WHILE Sydney Carton and the Sheep of the prisons were in the adjoining dark room, speaking so low that not a sound was heard, Mr. Lorry looked at Jerry in considerable doubt and mistrust.
当悉尼·卡尔顿和牢房里的羊人在隔壁黑暗的房间里低声交谈时,洛瑞先生对杰里抱有相当大的疑虑和不信任。 —

That honest tradesman’s manner of receiving the look, did not inspire confidence;
这位诚实的商人接受这种眼神的方式,并没有给人以信心。 —

he changed the leg on which he rested, as often as if he had fifty of those limbs, and were trying them all;
他不停地换一个腿靠,就好像他有五十条腿一样,并试着去试验每一条腿; —

he examined his finger-nails with a very questionable closeness of attention;
他对自己的指甲进行了非常可疑的仔细检查; —

and whenever Mr. Lorry’s eye caught his, he was taken with that peculiar kind of short cough requiring the hollow of a hand before it, which is seldom, if ever, known to be an infirmity attendant on perfect openness of character.
每当洛瑞先生的眼睛看到他时,他总是被那种特殊的短咳嗽所困扰,这种咳嗽需要一只手掌的凹处才能发出,这在完全坦率的性格中很少见,甚至可以说是从未有过的。

‘Jerry,’ said Mr. Lorry. ‘Come here.’
“杰里,”洛瑞先生说,”过来。”

Mr. Cruncher came forward sideways, with one of his shoulders in advance of him.
克伦彻先生靠着肩膀侧身向前走来。

‘What have you been, besides a messenger?’
“除了送信之外,还有什么事情你做过?”

After some cogitation, accompanied with an intent look at his patron, Mr. Cruncher conceived the luminous idea of replying, ‘Agricultooral character.’
在一段思索后,克伦彻先生注视着他的顾客,产生了一个明晰的想法,回答道:” 农业工人的角色。”

‘My mind misgives me much,’ said Mr. Lorry, angrily shaking a forefinger at him, ‘that you have used the respectable and great house of Tellson’s as a blind, and that you have had an unlawful occupation of an infamous description.
“我非常怀疑,” 洛瑞先生生气地指着他的食指说,” 你把泰尔森这个受人尊敬和伟大的家族当作掩盖,你有一个非法的且可耻的职业。 —

If you have, don’t expect me to befriend you when you get back to England.
如果你确实这样做了,当你回到英国的时候,不要指望我帮助你。 —

If you have, don’t expect me to keep your secret.
如果你确实这样做了,不要指望我保守你的秘密。 —

Tellson’s shall not be imposed upon.’
泰尔森家族不会受到欺骗的。”

‘I hope, sir,’ pleaded the abashed Mr. Cruncher, ‘that a gentleman like yourself wot I’ve had the honour of odd jobbing till I’m grey at it, would think twice about harming of me, even if it wos, –so I don’t say it is, but even if it wos.
“希望,先生,”克伦彻先生恳求道,” 像您这样的绅士,我曾经有荣幸做过零工,即使我已经为此变得苍老,您也会三思而行,并不会伤害我,即使它确实是这样,我并不是说它是,但即使它是如此。 —

And which it is to be took into account that if it wos, it wouldn’t, even then, be all o’ one side.
而且,就这个问题而言,应该考虑到即使它确实是这样, —

There’d be two sides to it.
也不会只有一个方面。 —

There might be medical doctors at the present hour, a picking up their guineas where a honest tradesman don’t pick up his fardens–fardens!
它可能会有医生在现在这个时刻抓住他们的黄金,而一个诚实的商人却捡不起他的一分钱——一分钱! —

no, nor yet his half fardens–half fardens! no, nor yet his quarter–a banking away like smoke at Tellson’s, and a cocking their medical eyes at that tradesman on the sly, a going in and going out to their own carriages–ah!
不,还有他的半便士-半便士!不,还有他的四分之一-在泰尔森的银行里迅速消失,像烟一样消散,他们悄悄地对那个商人瞥眼,进进出出地坐着他们自己的马车-啊! —

equally like smoke, if not more so.
就像烟一样消散,甚至更甚。 —

Well, that ‘ud be imposing, too, on Tellson’s.
呃,那对泰尔森的也是一种强制。 —

For you cannot sarse the goose and not the gander.
因为你不能对雄鹅尽管尖刻, —

And here’s Mrs. Cruncher, or leastwayswos in the Old England times, and would be to-morrow, if cause given, a floppin’ again the business to that degree as is ruinating stark ruinating!
却对雌鹅温柔。这就是克朗彻夫人的现状,在过去的英格兰时代,如果有机会,她明天也会反对这种生意,程度之高堪称毁灭性的毁灭性! —

Whereas them medical doctors’ wives don’t flop–catch ‘em at it!
而医生们的妻子们却不会反对-试试看!或者说, —

Or, if they flop, their floppings goes in favour of more patients, and how can you rightly have one without the t’other?
即使她们反对,也是站在更多的病人一边,一个怎么可能没有另一个? —

Then, wot with undertakers, and wot with parish clerks, and wot with sextons, and wot with private watchmen (all awaricious and all in it), a man wouldn’t get much by it, even if it wos so.
而且还有承办葬礼的人,教堂职员,教堂看守以及私人看守(都是贪婪的家伙,并且都参与其中),即使是真的,一个人也不会从中得到多少好处。 —

And wot little a man did get, would never prosper with him, Mr. Lorry. He’d never have no good of it;
并且一个人所得到的那点好处也不会给他带来繁荣,洛瑞先生。他得不到任何好处; —

he’d want all along to be out of the line, if he could see his way out, being once in–even if it wos so.’
一旦他进入了这个行业,他一直都想离开这个行业,即使是真的,他也希望摆脱这个行业。

‘Ugh!’ cried Mr. Lorry, rather relenting, nevertheless. ‘I am shocked at the sight of you.’
‘呃!’洛瑞先生叫道,有些软化。“看到你真是令人震惊。”

‘Now, what I would humbly offer to you, sir,’ pursued Mr. Cruncher, ‘even if it wos so, which I don’t say it is—’
‘现在,先生,我愿谦虚地向您提议的是-即使是真的,我并不说它是真的-’

‘Don’t prevaricate,’ said Mr. Lorry.
‘不要支支吾吾,’洛瑞先生说。

‘No, I will not, sir,’ returned Mr. Cruncher, as if nothing were further from his thoughts or practice–‘which I don’t say it is–wot I would humbly offer to you, sir, would be this.
‘不,先生,我不会的,’克朗彻先生回答道,仿佛对此毫不关心或从未做过-‘我并不是说它是真的-我愿意向您提议的是: —

Upon that there stool, at that there Bar, sets that there boy of mine, brought up and growed up to be a man, wot will errand you, message you, general-light-job you, till your heels is where your head is, if such should be your wishes.
在那个凳子上,在那个吧台上,坐着我的那个孩子,他长大成人,成为一个能为您跑腿、传话、处理琐事的人,直到您的脚跟到您的头顶,如果您愿意的话。 —

If it wos so, which I still don’t say it is (for I will not prewaricate to you, sir), let that there boy keep his father’s place, and take care of his mother;
如果是真的,我还是不说它是真的(因为我不会对您支吾),让那个孩子继续他父亲的位置,照顾他的母亲; —

don’t blow upon that boy’s father–do not do it, sir–and let that father gointo the line of the reg’lar digging’, and make amends for what he would have un-dug–if it wos so–by digging’ of ‘em in with a will, and with convictions respectin’ the futur’ keepin’ of ‘em safe.
不要去碰那个男孩的父亲——请不要这样做,先生——让那个父亲进入挖掘行列,通过全力挖掘来弥补他未能挖掘的遗憾——如果确实存在的话——并以对将来保持安全的信念来弥补。 —

That, Mr. Lorry,’ said Mr. Cruncher, wiping his forehead with his arm, as an announcement that he had arrived at the peroration of his discourse, ‘is wot I would respectfully offer to you, sir.
罗瑞先生,这是我对您的恭敬建议。 —

A man don’t see all this here a goin’ on dreadful round him, in the way of Subjects without heads, dear me, plentiful enough fur to bring the price down to porterage and hardly that, without havin’ his serious thoughts of things.
一个人眼看着这些变态的事情在他周围上演时,我很惊讶,这些被剥夺头颅的对象太多了,竟然足以将价格降低到只剩行李托运的水平,甚至更差。 —

And these here would be mine, if it wos so, entreatin’ of you fur to bear in mind that wot I said just now, I up and said in the good cause when I might have kep’ it back.’
如果确实是这样,这些将是我的请求,请您记住我刚刚所说的话,我当时说出来是为了正义的事业,我本可以把它藏在心里的。

‘That at least is true,’ said Mr. Lorry. ‘Say no more now.
‘至少这是真的,’洛瑞先生说道,‘现在不要说了。 —

It may be that I shall yet stand your friend, if you deserve it, and, repent in action–not in words.
说不定我还能成为你的朋友,如果你值得,你要通过行动悔过,而不是空口白话。 —

I want no more
我不需要你再说了。

Mr. Cruncher knuckled his forehead, as Sydney Carton and the spy returned from the dark room.
克朗成员头上的皮肤抽搐了一下, —

‘Adieu, Mr. Barsad,’ said the former;
就好像悲剧演员讲完最后一句台词后用胳膊抹了抹额头一样。 —

‘our arrangement thus made, you have nothing to fear from me.’

He sat down in a chair on the hearth, over against Mr. Lorry. When they were alone, Mr. Lorry asked him what he had done?
他在炉子旁边的椅子上坐下来,对着洛瑞先生。等他们两个人独处时,洛瑞先生问他干了什么?

‘Not much. If it should go ill with the prisone I have ensured access to him, Once.’
‘没什么。如果囚犯运气不好,我已经确保可以接近他,只有一次。

Mr. Lorry’s countenance fell.
洛瑞先生的脸色变了。

‘It is all I could do,’ said Carton.
‘这是我能做的一切, —

‘To propose too much, would be to put this man’s head under the axe, and, as he himself said, nothing worse could happen to him if he were denounced.
’卡尔顿说道,‘说得太多只会把这个人的头放在斧头下,如他所说,如果他被告发,他不可能受到更糟的对待了。 —

It was obviously the weakness of the position.
这显然是我们的弱点, —

There is no help for it.’
这是没有办法的。

‘But access to him,’ said Mr. Lorry, ‘if it should go ill before the Tribunal, will not save him.’
‘但是接近他,’洛瑞先生说道,‘如果法庭审判前情况不妙,也救不了他。

‘I never said it would.’
‘我从未说过会救他。

Mr. Lorry’s eyes gradually sought the fire;
洛瑞先生的眼睛渐渐投向了火炉, —

his sympathy with his darling, and the heavy disappointment of this second arrest, gradually weakened them; he was an old man now, overborne with anxiety of late, and his tears fell.
他对自己心爱的人表示同情,对第二次被捕的沉重失望逐渐减弱,他现在已经是一个年老的人,近来承受了过多的焦虑,他的泪水流了下来。

‘You are a good man and a true friend,’ said Carton, in an altered voice. ‘Forgive me if I notice that you are affected.
‘你是个好人,也是我的真朋友,’ 卡尔顿用一种改变了的声音说道,‘请原谅我注意到你的情绪受到了影响。 —

I could not see my father weep, and sit by, careless.
我不能看着我父亲哭泣而无动于衷地坐在一旁。 —

And I could not respect your sorrow more, if you, were my father. You are free from that misfortune, however.
如果你是我父亲的话,我也不会更尊敬你的悲伤了。但你幸免于这个不幸。

Though he said the last words, with a slip into his usual manner, there was a true feeling and respect both in his tone and in his touch, that Mr. Lorry, who had never seen the better side of him, was wholly unprepared for.
他说着最后的几句话时,虽然又回到了他平常的做派,但无论是他的语气还是他的触摸都流露出了真挚的感情和尊重,对于从未见过他更好的一面的洛瑞先生来说,这完全是出乎意料的。 —

He gave him his hand, and Carton gently pressed it.
他握住卡尔顿的手,卡尔顿轻轻地回击一下。

‘To return to poor Darnay,’ said Carton.
‘说起可怜的达尔内,’卡尔顿说道, —

‘Don’t tell Her of this interview, or this arrangement.
‘不要把这次会面或安排告诉她。 —

It would not enable Her to go to see him.
这不会使她能够去看望他。 —

She might think it was contrived, in case of the worst, to convey to him the means of anticipating the sentence.’
她可能会认为这是故意安排的,以防最坏的情况,给他提前预知判决的手段。

Mr. Lorry had not thought of that, and he looked quickly at Carton to see if it were in his mind.
洛瑞先生没有考虑到这一点,他迅速地看了卡尔顿一眼,看看他是否在考虑这个问题。 —

It seemed to be; he returned the look, and evidently understood it.
似乎是的,他回以一瞥,并显然理解了。

‘She might think a thousand things,’ Carton said, ‘and any of them would only add to her trouble.
‘她可能会想出很多事情来,’卡尔顿说,‘其中任何一件都只会增加她的烦恼。 —

Don’t speak of me to her.
不要对她提起我。 —

As I said to you when I first came, I had better not see her.
就像我刚来时对你说的那样,我最好不要见她。 —

I can put my hand out, to do any little helpful work for her that my hand can find to do, without that. You are going to her, I hope?
如果没有这个,我可以伸出手去为她做一些小小的有帮助的工作。你要去见她吗? —

She must be very desolate to-night.
她今晚一定感到非常孤独。

‘I am going now, directly.’
‘我现在就去,’洛瑞回答道。

‘I am glad of that. She has such a strong attachment to you and reliance on you.
‘我很高兴。她对你有如此深厚的依恋和信赖。 —

How does she look?’
她看起来怎么样?

‘Anxious and unhappy, but very beautiful.’ ‘Ah!’
‘焦虑和不开心,但是很美丽。’ ‘啊!’

It was a long, grieving sound, like a sigh–almost like a sob.
这是一个长而悲伤的声音,像是一声叹息, —

It attracted Mr. Lorry’s eyes to Cartons face, which was turned to the fire. A light, or a shade (the old gentleman could not have said which), passed from it as swiftly as a change will sweep over a hill-side on a wild bright day, and he lifted his foot to put back one of the little flaming logs, which was tumbling forward.
几乎像是一声呜咽。它将洛瑞先生的目光吸引到卡尔顿的脸上,他正背对着火炉。一片光亮或阴影(老先生说不准确)从他脸上迅速闪过,就像一天的光线在山坡上快速变幻一样。当时正流行着白色骑行外套和高筒靴,火光照在它们浅色的表面上,使他看起来很苍白, —

He wore the white riding-coat and top boots, then in vogue, and the light of the fire touching their light surfaces made him look very pale, with his long brown hair, all untrimmed, hanging loose about him.
他的长褐色头发杂乱地垂在身上。他对于火焰的冷漠足以引起洛瑞先生的抱怨;当他举起脚来将一个将要翻倒的小火柴放回去时,他的靴子仍然踩在炽热的火木下。 —

His indifference to fire was sufficiently remarkable to elicit a word of remonstrance from Mr. Lorry;
“我忘了, —

his boot was still upon the hot embers of the flaming log, when it had broken under the weight of his foot.
”他说。

‘I forgot it,’ he said.
洛瑞先生的目光再次被他的脸吸引。他注意到那本应清秀俊朗的面容上笼罩着一种消瘦的氛围,他脑海中清晰地浮现出那些囚犯面容的表情,使他强烈地回想起那种表情。

Mr. Lorry’s eyes were again attracted to his face.
“你的任务在这里结束了, —

Taking note of the wasted air which clouded the naturally handsome features, and having the expression of prisoners’ faces fresh in his mind, he was strongly reminded of that expression.
先生?”卡尔顿转向他说。

‘And your duties here have drawn to an end, sir?’ said Carton, turning to him.
“是的。就像昨晚露西突然进来的时候我告诉你的那样,我终于完成了我在这里能做的一切。我本来希望将他们安全地留在这里,然后离开巴黎。我已拿到出行证明。我已准备好离开。”

‘Yes. As I was telling you last night when Lucie came in so unexpectedly, I have at length done all that I can do here.
他们都沉默了。 —

I hoped to have left them in perfect safety, and then to have quitted Pass. I have my Leave to Pass. I was ready to go.’

They were both silent.
“你回顾人生的岁月会感到很漫长,对吗?”卡尔顿感叹地说。

‘Yours is a long life to look back upon, sir?’ said Carton, wistfully.
“我已经七十八岁了。”

‘I am in my seventy-eighth year.’
“你一生都很有用,持续而不断地忙碌,受人信任、尊重和景仰。”

‘You have been useful all your life;
“我从小就是个商人。 —

steadily and constantly occupied; trusted, respected, and looked up to?’
事实上,我可以说我小时候就是个商人。”

‘I have been a man of business, ever since I have been a man. Indeed, I may say that I was a man of business when a boy.’
“看看你在七十八岁时所占的地位。当你离开时,会有多少人会想念你所留下的空缺!”

‘See what a place you fill at seventy-eight.
“一位孤独的老光棍,”洛瑞先生回答道, —

How many people will miss you when you leave it empty!’
摇了摇头。“没有人会为我哭泣。”

‘A solitary old bachelor,’ answered Mr. Lorry, shaking his head. ‘There is nobody to weep for me.’

‘How can you say that? Wouldn’t She weep for you?
“你怎么能这么说呢?难道她不会为你哭泣吗? —

Wouldn’t her chi!d?’
难道她的孩子不会吗?”

‘Yes, yes, thank God. I didn’t quite mean what I said.’
“是的,是的,谢天谢地。我说的话不是很准确。”

‘It is a thing to thank God for; is it not?’
“这是一件值得感谢上帝的事情,不是吗?”

‘Surely, surely.’
“当然,当然。”

‘If you could say, with truth, to your own solitary heart, to-night, “I have secured to myself the love and attachment, the gratitude or respect, of no human creature; I have won myself a tender place in no regard;
“如果你能够真心对自己孤独的心灵说今晚,‘我没有赢得任何人的爱和依恋,没有赢得任何人的感激或尊重;我没有在任何人的心中赢得一个温柔的位置;’ —

I have done nothing good or serviceable to be remembered by!” your seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses;
我没做过任何好事或有用之事,以至于我毕生的七十八年将成为七十八个沉重的诅咒, —

would they not?’
不是吗?

‘You say truly, Mr. Carton; I think they would he.
你说得对,卡尔顿先生;我想是的。

Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments, said:
悉尼再次将目光投向火炉,沉默片刻后说道:

‘I should like to ask you:
我想问你: —

–Does your childhood seem far off?
你的童年是否看起来很遥远? —

Do the days when you sat at your mother’s knee, seem days of very long ago?’
你坐在母亲膝旁的日子是否似乎已经过去很久?

Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered:
回应他温和的态度,洛瑞先生回答道: —

‘Twenty years back, yes; at this time of my life, no.
二十年前,是的;在我这个年纪的时候, —

For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning.
不是。因为我越来越接近终点,我也离起点越来越近。 —

It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way.
这似乎是一种平稳和准备的方式之一。 —

My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me.’
现在,我被许多长时间沉睡的记忆所感动,那是我漂亮年轻的母亲(而我如此老),以及那些世界对我来说还没有那么真实,并且我的过错还没有在我身上彰显出来的日子的许多联想。

‘I understand the feeling!’ exclaimed Carton, with a bright flush. ‘And you are the better for it?’
“我明白这种感觉!”卡尔顿兴奋地说道。” 你因此变得更好吗?”

‘I hope so.
“我希望如此。

Carton terminated the conversation here, by rising to help him on with his outer coat; ‘but you,’ said Mr. Lorry, reverting to the theme, ‘you are young.’
卡尔顿站起来帮他穿上外套,终止了这番交谈;”但你,” 洛瑞先生回到话题上说,” 你还年轻。

‘Yes,’ said Carton. ‘I am not old, but my young way was never the way to age.
“是的,”卡尔顿说。”我虽然不老,但我年轻的方式从来不是通往老年的路。 —

Enough of me.
至此与我无干。

‘And of me, I am sure,’ said Mr. Lorry. ‘Are you going out?’
“我也肯定对您一样,” 洛瑞先生说。”你要出去吗?

‘I’ll walk with you to her gate.
“我会陪你走到她的门口。 —

You know my vagabond and restless habits.
你知道我流浪和不安的习惯。 —

If I should prowl about the streets a long time, don’t be uneasy; I shall reappear in the morning.
如果我在街上游荡很长时间,别担心;明天早上我会重新出现。 —

You go to the Court to-morrow?’
你明天去法庭吗?

Yes, unhappily.’
“是的,不幸的是。

‘I shall be there, but only as one of the crowd.
“我会在那里,但只是作为人群中的一个人。 —

My Spy will find a place for me.
我的间谍会给我找个地方。挽着我的胳膊, —

Take my arm, sir.’
先生。

Mr. Lorry did so, and they went down-stairs and out in the streets.
洛瑞先生照做了,他们下楼走出街道。几分钟后, —

A few minutes brought them to Mr. Lorry’s destination.
他们到达了洛瑞先生的目的地。 —

Carton left him there; but lingered at a little distance, and turned back to the gate again when it was shut, and touched it.
卡尔顿把他停在那里,但离开时又在一小段距离处徘徊,门关上时又转身回到门口,轻触了一下。 —

He had heard of her going to the prison every day.
他听说她每天都去监狱。”她走出来了,” —

‘She came out here,’ he said, looking about him, ‘turned this way, must have trod on these stones often.
他说着,四周看了看,“这样走,一定经常踩过这些石头。 —

Let me follow in her steps.
让我跟在她的脚步后面。

It was ten o’clock at night when he stood before the prison of La Force, where she had stood hundreds of times.
当他站在拉福斯特监狱面前时,已经是晚上十点了,而她曾经在这里站立了无数次。 —

A little wood-sawyer, having closed his shop, was smoking his pipe at his shop-door.
一个小木匠关上他的店铺,在店门口抽着烟斗。

‘Good night, citizen,’ said Sydney Carton, pausing in going by; for, the man eyed him inquisitively.
“晚安,市民,”悉尼·卡尔顿在经过时停了下来,因为那个人好奇地盯着他。

‘Good night, citizen.’
“晚安,市民。”

‘How goes the Republic?’
“共和国怎样了?”

‘You mean the Guillotine. Not ill. Sixty-three to-day.
“你是说断头台。不错。今天是第六十三个。 —

We shall mount to a hundred soon.
我们很快就会达到一百个。 —

Samson and his men complain sometimes, of being exhausted.
桑松和他的人有时会抱怨疲惫不堪。哈哈哈! —

Ha, ha, ha! He is so droll, that Samson. Such a Barber!’
他真是个滑稽的家伙,这个桑松。多么出色的理发师!”

‘Do you often go to see him—’
“你经常去看他吗—”

‘Shave? Always. Every day.
“剃头吗?总是。每天都去。 —

What a barber! You have seen him at work?’
多么出色的理发师!你见过他工作吗?”

‘Never.’
“从未见过。”

‘Go and see him when he has a good batch.
“当他有一大批时去看看吧。市民, —

Figure this to yourself citizen;
你想象一下, —

he shaved the sixty-three to-day, in less than two pipes! Less than two pipes.
他在不到两根烟斗的时间里就给这六十三个人剃了头!不到两根烟斗的时间, —

Word of honour!’
真心话!”

As the grinning little man held out the pipe he was smoking, to explain how he timed the executioner, Carton was so sensible of a rising desire to strike the life out of him, that he turned away.
当那个笑嘻嘻的小人伸出他正在抽的烟斗时,解释他是如何计时断头台刽子手时,卡尔顿感到一股忍不住想要把他灭掉的冲动,于是他转身离开。

‘But you are not English,’ said the wood-sawyer, ‘though you wear English dress?’
“但是你不是英国人,”木匠说道,“尽管你穿着英式服装?”

‘Yes,’ said Carton, pausing again, and answering over his shoulder.
“是的,”卡尔顿再次停下脚步,背对着回答。

‘You speak like a Frenchman.’
“你说话像个法国人。”

‘I am an old student here.’
“我曾经是这里的一名老学生。”

‘Aha, a perfect Frenchman! Good night, Englishman.’
“啊哈,一个完美的法国人!晚安,英国人。”

‘Good night, citizen.’
“晚安,市民。”

‘But go and see that droll dog,’ the little man persisted, calling after him. ‘And take a pipe with you!’
“但是去见见那个滑稽的家伙,”小人坚持不懈地喊道,“带根烟斗去!”

Sydney had not gone far out of sight, when he stopped in the middle of the street under a glimmering lamp, and wrote with his pencil on a scrap of paper.
悉尼离开不远的地方,在一盏微弱的灯下停下来,在一张纸屑上用铅笔写字。 —

Then, traversing with the decided step of one who remembered the way well, several dark and dirty streets–much dirtier than usual, for the best public thoroughfares remained uncleansed in those times of terror–he stopped at a chemist’s shop, which the owner was closing with his own hands. A small, dim, crooked shop, kept in a tortuous, up-hill thoroughfares, by a small, dim, crooked man.
然后,以一个熟记路线的人的坚定步伐,穿过几条阴暗肮脏的街道–比平时要脏得多. 在那个充满恐怖的时代,最好的公共道路依然没有得到清理。他停在一家药店前,店主正在亲自关门。这是一家小而暗,又弯曲的店铺,由一个小而暗,又弯曲的人经营。

Giving this citizen, too, good night, as he confronted him at his counter, he laid the scrap of paper before him. ‘Whew!’ the chemist whistled softly, as he read it. ‘Hi! hi! hi!’
对这个市民也道了晚安,当他站在柜台前面时,他将那小纸片放在了柜台上。药剂师看到后轻轻地吹口哨,‘嘘!嘘!嘘!’

Sydney Carton took no heed, and the chemist said:
悉尼·卡尔顿没有理会,药剂师说:

‘For you, citizen?’
‘给你,市民?’

‘For me.
‘给我。

‘You will be careful to keep them separate, citizen?
‘你要小心区分它们,市民。 —

You know the consequences of mixing them?’
你知道混合它们的后果吗?

‘Perfectly.’
‘当然知道。

Certain small packets were made and given to him.
他们给他打包好了小袋子, —

He put them, one by one, in the breast of his inner coat, counted out the money for them, and deliberately left the shop.
他一个接一个地放进内衣口袋里,为它们付了钱,然后毅然离开了店铺。 —

‘There is nothing more to do,’ said he, glancing upward at the moon, ‘until to-morrow. I can’t sleep.
‘除了等到明天,我已经没有别的事情要做了。我不能入睡。

It was not a reckless manner, the manner in which he said these words aloud under the fast-sailing clouds, nor was it more expressive of negligence than defiance.
他以这种方式大声说出这些话并不是一种鲁莽的举止,也不是漫不经心的举止。 —

It was the settled manner of a tired man, who had wandered and struggled and got lost, but who at length struck into his road and saw its end.
这是一个疲惫男人的决定方式,他曾经徘徊、奋斗、迷失,但最终找到了正确的道路,并看到了它的终点。

Long ago, when he had been famous among his earliest competitors as a youth of great promise, he had followed his father to the grave.
很久很久以前,当他还是一个备受期待的年轻人时,他曾经在他的父亲葬礼上宣誓。 —

His mother had died, years before.
他的母亲已经在多年前去世了。 —

These solemn words, which had been read at his father’s grave, arose in his mind as he went down the dark streets, among the heavy shadows, with the moon and the clouds sailing on high above him.
当他走在黑暗的街道上,被厚重的阴影所笼罩时,他脑海中浮现出在他父亲坟墓上念过的庄严的话语,而上方的月亮和云朵飘过。 —

‘I am the resurrection and the life, saith the Lord:
‘我是复活与生命。相信我的人, —

he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me, shall never die.’
即使已经死了,也必能得到生命。活着并且相信我的人永远不会死去。’

In a city dominated by the axe, alone at night, with natural sorrow rising in him for the sixty-three who had been that day put to death, and for to-morrow’s victims then awaiting their doom in the prisons, and still of to-morrow’s and tomorrow’s, the chainof association that brought the words home, like a rusty old ship’s anchor from the deep, might have been easily found.
在这个被斧头统治的城市里,夜晚独自一人,他心中涌起自然的悲伤,为当天被处决的六十三人,以及在监狱等待明天被判死刑的人们,还有未来日子里的受害者。将这些话回响起来,仿佛一根锈迹斑斑的船锚从深渊中被带回家,这条连接的关联很容易找到。他没有去寻找, —

He did not seek it, but repeated them and went on.
只是不停地重复着,然后继续前行。

With a solemn interest in the lighted windows where the people were going to rest, forgetful through a few calm hours of the horrors surrounding them;
在明亮的窗户上,他发自内心地感兴趣,人们将在几个宁静的小时里安睡,忘记周围的恐怖; —

in the towers of the churches, where no prayers were said, for the popular revulsion had even travelled that length of self-destruction from years of priestly impostors, plunderers, and profligates; in the distant burial-places, reserved, as they wrote upon the gates, for Eternal Sleep; in the abounding gaols;
在教堂的塔楼上,没有人祈祷,因为普通人对祭司骗子、掠夺者和浪荡子的厌恶甚至传播到了自杀的邻域,经过了多年;在遥远的墓地,他们在门口写着“永恒的睡眠”;在无处不在的监狱; —

and in the streets along which the sixties rolled to a death which had become so common and material, that no sorrowful story of a haunting Spirit ever arose among the people out of all the working of the Guillotine;
在街道上,被送上断头台的人数已经如此之多,变得如此普遍和具体,以至于没有一个悲伤的鬼魂故事在人们之间产生出来; —

with a solemn interest in the whole life and death of the city settling down to its short nightly pause in fury;
在整个城市的生死中,用庄严的兴趣,定居在短暂的夜间暂停与怒火中。 —

Sydney Carton crossed the Seine again for the lighter streets.
悉尼·卡顿再次穿过塞纳河,来到了较为清净的街道。 —

Few coaches were abroad, for riders in coaches were liable to lie suspected, and gentility hid its head in red nightcaps, and put on heavy shoes, and trudged. But, the theatres were all well filled, and the people poured cheerfully out as he passed, and went chatting home.
几乎没有马车出行,因为坐在马车里的人容易引起怀疑,身份尊贵的人们戴上红色的头巾,穿上厚重的鞋子,徒步行走。但是,剧院内坐满了人,当他经过时,人们愉快地涌出剧院,闲谈着回家。 —

At one of the theatre doors, there was a little girl with a mother, looking for a way across the street through the mud.
在一个剧院门口,有一个小女孩和她的母亲,试图从泥泞的街道上找到过街的路。 —

He carried the child over, and before the timid arm was loosed from his neck asked her for a kiss.
他抱起孩子过了街,在这个胆怯的小手从他的脖子上解开之前,他问她要一个吻。

‘I am the resurrection and the life, saith the Lord:
“我是复活,我是生命。”主这样说: —

he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me, shall never die.’
“信我的,虽然死了,也要活着;凡活着信我的人,虽然死了,也必永远不死。”

Now, that the streets were quiet, and the night wore on, the words were in the echoes of his feet, and were in the air. Perfectly calm and steady, he sometimes repeated them to himself as he walked;
如今,街道安静无声,夜色渐深,这些话在他脚步的回声中回荡着,弥漫在空气中。他一边平静而稳定地走着,有时会不自觉地重复这些话;然而, —

but, he heard them always.
他总是能听到它们。

The night wore out, and, as he stood upon the bridge listening to the water as it splashed the river-walls of the Island of Paris, where the picturesque confusion of houses and cathedral shone bright in the light of the moon, the day came coldly, looking like a dead face out of the sky.
夜晚渐渐消磨殆尽,当他站在桥上倾听河水拍打巴黎岛的岸墙的声音时,在月光的照耀下,巴黎岛上错综有致的房屋和大教堂在轻寒的日光下闪闪发亮,仿佛一个死去的脸从天空凝视着世界。 —

Then, the night, with the moon and the stars, turned pale and died, and for a little while it seemed as if Creation were delivered over to Death’s dominion.
然后,夜晚和月亮、星星一起变得苍白,并逝去了,有一小段时间似乎整个世界都陷入了死亡的支配之下。

But, the glorious sun, rising, seemed to strike those words, that burden of the night, straight and warm to his heart in its long bright rays.
但是,光辉的太阳升起时,仿佛直接而温暖地照射着他的心灵,他听到了那些话,那黑夜的负担。 —

And looking along them, with reverently shaded eyes, a bridge of light appeared to span the air between him and the sun, while the river sparkled under it.
他怀敬畏之情,用遮住阳光的手眺望着,一个光明的桥梁似乎横跨在他和太阳之间,而河水在其下闪烁。

The strong tide, so swift, so deep, and certain, was like a congenial friend, in the morning stillness.
强大而急速的潮流,在清晨的宁静中宛如一位亲切的朋友。 —

He walked by the stream, far from the houses, and in the light arid warmth of the sun fell asleep on the bank.
他靠着河流漫步,远离房屋,在温暖明亮的阳光下,在河岸上睡着了。 —

When he awoke and was afoot again, he lingered there yet a little longer, watching an eddy that turned and turned purposeless, until the stream absorbed it, and carried it on to the sea.–‘Like me!’
当他醒来重新迈步时,他在那里逗留了一会儿,目送一个不停旋转又毫无目标的漩涡,直到它被河流吸收,带到大海中—— ‘就像我!’

A trading-boat, with a sail of the softened colour of a dead leaf, then glided into his view, floated by him, and died away.
一艘帆布颜色如死叶般柔和的货船,然后滑入他的视野,经过他身边,然后消失无踪。 —

As its silent track in the water disappeared, the prayer that had broken up out of his heart for a merciful consideration of all his poor blindnesses and errors, ended in the words, ‘I am the resurrection and the life.’
当它在水中悄然消失时,他从内心发出祈祷,希望上天宽恕他所有的愚昧和错误,最后以‘我是复活和生命’的话语结束。

Mr. Lorry was already out when he got back, and it was easy to surmise where the good old man was gone.
当他回来时,洛瑞先生已经出去了,很容易猜到这位善良的老人去了哪里。 —

Sydney Carton drank nothing but a little coffee, ate some bread, and, having washed and changed to refresh himself, went out to the place of trial.
悉尼·卡尔顿只喝了一点咖啡,吃了一些面包,洗漱换衣以使自己清爽一些,然后去了审判的地方。

The court was all astir and a-buzz, when the black sheep–whom many fell away from in dread–pressed him into an obscure corner among the crowd.
当许多人因为恐惧而远离他时,这个被称为黑羊的人在人群中被推到一处不显眼的角落里,法庭上一片嘈杂和激动不已。 —

Mr. Lorry was there, and Doctor Manette was there.
洛里先生在那里,曼内特医生也在那里。 —

She was there, sitting beside her father.
她坐在她父亲旁边。

When her husband was brought in, she turned a look upon him, so sustaining, so encouraging, so full of admiring love and pitying tenderness, yet so courageous for his sake, that it called the healthy blood into his face, brightened his glance, and animated his heart.
当她的丈夫被带进来时,她对他投去了一种支持、鼓励、充满爱和怜悯,同时又为了他而勇敢的眼神,以至于使他的脸上涌出了健康的血色,照亮了他的目光,激励了他的心灵。如果有人注意到她的眼神对悉尼·卡尔顿的影响,就会发现它的影响完全相同。在那不公正的法庭上, —

If there had been any eyes to notice the influence of her look, on Sydney Carton, it would have been seen to be the same influence exactly.
几乎没有任何程序的秩序,保证任何被告人得到合理的听证会。

Before that unjust Tribunal, there was little or no order of procedure, ensuring to any accused person any reasonable hearing.
如果没有所有的法律、形式和仪式首先被滥用到如此荒谬的地步,以至于革命的自杀复仇将它们全部抛向乌有,就不会有这样的革命。 —

There could have been no such Revolution, if all laws, forms, and ceremonies, had not first been so monstrously abused, that the suicidal vengeance of the Revolution was to scatter them all to the winds.
每个眼睛都转向了陪审团。同样决心的爱国者和优秀的共和党人,昨天、前天、明天和后天都是如此。其中一个人的面目可憎,他的手指经常在嘴唇周围飘动,这个样子让观众们非常满意。一个渴望生活,嗜血的陪审团,圣安东尼的雅克三人团。整个陪审团,就像是一群狗被指派审判这只鹿。

Every eye was turned to the jury.
然后每个眼睛都转向五名法官和公诉人。 —

The same determined patriots and good republicans as yesterday and the day before, and to-morrow and the day after.
今天在那方面没有任何有利的倾向。 —

Eager and prominent among them, one man with a craving face, and his fingers perpetually hovering about his lips, whose appearance gave great satisfaction to the spectators.
那儿有一个野心勃勃、毫不妥协、凶残的事务意味。然后每个眼睛都在人群中寻找另外一双眼睛, —

A life-thirsting, cannibal looking, bloody-minded juryman, the Jacques Three of St. Antoine. The whole jury, as a jury of dogs empannelled to try the deer.
并且赞许地闪着光;头颅互相点头,然后前倾,注意力紧张。 —

Every eye then turned to the five judges and the public prosecutor.
然后,每个眼睛都寻找人群中的另一个眼睛, —

No favourable leaning in that quarter to-day. A fell, uncompromising, murderous business-meaning there.
并且赞许地闪烁着光芒;头颅互相点头,然后前倾,用紧张的注意力注视着。 —

Every eye then sought some other eye in the crowd, and gleamed at it approvingly;
然后每个眼睛都寻找人群中的另一双眼睛,并且充满赞赏地闪烁着光芒; —

and heads nodded at one another, before bending forward with a strained attention.
头颅互相点头,然后前倾,聚精会神地注视着。

Charles Evrémonde, called Darnay. Released yesterday.
查尔斯 埃弗尔émonde, 别名 达尔内。 —

Re-accused and retaken yesterday.
昨天被释放。昨天再次被指控并拘捕。 —

Indictment delivered to him last night.
昨晚被递交起诉书。 —

Suspected and Denounced enemy of the Republic, Aristocrat, one of a family of tyrants, one of a race proscribed, for that they had used their abolished privileges to the infamous oppression of the people.
被怀疑并举报为共和国的敌人,贵族,暴虐的家族之一,亦为查禁种族之一,因为他们利用废除的特权残酷地压迫人民。查尔斯 埃弗尔émonde, —

Charles Evrémonde, called Darnay, in right of such proscription, absolutely Dead in Law.
别名 达尔内,依据此类禁令,法律上已经被判定死亡。

To this effect, in as few or fewer words, the Public Prosecutor.
在这个问题上,公诉人用尽可能短的话语作出了如下陈述。

The President asked, was the Accused openly denounced or secretly?
法庭主席问道,被告是公开被指控还是秘密被指控?

‘Openly, President.’
“公开指控,主席。”

‘By whom?’
“是谁指控的?”

‘Three voices. Ernest Defarge, wine-vendor of St. Antoine.’
“三个声音。圣安东尼的红酒摊贩欧内斯特. 德法尔热。”

‘Good.’
“很好。”

‘Thérèse Defarge, his wife.’
“还有他的妻子特丽莎.德法尔热。”

‘Good.’
“很好。”

‘Alexandre Manette, physician.’
“还有亚历山大.曼内特医生。”

A great uproar took place in the court, and in the midst of it, Doctor Manette was seen, pale and trembling, standing where he had been seated.
法庭上发生了一阵骚动,正值此时,可见到曼内特医生苍白而颤抖地站在原座位上。

‘President, I indignantly protest to you that this is a forgery and a fraud.
“主席,我愤然向您抗议,这是个伪造和欺诈。 —

You know the accused to be the husband of my daughter.
您知道被告是我女儿的丈夫。 —

My daughter, and those dear to her, are far dearer to me than my life.
我女儿和她所珍爱的人对我而言比生命更重要。谁是这位假的阴谋者? —

Who and where is the false conspirator who says that I denounce the husband of my child!
说我在举报我女儿的丈夫!”

‘Citizen Manette, be tranquil.
“公民曼内特,保持冷静。 —

To fail in submission to the authority of the Tribunal would be to put yourself out of Law. As to what is dearer to you than life, nothing can be so dear to a good citizen as the Republic.’
不顺从法庭的权威将使您脱离法律。至于对您而言比生命更重要的事物,对于一个好公民来说,没有什么比共和国更重要。”

Loud acclamations hailed this rebuke.
强烈的欢呼声迎接了这一斥责。 —

The President rang his bell, and with warmth resumed.
主席敲响了他的铃声,热情地恢复了发言。

‘If the Republic should demand of you the sacrifice of your child herself you would have no duty but to sacrifice her Listen to what is to follow.
“如果共和国需要您牺牲您的孩子本人,您没有任何责任,除了牺牲她。请听接下来的话。同时, —

In the meanwhile, be silent!’
请保持安静!”

Frantic acclamations were again raised.
疯狂的欢呼声再次响起。 —

Doctor Manette sat down, with his eyes looking around, and his lips trembling; his daughter drew closer to him.
曼内特医生坐下来,目光四处张望,嘴唇颤抖;他的女儿靠近他。 —

The craving man on the jury rubbed his hands together, and restored the usual hand to his mouth.
陪审团上的那个渴求者搓着双手,恢复了通常放在嘴里的手势。

Defarge was produced, when the court was quiet enough to admit of his being heard, and rapidly expounded the story of the imprisonment, and of his having been a mere boy in the Doctor’s service, and of the release, and of the state of the prisoner when released and delivered to him.
当法庭安静到足以让他说话的时候,Defarge 迅速讲述了关于监禁以及被释放的故事,以及他曾是医生家中的一个小男孩,然后被释放。这次简短的审问很快结束, —

This short examination followed, for the court was quick with its work.
因为法庭办事迅速。

‘You did good service at the taking of the Bastille, citizen?’
“市民,在攻占巴士底狱时,你发挥了重要的作用吗?”

‘I believe so.’
“我想是的。”

Here, an excited woman screeched from the crowd:
在场的一位激动的女人从人群中尖叫道:” —

‘You were one of the best patriots there. Why not say so?
你是那天最伟大的爱国者之一。 —

You were a cannonier that day there, and you were among the first to enter the accursed fortress when it fell.
为什么不说出来呢?你是当天的炮手,你是最早冲进那个可恶的堡垒的人。爱国者们, —

Patriots, I speak the truth!’
请相信我说的是真的!”

It was The Vengeance who, amidst the warm commendations of the audience, thus assisted the proceedings. The President rang his bell;
正是复仇女神在观众们的热烈赞扬声中帮助推进了审讯程序。法庭主席敲响了他的铃铛, —

but, The Vengeance, warming with encouragement, shrieked, ‘I defy that bell!’ wherein she was likewise much commended.
但复仇女神在得到鼓励后尖叫道:” 我蔑视那个铃声!” 随后,她也受到了很多赞扬。

‘Inform the Tribunal of what you did that day within the Bastille, citizen.’
“告诉法庭,市民,你在巴士底狱内做了什么?”

‘I knew,’ said Defarge, looking down at his wife, who stood at the bottom of the steps on which he was raised, looking steadily up at him;
“我知道,”Defarge低头看着站在他下面的妻子,她一直在注视着他迅速上升的台阶;” —

‘I knew that this prisoner, of whom I speak, had been confined in a cell known as One Hundred and Five, North Tower. I knew it from himself.
我知道我所说的这个囚犯曾被关押在被称为一零五号北塔的牢房里。我是从他自己那里知道的。 —

He knew himself by no other name than One Hundred and Five, North Tower, when he made shoes under my care.
当他在我照料下制作鞋子时,他自己只知道自己叫一零五号北塔。那天我担任炮手, —

As I serve my gun that day, I resolve, when the place shall fall, to examine that cell. It falls.
我决定,在那个地方被攻陷后,检查一下那个牢房。它被攻陷了, —

I mount to the cell, with a fellow-citizen who is one of the Jury, directed by a gaoler.
我和一个陪审团成员一起上到那个牢房,由一个狱卒指引。 —

I examine it, very closely. In a hole in the chimney, where a stone has been worked out and replaced, I find a written paper. This is that written paper.
我进行了非常仔细地检查。在烟囱的一个被挖出来又被填回去的洞里,我找到了一张书面纸张。这就是那张书面纸。 —

I have made it my business to examine some specimens of the writing of Doctor Manette.
我专门调查了一些曼内特医生的书写样本。 —

This is the writing of Doctor Manette.
这是曼内特医生的书写。 —

I confide this paper, in the writing of Doctor Manette, to the hands of the President.
我将这张曼内特医生亲手写的纸,托付给法庭主席。

‘Let it be read.’
“请宣读出来。”

In a dead silence and stillness–the prisoner under trial looking lovingly at his wife, his wife only looking from him to look with solicitude at her father, Doctor Manette keeping his eyes fixed on the reader, Madame Defarge never taking hers from the prisoner, Defarge never taking his from his feasting wile, and all the other eyes there intent upon the Doctor, who saw none of them–the paper was read, as follows.
在一片死一般的寂静和静谧中——被审判的囚犯深情地望着他的妻子,他的妻子则只顾着关切地看着她的父亲,曼内特医生则目不转睛地盯着读者,而德伐日夫人则从未将目光离开囚犯,德伐日夫人也从未将目光移开围着快意享受的德伐日的脸,而在场其他人的目光都专注于医生身上,然而医生却毫不看见他们——随后,读出了下面的文件。