Siberia. On the banks of a broad solitary river stands a town, one of the administrative centres of Russia; —
在一条宽广独立的河岸上,有一座城镇,是俄罗斯的一个行政中心; —

in the town there is a fortress, in the fortress there is a prison. —
城镇里有一座堡垒,堡垒里有一所监狱。 —

In the prison the second-class convict Rodion Raskolnikov has been confined for nine months. —
犯人二等犯罪分子罗第翁·拉斯科尔尼科夫已经在监狱里被关押了九个月。 —

Almost a year and a half has passed since his crime.
自他犯罪以来已经过去了差不多一年半。

There had been little difficulty about his trial. —
他的审判并没有遇到太大困难。 —

The criminal adhered exactly, firmly, and clearly to his statement. —
罪犯恪守他的陈述,坚定不移且清晰无误。 —

He did not confuse nor misrepresent the facts, nor soften them in his own interest, nor omit the smallest detail. —
他没有混淆或歪曲事实,也没有为了自身利益而避重就轻,也没有省略任何细节。 —

He explained every incident of the murder, the secret of /the pledge/ (the piece of wood with a strip of metal) which was found in the murdered woman’s hand. —
他详细解释了谋杀的每一个事件,以及被发现在被害妇女手里的环中附有一根木片的神秘之处。 —

He described minutely how he had taken her keys, what they were like, as well as the chest and its contents; —
他详细描述了他是如何拿到她的钥匙,它们是什么样子,以及箱子及其内容; —

he explained the mystery of Lizaveta’s murder; —
他解释了莉扎维塔的谋杀之谜; —

described how Koch and, after him, the student knocked, and repeated all they had said to one another; —
描述了科赫和随后的学生是如何敲门,以及他们相互之间说了什么; —

how he afterwards had run downstairs and heard Nikolay and Dmitri shouting; —
他之后是如何跑下楼听到尼古拉和德米特里在喊叫; —

how he had hidden in the empty flat and afterwards gone home. —
他是如何躲藏在空的公寓里,然后回家的。 —

He ended by indicating the stone in the yard off the Voznesensky Prospect under which the purse and the trinkets were found. —
最后,他指出了沿着沃兹涅辛斯基大街的院子里那块石头下面找到的钱包和小饰品。 —

The whole thing, in fact, was perfectly clear. —
整件事实际上是非常清晰的。 —

The lawyers and the judges were very much struck, among other things, by the fact that he had hidden the trinkets and the purse under a stone, without making use of them, and that, what was more, he did not now remember what the trinkets were like, or even how many there were. —
律师和法官们对他把首饰和钱包藏在石头下面,却没有使用它们的事实深感震惊,更何况他现在竟然不记得这些首饰是什么样子,甚至数量。 —

The fact that he had never opened the purse and did not even know how much was in it seemed incredible. —
他甚至从未打开钱包,也不知道里面有多少钱,这事实令人难以置信。 —

There turned out to be in the purse three hundred and seventeen roubles and sixty copecks. —
钱包里共有三百一十七卢布零六十戈比。 —

From being so long under the stone, some of the most valuable notes lying uppermost had suffered from the damp. —
由于长时间藏在石头下,一些最有价值的钞票受到了潮湿的影响。 —

They were a long while trying to discover why the accused man should tell a lie about this, when about everything else he had made a truthful and straightforward confession. —
他们花了很长时间一直试图弄清为什么被告会在这方面撒谎,而在其他方面都做出了真实而坦率的自白。 —

Finally some of the lawyers more versed in psychology admitted that it was possible he had really not looked into the purse, and so didn’t know what was in it when he hid it under the stone. —
最终,一些在心理学方面更熟练的律师承认他可能真的没有查看过钱包,所以当他把它藏在石头下时并不知道里面有什么。 —

But they immediately drew the deduction that the crime could only have been committed through temporary mental derangement, through homicidal mania, without object or the pursuit of gain. —
但他们立即得出结论,犯罪只能是由于暂时的精神错乱,由于无目的或追求利益的杀人狂,才会犯下。 —

This fell in with the most recent fashionable theory of temporary insanity, so often applied in our days in criminal cases. —
这符合最近流行的暂时精神错乱的理论,如今在刑事案件中经常被应用。 —

Moreover Raskolnikov’s hypochondriacal condition was proved by many witnesses, by Dr. Zossimov, his former fellow students, his landlady and her servant. —
而拉斯科尔尼科夫的忧郁症状,很多证人证实了,包括佐西莫夫医生、他的以前的同学、房东和她的仆人。 —

All this pointed strongly to the conclusion that Raskolnikov was not quite like an ordinary murderer and robber, but that there was another element in the case.
所有这一切强烈指出,拉斯科尔尼科夫并不像普通的凶手和强盗,而案件中有另一个元素。

To the intense annoyance of those who maintained this opinion, the criminal scarcely attempted to defend himself. —
让那些坚持这种观点的人极其恼火的是,犯人几乎没有试图为自己辩护。 —

To the decisive question as to what motive impelled him to the murder and the robbery, he answered very clearly with the coarsest frankness that the cause was his miserable position, his poverty and helplessness, and his desire to provide for his first steps in life by the help of the three thousand roubles he had reckoned on finding. —
面对关于杀人和抢劫的动机是什么的决定性问题,他用最粗俗的坦率回答说,原因是他痛苦的处境,他的贫穷和无助,以及他希望通过三千卢布来安排生活初步的愿望。 —

He had been led to the murder through his shallow and cowardly nature, exasperated moreover by privation and failure. —
他由于自己肤浅怯懦的本性,加上贫困和失败的激怒,被迫犯下这一命案。 —

To the question what led him to confess, he answered that it was his heartfelt repentance. —
面对关于为什么坦白的问题,他回答说是出于衷心的懊悔。 —

All this was almost coarse… .
这一切几乎是粗鄙的……

The sentence however was more merciful than could have been expected, perhaps partly because the criminal had not tried to justify himself, but had rather shown a desire to exaggerate his guilt. —
然而判决比预期的更宽容,或许部分原因是罪犯没有试图为自己辩解,相反表现出一种夸大罪孽的愿望。 —

All the strange and peculiar circumstances of the crime were taken into consideration. —
所有令人费解和特殊的犯罪情况都被考虑在内。 —

There could be no doubt of the abnormal and poverty-stricken condition of the criminal at the time. —
在犯罪时,罪犯的异常贫困状态毋庸置疑。 —

The fact that he had made no use of what he had stolen was put down partly to the effect of remorse, partly to his abnormal mental condition at the time of the crime. —
他所偷取的物品未被使用的事实,部分归因于悔恨的影响,部分归因于他在犯罪时的异常心理状态。 —

Incidentally the murder of Lizaveta served indeed to confirm the last hypothesis: —
顺便提一句,利扎维塔的谋杀确实证实了最后的假设:一个人犯下兩宗謀殺案,卻忘記房門是開著的! —

a man commits two murders and forgets that the door is open! —
最终,在尼古拉伊因忧郁和狂热而提供的虚假证据使案情变得一团糟的时刻,当真正的罪犯没有任何证据,甚至没有怀疑时(波尔菲里·彼得罗维奇完全遵守他的诺言) – 这一切很大程度上减轻了刑罚。 —

Finally, the confession, at the very moment when the case was hopelessly muddled by the false evidence given by Nikolay through melancholy and fanaticism, and when, moreover, there were no proofs against the real criminal, no suspicions even (Porfiry Petrovitch fully kept his word) –all this did much to soften the sentence. —
还出乎意料的是,在囚犯的有利条件中,还有其他一些情况。 —

Other circumstances, too, in the prisoner’s favour came out quite unexpectedly. —
无论如何,拉祖米欣发现并证明拉斯科尔尼科夫在大学时曾帮助一位贫病的同学,把最后一分钱花在维持他六个月,当这位同学去世时,留下一个他从13岁起几乎一直抚养的衰老父亲,拉斯科尔尼科夫把这位老人送进了医院,还为他的葬礼买单。 —

Razumihin somehow discovered and proved that while Raskolnikov was at the university he had helped a poor consumptive fellow student and had spent his last penny on supporting him for six months, and when this student died, leaving a decrepit old father whom he had maintained almost from his thirteenth year, Raskolnikov had got the old man into a hospital and paid for his funeral when he died. —
拉斯科尔尼科夫的房东也作证,说当他们在五角大街的另一间房子里住时,拉斯科尔尼科夫救了两个小孩脱离火灾,并且在救人时受了伤。 —

Raskolnikov’s landlady bore witness, too, that when they had lived in another house at Five Corners, Raskolnikov had rescued two little children from a house on fire and was burnt in doing so. —
这一點得到了許多证人的调查和相当好的证实。 —

This was investigated and fairly well confirmed by many witnesses. —
这些事实在他的有利方面产生了影响。 —

These facts made an impression in his favour.
最终,基于减轻情节,罪犯在二级劳改监禁中只被判处八年刑期。

And in the end the criminal was, in consideration of extenuating circumstances, condemned to penal servitude in the second class for a term of eight years only.
在审判开始之初,拉斯科尔尼科夫的母亲病倒了。

At the very beginning of the trial Raskolnikov’s mother fell ill. —
在审判期间,杜尼亚和拉祖米欣设法将她带出了圣彼得堡。 —

Dounia and Razumihin found it possible to get her out of Petersburg during the trial. —
山J. Jones校订. —

Razumihin chose a town on the railway not far from Petersburg, so as to be able to follow every step of the trial and at the same time to see Avdotya Romanovna as often as possible. —
拉祖米欣选择了一座离彼得堡不远的铁路小镇,这样他就能够跟踪审判的每一步,同时尽可能经常见到阿芙多琪娅·罗曼诺芙娜。 —

Pulcheria Alexandrovna’s illness was a strange nervous one and was accompanied by a partial derangement of her intellect.
普丽丝卡利娅·亚历山德罗芙娜的疾病是一种奇怪的神经性疾病,并伴有部分精神错乱。

When Dounia returned from her last interview with her brother, she had found her mother already ill, in feverish delirium. —
杜尼娅回来的时候,发现她的母亲已经生病了,发烧时神志不清。 —

That evening Razumihin and she agreed what answers they must make to her mother’s questions about Raskolnikov and made up a complete story for her mother’s benefit of his having to go away to a distant part of Russia on a business commission, which would bring him in the end money and reputation.
那天晚上,拉祖米欣和杜尼娅商定了他们必须向母亲关于拉斯科尔尼科夫的问题作出怎样的回答,并为了母亲的利益虚构了一个完整的故事,说他不得不去俄罗斯的一个遥远地方出差,这将给他最终带来金钱和声誉。

But they were struck by the fact that Pulcheria Alexandrovna never asked them anything on the subject, neither then nor thereafter. —
但他们发现普丽丝卡利娅·亚历山德罗芙娜从来没有问过他们任何关于这个问题的事情,无论是那时还是以后。 —

On the contrary, she had her own version of her son’s sudden departure; —
相反,她对儿子突然离开的情况有着自己的看法; —

she told them with tears how he had come to say good-bye to her, hinting that she alone knew many mysterious and important facts, and that Rodya had many very powerful enemies, so that it was necessary for him to be in hiding. —
她含泪告诉他们,儿子来向她道别,暗示她独自知道许多神秘和重要的事实,罗季亚有很多非常强大的敌人,所以他有必要躲藏起来。 —

As for his future career, she had no doubt that it would be brilliant when certain sinister influences could be removed. —
至于他的未来职业,她毫不怀疑他将是一位杰出的政治家,他的文章和出色的文学才能证明了这一点。 —

She assured Razumihin that her son would be one day a great statesman, that his article and brilliant literary talent proved it. —
她向拉祖米欣保证,她的儿子将来会成为一位伟大的政治家,他的文章和出色的文学才华证明了这一点。 —

This article she was continually reading, she even read it aloud, almost took it to bed with her, but scarcely asked where Rodya was, though the subject was obviously avoided by the others, which might have been enough to awaken her suspicions.
她一直在不断阅读这篇文章,甚至大声朗读,几乎带到床上,但几乎没问罗季亚在哪里,尽管这个话题显然被他人避免,这本来足以引起她的怀疑。

They began to be frightened at last at Pulcheria Alexandrovna’s strange silence on certain subjects. She did not, for instance, complain of getting no letters from him, though in previous years she had only lived on the hope of letters from her beloved Rodya. This was the cause of great uneasiness to Dounia; —
普丽丝卡利娅·亚历山德罗芙娜从未抱怨没有收到他的来信,尽管在之前的几年里,她一直靠着期盼心爱的罗季亚来信而活。这让杜尼娅感到非常不安; —

the idea occurred to her that her mother suspected that there was something terrible in her son’s fate and was afraid to ask, for fear of hearing something still more awful. —
她有了这样一个想法,认为她的母亲怀疑她儿子的命运中有什么可怕的事情,害怕问起,怕听到更可怕的事情。 —

In any case, Dounia saw clearly that her mother was not in full possession of her faculties.
无论如何,杜尼娅清楚地看到她的母亲并不完全掌握自己的理智。

It happened once or twice, however, that Pulcheria Alexandrovna gave such a turn to the conversation that it was impossible to answer her without mentioning where Rodya was, and on receiving unsatisfactory and suspicious answers she became at once gloomy and silent, and this mood lasted for a long time. —
有一两次情况,普丽丝卡利娅·亚历山德罗芙娜把谈话引到一个不得不提及罗季亚在哪里的地步,收到令人不满和可疑的答案后,她立刻变得忧郁和沉默,这种情绪持续了很长时间。 —

Dounia saw at last that it was hard to deceive her and came to the conclusion that it was better to be absolutely silent on certain points; —
杜尼娅最终发现,欺骗她是困难的,并得出结论,在某些问题上最好完全保持沉黙; —

but it became more and more evident that the poor mother suspected something terrible. —
但越来越明显,可怜的母亲怀疑着什么可怕的事情。 —

Dounia remembered her brother’s telling her that her mother had overheard her talking in her sleep on the night after her interview with Svidrigailov and before the fatal day of the confession: —
杜尼亚记得她哥哥告诉她,母亲在与斯维德里高尔夫面谈后,临命运的那一天晚上,听到她睡梦中说话的事情: —

had not she made out something from that? —
她能从中察觉些什么吗? —

Sometimes days and even weeks of gloomy silence and tears would be succeeded by a period of hysterical animation, and the invalid would begin to talk almost incessantly of her son, of her hopes of his future. —
有时,阴郁的沉默和眼泪会持续数天甚至数周,然后转变为歇斯底里的情绪激动,病弱的母亲几乎不停地谈论她儿子、她对他未来的希望。 —

… Her fancies were sometimes very strange. —
她的幻想有时非常奇怪。 —

They humoured her, pretended to agree with her (she saw perhaps that they were pretending), but she still went on talking.
他们迎合她,假装同意她(也许她看出他们在假装),但她仍然继续谈论。

Five months after Raskolnikov’s confession, he was sentenced. —
在拉斯科尔尼科夫坦白的五个月后,他被判刑。 —

Razumihin and Sonia saw him in prison as often as it was possible. —
拉祖米洪和索尼娅尽可能经常去监狱看他。 —

At last the moment of separation came. Dounia swore to her brother that the separation should not be for ever, Razumihin did the same. —
最后分别的时刻到来了。杜尼亚向她哥哥发誓,这次分别不会是永远的,拉祖米洪也发誓一样。 —

Razumihin, in his youthful ardour, had firmly resolved to lay the foundations at least of a secure livelihood during the next three or four years, and saving up a certain sum, to emigrate to Siberia, a country rich in every natural resource and in need of workers, active men and capital. —
拉祖米洪,在他年轻的热情中,坚决决定在接下来的三四年里至少奠定一个稳定生计的基础,积攒一笔钱,移民到西伯利亚,一个拥有丰富自然资源并需求劳动力、积极人才和资本的国家。 —

There they would settle in the town where Rodya was and all together would begin a new life. —
他们会在罗迪亚所在的城镇定居,全家一起开始新的生活。 —

They all wept at parting.
他们在分别时都哭了。

Raskolnikov had been very dreamy for a few days before. —
拉斯科尔尼科夫在分别前的几天非常恍惚。 —

He asked a great deal about his mother and was constantly anxious about her. —
他问了很多关于母亲的事,时刻为她担忧。 —

He worried so much about her that it alarmed Dounia. —
他为她担心到令杜尼亚感到不安。 —

When he heard about his mother’s illness he became very gloomy. —
当他听说母亲生病的消息时,他变得很阴郁。 —

With Sonia he was particularly reserved all the time. —
他与索尼娅在一起时总是特别保守。 —

With the help of the money left to her by Svidrigailov, Sonia had long ago made her preparations to follow the party of convicts in which he was despatched to Siberia. —
在斯维德里加洛夫留给她的钱的帮助下,索尼娅早就准备好跟随他被送往西伯利亚的囚犯队伍。 —

Not a word passed between Raskolnikov and her on the subject, but both knew it would be so. —
拉斯科尔尼科夫和她之间没有谈过这个话题,但两人都知道事情会是这样的。 —

At the final leave-taking he smiled strangely at his sister’s and Razumihin’s fervent anticipations of their happy future together when he should come out of prison. —
在最后的告别中,他怪异地对着妹妹和拉祖米欣露齿一笑,他们满怀对未来幸福生活的期待,等他出狱后。 —

He predicted that their mother’s illness would soon have a fatal ending. —
他预测他们母亲的病情很快就会致命。 —

Sonia and he at last set off.
索尼娅和他最终启程。

Two months later Dounia was married to Razumihin. It was a quiet and sorrowful wedding; —
两个月后,杜尼亚嫁给了拉祖米欣。这是一个安静而悲伤的婚礼; —

Porfiry Petrovitch and Zossimov were invited however. —
不过波尔菲里·彼得罗维奇和佐西莫夫被邀请了。 —

During all this period Razumihin wore an air of resolute determination. —
在整个这段时间里,拉祖米欣都表现出坚定决心的态度。 —

Dounia put implicit faith in his carrying out his plans and indeed she could not but believe in him. He displayed a rare strength of will. —
杜尼亚对他的计划完全信任,而且她不得不相信他。他展现出了极强的意志力。 —

Among other things he began attending university lectures again in order to take his degree. —
他开始重新参加大学课程,以获得学位。 —

They were continually making plans for the future; —
他们不断为未来做计划; —

both counted on settling in Siberia within five years at least. —
他们俩都指望至少五年后在西伯利亚定居。 —

Till then they rested their hopes on Sonia.
在那时,他们会寄希望于索尼娅。

Pulcheria Alexandrovna was delighted to give her blessing to Dounia’s marriage with Razumihin; —
Pulcheria Alexandrovna高兴地为Dounia和Razumihin的婚事表示祝福; —

but after the marriage she became even more melancholy and anxious. —
但婚后她变得更加忧郁和焦虑。 —

To give her pleasure Razumihin told her how Raskolnikov had looked after the poor student and his decrepit father and how a year ago he had been burnt and injured in rescuing two little children from a fire. —
为了让她开心,Razumihin告诉她Raskolnikov如何照顾一个贫穷学生和他患病的父亲,以及一年前他如何在救出两个小孩时被烧伤受伤。 —

These two pieces of news excited Pulcheria Alexandrovna’s disordered imagination almost to ecstasy. —
这两则消息让Pulcheria Alexandrovna的想象力激动得近乎狂喜。 —

She was continually talking about them, even entering into conversation with strangers in the street, though Dounia always accompanied her. —
她总是谈论这些事情,甚至在街上和陌生人交谈,尽管Dounia总是陪伴在身边。 —

In public conveyances and shops, wherever she could capture a listener, she would begin the discourse about her son, his article, how he had helped the student, how he had been burnt at the fire, and so on! —
在公共交通工具和商店,只要有人愿意听,她就会开始谈论她的儿子、他的文章、他如何帮助学生、他如何在火灾中受伤等等! —

Dounia did not know how to restrain her. —
Dounia不知道如何制止她。 —

Apart from the danger of her morbid excitement, there was the risk of someone’s recalling Raskolnikov’s name and speaking of the recent trial. —
除了她病态兴奋的危险之外,还有别人提到Raskolnikov的名字并谈论最近的审判的风险。 —

Pulcheria Alexandrovna found out the address of the mother of the two children her son had saved and insisted on going to see her.
Pulcheria Alexandrovna找到了她儿子救助的两个孩子的母亲的地址,并坚持去看她。

At last her restlessness reached an extreme point. —
最后她的不安达到了极点。 —

She would sometimes begin to cry suddenly and was often ill and feverishly delirious. —
她有时突然开始哭泣,经常生病发烧且精神错乱。 —

One morning she declared that by her reckoning Rodya ought soon to be home, that she remembered when he said good-bye to her he said that they must expect him back in nine months. —
一天早晨,她宣称Rodya应该快回家了,她记得他告别时说过他们应该在九个月内等到他。 —

She began to prepare for his coming, began to do up her room for him, to clean the furniture, to wash and put up new hangings and so on. —
她开始为他的归来做准备,开始收拾她的房间,清洁家具,洗涤并挂起新的窗帘等等。 —

Dounia was anxious, but said nothing and helped her to arrange the room. —
Dounia很担心,但什么也没说,帮助她安排房间。 —

After a fatiguing day spent in continual fancies, in joyful day-dreams and tears, Pulcheria Alexandrovna was taken ill in the night and by morning she was feverish and delirious. —
在充满幻想、欣喜的白日梦和眼泪的劳累一天后,Pulcheria Alexandrovna夜间生病了,到了早晨发烧且神志不清。 —

It was brain fever. She died within a fortnight. —
她患了脑热。她在两星期内去世了。 —

In her delirium she dropped words which showed that she knew a great deal more about her son’s terrible fate than they had supposed.
在她的神志不清中,她说出了一些词语,表明她对她儿子可怕命运的了解远远超出他们的想象。

For a long time Raskolnikov did not know of his mother’s death, though a regular correspondence had been maintained from the time he reached Siberia. —
很长一段时间,拉斯科尔尼科夫并不知道他母亲的去世,尽管从他到达西伯利亚时就一直保持着定期通信。 —

It was carried on by means of Sonia, who wrote every month to the Razumihins and received an answer with unfailing regularity. —
这是通过索尼娅来继续进行的,她每个月给拉祖米欣夫人写信并按时收到一份回信。 —

At first they found Sonia’s letters dry and unsatisfactory, but later on they came to the conclusion that the letters could not be better, for from these letters they received a complete picture of their unfortunate brother’s life. —
一开始,他们觉得索尼娅的信件干燥而令人不满意,但后来他们得出结论,这些信件无可挑剔,因为从这些信件中他们完全了解到了他们不幸兄弟的生活。 —

Sonia’s letters were full of the most matter-of-fact detail, the simplest and clearest description of all Raskolnikov’s surroundings as a convict. —
索尼娅的信件充满了最朴实无华的细节,对拉斯科尔尼科夫作为囚犯各方面环境的简单而清晰的描述。 —

There was no word of her own hopes, no conjecture as to the future, no description of her feelings. —
她没有提及自己的希望,未来的猜测或者感受描述。 —

Instead of any attempt to interpret his state of mind and inner life, she gave the simple facts–that is, his own words, an exact account of his health, what he asked for at their interviews, what commission he gave her and so on. —
她没有试图解释他的心态和内心生活,而是给出了简单的事实–也就是,他自己的话,对他健康状况的准确描述,在他们见面时他要求的东西,他给她的任务等等。 —

All these facts she gave with extraordinary minuteness. —
她以非凡的细致度给出了所有这些事实。 —

The picture of their unhappy brother stood out at last with great clearness and precision. —
他们不可能出错,因为仅给出了事实。 —

There could be no mistake, because nothing was given but facts.
但杜尼娅和她的丈夫一开始都很难从这个消息中得到安慰。

But Dounia and her husband could get little comfort out of the news, especially at first. —
索尼娅写道他常常郁闷,不爱说话,对她从信件中给他的消息几乎不感兴趣,有时会问及他的母亲,当她最后终于告诉他母亲去世的消息时,她惊讶地发现他似乎并没有受到多大影响,至少表面上是如此。 —

Sonia wrote that he was constantly sullen and not ready to talk, that he scarcely seemed interested in the news she gave him from their letters, that he sometimes asked after his mother and that when, seeing that he had guessed the truth, she told him at last of her death, she was surprised to find that he did not seem greatly affected by it, not externally at any rate. —
她告诉他们,尽管他看起来自私自利,将自己封闭于众人之外-他对自己的新生活持非常直接简单的看法; —

She told them that, although he seemed so wrapped up in himself and, as it were, shut himself off from everyone–he took a very direct and simple view of his new life; —
他理解了自己的处境,暂时期望不到更好的状况,没有没有根据的希望(在他的位置上常见的情况),对周围的景象几乎没有感到惊讶,因为这跟他以前所经历的完全不同。 —

that he understood his position, expected nothing better for the time, had no ill-founded hopes (as is so common in his position) and scarcely seemed surprised at anything in his surroundings, so unlike anything he had known before. —
他对索尼娅的感情没有表现出任何外在的影响,这让他们感到非常担忧。 —

She wrote that his health was satisfactory; he did his work without shirking or seeking to do more; —
她写道,他的健康状况令人满意;他工作勤勤恳恳,没有逃避或试图做更多; —

he was almost indifferent about food, but except on Sundays and holidays the food was so bad that at last he had been glad to accept some money from her, Sonia, to have his own tea every day. —
他几乎对食物漠不关心,但除了星期天和节假日,食物实在太糟糕,以至于他最终很高兴接受了索尼娅给他的一些钱,以便每天自己泡茶。 —

He begged her not to trouble about anything else, declaring that all this fuss about him only annoyed him. —
他请求她不要为其他任何事情操心,声称对他的这些麻烦只会让他心烦。 —

Sonia wrote further that in prison he shared the same room with the rest, that she had not seen the inside of their barracks, but concluded that they were crowded, miserable and unhealthy; —
索尼娅进一步写道,在监狱里,他与其他人同住一间屋子,她没有看过他们的集体营房内部,但推断那里拥挤、悲惨且不健康; —

that he slept on a plank bed with a rug under him and was unwilling to make any other arrangement. —
他睡在一个木板床上,下面放着一条毯子,不愿做其他安排。 —

But that he lived so poorly and roughly, not from any plan or design, but simply from inattention and indifference.
但他生活得如此贫寒和粗糙,不是计划或设计的结果,而仅仅是由于疏忽和漠不关心。

Sonia wrote simply that he had at first shown no interest in her visits, had almost been vexed with her indeed for coming, unwilling to talk and rude to her. —
索尼娅简单地写道,他起初对她的访问没有表现出兴趣,甚至对她来访几乎感到恼火,不愿交谈且对她粗鲁。 —

But that in the end these visits had become a habit and almost a necessity for him, so that he was positively distressed when she was ill for some days and could not visit him. —
但最后这些访问已经成为一种习惯,甚至对他来说几乎成为一种必要,因此当她病了几天无法探望他时,他实际上感到痛苦。 —

She used to see him on holidays at the prison gates or in the guard-room, to which he was brought for a few minutes to see her. —
她过去常在假日在监狱大门口或看守室见他,他会被带到那里几分钟与她见面。 —

On working days she would go to see him at work either at the workshops or at the brick kilns, or at the sheds on the banks of the Irtish.
工作日她会去工作地点看他,无论是在车间、砖窑还是伊尔特河岸边的棚屋。

About herself, Sonia wrote that she had succeeded in making some acquaintances in the town, that she did sewing, and, as there was scarcely a dressmaker in the town, she was looked upon as an indispensable person in many houses. —
关于自己,索尼娅写道,她在镇上结交了一些人,做着裁缝活,由于镇上几乎没有女裁缝,她被认为是许多家庭中不可或缺的人。 —

But she did not mention that the authorities were, through her, interested in Raskolnikov; —
但她没有提到当局是通过她对古拉格进行了关注; —

that his task was lightened and so on.
他的任务得以减轻等情况。

At last the news came (Dounia had indeed noticed signs of alarm and uneasiness in the preceding letters) that he held aloof from everyone, that his fellow prisoners did not like him, that he kept silent for days at a time and was becoming very pale. —
最后的消息传来(多尼娅在前几封信中确实注意到了惊慌和不安的迹象),他与所有人疏远,犯人们不喜欢他,他有几天不说话,变得非常苍白。 —

In the last letter Sonia wrote that he had been taken very seriously ill and was in the convict ward of the hospital.
在最后一封信中索尼娅写道,他病得很严重,住在医院的囚犯病房里。

一,——–