intellect above everything, like all young people. —
一个小丑;但让我告诉你,我再说一遍,原谅我这个老人,我亲爱的罗季翁·罗马诺维奇,你还很年轻,可以说是初出茅庐,你把智慧看得高于一切,就像所有年轻人一样。 —

Playful wit and abstract arguments fascinate you and that’s for all the world like the old Austrian /Hof-kriegsrath/, as far as I can judge of military matters, that is: —
幽默的机智和抽象的论点迷住了你,这就像所有年轻人一样。 —

on paper they’d beaten Napoleon and taken him prisoner, and there in their study they worked it all out in the cleverest fashion, but look you, General Mack surrendered with all his army, he-he-he! —
纸上他们打败了拿破仑并俘获了他,他们在研究室里巧妙地一切都推演出来,不过瞧,麦克将军带领他所有的军队投降了,嘿嘿嘿! —

I see, I see, Rodion Romanovitch, you are laughing at a civilian like me, taking examples out of military history! —
我明白,我明白,罗季翁·罗马诺维奇,你正在嘲笑像我这样的平民,拿军事历史作为例子! —

But I can’t help it, it’s my weakness. I am fond of military science. —
但我没办法,这是我的弱点。我热爱军事科学。 —

And I’m ever so fond of reading all military histories. I’ve certainly missed my proper career. —
而且我非常喜欢阅读一切军事历史。我肯定是选错了职业。 —

I ought to have been in the army, upon my word I ought. —
我本应该在军队里,我发誓我真应该。 —

I shouldn’t have been a Napoleon, but I might have been a major, he-he! —
我本不该成为拿破仑,但我本可以当一个少校,嘿嘿! —

Well, I’ll tell you the whole truth, my dear fellow, about this /special case/, I mean: —
嗯,我会告诉你一个事实,我亲爱的朋友,关于这个“特殊案例”,我的意思是: —

actual fact and a man’s temperament, my dear sir, are weighty matters and it’s astonishing how they sometimes deceive the sharpest calculation! —
事实和一个人的性情,亲爱的先生,都是重要的事情,有时甚至会愚弄最敏锐的推理! —

I–listen to an old man–am speaking seriously, Rodion Romanovitch” (as he said this Porfiry Petrovitch, who was scarcely five-and-thirty, actually seemed to have grown old; —
我–听我这个老人说–是认真的,罗季昂·罗曼诺维奇”(他说这话时,几乎五十岁的波尔菲里·彼得罗维奇,实际上似乎已经变老; —

even his voice changed and he seemed to shrink together) “Moreover, I’m a candid man … —
甚至他的声音也变了,他似乎缩小了)”而且,我是一个坦率的人… —

am I a candid man or not? What do you say? I fancy I really am: —
我是否是一个坦率的人呢?你觉得呢?我想我真的是: —

I tell you these things for nothing and don’t even expect a reward for it, he-he! —
我为了无偿告诉你这些事情,甚至不指望得到任何回报,嘿嘿! —

Well, to proceed, wit in my opinion is a splendid thing, it is, so to say, an adornment of nature and a consolation of life, and what tricks it can play! —
嗯,继续说吧,风趣在我看来是一件绝妙的事情,它是,可以说,是自然的装饰和生活的安慰,它能玩弄的花招! —

So that it sometimes is hard for a poor examining lawyer to know where he is, especially when he’s liable to be carried away by his own fancy, too, for you know he is a man after all! —
所以,有时一个可怜的审讯律师会很难知道自己所处之处,尤其当他自己的想象力也有可能带走他的时候,因为你知道他毕竟也是个人! —

But the poor fellow is saved by the criminal’s temperament, worse luck for him! —
但可怜的家伙得感谢犯罪分子的性情,真倒霉! —

But young people carried away by their own wit don’t think of that ‘when they overstep all obstacles,’ as you wittily and cleverly expressed it yesterday. —
但年轻人被他们自己的机智所蒙蔽时却没有考虑到这一点,就像你昨天机智而聪明地表达的那样,“当他们越过所有障碍时”。 —

He will lie–that is, the man who is a /special case/, the incognito, and he will lie well, in the cleverest fashion; —
他会撒谎–也就是说,这个“特殊案例”,化名,他会以最聪明的方式撒谎; —

you might think he would triumph and enjoy the fruits of his wit, but at the most interesting, the most flagrant moment he will faint. —
你也许会觉得他会胜利并享受他机智的果实,但在最有趣的、最明目张胆的时刻,他会晕倒。 —

Of course there may be illness and a stuffy room as well, but anyway! —
当然可能有疾病和闷热的房间,但无论如何! —

Anyway he’s given us the idea! He lied incomparably, but he didn’t reckon on his temperament. —
不管怎样,他给了我们一个主意!他撒了无法比拟的谎,但他没有料到他的气质。 —

That’s what betrays him! Another time he will be carried away by his playful wit into making fun of the man who suspects him, he will turn pale as it were on purpose to mislead, but his paleness will be /too natural/, too much like the real thing, again he has given us an idea! —
这就是背叛他的东西!另一次,他会被自己那顽皮的机智带着玩耍,取笑怀疑他的人,他会故意变得苍白,但他的苍白会太自然,太像真的,他又给了我们一个主意! —

Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step! —
虽然他的提问者可能开始被欺骗,但如果他不是傻瓜,第二天会改变想法,当然,每一步都是这样的! —

He puts himself forward where he is not wanted, speaks continually when he ought to keep silent, brings in all sorts of allegorical allusions, he-he! —
他把自己推到了不被需要的地方,应该保持沉默时却不停地说话,引入各种象征性的暗喻,呵呵! —

Comes and asks why didn’t you take me long ago? he-he-he! —
来了又问,为什么你不早点带我走?呵呵呵! —

And that can happen, you know, with the cleverest man, the psychologist, the literary man. —
这种事是会发生的,你知道的,对于最聪明的人,心理学家,文学家。 —

The temperament reflects everything like a mirror! Gaze into it and admire what you see! —
气质像镜子一样反射一切!凝视它,欣赏你所看到的! —

But why are you so pale, Rodion Romanovitch? —
但是罗第恩·罗马诺维奇,你为什么脸色这么苍白? —

Is the room stuffy? Shall I open the window?”
房间是不是闷了?我来打开窗户好吗?”

“Oh, don’t trouble, please,” cried Raskolnikov and he suddenly broke into a laugh. —
“哦,不要麻烦,请不要费心”,拉斯科尔尼科夫喊道,然后突然笑了起来。 —

“Please don’t trouble.”
“请不要费心。”

Porfiry stood facing him, paused a moment and suddenly he too laughed. —
波尔菲利站在他面前,停顿了片刻,突然他也笑了。 —

Raskolnikov got up from the sofa, abruptly checking his hysterical laughter.
拉斯科尔尼科夫从沙发上站起来,突然抑制住他的歇斯底里的笑声。

“Porfiry Petrovitch,” he began, speaking loudly and distinctly, though his legs trembled and he could scarcely stand. —
“波尔菲利·彼得罗维奇,”他开始高声而清晰地说,尽管他的腿发抖,几乎站不住。 —

“I see clearly at last that you actually suspect me of murdering that old woman and her sister Lizaveta. —
“我终于明白你实际上怀疑我谋杀了那位老太婆和她的姐姐丽扎维塔。” —

Let me tell you for my part that I am sick of this. —
让我告诉你,我对这个已经感到厌烦了。 —

If you find that you have a right to prosecute me legally, to arrest me, then prosecute me, arrest me. —
如果你发现你有权利对我提起诉讼,逮捕我,那就对我提起诉讼,逮捕我吧。 —

But I will not let myself be jeered at to my face and worried …”
但是我不会允许别人当面嘲笑我并使我感到担忧……”

His lips trembled, his eyes glowed with fury and he could not restrain his voice.
他的嘴唇颤抖,眼睛充满愤怒,无法控制自己的声音。

“I won’t allow it!” he shouted, bringing his fist down on the table. —
“我不会允许的!”他大声喊道,将拳头砸在桌子上。 —

“Do you hear that, Porfiry Petrovitch? I won’t allow it.”
“你听到了吗,波尔菲里·彼得罗维奇?我不会允许的。”

“Good heavens! What does it mean?” cried Porfiry Petrovitch, apparently quite frightened. —
“天哪!这是什么意思?”波尔菲里·彼得罗维奇叫道,显然非常害怕。 —

“Rodion Romanovitch, my dear fellow, what is the matter with you?”
“罗狄昂·罗马诺维奇,我亲爱的朋友,你怎么了?”

“I won’t allow it,” Raskolnikov shouted again.
“我不会允许的,” 罗迪昂再次喊道。

“Hush, my dear man! They’ll hear and come in. Just think, what could we say to them?” —
“别说话,亲爱的人!他们会听到并进来的。想想,我们能对他们说什么?” —

Porfiry Petrovitch whispered in horror, bringing his face close to Raskolnikov’s.
波尔菲里·彼得罗维奇惊恐地耳语道,将脸凑近罗狄昂的脸。

“I won’t allow it, I won’t allow it,” Raskolnikov repeated mechanically, but he too spoke in a sudden whisper.
“我不会允许的,我不会允许的,” 罗迪昂机械地重复,但他也突然耳语道。

Porfiry turned quickly and ran to open the window.
波尔菲立即转身跑去打开窗户。

“Some fresh air! And you must have some water, my dear fellow. You’re ill!” —
“一些新鲜空气!你必须喝点水,我的亲爱的朋友。你病了!” —

and he was running to the door to call for some when he found a decanter of water in the corner. —
他跑向门口打算喊人来拿些水,但发现角落里有一瓶水瓶。 —

“Come, drink a little,” he whispered, rushing up to him with the decanter. —
“来,喝点吧,”他低声说着,拿着瓶子冲着他走过去。 —

“It will be sure to do you good.”
“肯定会对你有好处的。”

Porfiry Petrovitch’s alarm and sympathy were so natural that Raskolnikov was silent and began looking at him with wild curiosity. —
波尔菲里·彼得罗维奇的惊慌和同情是如此自然,以至于拉斯科尔尼科夫沉默了,开始对他进行疯狂的好奇。 —

He did not take the water, however.
然而他并没有接过水来。

“Rodion Romanovitch, my dear fellow, you’ll drive yourself out of your mind, I assure you, ach, ach! —
“罗第翁·罗曼诺维奇,我亲爱的朋友,你一定会把自己逼疯的,我向你保证,啊,啊! —

Have some water, do drink a little.”
喝点水吧,来喝点吧。”

He forced him to take the glass. Raskolnikov raised it mechanically to his lips, but set it on the table again with disgust.
他强迫他拿起玻璃杯。拉斯科尔尼科夫机械地把杯子举到嘴边,但又恶心地把它放在桌子上。

“Yes, you’ve had a little attack! You’ll bring back your illness again, my dear fellow,” Porfiry Petrovitch cackled with friendly sympathy, though he still looked rather disconcerted. —
“是的,你刚刚有了一点小发作!你会再次让自己生病的,我亲爱的朋友,”波尔菲里·彼得罗维奇充满友好的同情笑着说,尽管他仍然看起来有些不安。 —

“Good heavens, you must take more care of yourself! —
“天哪,你必须更加注意自己的身体! —

Dmitri Prokofitch was here, came to see me yesterday–I know, I know, I’ve a nasty, ironical temper, but what they made of it! —
昨天迪米特里·普罗科菲奇来找我–我知道,我知道,我的脾气刻薄,但他们怎么评价的! —

… Good heavens, he came yesterday after you’d been. —
… 天哪,他是昨天在你来之后来的。 —

We dined and he talked and talked away, and I could only throw up my hands in despair! —
我们吃了饭,他一直在说个不停,我只能绝望地举起双手! —

Did he come from you? But do sit down, for mercy’s sake, sit down!”
他是因你而来吗?但拜托,请坐下!”

“No, not from me, but I knew he went to you and why he went,” Raskolnikov answered sharply.
“不,不是因为我,但我知道他去找你了,以及他为什么去了,”拉斯科尔尼科夫尖锐地回答道。

“You knew?”
“你知道?”

“I knew. What of it?”
“我知道。怎么了?”

“Why this, Rodion Romanovitch, that I know more than that about you; I know about everything. —
“罗季翁·羅馬諾維奇,我知道比那更多;我知道关于你的一切。 —

I know how you went /to take a flat/ at night when it was dark and how you rang the bell and asked about the blood, so that the workmen and the porter did not know what to make of it. —
我知道你是如何在黑夜里去租房的,是如何按门铃询问关于血迹的,以至于工人和看门人都摸不着头脑。 —

Yes, I understand your state of mind at that time … —
是的,我理解你那时的心境…… —

but you’ll drive yourself mad like that, upon my word! You’ll lose your head! —
但你会让自己发疯的,真的!你会失去理智! —

You’re full of generous indignation at the wrongs you’ve received, first from destiny, and then from the police officers, and so you rush from one thing to another to force them to speak out and make an end of it all, because you are sick of all this suspicion and foolishness. —
你对你所受的冤屈充满了慷慨的愤慨,先是来自命运,然后是来自警察,你一边匆忙着逼迫他们说出真相来结束一切,因为你受够了所有这些猜疑和愚蠢。 —

That’s so, isn’t it? I have guessed how you feel, haven’t I? —
对吧?我猜对了你的感受,是吧? —

Only in that way you’ll lose your head and Razumihin’s, too; —
只有这样你会失去自己的头脑,还有拉祖米欣的头脑; —

he’s too /good/ a man for such a position, you must know that. —
他对这种位置来说太善良了,你必须知道这点。 —

You are ill and he is good and your illness is infectious for him … —
你生病了而他善良,而你的病对他是有传染性的…… —

I’ll tell you about it when you are more yourself… . —
等你恢复正常了我再告诉你……” —

But do sit down, for goodness’ sake. Please rest, you look shocking, do sit down.”
“但请坐下,求求你了。请休息一下,你看起来糟透了,坐下吧。”

Raskolnikov sat down; he no longer shivered, he was hot all over. —
拉斯科尔尼科夫坐下了;他不再发抖,全身发烫。 —

In amazement he listened with strained attention to Porfiry Petrovitch who still seemed frightened as he looked after him with friendly solicitude. —
他惊讶地听着波尔菲里·彼得洛维奇用紧张的关注看着他,他依然看起来受了惊吓但表现出友好的关切。 —

But he did not believe a word he said, though he felt a strange inclination to believe. —
但他并不相信他说的任何一句话,尽管他感到一种奇怪的倾向去相信。 —

Porfiry’s unexpected words about the flat had utterly overwhelmed him. —
波尔菲里突如其来的话语完全压倒了他。 —

“How can it be, he knows about the flat then,” he thought suddenly, “and he tells it me himself!”
“他怎么可能知道这间公寓,”他突然想到,“然后还亲自告诉我!”

“Yes, in our legal practice there was a case almost exactly similar, a case of morbid psychology,” Porfiry went on quickly. —
“是的,在我们的法律实践中,几乎有一个几乎完全相同的案例,一个病态心理的案例,”波尔菲里迅速说道。 —

“A man confessed to murder and how he kept it up! It was a regular hallucination; —
“一个人承认犯了谋杀罪,还有他是如何继续撒谎的!那是一个典型的幻觉; —

he brought forward facts, he imposed upon everyone and why? —
他拿出了事实,他欺骗了所有人,为什么呢? —

He had been partly, but only partly, unintentionally the cause of a murder and when he knew that he had given the murderers the opportunity, he sank into dejection, it got on his mind and turned his brain, he began imagining things and he persuaded himself that he was the murderer. —
他在某种程度上,但只是部分地,无意中成为了谋杀案的导火索,当他知道自己给了凶手机会,他陷入了沮丧,这种情绪恶化了他的心情,让他开始产生幻觉并说服自己是凶手。 —

But at last the High Court of Appeal went into it and the poor fellow was acquitted and put under proper care. —
但最终上诉法院对此进行了调查,可怜的家伙被判无罪并接受适当的治疗。 —

Thanks to the Court of Appeal! Tut-tut-tut! —
多谢上诉法院呀!嘘嘘嘘! —

Why, my dear fellow, you may drive yourself into delirium if you have the impulse to work upon your nerves, to go ringing bells at night and asking about blood! —
你知道吗,亲爱的,如果你一时冲动就去刺激你的神经,整晚敲钟问人家关于血的事情,你可能会把自己逼疯的! —

I’ve studied all this morbid psychology in my practice. —
我在实践中研究了所有这些病态心理。 —

A man is sometimes tempted to jump out of a window or from a belfry. —
有时候,一个人会忍不住想要跳下窗户或钟楼。 —

Just the same with bell-ringing… . It’s all illness, Rodion Romanovitch! —
敲钟也是一样的……这都是疾病,罗狄翁·罗马诺维奇! —

You have begun to neglect your illness. You should consult an experienced doctor, what’s the good of that fat fellow? —
你开始忽视你的疾病了。你应该咨询一位经验丰富的医生,那个肥胖家伙有什么好处呢? —

You are lightheaded! You were delirious when you did all this!”
你头脑发昏!你做所有这些事情时都是发狂的!”

For a moment Raskolnikov felt everything going round.
瞬间,拉斯科尔尼科夫感到一切都在转圈。

“Is it possible, is it possible,” flashed through his mind, “that he is still lying? —
“难道,难道。” 他脑海中闪过这个念头,“他还在撒谎吗? —

He can’t be, he can’t be.” He rejected that idea, feeling to what a degree of fury it might drive him, feeling that that fury might drive him mad.
他不可能,他不可能。” 他拒绝了那个想法,感觉到这会让他愤怒到何种程度,感觉到那种愤怒可能让他发疯。

“I was not delirious. I knew what I was doing,” he cried, straining every faculty to penetrate Porfiry’s game, “I was quite myself, do you hear?”
“我并不是神志不清。我知道我在做什么,”他喊道,竭尽全力要揭穿Porfiry的伎俩,“我是完全清醒的,你听到了吗?

“Yes, I hear and understand. You said yesterday you were not delirious, you were particularly emphatic about it! —
“是的,我听到了并理解。你昨天说你不是神志不清,你非常强调这点! —

I understand all you can tell me! A-ach! … Listen, Rodion Romanovitch, my dear fellow. —
我明白你能告诉我的一切!啊——看着,罗狄昂·罗曼诺维奇,我亲爱的朋友。 —

If you were actually a criminal, or were somehow mixed up in this damnable business, would you insist that you were not delirious but in full possession of your faculties? —
如果你真的是一个罪犯,或者在这该死的事情里有什么牵扯,你会坚持说你不是神志不清而是神智清醒吗? —

And so emphatically and persistently? Would it be possible? Quite impossible, to my thinking. —
并如此强调和坚持?在我看来是完全不可能的。 —

If you had anything on your conscience, you certainly ought to insist that you were delirious. —
如果你有什么负罪感,你肯定应该坚持说你是神志不清。 —

That’s so, isn’t it?”
对吧?”

There was a note of slyness in this inquiry. —
这个询问中带着一丝狡黠。 —

Raskolnikov drew back on the sofa as Porfiry bent over him and stared in silent perplexity at him.
罗狄昂科夫在沙发上退缩,Porfiry弯下腰盯着他,无言地感到困惑。

“Another thing about Razumihin–you certainly ought to have said that he came of his own accord, to have concealed your part in it! —
“拉祖米欣的另一件事——你肯定应该说他是自愿来的,隐瞒你在其中的角色! —

But you don’t conceal it! You lay stress on his coming at your instigation.”
但你没有隐藏!你强调他是应你的唆使而来。”

Raskolnikov had not done so. A chill went down his back.
罗狄昂科夫并没有这么做。一阵寒意沿着他的背脊传来。

“You keep telling lies,” he said slowly and weakly, twisting his lips into a sickly smile, “you are trying again to show that you know all my game, that you know all I shall say beforehand,” he said, conscious himself that he was not weighing his words as he ought. —
“你一直在撒谎,”他慢慢地,软弱地说道,扭曲着嘴唇露出病态的微笑,“你再次试图表现出你知道我所有的把戏,你提前知道我会说什么,”他这样说着,自己意识到自己没有慎重地称重他的词。 —

“You want to frighten me … or you are simply laughing at me …”
“你想吓唬我… 还是简单地在嘲笑我…”

He still stared at him as he said this and again there was a light of intense hatred in his eyes.
当他说这话时,他还在盯着他,他眼里再次闪现出强烈的仇恨之光。

“You keep lying,” he said. “You know perfectly well that the best policy for the criminal is to tell the truth as nearly as possible . —
“你一直在撒谎,“他说道.“你完全清楚,对于罪犯来说,最好的策略就是尽可能讲真话. —

. . to conceal as little as possible. I don’t believe you!”
. .尽可能少隐瞒。我不相信你!”

“What a wily person you are!” Porfiry tittered, “there’s no catching you; —
“你真是个狡猾的人!”波尔菲笑着说道,“根本就抓不住你; —

you’ve a perfect monomania. So you don’t believe me? —
你有完全的偏执狂。你难道不相信我吗? —

But still you do believe me, you believe a quarter; —
但是你还是相信我,你相信四分之一; —

I’ll soon make you believe the whole, because I have a sincere liking for you and genuinely wish you good.”
我很快就会让你相信全部,因为我真心喜欢你,真心希望你好.”

Raskolnikov’s lips trembled.
拉斯科尔尼科夫的嘴唇颤抖着.

“Yes, I do,” went on Porfiry, touching Raskolnikov’s arm genially, “you must take care of your illness. —
“是的,我相信,”波尔菲友好地碰了碰拉斯科尔尼科夫的胳膊说道,“你必须照顾好你的病情. —

Besides, your mother and sister are here now; you must think of them. —
除此之外,你的母亲和姐妹现在都在这里; 你必须考虑她们. —

You must soothe and comfort them and you do nothing but frighten them …”
你必须安慰和抚慰她们,而你却只会吓唬她们…”

“What has that to do with you? How do you know it? What concern is it of yours? —
“这跟你有什么关系?你怎么知道的?这和你有什么关系? —

You are keeping watch on me and want to let me know it?”
你在监视我,想让我知道吗?

“Good heavens! Why, I learnt it all from you yourself! —
“天哪!哦天啊!为什么呢?噢,我全从你本人那儿了解到!” —

You don’t notice that in your excitement you tell me and others everything. —
你没有注意到,在你激动的时候,你会告诉我和其他人一切。 —

From Razumihin, too, I learnt a number of interesting details yesterday. —
昨天我也从拉兹密欣那里得知了一些有趣的细节。 —

No, you interrupted me, but I must tell you that, for all your wit, your suspiciousness makes you lose the common-sense view of things. —
不,你打断了我,但我必须告诉你,尽管你很聪明,但你的多疑让你失去了对事物的常识看法。 —

To return to bell-ringing, for instance. —
再说铃声,例如。 —

I, an examining lawyer, have betrayed a precious thing like that, a real fact (for it is a fact worth having), and you see nothing in it! —
我,一个审讯律师,背叛了类似这样宝贵的事情,一个真实的事实(因为这是一个值得拥有的事实),而你却什么都没看出来! —

Why, if I had the slightest suspicion of you, should I have acted like that? —
如果我对你有丝毫怀疑,我为什么会这样行动呢? —

No, I should first have disarmed your suspicions and not let you see I knew of that fact, should have diverted your attention and suddenly have dealt you a knock-down blow (your expression) saying: —
不,我应该先消除你的怀疑,不让你看出我知道那个事实,应该转移你的注意力,然后突然打你一个打击(就像你说的),说: —

‘And what were you doing, sir, pray, at ten or nearly eleven at the murdered woman’s flat and why did you ring the bell and why did you ask about blood? —
‘你为什么在被谋杀的女人的公寓里十点左右或接近十一点的时候在那里?你为什么按铃?你为什么问到血的事情? —

And why did you invite the porters to go with you to the police station, to the lieutenant?’ —
你为什么邀请搬运工跟你去警察局,去找中尉?’ —

That’s how I ought to have acted if I had a grain of suspicion of you. —
如果我对你有一点怀疑,我就应该这样行动。 —

I ought to have taken your evidence in due form, searched your lodging and perhaps have arrested you, too . —
我应该正式记录你的证词,搜查你的住所,或许也该逮捕你。 —

. . so I have no suspicion of you, since I have not done that! —
. . 所以我不怀疑你,因为我没有那样做! —

But you can’t look at it normally and you see nothing, I say again.”
但你无法正常看待这件事,你什么都不明白,我再说一遍。”

Raskolnikov started so that Porfiry Petrovitch could not fail to perceive it.
拉斯科尔尼科夫开始得这么突然,以至于波尔菲里·彼得罗维奇不可能没察觉到。

“You are lying all the while,” he cried, “I don’t know your object, but you are lying. —
“你一直在撒谎,”他喊道,“我不知道你的目的,但你在撒谎。 —

You did not speak like that just now and I cannot be mistaken!”
你刚才并没有说过那样的话,我不可能记错了!

“I am lying?” Porfiry repeated, apparently incensed, but preserving a good-humoured and ironical face, as though he were not in the least concerned at Raskolnikov’s opinion of him. —
“我在撒谎?”波尔菲里重复道,似乎很生气,但却保持着一副幽默和讽刺的表情,仿佛对拉斯科尔尼科夫对他的看法毫不在意。 —

“I am lying … but how did I treat you just now, I, the examining lawyer? —
“我在撒谎……但是我刚才怎么对待你的,我,审讯律师? —

Prompting you and giving you every means for your defence; —
“给予你提示,为你的辩护提供一切可能的手段; —

illness, I said, delirium, injury, melancholy and the police officers and all the rest of it? Ah! —
疾病,我说过,谵妄,受伤,忧郁,警察和其他一切?啊! —

He-he-he! Though, indeed, all those psychological means of defence are not very reliable and cut both ways: —
呵呵呵!但是,确实,所有那些心理防御手段都不是很可靠,两面性很强: —

illness, delirium, I don’t remember–that’s all right, but why, my good sir, in your illness and in your delirium were you haunted by just those delusions and not by any others? —
疾病,谵妄,我不记得——这一切没关系,但是我先生,你在疾病和谵妄中究竟为什么被那些幻觉所困扰,而不是其他幻觉? —

There may have been others, eh? He-he-he!”
可能还有其他人,是吧?嘻嘻嘻!”

Raskolnikov looked haughtily and contemptuously at him.
拉斯科尔尼科夫傲慢地、蔑视地看着他。

“Briefly,” he said loudly and imperiously, rising to his feet and in so doing pushing Porfiry back a little, “briefly, I want to know, do you acknowledge me perfectly free from suspicion or not? —
“简单地说,”他高声、傲慢地说着,站起身,顺便把波尔菲推了一点,“简单地说,我想知道,你是否完全将我排除在嫌疑之外? —

Tell me, Porfiry Petrovitch, tell me once for all and make haste!”
告诉我,波尔菲·彼得罗维奇,一劳永逸地告诉我,快点!”

“What a business I’m having with you!” cried Porfiry with a perfectly good-humoured, sly and composed face. —
“我跟你有多大的交情啊!”波尔菲笑着说,脸上带着一丝狡黠和淡定。 —

“And why do you want to know, why do you want to know so much, since they haven’t begun to worry you? —
“你为什么要知道,为什么要这么知道,既然他们还没有开始烦扰你? —

Why, you are like a child asking for matches! And why are you so uneasy? —
你为什么如此不安呢?为什么你像个要火柴的孩子似的!难道你为什么如此焦急? —

Why do you force yourself upon us, eh? He-he-he!”
为什么你要强迫自己向我们靠近,啊?嘿嘿嘿!

“I repeat,” Raskolnikov cried furiously, “that I can’t put up with it!”
“我再说一遍,” 拉斯科尔尼科夫愤怒地喊道,“我不能忍受!”

“With what? Uncertainty?” interrupted Porfiry.
“忍受什么?不确定性?” 波尔菲里打断道。

“Don’t jeer at me! I won’t have it! I tell you I won’t have it. —
“别取笑我!我受不了!我告诉你我受不了。 —

I can’t and I won’t, do you hear, do you hear?” —
我不行,我不会,你听见了吗,你听见了吗?” —

he shouted, bringing his fist down on the table again.
他喊道,用拳头再次砸在桌子上。

“Hush! Hush! They’ll overhear! I warn you seriously, take care of yourself. —
“嘘!嘘!他们会听到的!我严肃警告你,保护好自己。 —

I am not joking,” Porfiry whispered, but this time there was not the look of old womanish good nature and alarm in his face. —
我不是在开玩笑,”波尔菲里低声说道,但这一次他的脸上没有老年善良和惊慌的表情。 —

Now he was peremptory, stern, frowning and for once laying aside all mystification.
现在他变得果断、严厉、皱着眉头,这一次放弃了所有的隐晦。

But this was only for an instant. Raskolnikov, bewildered, suddenly fell into actual frenzy, but, strange to say, he again obeyed the command to speak quietly, though he was in a perfect paroxysm of fury.
但这只是一瞬间。罗季昂诺夫困惑不已,突然陷入真正的狂乱,但奇怪的是,他再次遵从命令,平静地说话,尽管内心狂怒无比。

“I will not allow myself to be tortured,” he whispered, instantly recognising with hatred that he could not help obeying the command and driven to even greater fury by the thought. —
“我不会让自己被折磨,”他低声说道,立即意识到自己无法不服从命令而憎恨,这让他更加愤怒。 —

“Arrest me, search me, but kindly act in due form and don’t play with me! Don’t dare!”
“逮捕我,搜查我,但请按规定办事,不要和我耍花招!别冒险!”

“Don’t worry about the form,” Porfiry interrupted with the same sly smile, as it were, gloating with enjoyment over Raskolnikov. —
“不要担心形式,”波尔菲里打断道,那种诡秘的微笑仿佛是在对罗季昂诺夫的挑逗和享受。 —

“I invited you to see me quite in a friendly way.”
“我邀请你来是出于友好的心情。”

“I don’t want your friendship and I spit on it! Do you hear? —
“我不要你的友谊,我对它唾弃!你听到了吗? —

And, here, I take my cap and go. What will you say now if you mean to arrest me?”
现在,我戴上我的帽子走了。你要是想逮捕我,会说什么?”

He took up his cap and went to the door.
他戴上帽子走向门口。

“And won’t you see my little surprise?” chuckled Porfiry, again taking him by the arm and stopping him at the door.
“你不想看看我的小惊喜吗?”波尔菲里笑着说,再次拉住他的胳膊,并在门口拦住他。

He seemed to become more playful and good-humoured which maddened Raskolnikov.
他似乎变得更加顽皮和好脾气,这让罗季昂诺夫疯狂不已。

“What surprise?” he asked, standing still and looking at Porfiry in alarm.
“什么惊喜?”他站在原地,惊恐地看着波尔菲里。

“My little surprise, it’s sitting there behind the door, he-he-he!” —
(他指向锁着的门。)”我把他锁在那里,让他逃不掉。” —

(He pointed to the locked door.) “I locked him in that he should not escape.”
“嘿嘿嘿!”

“What is it? Where? What? …”
“是什么?在哪里?什么?…”

Raskolnikov walked to the door and would have opened it, but it was locked.
拉斯科尔尼科夫走到门口,本想打开它,但门是锁着的。

“It’s locked, here is the key!”
“锁上了,这里是钥匙!”

And he brought a key out of his pocket.
他从口袋里拿出了一把钥匙。

“You are lying,” roared Raskolnikov without restraint, “you lie, you damned punchinello!” —
“你在撒谎,“拉斯科尔尼科夫毫无克制地吼道,”你撒谎,该死的小丑!” —

and he rushed at Porfiry who retreated to the other door, not at all alarmed.
他冲向波尔菲里,波尔菲里退至另一扇门,毫不惊慌。

“I understand it all! You are lying and mocking so that I may betray myself to you …”
“我明白了!你在撒谎和嘲笑以便让我向你自首…”

“Why, you could not betray yourself any further, my dear Rodion Romanovitch. —
“为什么,亲爱的罗季昂·罗马诺维奇,你无法再自首更多了。 —

You are in a passion. Don’t shout, I shall call the clerks.”
你发怒了。别喊,我要叫办事员们了。”

“You are lying! Call the clerks! You knew I was ill and tried to work me into a frenzy to make me betray myself, that was your object! —
“你在撒谎!叫办事员!你知道我病了,想逼我发狂以便让我自首,这就是你的目的! —

Produce your facts! I understand it all. —
出示你的证据!我都明白了。 —

You’ve no evidence, you have only wretched rubbishly suspicions like Zametov’s! —
你没有证据,你只有像扎梅托夫那样的可卑可笑的猜测! —

You knew my character, you wanted to drive me to fury and then to knock me down with priests and deputies. —
你了解我的性格,你想逼我发怒,然后用牧师和代表们来打倒我。 —

… Are you waiting for them? eh! What are you waiting for? —
… 你在等他们吗?嗯!你在等什么? —

Where are they? Produce them?”
他们在哪里?拿出来吧?”

“Why deputies, my good man? What things people will imagine! —
“为什么是副手,我的好人?人们会想象出什么事情来! —

And to do so would not be acting in form as you say, you don’t know the business, my dear fellow. . —
而且这样做并不会像你所说的那样符合规则,我亲爱的朋友,你不了解这档子事。 —

. . And there’s no escaping form, as you see,” Porfiry muttered, listening at the door through which a noise could be heard.
“. . 你看,形式是无法逃避的,” 波福里嘟囔着,倾听着门外传来的一阵噪音。

“Ah, they’re coming,” cried Raskolnikov. “You’ve sent for them! You expected them! —
“啊,他们来了,” 拉斯科尔尼科夫喊道。“你把他们叫来了!你预料到了! —

Well, produce them all: your deputies, your witnesses, what you like! … I am ready!”
那好吧,把他们都带来吧:你的副手、你的证人,你喜欢什么!我已经准备好了!“

But at this moment a strange incident occurred, something so unexpected that neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovitch could have looked for such a conclusion to their interview.
但就在这时,发生了一件奇怪的事情,一件如此出乎意料的事情,以至于拉斯科尔尼科夫和波福里·彼得罗维奇都没有料到他们的会谈会以这样的结局。

一、——–

一、——–