He waked up late next day after a broken sleep. But his sleep had not refreshed him; —
他第二天睡得很晚,睡眠中断。但他的睡眠没有让他恢复精神; —

he waked up bilious, irritable, ill-tempered, and looked with hatred at his room. —
他起床时胆汁过剩,易怒,坏脾气,并且愤恨地看着房间; —

It was a tiny cupboard of a room about six paces in length. —
这是一个长约六步的微小壁橱般的房间; —

It had a poverty-stricken appearance with its dusty yellow paper peeling off the walls, and it was so low-pitched that a man of more than average height was ill at ease in it and felt every moment that he would knock his head against the ceiling. —
它看起来贫困,黄色泛射灰尘的墙纸褪色,房间顶部过低,使得身高超出平均身高的人在其中感到不自在,随时感觉会碰到天花板; —

The furniture was in keeping with the room: there were three old chairs, rather rickety; —
家具与房间相得益彰:有三把老旧的椅子,相当摇晃; —

a painted table in the corner on which lay a few manuscripts and books; —
角落里有一张刷过漆的桌子,上面放着一些手稿和书籍; —

the dust that lay thick upon them showed that they had been long untouched. —
灰尘厚厚地沉积在上面,表明它们已经很久没被动过; —

A big clumsy sofa occupied almost the whole of one wall and half the floor space of the room; —
一个又大又笨重的沙发几乎占据了一面墙和房间一半的地方; —

it was once covered with chintz, but was now in rags and served Raskolnikov as a bed. —
它曾经被覆盖着印花布,但现在已经破烂不堪,成为拉斯科尔尼科夫的床; —

Often he went to sleep on it, as he was, without undressing, without sheets, wrapped in his old student’s overcoat, with his head on one little pillow, under which he heaped up all the linen he had, clean and dirty, by way of a bolster. —
经常他直接躺在上面入睡,穿着他的旧学生外套,不脱衣服,没有床单,头靠在一个小枕头上,枕头下堆着他所有的亚麻布,干净脏的一起,当作一个枕垫; —

A little table stood in front of the sofa.
沙发前面放着一张小桌子;

It would have been difficult to sink to a lower ebb of disorder, but to Raskolnikov in his present state of mind this was positively agreeable. —
要想陷入更大程度的混乱将会很困难,但对于现在这种状态的拉斯科尔尼科夫来说,这是明显令人愉快的; —

He had got completely away from everyone, like a tortoise in its shell, and even the sight of a servant girl who had to wait upon him and looked sometimes into his room made him writhe with nervous irritation. —
过去两个星期,房东已经停止给他送餐了,但他仍未想到与她理论,尽管他没有午饭吃; —

He was in the condition that overtakes some monomaniacs entirely concentrated upon one thing. —
他进入了一种让一些狂热者完全集中在一件事上的状态; —

His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner. —
他已完全远离所有人,像壳中的乌龟一样,即使看到一个女仆得等着他,有时瞥一眼他的房间,也让他因神经过敏而扭动不安。 —

Nastasya, the cook and only servant, was rather pleased at the lodger’s mood and had entirely given up sweeping and doing his room, only once a week or so she would stray into his room with a broom. —
厨师兼唯一女仆纳斯塔西娅对住客的心情感到高兴,完全放弃了打扫和收拾他的房间,每周只会偶尔拿着扫帚走进他的房间。 —

She waked him up that day.
那天她把他叫醒了。

“Get up, why are you asleep?” she called to him. —
“起床,你怎么还在睡觉呢?”她对他喊道。 —

“It’s past nine, I have brought you some tea; —
“都已经九点了,我给你带了茶; —

will you have a cup? I should think you’re fairly starving?”
你要来一杯吗?我想你应该挺饿的吧?”

Raskolnikov opened his eyes, started and recognised Nastasya.
拉斯科尔尼科夫睁开眼睛,惊讶地认出了纳斯塔西娅。

“From the landlady, eh?” he asked, slowly and with a sickly face sitting up on the sofa.
“是房东太太让您送的吗?”他缓慢地说,脸色苍白地从沙发上坐起来。

“From the landlady, indeed!”
“当然是房东太太送的啦!”

She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it.
她端来了自己破烂的茶壶,里面盛满了淡而变质的茶,旁边放了两块黄色的糖。

“Here, Nastasya, take it please,” he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers–“run and buy me a loaf. —
“拿去,纳斯塔西娅,请你拿去吧,”他摸着口袋说(因为他穿着衣服睡觉),掏出一把铜板–“去买条面包给我。 —

And get me a little sausage, the cheapest, at the pork-butcher’s.”
还去猪肉铺子给我买点便宜的香肠吧。”

“The loaf I’ll fetch you this very minute, but wouldn’t you rather have some cabbage soup instead of sausage? —
“面包我这就给你拿来,不过你不如来点白菜汤呢,而不是香肠? —

It’s capital soup, yesterday’s. I saved it for you yesterday, but you came in late. It’s fine soup.”
那汤真是太好喝了,昨天的。我昨天特意留给你的,但你回来太晚了。这汤可是一流的。”

When the soup had been brought, and he had begun upon it, Nastasya sat down beside him on the sofa and began chatting. —
当汤端来后,他开始大口吃起来,纳斯塔西娅坐在沙发旁边,开始闲聊起来。 —

She was a country peasant-woman and a very talkative one.
她是个乡下妇女,一个话很多的乡下妇女。

“Praskovya Pavlovna means to complain to the police about you,” she said.
“普拉斯科娃·帕夫洛夫娜是指要向警察投诉你,”她说。

He scowled.
他皱起眉头。

“To the police? What does she want?”
“向警察?她想要什么?”

“You don’t pay her money and you won’t turn out of the room. That’s what she wants, to be sure.”
“你不给她钱,也不搬出房间。这就是她想要的,毫无疑问。”

“The devil, that’s the last straw,” he muttered, grinding his teeth, “no, that would not suit me . —
“该死,这是最后一根稻草,”他咬牙切齿地低声说道,”不,现在不适合我。 —

. . just now. She is a fool,” he added aloud. —
她是个傻瓜,”他大声补充道。 —

“I’ll go and talk to her to-day.”
“今天我要去和她谈谈。”

“Fool she is and no mistake, just as I am. —
“她确实是个傻瓜,就像我一样。 —

But why, if you are so clever, do you lie here like a sack and have nothing to show for it? —
“但是,如果你这么聪明,为什么像个袋子一样躺在这里,什么也没做出来呢? —

One time you used to go out, you say, to teach children. —
“你以前会出去教孩子,是吗? —

But why is it you do nothing now?”
“那为什么现在什么都不做呢?”

“I am doing …” Raskolnikov began sullenly and reluctantly.
“我在做…” 拉斯科尔尼科夫沮丧地、不情愿地开始说。

“What are you doing?”
“你在做什么?”

“Work …”
“工作…”

“What sort of work?”
“什么样的工作?”

“I am thinking,” he answered seriously after a pause.
“我在思考,” 他认真地回答后顿了一下。

Nastasya was overcome with a fit of laughter. —
纳斯塔霞突然笑了起来。 —

She was given to laughter and when anything amused her, she laughed inaudibly, quivering and shaking all over till she felt ill.
她很爱笑,当有什么逗她的时候,她会无声地笑,浑身颤抖直至感到不舒服。

“And have you made much money by your thinking?” she managed to articulate at last.
“你的思考能赚到多少钱呢?” 她最终成功地说出来。

“One can’t go out to give lessons without boots. And I’m sick of it.”
“没靴子就不能出去教课。我已经受够了。”

“Don’t quarrel with your bread and butter.”
“不要和你的谋生手段吵架。”

“They pay so little for lessons. What’s the use of a few coppers?” —
“他们付的钱太少了。几个铜板有什么用呢?” —

he answered, reluctantly, as though replying to his own thought.
他勉强回答道,仿佛在回应自己的想法。

“And you want to get a fortune all at once?”
“你想一下子就获得一笔财富吗?”

He looked at her strangely.
他怪异地看着她。

“Yes, I want a fortune,” he answered firmly, after a brief pause.
“是的,我想要一笔财富,”他犹豫了一下后坚定地回答道。

“Don’t be in such a hurry, you quite frighten me! Shall I get you the loaf or not?”
“别这么急着,你吓到我了!我应该给你买一块面包吗?”

“As you please.”
“随你。”

“Ah, I forgot! A letter came for you yesterday when you were out.”
“啊,我忘了!昨天你出去的时候有一封信给你。”

“A letter? for me! from whom?”
“一封信?给我?是谁写的?”

“I can’t say. I gave three copecks of my own to the postman for it. Will you pay me back?”
“我不知道。我自己给了邮递员三个戈比的小费。你会还给我吗?”

“Then bring it to me, for God’s sake, bring it,” cried Raskolnikov greatly excited–“good God!”
“那快拿来给我,天哪,快拿来,”拉斯科尔尼科夫激动地喊道–“天啊!”

A minute later the letter was brought him. That was it: —
一分钟后,信被送到了他手里。信是这样写的: —

from his mother, from the province of R—-. He turned pale when he took it. —
来自他母亲,来自R省。他接过信时脸色变了。 —

It was a long while since he had received a letter, but another feeling also suddenly stabbed his heart.
自从他收到信已经很久了,但另一种感觉也突然刺痛了他的心。

“Nastasya, leave me alone, for goodness’ sake; —
“娜斯塔西娅,求你离我远点; —

here are your three copecks, but for goodness’ sake, make haste and go!”
这是你的三个戈比,但求你,快走!”

The letter was quivering in his hand; he did not want to open it in her presence; —
他手里的信在颤抖着;他不想在她在场的时候打开它; —

he wanted to be left /alone/ with this letter. —
他想要独自一人拿着这封信; —

When Nastasya had gone out, he lifted it quickly to his lips and kissed it; —
当娜斯塔西娅走出去后,他迅速将它抬到嘴唇上亲吻了一下; —

then he gazed intently at the address, the small, sloping handwriting, so dear and familiar, of the mother who had once taught him to read and write. —
然后他紧紧盯着地址,那个斜坡般的小字体,那么亲切和熟悉,是他母亲的笔迹,曾经教他如何识字写字; —

He delayed; he seemed almost afraid of something. At last he opened it; —
他一直拖延;他似乎有点害怕什么。最后他打开了它; —

it was a thick heavy letter, weighing over two ounces, two large sheets of note paper were covered with very small handwriting.
这是一封厚重的信,重达两盎司,两张大号便笺纸上写满了很小巧的字迹;

“My dear Rodya,” wrote his mother–“it’s two months since I last had a talk with you by letter which has distressed me and even kept me awake at night, thinking. —
“我亲爱的罗底亚,”他的母亲写道–“自上次我给你写信后已经两个月了,这令我苦恼甚至使我夜不能寐,深感悲伤; —

But I am sure you will not blame me for my inevitable silence. You know how I love you; —
但我相信你不会因我无可避免的沉默而责怪我。你知道我多么爱你; —

you are all we have to look to, Dounia and I, you are our all, our one hope, our one stay. —
你是我们唯一的依靠,杜涅雅和我,你是我们的一切,我们的唯一希望,我们的唯一支持; —

What a grief it was to me when I heard that you had given up the university some months ago, for want of means to keep yourself and that you had lost your lessons and your other work! —
当我听说你几个月前因为无力自给而辍学,放弃了大学,失去了课程和其他工作,我是多么悲痛啊! —

How could I help you out of my hundred and twenty roubles a year pension? —
我怎么能帮得上你,用我每年一百二十卢布的抚恤金? —

The fifteen roubles I sent you four months ago I borrowed, as you know, on security of my pension, from Vassily Ivanovitch Vahrushin a merchant of this town. —
我四个月前寄给你的十五卢布是我借的,你知道的,用我的抚恤金作抵押,向我们这个城镇的商人瓦西里·伊凡诺维奇·瓦鲁申借的。 —

He is a kind-hearted man and was a friend of your father’s too. —
他是一个善良的人,也是你父亲的一个朋友。 —

But having given him the right to receive the pension, I had to wait till the debt was paid off and that is only just done, so that I’ve been unable to send you anything all this time. —
但因为给了他领取抚恤金的权利,我必须等到债务清偿,这才刚刚做到,所以我这段时间无法寄给你任何东西。 —

But now, thank God, I believe I shall be able to send you something more and in fact we may congratulate ourselves on our good fortune now, of which I hasten to inform you. —
但现在,感谢上帝,我相信我会能够多寄给你一些东西,实际上我们现在可以为我们的好运感到庆幸了,我急于通知你。” —

In the first place, would you have guessed, dear Rodya, that your sister has been living with me for the last six weeks and we shall not be separated in the future. —
一开始,亲爱的罗杰,你是否会猜到你的妹妹在过去六个星期里和我一起生活,我们将来也不会分开。 —

Thank God, her sufferings are over, but I will tell you everything in order, so that you may know just how everything has happened and all that we have hitherto concealed from you. —
感谢上帝,她的磨难结束了,但我会按顺序告诉你一切,让你了解一切的发生以及我们迄今对你隐瞒的一切。 —

When you wrote to me two months ago that you had heard that Dounia had a great deal to put up with in the Svidrigrailovs’ house, when you wrote that and asked me to tell you all about it–what could I write in answer to you? —
当你两个月前写信给我说听说杜涅在史维底格洛夫家里受了很多委屈时,当你写信给我并要求我告诉你一切时–我能写些什么回答你呢? —

If I had written the whole truth to you, I dare say you would have thrown up everything and have come to us, even if you had to walk all the way, for I know your character and your feelings, and you would not let your sister be insulted. —
如果我当时向你写了全部的真相,我敢说你会抛下一切来到我们这里,即使要步行前来,因为我了解你的性格和感情,你不会让你的妹妹受辱。 —

I was in despair myself, but what could I do? —
我自己感到绝望,但我能做些什么呢? —

And, besides, I did not know the whole truth myself then. —
除此之外,我当时自己也不知全部的真相。 —

What made it all so difficult was that Dounia received a hundred roubles in advance when she took the place as governess in their family, on condition of part of her salary being deducted every month, and so it was impossible to throw up the situation without repaying the debt. —
使一切变得如此困难的是,杜涅在接受家庭中女家教这份工作的时候先拿了一百卢布作为预付款,但条件是每个月扣除部分工资,因此不可能在不偿还债务的情况下离开这个工作。 —

This sum (now I can explain it all to you, my precious Rodya) she took chiefly in order to send you sixty roubles, which you needed so terribly then and which you received from us last year. —
这个数目(如今我可以向你解释一切了,我可爱的罗杰)她主要是为了给你寄六十卢布,那时你非常需要,去年你收到我们寄给你的钱。 —

We deceived you then, writing that this money came from Dounia’s savings, but that was not so, and now I tell you all about it, because, thank God, things have suddenly changed for the better, and that you may know how Dounia loves you and what a heart she has. —
我们当时欺骗了你,写信说这笔钱是来自杜涅的积蓄,但事实并非如此,如今我告诉你一切,因为谢天谢地,情况突然变得更好,这样你就知道杜涅有多么爱你,她有着怎样的心灵。 —

At first indeed Mr. Svidrigailov treated her very rudely and used to make disrespectful and jeering remarks at table. —
其实一开始斯维德里加洛夫先生非常粗鲁地对待她,在餐桌上总是说一些不尊重和奚落的话。 —

… But I don’t want to go into all those painful details, so as not to worry you for nothing when it is now all over. —
但我不想深入讨论这些令人痛苦的细节,以免让你在一切已经结束的情况下担心。 —

In short, in spite of the kind and generous behaviour of Marfa Petrovna, Mr. Svidrigailov’s wife, and all the rest of the household, Dounia had a very hard time, especially when Mr. Svidrigailov, relapsing into his old regimental habits, was under the influence of Bacchus. —
简言之,尽管马尔法·彼得罗芙娜(马尔法·彼特罗芙娜)和其他家庭成员的善意和慷慨行为,杜涅过得非常艰难,特别是当斯维德里加洛夫先生重新变回他过去军旅生活的习惯,受到酒神影响时。 —

And how do you think it was all explained later on? —
那后来一切是如何解释的呢? —

Would you believe that the crazy fellow had conceived a passion for Dounia from the beginning, but had concealed it under a show of rudeness and contempt. —
你会相信这个疯狂家伙从一开始就对杜涅怀有激情,但却藏在粗暴和蔑视的外表下。 —

Possibly he was ashamed and horrified himself at his own flighty hopes, considering his years and his being the father of a family; —
可能他对自己那飘忽的希望感到羞愧和恐惧,考虑到他的年龄和作为家庭之父的身份。 —

and that made him angry with Dounia. And possibly, too, he hoped by his rude and sneering behaviour to hide the truth from others. —
这使他对多妮娅很生气。而且可能他还希望通过粗鲁和讥讽的行为来隐藏真相对其他人。 —

But at last he lost all control and had the face to make Dounia an open and shameful proposal, promising her all sorts of inducements and offering, besides, to throw up everything and take her to another estate of his, or even abroad. —
但最终他失去了控制,竟然厚颜无耻地向多妮娅提出了一个公开且可耻的提议,承诺给她各种诱惑,还提出放弃一切,将她带到另一个庄园,甚至是国外。 —

You can imagine all she went through! To leave her situation at once was impossible not only on account of the money debt, but also to spare the feelings of Marfa Petrovna, whose suspicions would have been aroused: —
你可以想象她经历了什么!立即离开这个地方是不可能的,不仅因为有钱的债务,还因为要避免马尔法·彼得罗芙娜的想法被引起质疑; —

and then Dounia would have been the cause of a rupture in the family. —
而且这会引起家庭关系的破裂。 —

And it would have meant a terrible scandal for Dounia too; that would have been inevitable. —
对多妮娅来说,这也将意味着一个可怕的丑闻;这是不可避免的。 —

There were various other reasons owing to which Dounia could not hope to escape from that awful house for another six weeks. —
还有其他各种原因,使多妮娅不能希望在另外六个星期内逃离这个糟糕的房子。 —

You know Dounia, of course; you know how clever she is and what a strong will she has. —
你当然认识多妮娅;你知道她有多聪明,有多坚强的意志。 —

Dounia can endure a great deal and even in the most difficult cases she has the fortitude to maintain her firmness. —
多妮娅可以忍受很多,即使在最困难的情况下,她也有坚定的毅力。 —

She did not even write to me about everything for fear of upsetting me, although we were constantly in communication. —
甚至因为害怕让我心烦,虽然我们一直保持联系,她也没有把一切写给我。 —

It all ended very unexpectedly. Marfa Petrovna accidentally overheard her husband imploring Dounia in the garden, and, putting quite a wrong interpretation on the position, threw the blame upon her, believing her to be the cause of it all. —
事情最终以非常突然的方式结束。马尔法·彼得罗芙娜无意中听到了她丈夫在花园里哀求多妮娅的声音,然后完全错误地解释了那个局面,将责任归咎于她,认为她是一切的原因。 —

An awful scene took place between them on the spot in the garden; —
花园中发生了一场可怕的争吵; —

Marfa Petrovna went so far as to strike Dounia, refused to hear anything and was shouting at her for a whole hour and then gave orders that Dounia should be packed off at once to me in a plain peasant’s cart, into which they flung all her things, her linen and her clothes, all pell-mell, without folding it up and packing it. —
马尔法·彼得罗芙娜甚至打了多妮娅一巴掌,拒绝倾听任何事情,对她大喊了一个小时,然后下令多妮娅立即被打包送到我这里,放在一个平民的马车里,他们迅速将她所有的东西,床单,衣服等都扔进去,没有叠叠地摆好。 —

And a heavy shower of rain came on, too, and Dounia, insulted and put to shame, had to drive with a peasant in an open cart all the seventeen versts into town. —
也突然下起了一场大雨,多妮娅被侮辱和羞辱,不得不和一个农民一起坐在敞篷马车里,驱车17公里到镇上。 —

Only think now what answer could I have sent to the letter I received from you two months ago and what could I have written? —
现在想想,我收到你两个月前来信时该如何回复,我能写什么呢? —

I was in despair; I dared not write to you the truth because you would have been very unhappy, mortified and indignant, and yet what could you do? —
我绝望了;我不敢向你写实情,因为你会很不快,感到羞辱和愤怒,但是你能做什么? —

You could only perhaps ruin yourself, and, besides, Dounia would not allow it; —
也许你只会毁了自己,而且杜尼亚也不会允许的; —

and fill up my letter with trifles when my heart was so full of sorrow, I could not. —
心中充满悲伤,我无法在信里写些琐事来填充。 —

For a whole month the town was full of gossip about this scandal, and it came to such a pass that Dounia and I dared not even go to church on account of the contemptuous looks, whispers, and even remarks made aloud about us. —
整个月,城里传遍了这个丑闻的流言,事情严重到杜尼亚和我甚至不敢去教堂,因为人们对我们投以蔑视的眼神,低声窃窃私语,甚至当着我们的面公开说我们的坏话。 —

All our acquaintances avoided us, nobody even bowed to us in the street, and I learnt that some shopmen and clerks were intending to insult us in a shameful way, smearing the gates of our house with pitch, so that the landlord began to tell us we must leave. —
所有认识我们的人都躲着我们,甚至连街上的人都不会向我们点头,我听说一些商店员工和文员正打算以卑劣的手段侮辱我们,用沥青涂抹我们家的大门,以至房东开始告诉我们我们必须搬走。 —

All this was set going by Marfa Petrovna who managed to slander Dounia and throw dirt at her in every family. —
所有这一切都是由马尔法•彼得罗夫娜搞的,她设法诋毁杜尼亚,在每个家庭中把她说得践踏不堪。 —

She knows everyone in the neighbourhood, and that month she was continually coming into the town, and as she is rather talkative and fond of gossiping about her family affairs and particularly of complaining to all and each of her husband–which is not at all right –so in a short time she had spread her story not only in the town, but over the whole surrounding district. —
她熟识这个地方的每一个人,那个月她时常来到城里,而且她偏偏喜欢唠叨家庭事务,尤其是抱怨自己的丈夫给每个人都抱怨 –这一点一点也不对 –所以很快她便在镇上不仅传播了这个故事,在周围的地区也传开了。 —

It made me ill, but Dounia bore it better than I did, and if only you could have seen how she endured it all and tried to comfort me and cheer me up! —
这让我生了病,但杜尼亚比我表现得更好,要是你看到她是如何忍受这一切并试图安慰我,鼓励我,你就知道了! —

She is an angel! But by God’s mercy, our sufferings were cut short: —
她是个天使!但感谢上帝的怜悯,我们的痛苦很快就结束了: —

Mr. Svidrigailov returned to his senses and repented and, probably feeling sorry for Dounia, he laid before Marfa Petrovna a complete and unmistakable proof of Dounia’s innocence, in the form of a letter Dounia had been forced to write and give to him, before Marfa Petrovna came upon them in the garden. —
斯维杰戈洛夫先生恢复了理智,忏悔了,可能是对杜尼亚感到遗憾,他向马尔法•彼得罗夫娜呈上了杜尼亚清白的完整无可辩驳的证据,一封杜尼亚被迫写并交给他的信,在她被发现的花园里拜候他之前。 —

This letter, which remained in Mr. Svidrigailov’s hands after her departure, she had written to refuse personal explanations and secret interviews, for which he was entreating her. —
这封信留在斯维杰戈洛夫先生手中自从她离开后,她写信拒绝私下说明和秘密约会,他正恳求她。 —

In that letter she reproached him with great heat and indignation for the baseness of his behaviour in regard to Marfa Petrovna, reminding him that he was the father and head of a family and telling him how infamous it was of him to torment and make unhappy a defenceless girl, unhappy enough already. —
她在信中用激烈和愤怒谴责了他对马尔法•彼得罗夫娜的行为卑鄙,提醒他自己是一个家庭的父亲和家长,并告诉他折磨和使一个本已不幸的女孩更加不幸是多么可耻。 —

Indeed, dear Rodya, the letter was so nobly and touchingly written that I sobbed when I read it and to this day I cannot read it without tears. —
的确,亲爱的罗狄亚,这封信写得如此高尚动人,我读到时泪如泉涌,至今仍然每次读到都忍不住流泪。 —

Moreover, the evidence of the servants, too, cleared Dounia’s reputation; —
另外,仆人们的证词也洗刷了杜尼亚的名誉; —

they had seen and known a great deal more than Mr. Svidrigailov had himself supposed –as indeed is always the case with servants. —
他们见证和知晓的比斯维杰戈洛夫先生本人所料想的要多得多 –像往常一样的仆人们。 —

Marfa Petrovna was completely taken aback, and ‘again crushed’ as she said herself to us, but she was completely convinced of Dounia’s innocence. —
马尔法•彼得罗夫娜完全措手不及,甚至“再次被击倒”她自己对我们说,但她完全相信杜尼亚是无辜的。 —

The very next day, being Sunday, she went straight to the Cathedral, knelt down and prayed with tears to Our Lady to give her strength to bear this new trial and to do her duty. —
第二天就是星期天,她就直接去了大教堂,跪下来泪流满面地向圣母祈祷,请求给她力量来承受这一新的考验,并尽到她的责任。 —

Then she came straight from the Cathedral to us, told us the whole story, wept bitterly and, fully penitent, she embraced Dounia and besought her to forgive her. —
然后她直接从大教堂来找我们,告诉了我们整个故事,伤心地哭泣,并表示真诚悔过,她拥抱了杜尼亚,并请求她原谅。 —

The same morning without any delay, she went round to all the houses in the town and everywhere, shedding tears, she asserted in the most flattering terms Dounia’s innocence and the nobility of her feelings and her behavior. —
就在那天上午,她毫不拖延地,跑遍了镇上所有的房子,到处哭泣着声称杜尼亚的清白,以及她的高尚感情和行为。 —

What was more, she showed and read to everyone the letter in Dounia’s own handwriting to Mr. Svidrigailov and even allowed them to take copies of it–which I must say I think was superfluous. —
而且,她向每个人展示并朗读了杜尼亚写给斯维杰戈洛夫先生的亲笔信,甚至允许他们抄写–我必须说我认为这是多余的。 —

In this way she was busy for several days in driving about the whole town, because some people had taken offence through precedence having been given to others. —
她这样忙碌了几天,因为有些人已经因为把优先权给了其他人而感到不快。 —

And therefore they had to take turns, so that in every house she was expected before she arrived, and everyone knew that on such and such a day Marfa Petrovna would be reading the letter in such and such a place and people assembled for every reading of it, even many who had heard it several times already both in their own houses and in other people’s. —
因此他们不得不轮流,这样在她到达之前每家都在等候,每个人都知道在哪一天玛尔法.彼得罗夫娜会在哪里读这封信,人们为了每次读信都聚在一起,甚至包括很多早已在自己家和他人家中听过这信几遍的人。 —

In my opinion a great deal, a very great deal of all this was unnecessary; —
在我看来,这一切都是多余的; —

but that’s Marfa Petrovna’s character. Anyway she succeeded in completely re-establishing Dounia’s reputation and the whole ignominy of this affair rested as an indelible disgrace upon her husband, as the only person to blame, so that I really began to feel sorry for him; —
但这是玛尔法.彼得罗夫娜的性格。无论如何,她成功地完全恢复了杜尼亚的声誉,整个丑闻完全成了她丈夫的无可挽回的耻辱,因此我真的开始为他感到难过; —

it was really treating the crazy fellow too harshly. —
这样对待这个疯子实在太残酷了。 —

Dounia was at once asked to give lessons in several families, but she refused. —
杜尼亚立刻被几家人请去教课,但她拒绝了。 —

All of a sudden everyone began to treat her with marked respect and all this did much to bring about the event by which, one may say, our whole fortunes are now transformed. —
突然间每个人都开始对她表示尊重,所有这些都极大地促成了一个事情,可以说,我们所有的命运现在都被彻底改变了。 —

You must know, dear Rodya, that Dounia has a suitor and that she has already consented to marry him. I hasten to tell you all about the matter, and though it has been arranged without asking your consent, I think you will not be aggrieved with me or with your sister on that account, for you will see that we could not wait and put off our decision till we heard from you. —
你必须知道,亲爱的罗德亚,杜尼亚有一个求婚者,她已经同意嫁给他。我急于告诉你这件事情,虽然这是在未经你同意的情况下安排的,但我觉得你不会因为这个而责备我或责备你的妹妹,因为你会看到我们无法等待、推迟我们的决定直到得到你的回复。 —

And you could not have judged all the facts without being on the spot. This was how it happened. —
你不可能在不在场的情况下判断所有的事实。事情就是这样发生的。 —

He is already of the rank of a counsellor, Pyotr Petrovitch Luzhin, and is distantly related to Marfa Petrovna, who has been very active in bringing the match about. —
他已经是一名参议员级别的人,彼得.彼得罗维奇.卢金,与玛尔法.彼得罗夫娜有远亲关系,后者在促成这场姻缘中非常活跃。 —

It began with his expressing through her his desire to make our acquaintance. —
一切都是从他通过她表达了想要认识我们的愿望开始的。 —

He was properly received, drank coffee with us and the very next day he sent us a letter in which he very courteously made an offer and begged for a speedy and decided answer. —
他受到了很好的接待,和我们一起喝了咖啡,第二天就给我们寄来了一封非常礼貌的信,提出了一个建议,并恳求我们快速做出决定。 —

He is a very busy man and is in a great hurry to get to Petersburg, so that every moment is precious to him. —
他是一个非常忙碌的人,急着去圣彼得堡,所以每一刻对他来说都很宝贵。 —

At first, of course, we were greatly surprised, as it had all happened so quickly and unexpectedly. —
起初,我们当然非常惊讶,因为一切发生得如此迅速和突然。 —

We thought and talked it over the whole day. —
我们整天都在思考和讨论这件事。 —

He is a well-to-do man, to be depended upon, he has two posts in the government and has already made his fortune. —
他是一个经济宽裕的人,值得信赖,他在政府有两个职位,已经致富。 —

It is true that he is forty-five years old, but he is of a fairly prepossessing appearance and might still be thought attractive by women, and he is altogether a very respectable and presentable man, only he seems a little morose and somewhat conceited. —
他虽然已经四十五岁了,但外表挺讨人喜欢,可能在女人眼中还会被认为有吸引力,总的来说,他是一个非常体面和仪表端庄的人,只是有点忧郁和有点自负。 —

But possibly that may only be the impression he makes at first sight. —
但这可能只是他给人的初次印象。 —

And beware, dear Rodya, when he comes to Petersburg, as he shortly will do, beware of judging him too hastily and severely, as your way is, if there is anything you do not like in him at first sight. —
亲爱的罗狄亚,当他来到圣彼得堡时,要小心,避免像你一贯的方式那样急躁和严厉地评判他,如果有什么你一开始不喜欢的地方。 —

I give you this warning, although I feel sure that he will make a favourable impression upon you. —
我提醒你这一点,尽管我确信他会给你留下好印象。 —

Moreover, in order to understand any man one must be deliberate and careful to avoid forming prejudices and mistaken ideas, which are very difficult to correct and get over afterwards. —
此外,为了了解一个人,必须谨慎仔细,避免形成偏见和错误的观念,这些很难事后纠正和克服。 —

And Pyotr Petrovitch, judging by many indications, is a thoroughly estimable man. —
通过许多迹象判断,皮奥特·佩特罗维奇是一个非常可敬的人。 —

At his first visit, indeed, he told us that he was a practical man, but still he shares, as he expressed it, many of the convictions ‘of our most rising generation’ and he is an opponent of all prejudices. —
在他的第一次访问中,他告诉我们他是一个实际的人,但他还分享了许多我们年轻一代的信念,他反对所有偏见。 —

He said a good deal more, for he seems a little conceited and likes to be listened to, but this is scarcely a vice. —
他说了很多,因为他似乎有点自负,喜欢被听取,但这几乎不算是一个缺点。 —

I, of course, understood very little of it, but Dounia explained to me that, though he is not a man of great education, he is clever and seems to be good-natured. —
当然,我几乎听不懂,但杜尼亚告诉我,尽管他并不是一个受过良好教育的人,但他聪明,看起来心地善良。 —

You know your sister’s character, Rodya. She is a resolute, sensible, patient and generous girl, but she has a passionate heart, as I know very well. —
你知道你妹妹的个性,罗狄亚。她是一个坚定、理智、耐心和慷慨的女孩,但她有一颗热情的心,我非常了解。 —

Of course, there is no great love either on his side, or on hers, but Dounia is a clever girl and has the heart of an angel, and will make it her duty to make her husband happy who on his side will make her happiness his care. —
当然,他们两人之间也没有深厚的爱情,但唐妮娅是一个聪明的女孩,拥有一颗善良的心,将以使丈夫幸福为己任,而他也会把她的幸福视作自己的责任。 —

Of that we have no good reason to doubt, though it must be admitted the matter has been arranged in great haste. —
对此我们没有充分理由怀疑,尽管必须承认这件事安排得匆忙。 —

Besides he is a man of great prudence and he will see, to be sure, of himself, that his own happiness will be the more secure, the happier Dounia is with him. —
何况他是一个极其谨慎的人,他自然会明白,确保唐妮娅快乐将会使他自己的幸福更加牢固。 —

And as for some defects of character, for some habits and even certain differences of opinion –which indeed are inevitable even in the happiest marriages– Dounia has said that, as regards all that, she relies on herself, that there is nothing to be uneasy about, and that she is ready to put up with a great deal, if only their future relationship can be an honourable and straightforward one. —
至于一些性格上的缺陷,一些习惯甚至某些意见上的分歧–这在最幸福的婚姻中也是不可避免的–唐妮娅说,至于这些,她依赖自己,没有什么可担心的,她愿意容忍很多,只要他们未来的关系能够高尚和坦率。 —

He struck me, for instance, at first, as rather abrupt, but that may well come from his being an outspoken man, and that is no doubt how it is. —
比如,在他第二次来访时,在谈话中,他宣称,在认识唐妮娅之前,他已决定娶一个有良好声誉、没有嫁妆,尤其是曾经经历过贫困的女孩,因为,正如他解释,一个男人无须欠妻子的,而妻子把丈夫看作施惠者会更好。 —

For instance, at his second visit, after he had received Dounia’s consent, in the course of conversation, he declared that before making Dounia’s acquaintance, he had made up his mind to marry a girl of good reputation, without dowry and, above all, one who had experienced poverty, because, as he explained, a man ought not to be indebted to his wife, but that it is better for a wife to look upon her husband as her benefactor. —
我必须补充说,他表达得比我说的更为文雅和有礼,因为我已经忘记了他的确切措词,只记得意思。 —

I must add that he expressed it more nicely and politely than I have done, for I have forgotten his actual phrases and only remember the meaning. —
而且,显然不是有意的说法,而是在谈话中不经意间说出的,所以他之后试图改正并缓和,但仍让我觉得有点粗鲁,事后我就告诉了唐妮娅。 —

And, besides, it was obviously not said of design, but slipped out in the heat of conversation, so that he tried afterwards to correct himself and smooth it over, but all the same it did strike me as somewhat rude, and I said so afterwards to Dounia. —
但唐妮娅生气了,并回答说“言而无行”,当然,这是完全正确的。 —

But Dounia was vexed, and answered that ‘words are not deeds,’ and that, of course, is perfectly true. —
唐妮娅在作出决定之前整晚都没有入睡,以为我已经睡着,她起床在房间里来回走了一整夜; —

Dounia did not sleep all night before she made up her mind, and, thinking that I was asleep, she got out of bed and was walking up and down the room all night; —
最后她跪在圣像前,虔诚地祈祷了很长时间,早上告诉我她已经决定了。 —

at last she knelt down before the ikon and prayed long and fervently and in the morning she told me that she had decided.
我已经提到彼得·彼得罗维奇正要去彼得堡,那里有很多业务要处理,他想要开设一个法律事务所。

“I have mentioned already that Pyotr Petrovitch is just setting off for Petersburg, where he has a great deal of business, and he wants to open a legal bureau. —
多年来他一直忙于处理民事和商业诉讼,就在前几天他赢得了一宗重要案件。 —

He has been occupied for many years in conducting civil and commercial litigation, and only the other day he won an important case. —
他必须去彼得堡,因为他在参议院有一个重要的案件。 —

He has to be in Petersburg because he has an important case before the Senate. —
因此,罗季亚亲爱的,他在任何方面都可能对你有极大的帮助,事实上,唐妮娅和我已经同意,从今天起你可以确定地开始你的职业生涯,并可以认为你的未来已经注定并确保了。 —

So, Rodya dear, he may be of the greatest use to you, in every way indeed, and Dounia and I have agreed that from this very day you could definitely enter upon your career and might consider that your future is marked out and assured for you. —
所以,请记住,我们只是把这些事适当地告诉了你,这对你确实是最好的。 —

Oh, if only this comes to pass! This would be such a benefit that we could only look upon it as a providential blessing. —
噢,如果这能实现就太好了!这将是一种福祉,我们只能把它看作是一种天赐的祝福。 —

Dounia is dreaming of nothing else. We have even ventured already to drop a few words on the subject to Pyotr Petrovitch. —
多妮娅只在梦想这件事。我们甚至已经向彼得·彼得罗维奇提了几句这个话题。 —

He was cautious in his answer, and said that, of course, as he could not get on without a secretary, it would be better to be paying a salary to a relation than to a stranger, if only the former were fitted for the duties (as though there could be doubt of your being fitted! —
他在回答时很谨慎,说当然,因为没有秘书他无法继续下去,如果只能为一个亲戚支付薪水而不是一个陌生人,如果前者适合这些职责(好像你适合这种工作有什么疑问! —

) but then he expressed doubts whether your studies at the university would leave you time for work at his office. —
)但是他对你在大学的学习是否会留出工作在他办公室的时间表示怀疑。 —

The matter dropped for the time, but Dounia is thinking of nothing else now. —
当时这个事情搁置了,但多妮娅现在想到别的事情了。 —

She has been in a sort of fever for the last few days, and has already made a regular plan for your becoming in the end an associate and even a partner in Pyotr Petrovitch’s business, which might well be, seeing that you are a student of law. —
近几天她一直有点兴奋,甚至已经为你最终成为彼得·彼得罗维奇事务所的合伙人制定了详细计划,这很有可能,因为你是法律专业的学生。 —

I am in complete agreement with her, Rodya, and share all her plans and hopes, and think there is every probability of realising them. —
罗迪亚,我完全同意她,分享她的所有计划和希望,认为这一切有可能实现。 —

And in spite of Pyotr Petrovitch’s evasiveness, very natural at present (since he does not know you), Dounia is firmly persuaded that she will gain everything by her good influence over her future husband; —
尽管彼得·彼得罗维奇现在的回避是非常自然的(因为他不了解你),但多妮娅坚信她会因为对未来丈夫的好影响而得到一切; —

this she is reckoning upon. Of course we are careful not to talk of any of these more remote plans to Pyotr Petrovitch, especially of your becoming his partner. —
她正在计划。当然,我们小心不向彼得·彼得罗维奇谈及这些更为遥远的计划,尤其是你成为他的合作伙伴。 —

He is a practical man and might take this very coldly, it might all seem to him simply a day-dream. —
他是一个务实的人,可能对此表现得很冷淡,一切似乎对他来说只是一场白日梦。 —

Nor has either Dounia or I breathed a word to him of the great hopes we have of his helping us to pay for your university studies; —
多妮娅和我未曾向他提及我们有多么大的希望,希望他能帮助我们支付你的大学学费; —

we have not spoken of it in the first place, because it will come to pass of itself, later on, and he will no doubt without wasting words offer to do it of himself, (as though he could refuse Dounia that) the more readily since you may by your own efforts become his right hand in the office, and receive this assistance not as a charity, but as a salary earned by your own work. —
首先,我们没有谈及这个问题,因为这将自然而然地实现,以后会发生的,而且他无疑会毫不犹豫地主动提出来做(好像他能拒绝多妮娅),而且你可能通过自己的努力成为他事务所的得力助手,并且收到这种帮助不是因为慈善,而是因为你自己的工作挣来的薪水。 —

Dounia wants to arrange it all like this and I quite agree with her. —
多妮娅想要这样安排一切,我完全同意她。 —

And we have not spoken of our plans for another reason, that is, because I particularly wanted you to feel on an equal footing when you first meet him. —
我们还没有谈及我们的计划的另一个原因,那就是,因为我特别希望你在初次见面时能感到平等。 —

When Dounia spoke to him with enthusiasm about you, he answered that one could never judge of a man without seeing him close, for oneself, and that he looked forward to forming his own opinion when he makes your acquaintance. —
当多妮娅热情地向他谈起你时,他回答说一个人只看外表评判不了,必须亲自见到才能形成自己的看法,他期待着在与你见面时形成自己的看法。 —

Do you know, my precious Rodya, I think that perhaps for some reasons (nothing to do with Pyotr Petrovitch though, simply for my own personal, perhaps old- womanish, fancies) I should do better to go on living by myself, apart, than with them, after the wedding. —
你知道吗,我亲爱的罗杰,也许出于某些原因(与彼得·彼得罗维奇无关,只是因为我的个人、也许有些老气的幻想),我应该更好地独自生活,独立于他们之外,而不是在婚礼之后和他们一起生活。 —

I am convinced that he will be generous and delicate enough to invite me and to urge me to remain with my daughter for the future, and if he has said nothing about it hitherto, it is simply because it has been taken for granted; —
我相信他会慷慨而细致地邀请我,并恳请我留在女儿身边,如果他迄今为止没有提及,那只是因为这是理所当然的; —

but I shall refuse. I have noticed more than once in my life that husbands don’t quite get on with their mothers-in- law, and I don’t want to be the least bit in anyone’s way, and for my own sake, too, would rather be quite independent, so long as I have a crust of bread of my own, and such children as you and Dounia. —
但我会拒绝。我生命中不止一次地注意到丈夫和岳母之间并不那么和睦,我不想成为任何人的一丝干扰,也自认为还是独立自主为好,只要我有我的一块面包,还有像你和多妮娅这样的孩子。 —

If possible, I would settle somewhere near you, for the most joyful piece of news, dear Rodya, I have kept for the end of my letter: —
如果可能的话,我会在你附近安家,亲爱的罗杰,我已经为信末留了最令人欣喜的消息: —

know then, my dear boy, that we may, perhaps, be all together in a very short time and may embrace one another again after a separation of almost three years! —
亲爱的孩子,你要知道,也许我们很快就可以再次相聚,三年的分离之后再次相拥! —

It is settled /for certain/ that Dounia and I are to set off for Petersburg, exactly when I don’t know, but very, very soon, possibly in a week. —
多妮娅和我已决定去圣彼得堡,确切的时间我还不知道,但很快,可能在一个星期内。 —

It all depends on Pyotr Petrovitch who will let us know when he has had time to look round him in Petersburg. —
一切取决于彼得·彼得罗维奇,他会在在圣彼得堡四处寻找时间后通知我们。 —

To suit his own arrangements he is anxious to have the ceremony as soon as possible, even before the fast of Our Lady, if it could be managed, or if that is too soon to be ready, immediately after. —
为了顺应他的安排,他急于尽快举行婚礼,甚至在圣母斋节之前,如果可能的话,甚至马上就行。 —

Oh, with what happiness I shall press you to my heart! —
我将会多么幸福地紧紧拥抱你! —

Dounia is all excitement at the joyful thought of seeing you, she said one day in joke that she would be ready to marry Pyotr Petrovitch for that alone. —
多妮娅对很快能见到你这一喜讯兴奋不已,有一天她开玩笑说,单为此她愿意嫁给彼得·彼得罗维奇。 —

She is an angel! She is not writing anything to you now, and has only told me to write that she has so much, so much to tell you that she is not going to take up her pen now, for a few lines would tell you nothing, and it would only mean upsetting herself; —
她是个天使!她现在不会写给你任何东西,只叫我写信告诉你,她有很多很多要告诉你,现在暂时没有写字的心情,几行字也表达不了什么,只会让她自己感到不安; —

she bids me send you her love and innumerable kisses. —
她让我送上她的爱和无数个吻。 —

But although we shall be meeting so soon, perhaps I shall send you as much money as I can in a day or two. —
即将见面,也许我会在一两天内尽我所能给你寄些钱。 —

Now that everyone has heard that Dounia is to marry Pyotr Petrovitch, my credit has suddenly improved and I know that Afanasy Ivanovitch will trust me now even to seventy-five roubles on the security of my pension, so that perhaps I shall be able to send you twenty-five or even thirty roubles. —
现在大家都知道多妮娅要嫁给彼得·彼得罗维奇,我的信用突然提高了,我知道阿方西·伊万诺维奇现在会信任我,甚至可以依靠我的养老金拿到七十五卢布的借款,所以也许我能给你寄出二十五或甚至三十卢布。 —

I would send you more, but I am uneasy about our travelling expenses; —
我愿意寄给你更多,但我担心我们的旅行费用; —

for though Pyotr Petrovitch has been so kind as to undertake part of the expenses of the journey, that is to say, he has taken upon himself the conveyance of our bags and big trunk (which will be conveyed through some acquaintances of his), we must reckon upon some expense on our arrival in Petersburg, where we can’t be left without a halfpenny, at least for the first few days. —
尽管彼得·彼得罗维奇很慷慨地承担了部分旅程费用,也就是说,他已经答应帮我们送行李和大衣箱(将通过他的一些熟人来送),但我们必须得考虑到抵达彼得堡后会有一些费用,至少头几天不能没有一点钱。 —

But we have calculated it all, Dounia and I, to the last penny, and we see that the journey will not cost very much. —
但是我们已经仔细算过了,杜妮亚和我,直至最后一分钱,我们看到旅程并不会花费很多。 —

It is only ninety versts from us to the railway and we have come to an agreement with a driver we know, so as to be in readiness; —
距离我们到铁路只有九十里,我们已经和一个我们认识的车夫达成协议,所以我们已经准备好了; —

and from there Dounia and I can travel quite comfortably third class. —
从那里,杜妮亚和我可以很舒服地乘坐三等车。 —

So that I may very likely be able to send to you not twenty-five, but thirty roubles. But enough; —
所以很可能我会给你寄不是二十五,而是三十卢布。但足够了; —

I have covered two sheets already and there is no space left for more; —
我已经写了两张纸,没有留空白了; —

our whole history, but so many events have happened! —
我们整个历史,但发生了这么多事件! —

And now, my precious Rodya, I embrace you and send you a mother’s blessing till we meet. —
现在,我亲爱的罗狄亚,我拥抱你,送你母亲的祝福,直到我们相聚。 —

Love Dounia your sister, Rodya; love her as she loves you and understand that she loves you beyond everything, more than herself. —
爱杜妮亚,你的姐姐,罗狄亚;像她爱你一样爱她,并明白她爱你胜过一切,甚至胜过自己。 —

She is an angel and you, Rodya, you are everything to us–our one hope, our one consolation. —
她是一个天使,而你,罗狄亚,你是我们的一切——我们的唯一希望,我们的唯一安慰。 —

If only you are happy, we shall be happy. —
只要你幸福,我们就会幸福。 —

Do you still say your prayers, Rodya, and believe in the mercy of our Creator and our Redeemer? —
罗狄亚,你还念祷告吗?还相信我们的造物主和我们的救赎者的慈悲吗? —

I am afraid in my heart that you may have been visited by the new spirit of infidelity that is abroad to-day; —
我的内心担心你也许已经受到了今天流行的新异端的影响; —

If it is so, I pray for you. Remember, dear boy, how in your childhood, when your father was living, you used to lisp your prayers at my knee, and how happy we all were in those days. —
如果是这样,我为你祈祷。记得,亲爱的孩子,在你还在父亲身边的童年时,你曾在我膝前吟诵祷告,那些日子我们是多么幸福。 —

Good-bye, till we meet then– I embrace you warmly, warmly, with many kisses.
再见,直到我们再次相聚——我发自内心地拥抱你,带着许多个吻。

“Yours till death,
“直到死亡永远属于你,

“PULCHERIA RASKOLNIKOV.”
“普尔凯丽娅·拉斯科尔尼科夫。”

Almost from the first, while he read the letter, Raskolnikov’s face was wet with tears; —
当他读信时,拉斯科尔尼科夫的脸上湿润着泪水; —

but when he finished it, his face was pale and distorted and a bitter, wrathful and malignant smile was on his lips. —
但当他读完信时,他的脸色苍白扭曲,唇角露出了一丝冷嘲和恶毒的微笑。 —

He laid his head down on his threadbare dirty pillow and pondered, pondered a long time. —
他将头埋在那个破旧脏乱的枕头上,沉思良久。 —

His heart was beating violently, and his brain was in a turmoil. —
他的心激烈地跳动,脑海中一片混乱。 —

At last he felt cramped and stifled in the little yellow room that was like a cupboard or a box. —
最后他感到小小的黄色房间里像是一个衣柜或箱子,让他感到局促和窒息。 —

His eyes and his mind craved for space. He took up his hat and went out, this time without dread of meeting anyone; —
他眼中和心中渴望着空间。他戴上帽子出门,这次不再害怕遇到任何人; —

he had forgotten his dread. He turned in the direction of the Vassilyevsky Ostrov, walking along Vassilyevsky Prospect, as though hastening on some business, but he walked, as his habit was, without noticing his way, muttering and even speaking aloud to himself, to the astonishment of the passers-by. —
他已忘记了恐惧。他朝着瓦西里约夫斯基岛的方向走去,沿着瓦西里约夫大街走着,仿佛有什么事情要赶,但像往常一样走路时却不留意方向,嘟囔着,甚至大声对自己说话,让路过的人们感到惊讶。 —

Many of them took him to be drunk.
他们中的许多人以为他喝醉了。