It would be difficult to explain exactly what could have originated the idea of that senseless dinner in Katerina Ivanovna’s disordered brain. —
很难解释究竟是什么在卡捷琳娜·伊万诺夫娜混乱的大脑中引发了那个毫无意义的晚宴。 —

Nearly ten of the twenty roubles, given by Raskolnikov for Marmeladov’s funeral, were wasted upon it. —
在拉斯科尔尼科夫为马尔梅拉多夫的葬礼捐助的二十卢布中,将近有十卢布被浪费在了晚宴上。 —

Possibly Katerina Ivanovna felt obliged to honour the memory of the deceased “suitably,” that all the lodgers, and still more Amalia Ivanovna, might know “that he was in no way their inferior, and perhaps very much their superior,” and that no one had the right “to turn up his nose at him.” —
也许卡捷琳娜·伊万诺夫娜感到有义务恰当地纪念已故人的记忆,以便所有的房客,尤其是阿玛利亚·伊万诺夫娜都能知道”他在任何方面都不比他们差,而且也许要远远超过他们”,并且没有人有权”鄙视他”。 —

Perhaps the chief element was that peculiar “poor man’s pride,” which compels many poor people to spend their last savings on some traditional social ceremony, simply in order to do “like other people,” and not to “be looked down upon.” —
也许最主要的原因是那种特有的”穷人的骄傲”,它促使许多穷人把最后的积蓄花在一些传统的社交仪式上,只是为了”像其他人一样”,而不被”看不起”。 —

It is very probable, too, that Katerina Ivanovna longed on this occasion, at the moment when she seemed to be abandoned by everyone, to show those “wretched contemptible lodgers” that she knew “how to do things, how to entertain” and that she had been brought up “in a genteel, she might almost say aristocratic colonel’s family” and had not been meant for sweeping floors and washing the children’s rags at night. —
很可能在这个场合,当她似乎被所有人抛弃时,卡捷琳娜·伊万诺夫娜渴望向那些”可怜又卑贱的房客”展示她知道”如何做事,如何招待”,她曾经在”一个彬彬有礼的,可以说是贵族的上校家族”中长大,她本不应该为扫地和夜里洗孩子们的破衣服而生活。 —

Even the poorest and most broken-spirited people are sometimes liable to these paroxysms of pride and vanity which take the form of an irresistible nervous craving. —
甚至最贫困,最意志被摧折的人,有时也会受到这些傲气和虚荣的发作的困扰,它们表现为一种无法抵抗的神经渴求。 —

And Katerina Ivanovna was not broken-spirited; —
卡捷琳娜·伊万诺夫娜并不是意志消沉的; —

she might have been killed by circumstance, but her spirit could not have been broken, that is, she could not have been intimidated, her will could not be crushed. —
她可能被环境所杀,但她的精神不能被打折,也就是说,她不能被吓倒,她的意志不能被压垮。 —

Moreover Sonia had said with good reason that her mind was unhinged. —
此外,索尼娅有理由说她的心智已经失常。 —

She could not be said to be insane, but for a year past she had been so harassed that her mind might well be overstrained. —
她不能说是疯狂的,但在过去的一年里她受到的折磨让她的心智可能已经承受不住。 —

The later stages of consumption are apt, doctors tell us, to affect the intellect.
医生告诉我们,结核病后期常常会影响智力。

There was no great variety of wines, nor was there Madeira; but wine there was. —
没有多样的葡萄酒,也没有马德拉酒;但的确有酒。 —

There was vodka, rum and Lisbon wine, all of the poorest quality but in sufficient quantity. —
有伏特加、朗姆酒和里斯本酒,质量都很差但足够数量。 —

Besides the traditional rice and honey, there were three or four dishes, one of which consisted of pancakes, all prepared in Amalia Ivanovna’s kitchen. —
除了传统的米饭和蜂蜜,还有三四道菜,其中一道是薄煎饼,都是在阿玛利亚·伊万诺夫娜的厨房里制作的。 —

Two samovars were boiling, that tea and punch might be offered after dinner. —
两个热水瓶正在沸腾,午餐后可以供应茶和酒水。 —

Katerina Ivanovna had herself seen to purchasing the provisions, with the help of one of the lodgers, an unfortunate little Pole who had somehow been stranded at Madame Lippevechsel’s. —
卡捷琳娜·伊万诺夫娜亲自购买了食品,还得到了一位房客的帮助,一个不幸的小波兰人,在李普费尔舍夫夫人那儿滞留。 —

He promptly put himself at Katerina Ivanovna’s disposal and had been all that morning and all the day before running about as fast as his legs could carry him, and very anxious that everyone should be aware of it. —
他迅速地使自己归附于卡捷琳娜·伊万诺夫娜,前一天和当天整天都在飞快奔跑,非常渴望每个人都知道。 —

For every trifle he ran to Katerina Ivanovna, even hunting her out at the bazaar, at every instant called her “/Pani/.” She was heartily sick of him before the end, though she had declared at first that she could not have got on without this “serviceable and magnanimous man.” —
他为每一个小事都跑向卡捷琳娜·伊万诺夫娜,甚至在集市上也找到她,每时每刻都称她为“夫人”。在这位“热心而仁慈的人”之前,她感到心里早就厌烦了。 —

It was one of Katerina Ivanovna’s characteristics to paint everyone she met in the most glowing colours. —
卡捷琳娜·伊万诺夫娜的一个特点是把她遇到的每个人都描绘得相当光彩夺目。 —

Her praises were so exaggerated as sometimes to be embarrassing; —
她的赞美常常夸张得令人尴尬; —

she would invent various circumstances to the credit of her new acquaintance and quite genuinely believe in their reality. —
她会编造各种情节来褒扬她新结识的朋友,而且真心相信这些情节的真实性。 —

Then all of a sudden she would be disillusioned and would rudely and contemptuously repulse the person she had only a few hours before been literally adoring. —
然后突然间她就会幻灭,对那个她几个小时前还在崇拜的人粗暴而蔑视地拒绝。 —

She was naturally of a gay, lively and peace-loving disposition, but from continual failures and misfortunes she had come to desire so /keenly/ that all should live in peace and joy and should not /dare/ to break the peace, that the slightest jar, the smallest disaster reduced her almost to frenzy, and she would pass in an instant from the brightest hopes and fancies to cursing her fate and raving, and knocking her head against the wall.
她本性开朗,爱好和平,但由于不断的失败和不幸,她渴望所有人都和平快乐地生活,不敢破坏和平。最轻微的不和,最小的灾难都几乎让她陷入疯狂,她会在一瞬间从最美好的希望和幻想转变为咒骂命运、狂怒,并撞击墙壁。

Amalia Ivanovna, too, suddenly acquired extraordinary importance in Katerina Ivanovna’s eyes and was treated by her with extraordinary respect, probably only because Amalia Ivanovna had thrown herself heart and soul into the preparations. —
阿玛利娅·伊万诺夫娜在叶卡捷琳娜·伊万诺娃的眼中突然变得非常重要,并且受到她极度尊敬,可能只是因为阿玛利娅·伊万诺夫娜全心投入了准备工作。 —

She had undertaken to lay the table, to provide the linen, crockery, etc. —
她承担了摆桌、准备餐具等工作。 —

, and to cook the dishes in her kitchen, and Katerina Ivanovna had left it all in her hands and gone herself to the cemetery. —
并在她的厨房里烹饪菜肴,并在野外,伊万诺娃亲自去了墓地。 —

Everything had been well done. Even the table-cloth was nearly clean; —
一切都做得很好。甚至桌布几乎干净; —

the crockery, knives, forks and glasses were, of course, of all shapes and patterns, lent by different lodgers, but the table was properly laid at the time fixed, and Amalia Ivanovna, feeling she had done her work well, had put on a black silk dress and a cap with new mourning ribbons and met the returning party with some pride. —
陶器、刀叉和玻璃当然是各种形状和图案的,由不同的房客借来的,但桌子在约定的时间摆好了,阿玛利娅·伊万诺夫娜觉得她的工作做得很好,穿上一件黑丝绸连衣裙和带新丧服缎带的帽子,并带着一些自豪地迎接归来的一伙人。 —

This pride, though justifiable, displeased Katerina Ivanovna for some reason: —
不知为何,这种自豪让叶卡捷琳娜·伊万诺娃感到不快: —

“as though the table could not have been laid except by Amalia Ivanovna!” —
“好像只有阿玛利娅·伊万诺夫娜才能布置桌子!” —

She disliked the cap with new ribbons, too. —
她也不喜欢带新缎带的帽子。 —

“Could she be stuck up, the stupid German, because she was mistress of the house, and had consented as a favour to help her poor lodgers! —
“她是因为自己是房主才拽,许诺帮助她可怜的房客!” —

As a favour! Fancy that! Katerina Ivanovna’s father who had been a colonel and almost a governor had sometimes had the table set for forty persons, and then anyone like Amalia Ivanovna, or rather Ludwigovna, would not have been allowed into the kitchen.”
帮助! 想象一下! 叶卡捷琳娜·伊万诺娃的父亲曾是一名上校,几乎是一名省长,有时他安排供应四十人的餐桌,那时像阿玛利娅·伊万诺夫娜这样的人,或者说是路德维格尔娜,是不会被允许进厨房的。”

Katerina Ivanovna, however, put off expressing her feelings for the time and contented herself with treating her coldly, though she decided inwardly that she would certainly have to put Amalia Ivanovna down and set her in her proper place, for goodness only knew what she was fancying herself. —
但叶卡捷琳娜·伊万诺夫娃决定暂时忍住自己的感受,只是冷淡地对待她,心里却决定一定要让阿玛利娅·伊万诺夫娜低声下气,让她知道自己的位置,因为好心的只有上帝知道她在幻想些什么。 —

Katerina Ivanovna was irritated too by the fact that hardly any of the lodgers invited had come to the funeral, except the Pole who had just managed to run into the cemetery, while to the memorial dinner the poorest and most insignificant of them had turned up, the wretched creatures, many of them not quite sober. —
叶卡捷琳娜·伊万诺娃也因为几乎没有受邀的房客来参加葬礼而感到恼火,除了刚好抢入墓园的那个波兰人,而到了悼念晚宴,最贫穷、最不起眼的人都出现了,许多人都有些喝醉。 —

The older and more respectable of them all, as if by common consent, stayed away. —
所有年长且更受尊敬的人,似乎是一致同意地缺席。 —

Pyotr Petrovitch Luzhin, for instance, who might be said to be the most respectable of all the lodgers, did not appear, though Katerina Ivanovna had the evening before told all the world, that is Amalia Ivanovna, Polenka, Sonia and the Pole, that he was the most generous, noble-hearted man with a large property and vast connections, who had been a friend of her first husband’s, and a guest in her father’s house, and that he had promised to use all his influence to secure her a considerable pension. —
比如,可以说是所有房客中最体面的皮奥特·彼得罗维奇·卢日因并没有出现,尽管前一天晚上叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜告诉了整个世界,也就是阿玛利娅·伊万诺夫娜、波连卡、索尼娅和那个波兰人,他是最慷慨、高尚的人,拥有大量财产和广泛的关系,曾是她的第一任丈夫的朋友,也是她父亲家的客人,他答应动用一切影响力来确保她能获得相当大的抚恤金。 —

It must be noted that when Katerina Ivanovna exalted anyone’s connections and fortune, it was without any ulterior motive, quite disinterestedly, for the mere pleasure of adding to the consequence of the person praised. —
需要指出的是,叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜夸奖别人的背景和财富时,并没有任何别的动机,完全是无私的,只是为了给被赞扬的人增加地位。 —

Probably “taking his cue” from Luzhin, “that contemptible wretch Lebeziatnikov had not turned up either. —
可能“取长补短”卢日因,“那个可鄙的家伙列别兹尼克夫也没有出现。 —

What did he fancy himself? He was only asked out of kindness and because he was sharing the same room with Pyotr Petrovitch and was a friend of his, so that it would have been awkward not to invite him.”
他以为自己是谁?他只是因为善意而被邀请的,并且是和彼得·彼得罗维奇同住一间房间的,他是他的朋友,不邀请他会很尴尬。

Among those who failed to appear were “the genteel lady and her old- maidish daughter,” who had only been lodgers in the house for the last fortnight, but had several times complained of the noise and uproar in Katerina Ivanovna’s room, especially when Marmeladov had come back drunk. —
未出现的人中有“那个上流贵妇和她那位老姑娘似的女儿”,她们只在过去的两个星期里住在这幢房子里,但已经多次抱怨叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜的房间里的噪音和骚动,特别是当马尔麦拉多夫喝醉回来时。 —

Katerina Ivanovna heard this from Amalia Ivanovna who, quarrelling with Katerina Ivanovna, and threatening to turn the whole family out of doors, had shouted at her that they “were not worth the foot” of the honourable lodgers whom they were disturbing. —
叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜从阿玛利娅·伊万诺夫娜那里听说了这件事,阿玛利娅·伊万诺夫娜与叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜吵架,并威胁要把整个家里的人都赶出去,对她大声说他们比不上那些“尊贵的房客”,他们正在打搅。 —

Katerina Ivanovna determined now to invite this lady and her daughter, “whose foot she was not worth,” and who had turned away haughtily when she casually met them, so that they might know that “she was more noble in her thoughts and feelings and did not harbour malice,” and might see that she was not accustomed to her way of living. —
叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜决定现在邀请那位“她不配”被比的女士和她的女儿,她们在碰面时傲慢地转过身,以便让她们知道,“她的思想和感情更高尚,不心怀恶意”,并看到她不习惯她们的生活方式。 —

She had proposed to make this clear to them at dinner with allusions to her late father’s governorship, and also at the same time to hint that it was exceedingly stupid of them to turn away on meeting her. —
她打算在晚餐时向他们表明这一点,含沙射影地提到她已故父亲的州长职位,同时暗示她们转身碰到她是非常愚蠢的。 —

The fat colonel-major (he was really a discharged officer of low rank) was also absent, but it appeared that he had been “not himself” for the last two days. —
那个肥胖的上校少校(他实际上是一个被解雇的低级军官)也没有出现,但似乎过去两天他一直“不正常”。 —

The party consisted of the Pole, a wretched looking clerk with a spotty face and a greasy coat, who had not a word to say for himself, and smelt abominably, a deaf and almost blind old man who had once been in the post office and who had been from immemorial ages maintained by someone at Amalia Ivanovna’s.
与会的人包括那个波兰人、一个一脸凄惨、脸上布满痘痘、穿着油腻外套的瘦弱书记员,他没话好说,闻起来难闻;一个近乎聋盲、曾在邮局工作过、数年来一直由阿玛利娅·伊万诺夫娜的某人供养的老人。

A retired clerk of the commissariat department came, too; —
一位已经退休的边防部门的职员也来了; —

he was drunk, had a loud and most unseemly laugh and only fancy–was without a waistcoat! —
他喝醉了,笑声又大又不堪入耳,更不可思议的是——没穿背心! —

One of the visitors sat straight down to the table without even greeting Katerina Ivanovna. —
其中一名访客径直坐在桌边,甚至没有打招呼给叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜。 —

Finally one person having no suit appeared in his dressing-gown, but this was too much, and the efforts of Amalia Ivanovna and the Pole succeeded in removing him. —
最终一个穿着睡袍的人没有穿西装出现了,但这太过分了,阿玛利亚·伊万诺芙娜和波兰人的努力成功地把他送走。 —

The Pole brought with him, however, two other Poles who did not live at Amalia Ivanovna’s and whom no one had seen here before. —
然而,这位波兰人还带来了另外两个波兰人,他们并不住在阿玛利亚·伊万诺芙娜家里,也没有人在这里见过他们。 —

All this irritated Katerina Ivanovna intensely. —
这一切都让叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜极为恼火。 —

“For whom had they made all these preparations then?” —
“他们是为谁做所有这些准备的?” —

To make room for the visitors the children had not even been laid for at the table; —
为了给访客腾出空间,孩子们甚至没有被安排在桌子前; —

but the two little ones were sitting on a bench in the furthest corner with their dinner laid on a box, while Polenka as a big girl had to look after them, feed them, and keep their noses wiped like well-bred children’s.
但两个小孩坐在角落的长凳上,他们的晚餐在一个箱子上,而波兰卡作为大姑娘不得不照看他们,喂他们,擦他们的鼻子,就像有教养的孩子一样。

Katerina Ivanovna, in fact, could hardly help meeting her guests with increased dignity, and even haughtiness. —
事实上,叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜几乎无法避免以更高贵乃至傲慢的姿态迎接她的客人。 —

She stared at some of them with special severity, and loftily invited them to take their seats. —
她对其中一些人特别严肃地盯着,高高地邀请他们就坐。 —

Rushing to the conclusion that Amalia Ivanovna must be responsible for those who were absent, she began treating her with extreme nonchalance, which the latter promptly observed and resented. —
快速地得出结论,认为缺席的人应该为阿玛利亚·伊万诺芙娜负责,她开始对待她非常冷淡,后者立刻察觉到并感到愤怒。 —

Such a beginning was no good omen for the end. —
这样的开始对结局来说毫无好兆头。 —

All were seated at last.
最终所有人都就座了。

Raskolnikov came in almost at the moment of their return from the cemetery. —
拉斯科尔尼科夫几乎是在他们从墓地返回的那一刻进来的。 —

Katerina Ivanovna was greatly delighted to see him, in the first place, because he was the one “educated visitor, and, as everyone knew, was in two years to take a professorship in the university,” and secondly because he immediately and respectfully apologised for having been unable to be at the funeral. —
叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜非常高兴见到他,首先是因为他是唯一的“受过教育的访客,众所周知,他将在两年后在大学担任教授职位”,其次是因为他立即并尊重地为无法参加葬礼道歉。 —

She positively pounced upon him, and made him sit on her left hand (Amalia Ivanovna was on her right). —
她直接扑过去,让他坐在她的左手边(阿玛利亚·伊万诺芙娜坐在她右手边)。 —

In spite of her continual anxiety that the dishes should be passed round correctly and that everyone should taste them, in spite of the agonising cough which interrupted her every minute and seemed to have grown worse during the last few days, she hastened to pour out in a half whisper to Raskolnikov all her suppressed feelings and her just indignation at the failure of the dinner, interspersing her remarks with lively and uncontrollable laughter at the expense of her visitors and especially of her landlady.
尽管她不断焦虑地希望菜肴能正确传递,希望每个人都能尝一尝,尽管每分钟都被抑制的咳嗽打断,而且在过去几天里似乎变得更严重,她仍然急于向拉斯科尔尼科夫倾诉她所有憋在心里的感情,她对晚宴的失败感到愤慨,她的话语中夹杂着对她的访客,尤其是对她的房东的生动和无法控制的笑声。

“It’s all that cuckoo’s fault! You know whom I mean? Her, her!” —
“都是那只疯子的错!你知道我指的是谁?她,就是她!” —

Katerina Ivanovna nodded towards the landlady. —
卡捷琳娜·伊万诺夫娜朝着女房东点了点头。 —

“Look at her, she’s making round eyes, she feels that we are talking about her and can’t understand. Pfoo, the owl! —
“看看她,她瞪大眼睛,感觉我们在谈论她,却不明白。呸,夜猫儿! —

Ha-ha! (Cough-cough-cough.) And what does she put on that cap for? (Cough-cough-cough. —
哈哈!(咳咳咳。)她戴那顶帽子是为了什么?(咳咳咳。) —

) Have you noticed that she wants everyone to consider that she is patronising me and doing me an honour by being here? —
你有没有注意到她想让每个人都觉得她在照顾我,对我表示荣耀? —

I asked her like a sensible woman to invite people, especially those who knew my late husband, and look at the set of fools she has brought! —
我让她像个明智的女人一样邀请人,特别是认识我已故丈夫的人,你看看她带来了一帮傻瓜! —

The sweeps! Look at that one with the spotty face. And those wretched Poles, ha-ha-ha! —
这些扫烟囱的!看看那个长痘痘的。还有那些可怜的波兰人,哈哈哈! —

(Cough-cough-cough.) Not one of them has ever poked his nose in here, I’ve never set eyes on them. —
(咳咳咳。)一个也没在这儿探头探脑过,我从来没见过他们。 —

What have they come here for, I ask you? There they sit in a row. Hey, /pan/!” —
问你,他们来这儿干什么?他们坐成一排。嘿,伙计!” —

she cried suddenly to one of them, “have you tasted the pancakes? Take some more! Have some beer! —
她突然对其中一个人大喊,“你尝过煎饼了吗?再来点!来点啤酒! —

Won’t you have some vodka? Look, he’s jumped up and is making his bows, they must be quite starved, poor things. —
你要来杯伏特加吗?看,他跳起来鞠躬,他们肯定饿坏了,可怜的家伙。 —

Never mind, let them eat! They don’t make a noise, anyway, though I’m really afraid for our landlady’s silver spoons . —
不要紧,让他们吃吧!反正他们都不吵,虽然我真的担心我们的女房东的银汤匙。 —

. . Amalia Ivanovna!” she addressed her suddenly, almost aloud, “if your spoons should happen to be stolen, I won’t be responsible, I warn you! —
阿玛利亚·伊万诺夫娜!”她突然几乎大声地对她说,“如果你的汤匙不翼而飞,我可不负责任,我警告你! —

Ha-ha-ha!” She laughed turning to Raskolnikov, and again nodding towards the landlady, in high glee at her sally. —
哈哈哈!” 她笑着对着拉斯科尔尼科夫转身,再次朝着女房东点了点头,对她的捷足风情感到高兴。 —

“She didn’t understand, she didn’t understand again! —
“她还是不明白,她又不明白!” —

Look how she sits with her mouth open! An owl, a real owl! An owl in new ribbons, ha-ha-ha!”
看她大张着嘴坐在那里!一只猫头鹰,真正的猫头鹰!一只戴着新丝带的猫头鹰,哈哈哈!

Here her laugh turned again to an insufferable fit of coughing that lasted five minutes. —
在这里,她的笑声又变成了一阵难以忍受的咳嗽,持续了五分钟。 —

Drops of perspiration stood out on her forehead and her handkerchief was stained with blood. —
她的额头上挂着汗珠,手帕上沾着血迹。 —

She showed Raskolnikov the blood in silence, and as soon as she could get her breath began whispering to him again with extreme animation and a hectic flush on her cheeks.
她默默地向拉斯科尔尼科夫展示了那血迹,等她喘过气来后,又开始充满激动地低声与他交谈,脸颊泛起红潮。

“Do you know, I gave her the most delicate instructions, so to speak, for inviting that lady and her daughter, you understand of whom I am speaking? —
“你知道,我给她们做了最精细的指示,邀请那位女士和她的女儿,你知道我在说谁吧?” —

It needed the utmost delicacy, the greatest nicety, but she has managed things so that that fool, that conceited baggage, that provincial nonentity, simply because she is the widow of a major, and has come to try and get a pension and to fray out her skirts in the government offices, because at fifty she paints her face (everybody knows it) . —
“这需要最大的细致,最高的纯熟,但她却弄得那个傻子、那个自负的傻瓜、那个乡下的庸人,简直因为她是一位上校遗孀,因为她来试图申请抚恤金,并在政府办公室里弄脏她的裙摆,五十岁还化妆(谁都知道)。” —

. . a creature like that did not think fit to come, and has not even answered the invitation, which the most ordinary good manners required! —
“..那样一个人竟然不认为有必要前来,甚至还没有回复邀请,而这个最普通的礼貌是应该的!” —

I can’t understand why Pyotr Petrovitch has not come? But where’s Sonia? Where has she gone? —
“我不明白彼得·彼得罗维奇为什么还没来?但索尼娅在哪里?她去哪里了?” —

Ah, there she is at last! what is it, Sonia, where have you been? —
“啊,她终于来了!索尼娅,怎么了?你去哪里了?” —

It’s odd that even at your father’s funeral you should be so unpunctual. —
“即使在你父亲的葬礼上,你也这么不守时。” —

Rodion Romanovitch, make room for her beside you. That’s your place, Sonia … —
“罗迪翁·罗马诺维奇,让她坐在你旁边。那是你的位置,索尼娅。。。” —

take what you like. Have some of the cold entree with jelly, that’s the best. —
“你想吃什么就拿什么。吃点带果冻的冷盘,那是最好的。” —

They’ll bring the pancakes directly. Have they given the children some? —
“他们马上就会拿饼过来。他们给孩子们了吗?” —

Polenka, have you got everything? (Cough-cough-cough.) That’s all right. —
“波连卡,你准备好了吗?(咳嗽-咳嗽-咳嗽)好了。” —

Be a good girl, Lida, and, Kolya, don’t fidget with your feet; —
“利达,乖一点,科里亚,别蠕动你的脚。” —

sit like a little gentleman. What are you saying, Sonia?”
坐得像一个小绅士一样。你在说什么,索尼娅?

Sonia hastened to give her Pyotr Petrovitch’s apologies, trying to speak loud enough for everyone to hear and carefully choosing the most respectful phrases which she attributed to Pyotr Petrovitch. —
索尼娅匆忙地转达了彼得·彼得罗维奇的道歉,努力大声说,精心选择了最尊重的措辞,归功于彼得·彼得罗维奇。 —

She added that Pyotr Petrovitch had particularly told her to say that, as soon as he possibly could, he would come immediately to discuss /business/ alone with her and to consider what could be done for her, etc., etc.
她补充说,彼得·彼得罗维奇特别告诉她,他尽快会立即前来与她独自讨论“生意”,并考虑为她做些什么,等等。

Sonia knew that this would comfort Katerina Ivanovna, would flatter her and gratify her pride. —
索尼娅知道这会安慰叶卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,会奉承她,使她自豪。 —

She sat down beside Raskolnikov; she made him a hurried bow, glancing curiously at him. —
她坐在罗季昂诺夫旁边;她匆匆行了一个鞠躬,好奇地瞥了他一眼。 —

But for the rest of the time she seemed to avoid looking at him or speaking to him. —
但在接下来的时间里,她似乎避免看他或与他说话。 —

She seemed absent-minded, though she kept looking at Katerina Ivanovna, trying to please her. —
她一直在恍惚中,虽然一直看着叶卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,试图取悦她。 —

Neither she nor Katerina Ivanovna had been able to get mourning; —
她和卡捷琳娜·伊万诺夫娜都无法穿着丧服; —

Sonia was wearing dark brown, and Katerina Ivanovna had on her only dress, a dark striped cotton one.
索尼娅穿着深褐色,卡捷琳娜·伊万诺夫娜穿着她唯一的一条连衣裙,一条深色条纹棉布裙子。

The message from Pyotr Petrovitch was very successful. —
彼得·彼得罗维奇的消息非常成功。 —

Listening to Sonia with dignity, Katerina Ivanovna inquired with equal dignity how Pyotr Petrovitch was, then at once whispered almost aloud to Raskolnikov that it certainly would have been strange for a man of Pyotr Petrovitch’s position and standing to find himself in such “extraordinary company,” in spite of his devotion to her family and his old friendship with her father.
端庄地听着索尼娅,卡捷琳娜·伊万诺夫娜以同样的尊严询问彼得·彼得罗维奇的状况,然后几乎大声对罗季昂诺夫说,尽管彼得·彼得罗维奇对她家庭的忠诚以及与她父亲的老友谊,他要是发现自己在这样的“特别的公司”中,肯定会感到奇怪。

“That’s why I am so grateful to you, Rodion Romanovitch, that you have not disdained my hospitality, even in such surroundings,” she added almost aloud. —
“这就是为什么我如此感激你,罗季昂·罗马诺维奇,你没有看不起我的款待,即使在这样的环境中,”她几乎大声补充道。 —

“But I am sure that it was only your special affection for my poor husband that has made you keep your promise.”
“但我相信只有对我可怜的丈夫有特殊感情的你才能遵守你的诺言。”

Then once more with pride and dignity she scanned her visitors, and suddenly inquired aloud across the table of the deaf man: —
然后她再次以骄傲和尊严扫视她的访客,并突然跨过桌子向聋子问道: —

“Wouldn’t he have some more meat, and had he been given some wine?” —
“他是不是还要些肉,给他些酒喝吗?” —

The old man made no answer and for a long while could not understand what he was asked, though his neighbours amused themselves by poking and shaking him. —
老人没有回答,很长一段时间都不明白自己被问了什么,尽管周围的人取乐地戳戳他摇晃他。 —

He simply gazed about him with his mouth open, which only increased the general mirth.
他只是张着嘴看着四周,这只增加了大家的笑声。

“What an imbecile! Look, look! Why was he brought? —
“真是个白痴!看,看!他为什么被带来了? —

But as to Pyotr Petrovitch, I always had confidence in him,” Katerina Ivanovna continued, “and, of course, he is not like . —
但关于彼得·彼得罗维奇,我一直对他有信心,”卡捷琳娜·伊万诺夫娜继续说道,“当然,他不像。 —

. .” with an extremely stern face she addressed Amalia Ivanovna so sharply and loudly that the latter was quite disconcerted, “not like your dressed up draggletails whom my father would not have taken as cooks into his kitchen, and my late husband would have done them honour if he had invited them in the goodness of his heart.”
“.”她用极其严厉的表情大声地对着阿玛利亚·伊万诺夫娜说道,以至于后者感到非常困惑,“不像你们那些打扮得鱼贯而来的女人,我父亲不会把她们请进厨房当炊事员,我已故的丈夫如果心情好也会以他们为荣。”

“Yes, he was fond of drink, he was fond of it, he did drink!” —
“是的,他喜欢酒,他喜欢,他确实喝酒!” —

cried the commissariat clerk, gulping down his twelfth glass of vodka.
照管处文书喝下他的第十二杯伏特加时喊道。

“My late husband certainly had that weakness, and everyone knows it,” Katerina Ivanovna attacked him at once, “but he was a kind and honourable man, who loved and respected his family. —
“我已故的丈夫确实有这个弱点,所有人都知道,” 叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜立刻抨击他,“但他是一个善良而诚实的人,热爱并尊重他的家人。 —

The worst of it was his good nature made him trust all sorts of disreputable people, and he drank with fellows who were not worth the sole of his shoe. —
最糟糕的是,他的善良使他相信各种不良的人,与一些不值得他的鞋底的家伙喝酒。 —

Would you believe it, Rodion Romanovitch, they found a gingerbread cock in his pocket; —
你相信吗,罗季昂·罗曼诺维奇,他们在他口袋里发现了一只姜饼公鸡; —

he was dead drunk, but he did not forget the children!”
他已经醉得不省人事,但他没有忘记孩子们!

“A cock? Did you say a cock?” shouted the commissariat clerk.
“公鸡?你说公鸡?” 后勤处的文书员大声喊道。

Katerina Ivanovna did not vouchsafe a reply. She sighed, lost in thought.
叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜没有回答。她叹了口气,陷入了沉思中。

“No doubt you think, like everyone, that I was too severe with him,” she went on, addressing Raskolnikov. —
“毫无疑问,你像所有人一样认为我对他太苛刻了,”她接着对拉斯科尔尼科夫说。 —

“But that’s not so! He respected me, he respected me very much! He was a kind-hearted man! —
“但事实并非如此!他尊重我,他非常尊重我!他是一个善良的人! —

And how sorry I was for him sometimes! He would sit in a corner and look at me, I used to feel so sorry for him, I used to want to be kind to him and then would think to myself: —
有时候我真心难过他!他会坐在角落里看着我,我对他感到非常难过,我想善待他,但又会对自己说: —

‘Be kind to him and he will drink again,’ it was only by severity that you could keep him within bounds.”
‘善待他,他会再次酗酒,’只有通过严厉才能约束住他。”

“Yes, he used to get his hair pulled pretty often,” roared the commissariat clerk again, swallowing another glass of vodka.
“是的,他经常被拽头发,” 后勤处的文书员再次大声喊叫,一口气喝下另一杯伏特加。

“Some fools would be the better for a good drubbing, as well as having their hair pulled. —
“有些傻瓜就该好好挨揍一顿,也应该被扯头发。 —

I am not talking of my late husband now!” —
我现在不是在说我已故的丈夫了!” —

Katerina Ivanovna snapped at him.
叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜对他咬牙切齿。

The flush on her cheeks grew more and more marked, her chest heaved. —
她脸颊上的潮红越来越明显,她的胸膛起伏不定。 —

In another minute she would have been ready to make a scene. —
再过一分钟,她就会做出场面了。 —

Many of the visitors were sniggering, evidently delighted. —
许多访客都在窃笑,显然很高兴。 —

They began poking the commissariat clerk and whispering something to him. —
他们开始戳着办事员,对他耳语着什么。 —

They were evidently trying to egg him on.
他们显然是在试图挑逗他。

“Allow me to ask what are you alluding to,” began the clerk, “that is to say, whose … —
“请问你指的是什么,”办事员开始说,“也就是说,你刚才说的是谁的……关于谁的……不过我无所谓! —

about whom … did you say just now … But I don’t care! —
那是胡说!寡妇!我原谅你……走开! —

That’s nonsense! Widow! I forgive you… . Pass!”
接着他再喝了一口伏特加。

And he took another drink of vodka.
拉斯科尔尼科夫闷声不响地坐着,听得恶心。

Raskolnikov sat in silence, listening with disgust. —
他只是出于礼貌才会吃一点食物,只是尝了尝卡捷琳娜·伊万诺芙娜不停往他盘子里夹的食物,以避免伤害她的感情。 —

He only ate from politeness, just tasting the food that Katerina Ivanovna was continually putting on his plate, to avoid hurting her feelings. —
他专心地盯着索尼娅,但索尼娅越来越焦虑和烦恼; —

He watched Sonia intently. But Sonia became more and more anxious and distressed; —
她也预见到晚餐不会和平结束,她惊恐地看到卡捷琳娜·伊万诺芙娜越来越恼怒。 —

she, too, foresaw that the dinner would not end peaceably, and saw with terror Katerina Ivanovna’s growing irritation. —
她知道自己,索尼娅,是“上流社会”女士们对待卡捷琳娜·伊万诺芙娜邀请的唯一原因。 —

She knew that she, Sonia, was the chief reason for the ‘genteel’ ladies’ contemptuous treatment of Katerina Ivanovna’s invitation. —
她从阿玛利娅·伊万诺芙娜那里听说,母亲对邀请感到绝对生气,并提出了问题: —

She had heard from Amalia Ivanovna that the mother was positively offended at the invitation and had asked the question: —
“她怎么能让她的女儿坐在/那个年轻人/旁边呢?” —

“How could she let her daughter sit down beside /that young person/?” —
她越来越焦虑和烦恼; —

Sonia had a feeling that Katerina Ivanovna had already heard this and an insult to Sonia meant more to Katerina Ivanovna than an insult to herself, her children, or her father, Sonia knew that Katerina Ivanovna would not be satisfied now, “till she had shown those draggletails that they were both . —
索尼娅感到卡捷琳娜·伊万诺夫娜可能已经听过这个话题了,对索尼娅的侮辱对卡捷琳娜·伊万诺夫娜来说比对自己、孩子或父亲的侮辱更要严重,索尼娅知道卡捷琳娜·伊万诺夫娜现在不会满足于此,”直到她向那些破烂不堪的人表明他们彼此都是…” —

. .” To make matters worse someone passed Sonia, from the other end of the table, a plate with two hearts pierced with an arrow, cut out of black bread. —
更糟糕的是,有人从桌子另一端传给索尼娅一碟用黑面包切出的两颗被箭射穿的心形图案。 —

Katerina Ivanovna flushed crimson and at once said aloud across the table that the man who sent it was “a drunken ass!”
卡捷琳娜·伊万诺夫娜脸红了,立刻在桌子另一侧高声说,送这个图案的人是”个醉鬼!”

Amalia Ivanovna was foreseeing something amiss, and at the same time deeply wounded by Katerina Ivanovna’s haughtiness, and to restore the good-humour of the company and raise herself in their esteem she began, apropos of nothing, telling a story about an acquaintance of hers “Karl from the chemist’s,” who was driving one night in a cab, and that “the cabman wanted him to kill, and Karl very much begged him not to kill, and wept and clasped hands, and frightened and from fear pierced his heart.” —
阿玛莉娅·伊万诺夫娜预感到有什么不对,与此同时,深受卡捷琳娜·伊万诺夫娜的傲慢伤害,为了恢复公司的好气氛,提高自己在他们中的尊重,她开始无凭无据地讲述一个关于她的熟人”药剂师卡尔”的故事,他有一个夜晚坐在马车里,”车夫要他杀人,而卡尔非常苦求他不要杀人,并且哭泣、紧握双手,受到恐吓、恐惧中刺穿了自己的心脏。” —

Though Katerina Ivanovna smiled, she observed at once that Amalia Ivanovna ought not to tell anecdotes in Russian; —
尽管卡捷琳娜·伊万诺夫娜笑了,她立刻注意到阿玛莉娅·伊万诺夫娜不该用俄语讲笑话; —

the latter was still more offended, and she retorted that her “/Vater aus Berlin/ was a very important man, and always went with his hands in pockets.” —
后者更受气了,反击说她的“来自柏林的父亲”是个很重要的人,总是把手插在口袋里。 —

Katerina Ivanovna could not restrain herself and laughed so much that Amalia Ivanovna lost patience and could scarcely control herself.
卡捷琳娜·伊万诺夫娜忍不住笑了起来,阿玛莉娅·伊万诺夫娜失去了耐心,几乎无法控制自己。

“Listen to the owl!” Katerina Ivanovna whispered at once, her good- humour almost restored, “she meant to say he kept his hands in his pockets, but she said he put his hands in people’s pockets. —
“听这个搞笑的女人!” 卡捷琳娜·伊万诺夫娜几乎恢复了好心情,立刻低声说,”她本来想说他把手插在口袋里,但她说他把手伸进别人的口袋里。 —

(Cough- cough.) And have you noticed, Rodion Romanovitch, that all these Petersburg foreigners, the Germans especially, are all stupider than we! —
(咳-咳。)罗狄翁·罗马诺维奇,你有没有注意到所有这些彼得堡的外国人,尤其是德国人,全都比我们更笨拙! —

Can you fancy anyone of us telling how ‘Karl from the chemist’s’ ‘pierced his heart from fear’ and that the idiot, instead of punishing the cabman, ‘clasped his hands and wept, and much begged.’ —
你能想象我们中任何一个人会讲述’药剂师卡尔’如何’因恐惧刺穿了心脏’还有那个白痴,他没有惩罚车夫,而是‘紧握双手哭泣,苦求不要’。 —

Ah, the fool! And you know she fancies it’s very touching and does not suspect how stupid she is! —
啊,笨蛋!而你知道她认为这很感人,根本没意识到自己有多蠢! —

To my thinking that drunken commissariat clerk is a great deal cleverer, anyway one can see that he has addled his brains with drink, but you know, these foreigners are always so well behaved and serious. —
在我看来,那个醉醺醺的后勤部职员聪明一些,无论如何你能看得出他已经酗酒昏聩,但你知道,这些外国人总是行为得体认真。 —

… Look how she sits glaring! She is angry, ha-ha! —
看她坐在那里瞪着眼!她生气了,哈哈! —

(Cough-cough-cough.)”
(咳-咳-咳。)

Regaining her good-humour, Katerina Ivanovna began at once telling Raskolnikov that when she had obtained her pension, she intended to open a school for the daughters of gentlemen in her native town T—-. This was the first time she had spoken to him of the project, and she launched out into the most alluring details. —
重获好心情的卡捷琳娜·伊万诺夫娜立刻开始告诉拉斯科尔尼科夫,当她拿到养老金后,她打算在她的家乡城市T—-为绅士们的女儿开办学校。 这是她第一次向他提及这个计划,她详细描述了这个诱人的细节。 —

It suddenly appeared that Katerina Ivanovna had in her hands the very certificate of honour of which Marmeladov had spoken to Raskolnikov in the tavern, when he told him that Katerina Ivanovna, his wife, had danced the shawl dance before the governor and other great personages on leaving school. —
凯捷琳娜·伊万诺芙娜手中突然出现了马尔默拉多夫曾在酒馆里告诉罗季昂尼科夫的那张荣誉证书,证实了她在离校时曾在州长和其他重要人物面前跳过披肩舞。 —

This certificate of honour was obviously intended now to prove Katerina Ivanovna’s right to open a boarding-school; —
这张荣誉证书显然是为了证明凯捷琳娜·伊万诺芙娜有权开办一所寄宿学校; —

but she had armed herself with it chiefly with the object of overwhelming “those two stuck-up draggletails” if they came to the dinner, and proving incontestably that Katerina Ivanovna was of the most noble, “she might even say aristocratic family, a colonel’s daughter and was far superior to certain adventuresses who have been so much to the fore of late.” —
但她主要拿着这张证书是为了压倒那两个装腔作势的妖艳女子,如果她们来参加宴会的话,有力地证明凯捷琳娜·伊万诺芙娜出身高贵,“她甚至可能说是贵族家庭出身,一个上校的女儿,比那些近来备受关注的冒险家要高尚得多。” —

The certificate of honour immediately passed into the hands of the drunken guests, and Katerina Ivanovna did not try to retain it, for it actually contained the statement /en toutes lettres/, that her father was of the rank of a major, and also a companion of an order, so that she really was almost the daughter of a colonel.
荣誉证书立刻传到了喝醉的客人手中,凯捷琳娜·伊万诺芙娜没有试图挽留,因为证书上明确写着她的父亲是上校军阶,并且是一个勋章的同伴,因此她实际上几乎是上校的女儿。

Warming up, Katerina Ivanovna proceeded to enlarge on the peaceful and happy life they would lead in T—-, on the gymnasium teachers whom she would engage to give lessons in her boarding-school, one a most respectable old Frenchman, one Mangot, who had taught Katerina Ivanovna herself in old days and was still living in T—-, and would no doubt teach in her school on moderate terms. —
凯捷琳娜·伊万诺芙娜开始兴奋起来,描述他们在T市将过着和平幸福的生活,讲到她会请教师到寄宿学校授课,其中一位是一位极受尊敬的老法国人,一个名叫曼戈的,他曾经在T市教过凯捷琳娜·伊万诺芙娜本人,现在仍在T市,肯定会以适中的价格在她的学校教书。 —

Next she spoke of Sonia who would go with her to T—- and help her in all her plans. —
接下来她谈到会带着索尼娅一起去T市,帮助她完成所有计划。 —

At this someone at the further end of the table gave a sudden guffaw.
正在这时,桌子另一边的人突然发出一个大笑声。

Though Katerina Ivanovna tried to appear to be disdainfully unaware of it, she raised her voice and began at once speaking with conviction of Sonia’s undoubted ability to assist her, of “her gentleness, patience, devotion, generosity and good education,” tapping Sonia on the cheek and kissing her warmly twice. —
尽管凯捷琳娜·伊万诺芙娜试图装作没有注意到,但她提高了声音,立刻满怀信心地开始论述索尼娅无疑能够帮助她,谈到了“她的温和、耐心、奉献、慷慨和良好的教育”,还轻拍了索尼娅的脸并热情地亲了两次。 —

Sonia flushed crimson, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing that she was “nervous and silly, that she was too much upset, that it was time to finish, and as the dinner was over, it was time to hand round the tea.”
索尼娅涨红了脸,而凯捷琳娜·伊万诺芙娜突然放声大哭,立刻说她“神经紧张又傻”,她太激动了,是时候结束了,因为宴会结束了,该端茶了。”

At that moment, Amalia Ivanovna, deeply aggrieved at taking no part in the conversation, and not being listened to, made one last effort, and with secret misgivings ventured on an exceedingly deep and weighty observation, that “in the future boarding-school she would have to pay particular attention to /die Wasche/, and that there certainly must be a good /dame/ to look after the linen, and secondly that the young ladies must not novels at night read.”
此时,阿玛利亚·伊万诺芙娜因未参与对话感到深感委屈,也没人听她说话,她最后做出极为深刻和重要的观察,即“在未来的寄宿学校里,她必须特别注意洗衣事项,肯定要有一个负责看管衣物的好女人,而且年轻女士们晚上不能读小说。”

Katerina Ivanovna, who certainly was upset and very tired, as well as heartily sick of the dinner, at once cut short Amalia Ivanovna, saying “she knew nothing about it and was talking nonsense, that it was the business of the laundry maid, and not of the directress of a high- class boarding-school to look after /die Wasche/, and as for novel- reading, that was simply rudeness, and she begged her to be silent.” —
叶卡捷琳娜·伊凡诺芙娜绝对心烦意乱,非常疲惫,厌倦了晚餐,她立刻打断了阿玛莉娅·伊凡诺芙娜,说她什么也不知道,胡说八道,洗衣房的事是洗衣妇的事,而不是高级寄宿学校女校长的事,至于看小说,那简直是粗鲁,她请她闭嘴。 —

Amalia Ivanovna fired up and getting angry observed that she only “meant her good,” and that “she had meant her very good,” and that “it was long since she had paid her /gold/ for the lodgings.”
阿玛莉娅·伊凡诺芙娜激动起来,生气地说她只是“为她好”,“她真的是为她好”,“她早就支付了寄宿费用。”

Katerina Ivanovna at once “set her down,” saying that it was a lie to say she wished her good, because only yesterday when her dead husband was lying on the table, she had worried her about the lodgings. —
叶卡捷琳娜·伊凡诺芙娜立刻打断她,说她说她为她好是谎言,因为只是昨天她死去的丈夫躺在桌子上时,她还在为寄宿问题烦她。 —

To this Amalia Ivanovna very appropriately observed that she had invited those ladies, but “those ladies had not come, because those ladies /are/ ladies and cannot come to a lady who is not a lady.” —
对此,阿玛莉娅·伊凡诺芙娜非常合适地观察到,她邀请了那些女士们,但是“那些女士们没有来,因为那些女士是女士,不会去找不是女士的女士。” —

Katerina Ivanovna at once pointed out to her, that as she was a slut she could not judge what made one really a lady. —
叶卡捷琳娜·伊凡诺芙娜立刻指出,由于她是一个荡妇,她无法判断一个真正的女士是什么样的。 —

Amalia Ivanovna at once declared that her “/Vater aus Berlin/ was a very, very important man, and both hands in pockets went, and always used to say: —
阿玛莉娅·伊凡诺芙娜立刻宣布她的“柏林父亲是一个非常重要的人,总是把双手插在口袋里,总是说:啪啪!”她从桌子上跳起来代表她的父亲,将双手插入口袋,鼓起脸颊,发出类似“啪啪!”的模糊声音,引起在场所有房客的哄笑,故意鼓励着阿玛莉娅·伊凡诺芙娜,希望发生打斗。 —

‘Poof! poof!’” and she leapt up from the table to represent her father, sticking her hands in her pockets, puffing her cheeks, and uttering vague sounds resembling “poof! —
但这对叶卡捷琳娜·伊凡诺芙娜来说太过分了,她立刻宣布,以便所有人都能听见,阿玛莉娅·伊凡诺芙娜可能从来没有父亲,只是一个喝醉了的圣彼得堡芬兰人,肯定曾经是一个厨师或者更糟。 —

poof!” amid loud laughter from all the lodgers, who purposely encouraged Amalia Ivanovna, hoping for a fight.
阿玛莉娅·伊凡诺芙娜变得通红,尖声说也许叶卡捷琳娜·伊凡诺芙娜从来没有父亲,“但她有一个柏林父亲,他穿着一件长大衣,总是说啪啪啪!”

But this was too much for Katerina Ivanovna, and she at once declared, so that all could hear, that Amalia Ivanovna probably never had a father, but was simply a drunken Petersburg Finn, and had certainly once been a cook and probably something worse. —
叶卡捷琳娜·伊凡诺芙娜蔑视地观察到,所有人都知道她的家庭背景,在那张荣誉证书上清楚写着她的父亲是一名上校,而阿玛莉娅·伊凡诺芙娜的父亲——如果她真的有的话——可能只是一个芬兰奶农,或者根本就没有父亲,因为她的名字到底是阿玛莉娅·伊凡诺芙娜还是阿玛莉娅·吕德维格诺芙娜,这还不确定。 —

Amalia Ivanovna turned as red as a lobster and squealed that perhaps Katerina Ivanovna never had a father, “but she had a /Vater aus Berlin/ and that he wore a long coat and always said poof-poof-poof!”
阿玛莉娅·伊凡诺芙娜愤怒地击打桌子,尖叫说她是阿玛莉娅·伊凡诺芙娜,而不是吕德维格诺芙娜,“她的父亲名叫约翰,是一名市长,叶卡捷琳娜·伊凡诺芙娜的父亲则绝对不是一名市长。”

Katerina Ivanovna observed contemptuously that all knew what her family was and that on that very certificate of honour it was stated in print that her father was a colonel, while Amalia Ivanovna’s father–if she really had one–was probably some Finnish milkman, but that probably she never had a father at all, since it was still uncertain whether her name was Amalia Ivanovna or Amalia Ludwigovna.
叶卡捷琳娜·伊凡诺芙娜轻蔑地观察到,所有人都知道她的家庭是什么样的,在那份荣誉证书上清楚写着她的父亲是一名上校,而阿玛莉娅·伊凡诺芙娜——如果她真的有父亲的话——可能只是一个芬兰奶农,或者她根本没有父亲,因为她的名字是阿玛莉娅·伊凡诺芙娜还是阿玛莉娅·吕德维格诺芙娜都不确定。

At this Amalia Ivanovna, lashed to fury, struck the table with her fist, and shrieked that she was Amalia Ivanovna, and not Ludwigovna, “that her /Vater/ was named Johann and that he was a burgomeister, and that Katerina Ivanovna’s /Vater/ was quite never a burgomeister.” —
对此,阿玛莉娅·伊凡诺芙娜激动至愤怒,用拳头击打桌子,尖叫说她是阿玛莉娅·伊凡诺芙娜,而不是吕德维格诺芙娜,“她的父亲叫约翰,是一名市长,而叶卡捷琳娜·伊凡诺芙娜的父亲绝对没有做过市长。” —

Katerina Ivanovna rose from her chair, and with a stern and apparently calm voice (though she was pale and her chest was heaving) observed that “if she dared for one moment to set her contemptible wretch of a father on a level with her papa, she, Katerina Ivanovna, would tear her cap off her head and trample it under foot.” —
叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜从椅子上站起来,以一种严厉而表面似乎冷静的声音(尽管她脸色苍白,胸膛起伏不定)观察到:“如果她一时敢将可鄙的家伙爹爹和她的父亲相提并论,她,叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜,立刻会把她的帽子撕下来践踏在脚下。” —

Amalia Ivanovna ran about the room, shouting at the top of her voice, that she was mistress of the house and that Katerina Ivanovna should leave the lodgings that minute; —
阿玛利亚·伊万诺芙娜在房间里乱跑,声嘶力竭地喊着她是这房子的女主人,叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜应该立刻离开这间住所; —

then she rushed for some reason to collect the silver spoons from the table. —
突然,她不知为什么冲过去收拾桌子上的银勺子。 —

There was a great outcry and uproar, the children began crying. —
惨叫声和喧哗声一片,孩子们开始哭泣。 —

Sonia ran to restrain Katerina Ivanovna, but when Amalia Ivanovna shouted something about “the yellow ticket,” Katerina Ivanovna pushed Sonia away, and rushed at the landlady to carry out her threat.
索尼娅跑过去想阻止叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜,但当阿玛利亚·伊万诺芙娜喊到“那张黄色证件”的时候,叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜推开了索尼娅,冲向地主太太要实行她的威胁。

At that minute the door opened, and Pyotr Petrovitch Luzhin appeared on the threshold. —
此时,门打开了,彼得·彼得罗维奇·卢矣琴出现在门槛上。 —

He stood scanning the party with severe and vigilant eyes. Katerina Ivanovna rushed to him.
他站在那里,用严厉而警惕的眼光扫视着这群人。叶卡捷琳娜·伊万诺芙娜冲向他。