TELLSON’S Bank by Temple Bar was an old-fashioned place, even in the year one thousand seven hundred and eighty.
“泰尔森的银行”位于大庙区,是一个老式的地方,即使在1780年也如此。 —

It was very small, very dark, very ugly, very incommodious.
它非常小、非常阴暗、非常丑陋、非常不方便。 —

It was an old-fashioned place, moreover, in the moral attribute that the partners in the House were proud of its smallness, proud of its darkness, proud of its ugliness, proud of its incommodiousness.
而且,在道德属性上,这个银行也是老派的,店主们为其小巧、昏暗、丑陋、不方便而自豪。 —

They were even boastful of its eminence in those particulars, and were fired by an empress conviction that, if it were less objectionable, it would be less respectable. This was no passive belief, but an active weapon which they flashed at more convenient places of business.
他们甚至为其在这些方面的突出表现而夸耀不已,并坚信如果这些特点不那么令人反感,这个银行就不会那么名声显赫。这种信念并不是被动的,而是一种积极的武器,他们用它来嘲讽那些更方便的商业场所。 —

Tellson’s (they said) wanted no elbow-room, Tellson’s wanted no light, Tellson’s wanted no embellishment. Noakes and Co.’s might, or Snooks Brothers’ might;
“泰尔森’s(他们说)不需要多余的空间,不需要光线,不需要装饰。诺克斯 and Co.’s 或斯努克斯兄弟可能需要,但是泰尔森的, —

but Tellson’s, thank Heaven!—
感谢上帝!”

Any one of these partners would have disinherited his son on the question of rebuilding Tellson’s.
任何一位合伙人都会因为谈论重新修建泰尔森的问题而剥夺儿子的继承权。 —

In this respect the House was much on a par with the Country;
在这方面,这个银行和这个国家很相似; —

which did very often disinherit its sons for suggesting improvements in laws and customs that had long been highly objectionable, but were only the more respectable.
这个国家常常会为了改善长期以来备受指责的法律和习俗的建议而剥夺儿子的继承权,这些建议只会让国家看起来更加值得尊重。

Thus it had come to pass, that Tellson’s was the triumphant perfection of inconvenience.
因此,泰尔森’s成了一种完美的不便。 —

After bursting open a door of idiotic obstinacy with a weak rattle in its throat, you fell into Tellson’s down two steps, and came to your senses in a miser-able little shop, with two little counters, where the oldest of men made your cheque shake as if the wind rustled it, while they examined the signature by the dingiest of windows, which were always under a shower-bath of mud from Fleet-street, and which were made the dingier by their own iron bars proper, and the heavy shadow of Temple Bar. If your business necessitated your seeing ‘the House,’ you were put into a species of Condemned Hold at the back, where you meditated on a misspent life, until the House came with its hands in its pockets, and you could hardly blink at it in the dismal twilight.
在用破烂的哽咽声打开一扇顽固的门后,你会掉进去泰尔森’s,走下两级台阶,在一个糟糕的小店里恢复意识,里面有两个小柜台,年迈的老人在那里使你的支票晃动得像风吹动它一样,同时他们在一扇最肮脏的窗户前检查签名,这个窗户经常被来自Fleet街泄下的泥土淋湿,他们自己的铁栏杆也让它变得更加肮脏,这个窗户还有大法庭的阴影。如果你的业务需要见到“府邸”,你会被带到后面的一种类似被判处死刑的地方,你在一个浪费的生活上冥想着,直到那座房子带着插着手的口袋来到,你在昏暗的黄昏中几乎不敢对它眨眼。 —

Your money came out of’ or went into, wormy old wooden drawers, particles of which flew up your nose and down your throat when they were opened and shut.
你的钱从腐朽的旧木抽屉中取出或放进去,当它们被打开和关闭时,粒子飞入你的鼻子和喉咙。 —

Your bank-notes had a musty odour, as if they were fast decomposing into rags again.
你的钞票散发着一股发霉的气味,好像它们正在快速腐烂回到破布。 —

Your plate was stowed away among the neighbouring cesspools, and evil communications corrupted its good polish in a day or two.
你的餐具被塞进附近的污水坑中,恶劣的环境破坏了它的良好光泽,只需一两天时间。 —

Your deeds got into extemporised strong-rooms made of kitchens and sculleries, and fretted all the fat out of their parchments into the banking house air.
你的契约被临时改装成厨房和杂物间,把所有的油脂都磨掉进银行大厅的空气中。 —

Your lighter boxes of family papers went up-stairs into a Barmecide room, that always had a great dining-table in it and never had a dinner, and where, even in the year one thousand seven hundred and eighty, the first letters written to you by your old love, or by your little children, were but newly released from the horror of being ogled through the windows, by the heads exposed on Temple Bar with an insensate brutality and ferocity worthy of Abyssinia or Ashantee.
你较轻的家庭文件被送上楼,放在一个虚幻的房间里,里面总是有一张大餐桌但从未有过晚餐,即使在一千七百八十年, 首次给你写的老情书或小孩寄来的信件, 也刚刚避过在庙门上曝光的人头从窗户里盯视的恐怖,那种无知残暴和野蛮可以与阿比西尼亚或阿桑提媲美。

But indeed, at that time, putting to death was a recipe much in vogue with all trades and professions, and not least of all with Tellson’s.
但事实上,那个时候,处死是所有行业和职业都非常流行的一种方法,尤其是在泰尔森那里。 —

Death is Nature’s remedy for all things, and why not Legislation’s? Accordingly, the forger was put to death;
死亡是自然对万物的疗法,为什么法律不能使用呢?因此,伪造者被处死; —

the utterer of a bad note was put to Death;
发行假钞者被处死; —

the unlawful opener of a letter was put to Death;
非法打开信件者被处死;窃取四十先令六便士者被处死; —

the purloiner of forty shillings and sixpence was put to Death;
在泰尔森门口把马带走的人被处死; —

the holder of a horse at Tellson’s door, who made off with it, was put to Death;
铸造假先令者被处死;整个犯罪阴谋中三分之四的人都被处死。 —

the coiner of a bad shilling was put to Death;
不是说这有丝毫的好处——实际上事实恰恰相反——但是, —

the sounders of three-fourths of the notes in the whole gamut of Grime, were put to Death. Not that itdid the least good in the way of prevention–it might almost have been worth remarking that the fact was exactly the reverse–but, it cleared off (as to this world) the trouble of each particular case, and left nothing else connected with it to be looked after.
这并没有起到防止犯罪的作用,甚至可以说正好相反。它解决了每个具体案例的麻烦,并且与此相关的事情已经无需再去关心了。因此,泰尔森公司,在当时, —

Thus, Tellson’s, in its day, like greater places of business, its contemporaries, had taken so many lives, that, if the heads laid low before it had been ranged on Temple Bar instead of being privately disposed of’ they would probably have excluded what little light the ground floor had, in a rather significant manner.
像其他大型商业机构一样, 他的同时代人一样,它夺走了许多人的生命,以至于…… 如果泰尔森公司面前的那些被割下的头颅被公开陈列在寺庙门户上,而不是私自处理掉的话,很可能会以一种相当重要的方式阻挡进入一楼的微弱光线。

Cramped in all kinds of dim cupboards and hutches at Tellson’s, the oldest of men carried on the business gravely.
在泰尔森公司的所有种类的昏暗小橱和小屋里,年纪最大的人们庄重地经营着业务。

When they took a young man into Tellson’s London house, they hid him somewhere till he was old.
当他们把一个年轻人带进泰尔森公司的伦敦办事处时,他们会把他藏在一个黑暗的地方, —

They kept him in a dark place, like a cheese, until he had the full Tellson flavour and blue-mould upon him.
就像藏在奶酪中一样,直到他具备了充分的泰尔森风格和蓝霉菌特点。 —

Then only was he permitted to be seen, spectacularly poring over large books, and casting his breeches and gaiters into the general weight of the establishment.
只有在此之后,他才被允许露面,戏剧性地翻看大书,并将他的长裤和裤脚放入公司的总重量之中。 —

Outside Tellson’s–never by any means in it, unless called in–was an odd-job-man, an occasional porter and messenger, who served as the live sign of the house.
在泰尔森公司外面——绝不是在里面,除非被召唤,有一个零工和偶尔充当搬运工和信使的人,他是公司的实体标志。 —

He was never absent during business hours, unless upon an errand, and then he was represented by his son:
他在工作时间从不缺席,除非有差事,然后他的儿子会暂时代替他:一个可怕的12岁男孩, —

a grisly urchin of twelve, who was his express image.
与他的父亲长相如出一辙。 —

People understood that Tellson’s, in a stately way, tolerated the odd-job-man.
大家都知道泰尔森公司,以庄严的方式,容忍这个零工。 —

The house had always tolerated some person in that capacity, and time and tide had drifted this person to the post.
自古以来,这个公司总是容忍某个人从事这个工作,并且现实的改变使得这个人担任了这个职务。 —

His surname was Cruncher, and on the youthful occasion of his renouncing by proxy the works of darkness, in the easterly parish church of Houndsditch, he had received the added appellation of Jerry.
他的姓氏是Cruncher,在怀特弗里尔斯的Hanging-sword-alley街上,那是充当Cruncher先生的私人住所的地方,时刻是公元1780年三月风大的早上,时钟指针指向7点半。

The scene was Mr. Cruncher’s private lodging in Hanging-sword-alley, Whitefriars: the time, half-past seven of the clock on a windy March morning, Anno Domini seventeen hundred and eighty.
(Cruncher先生总是将基督教纪元称为安娜出火克: cado Dominoes,在他印象中,基督纪元起源于一款由一位女士的名字命名的流行游戏的发明。) —

(Mr. Cruncher himself always spoke of the year of our Lord as Anna Dominoes:
请注意, —

apparently under the impression that the Christian era dated from the invention of a popular game, by a lady who had bestowed her name upon it.)
括号中的Cruncher先生是在自己放弃黑暗工作的代理人身份在怀特弗里尔斯东部教堂内举行的仪式中,他获得了Jerry这个额外的称号。

Mr. Cruncher’s apartments were not in a savoury neighbourhood, and were but two in number, even if a closet with a single pane of glass in it might be counted as one.
克朗彻先生的公寓并不在一个舒适的街区里,只有两间房,即使算上一个只有一扇玻璃窗的壁橱,也只能算作一间。 —

But they were very decently kept.
但他们维护得非常整洁。 —

Early as it was, on the windy March morning, the room in which he lay a-bed was already scrubbed throughout;
虽然那是一个多风的三月早晨,但他躺在床上的房间已经打扫得很干净了; —

and between the cups and saucers arranged for breakfast, and the lumbering deal table, a very clean white cloth was spread.
在为早餐摆放的杯子和碟子以及笨重的木桌上,摆放着一块非常干净的白布。

Mr. Cruncher reposed under a patchwork counterpane, like a Harlequin at home. At first, he slept heavily, but, by degrees, began to roll and surge in bed, until he rose above the surface, with his spiky hair looking as if it must tear the sheets to ribbons.
克朗彻先生躺在一个拼花被子下,就像是在自己的家里的哈利昆。起初,他睡得很沉,但渐渐地开始在床上翻滚,直到他站了起来,他那卷曲的头发看起来好像要把床单撕成碎片。 —

At which juncture, he exclaimed, in a voice of dire exasperation:
于是他大发脾气地喊道:

‘Bust me, if she ain’t at it agin!’
“天啊,她又在干这事!”

A woman of orderly and industrious appearance rose from her knees in a corner, with sufficient haste and trepidation to show that she was the person referred to.
一个井井有条、勤奋的女人从角落里站起来,行动迅速而惊慌,表明她就是所指的人。

‘What!’ said Mr. Cruncher, looking out of bed for a boot.
“什么!”Cruncher先生看着床外的一只靴子说道。

‘You’re at it agin, are you?
“你又在干这事了吗?”

After hailing the morn with this second salutation, he threw a boot at the woman as a third.
在向早晨打招呼后,他把一只靴子扔向那个女人,这是第三次。那是一只非常脏的靴子, —

It was a very muddy boot, and may introduce the odd circumstance connected with Mr. Cruncher’s domestic economy, that, whereas he often came home afterbanking hours with clean boots, he often got up next morning to find the same boots covered with clay.
可能与克朗彻先生的家庭经济有关,他常常在银行关门后会带着干净的靴子回家,但第二天早上起来又发现那双靴子沾满了泥土。‘你不是。就算你是,我也不会让你玷污我的自由。听着!你妈是个好女人,小杰瑞,她为你爸爸的幸福祈祷。你有个孝顺的妈妈,我的儿子。

‘What,’ said Mr. Cruncher, varying his apostrophe after missing his mark–‘what are you, up to, Aggerawayter?’
“什么,”在未能击中目标后,Cruncher先生变换了他的称呼-“你在干什么,阿格拉威特?”

‘I was only saying my prayers.
“我只是在做我的祷告。”

‘Saying your prayers! You’re a nice woman!
“做你的祷告!你是个好女人! —

What do you mean by flopping yourself down and praying agin me?’
你是什么意思自己摔倒下来祷告反对我?”

‘I was not praying against you; I was praying for you.’
“我不是在反对你祷告;我是在为你祷告。”

‘You weren’t. And if you were, I won’t be took the liberty with. Here!
你有个虔诚的妈妈,我的孩子: —

your mother’s a nice woman, young Jerry, going a praying agin your father’s prosperity.
她会跑去磕头祈祷,希望把糊口的面包从她唯一的孩子嘴里抢走。 —

You’ve got a dutiful mother, you have, my son.
” —

You’ve got a religious mother, you have, my boy:
‘一文不值,’克朗彻先生重复道。 —

going and flopping herself down, and praying that the bread-and-butter may be snatched out of the mouth of her only child.’
‘那么它们不值多少钱。是不是,我可不想再被你的偷摸祈祷搞得倒霉。

Master cruncher (who was in his shirt) took this very ill, and, turning to his mother, strongly deprecated any praying away of his personal board.
穿着衬衣的Master Cruncher对此非常不满,转向他的母亲,坚决反对祷告中涉及他个人的事物。

‘And what do you suppose, you conceited female,’ said Mr. Cruncher, with unconscious inconsistency, ‘that the worth of your prayers may be?
“你以为你这个自负的女人的祷告有什么价值,” Mr. Cruncher毫不一致地说, —

Name the price that you put your prayers at!’
“你定一个你的祷告的价格!”

‘They only come from the heart, Jerry. They are worth no more than that.’
“他们只是发自内心,Jerry。他们的价值不过如此。”

‘Worth no more than that,’ repeated Mr. Cruncher.
如果你一定要跪下,就祈祷保佑你的丈夫和孩子, —

‘They ain’t worth much, then. Whether or no, I won’t be prayed agin, I tell you. I can’t afford it.
而不是反对他们。要不是我有个反常的妻子, —

I’m not a going to be made unlucky by your sneaking.
这个可怜的孩子也不会有个反常的母亲, —

If you must go flopping yourself down, flop in favour of your husband and child, and not in opposition to ‘em.
’我告诉你,而我连祈祷都无法承受。 —

If I had had any but a unnat’ral wife, and this poor boy had had any but a unnat’ral mother, I might have made some money last week instead of being counter-prayed and countermined and religiously circumwented into the worst of luck.
我不会为你的卑鄙行径而倒霉的。我可能上周赚了点钱,而不是被反祷和反被反制,还有宗教包围导致的倒霉。 “只信赖我,”克朗切尔先生说道,他一边穿衣服,一边说道, “如果我没有, —

B-u-u-ust me ‘ said Mr. Cruncher, who all this time had been putting on his clothes, ‘if I ain’t, what with piety and one blowed thing and another, been choused this last week into as bad luck as ever a poor devil of a honest tradesman met with!
因为虔诚和吹牛不掉的事情,我会像一个可怜的商人那样倒霉的!年轻的杰瑞,快穿衣服,儿子,当我擦鞋的时候,时不时瞧着你妈妈,如果你看到有更多的扑翼迹象,叫我一声。” 在过去的一周里,我被愚弄得倒霉,犹如一个可怜的诚实的商人所遇到的, —

Young Jerry, dress yourself, my boy, and while I clean my boots keep a eye upon your mother now and then, and if you see any signs of more flopping, give me a call.
你丫快穿衣服,小伙子,当我擦洗我的靴子时,你时不时地瞧着你妈妈, 如果你看到有更多的扑翼迹象,叫我一声。 —

For, I tell you,’ here he addressed his wife once more, ‘I won’t be gone agin, in this manner.
因为我告诉你,”他再次对妻子说道,” 我再也不会这样走了。 —

I am as rickety as a hackney coach, I’m as sleepy as laudanum, my lines is strained to that degree that I shouldn’t know, if it wasn’t for the pain in ‘em, which was me and which somebody else, yet I’m none the better for it in pocket;
我像一辆破烂的四轮马车一样摇摇欲坠,我像鸦片一样困倦,我的周线已经紧张到这个程度,如果不是因为它们的痛苦,我根本不知道哪个是我,哪个是别人。然而,我却一文不值; —

and it’s my suspicion that you’ve been at it from morning to night to prevent me from being the better for it in pocket, and I won’t put up with it, Aggerawayter, and what do you say now!’
我怀疑你从早到晚都在阻止我赚到钱,而且我不能容忍这种情况,阿格拉威特,你现在怎么说!

Growling, in addition, such phrases as ‘Ah! yes!
此外,他还咆哮着,诸如“啊! —

You’re religious, too. You wouldn’t put yourself in opposition to the interests of your husband and child, would you? Not you!
是的!你也是个虔诚的人。你不会违背你丈夫和孩子的利益,对吧?不会的! —

’ and throwing off other sarcastic sparks from the whirling grindstone of his indignation, Mr. Cruncher betook himself to his boot-cleaning and his general preparation for business.
“还从他的愤怒的旋转的砂轮上抛出其他讽刺的火花,克朗切尔先生开始擦鞋并准备工作。 —

In the meantime, his son, whose head was garnished with tenderer spikes, and whose young eyes stood close by one another, as his father’s did, kept the required watch upon his mother.
与此同时,他的儿子,头上戴着更娇弱的刺,年轻的眼睛像他父亲的一样紧紧挨在一起,一直在盯着他的母亲。 —

He greatly disturbed that poor woman at intervals, by darting out of his sleepingcloset, where he made his toilet, with a suppressed cry of ‘You are going to flop, mother.
他不时地用压抑的呼声从睡衣间冲出来,给那可怜的女人造成很大的骚扰,喊道:” 你要倒下了,妈妈。”嘿,爸爸!” —

–Halloa, father!’ and, after raising this fictitious alarm, darting in again with an undutiful grin.
在引起这个虚假的警报后,他再次冲进去带着不孝的笑容。

Mr. Cruncher’s temper was not at all improved when he came to his breakfast.
当他吃早餐时,彼得.克伦彻先生的脾气一点也没有改善。 —

He resented Mrs. Cruncher’s saying grace with particular animosity.
他特别憎恨克伦彻太太说出的恩典之言。

‘Now, Aggerawayter! What are you up to? At it agin?’
“现在,阿格拉威特!你又在搞什么?再一次吗?”

His wife explained that she had merely ‘asked a blessing.’
他的妻子解释说她只是简单地“祈求保佑”。

‘Don’t do it!’ said Mr. Cruncher, looking about, as if he rather expected to see the loaf disappear under the efficacy of his wife’s petitions.
“别这么做!”克伦彻先生环顾四周,似乎预料到面包会在他妻子的祷告下消失得无影无踪。” —

‘I ain’t a going to be blest out of house and home.
我才不会让别人给我赐福, —

I won’t have my wittles blest off my table.
然后让我家没有饭吃。 —

Keep still!’
安静点!”

Exceedingly red-eyed and grim, as if he had been up all night at a party which had taken anything but a convivial turn, Jerry Cruncher worried his breakfast rather than ate it, growling over it like any four-footed inmate of a menagerie.
这个人的眼睛极度充血,显得阴沉,仿佛整晚都在一个聚会上度过,而这个聚会的气氛一切只不过是友好的。 —

Towards nine o’clock he smoothed his ruffled aspect, and, presenting as respectful and business-like an exterior as he could overlay his natural self with, issued forth to the occupation of the day.
接近九点的时候,他整理了一下自己的衣冠,以尽量职业和尊敬的外表投入到当天的工作中。

It could scarcely be called a trade, in spite of his favourite description of himself as ‘a honest tradesman.’ His stock consisted of a wooden stool, made out of a broken-backed chair cut down, which stool, young Jerry, walking at his father’s side, carried every morning to beneath the banking-house window that was nearest Temple Bar:
尽管他自称为“一个诚实的商人”,但这几乎不能算是一种贸易。他的存货只有一个木制凳子,是由一把断背椅子削减而来的。每天早晨,年轻的杰里都会跟在父亲身边,把这个凳子带到离泰普尔巴最近的银行大楼的窗户下面。为了避免冷和湿气侵袭这位杂务工的脚,他会从过路车辆上弄到一把稻草,放在这个凳子上。这个凳子就成了当天的营地。在这个地方, —

where, with the addition of the first handful of straw that could be gleaned from any passing vehicle to keep the cold and wet from the odd-job-man’s feet, it formed the encampment for the day. On this post of his, Mr. Cruncher was as well known to Fleet-street and the Temple, as the Bar itself,–and was almost as ill-looking.
克伦彻先生像法国街和泰普尔那样有名,而且他的相貌几乎同样丑陋。九点前,克伦彻先生已经扎营好了,他准备和那些进去泰尔森的老人们打招呼,并把他三角帽拿下来示意。这是一个多风的三月早晨,年轻的杰里站在他身边,除非他忙着研究通过Bar犯下身体和心理上的剧痛伤害那些个子小得足以成为他亲切目标的过路男孩。

Encamped at a quarter before nine, in good time to touch his three-cornered hat to the oldest of men as they passed in to Tellson’s, Jerry took up his station on this windy March morning, with young Jerry standing by him, when not engaged in making forays through the Bar, to inflict bodily and mental injuries of an acute description on passing boys who were small enough for his amiable purpose.
父亲和儿子长得几乎一模一样,他们静静地看着Fleet街上的早晨交通,他们的两个头靠得很近,就像每个人的两只眼睛一样,而且他们拥有一对猴子一样的相似之处。这种相似之处并没有减少的原因在于,成熟的杰里咬着稻草并吐出来, —

Father and son, extremely like each other, looking silently on at the morning traffic in Fleet-street, with their two heads as near to one another as the two eyes of each were, bore a considerable resemblance to a pair of monkeys.
而年轻的杰里那双闪烁的眼睛对他的关注一如对Fleet街上的一切。翻译作业里101的指导_tags —

The resemblance was not lessened by the accidental circumstance, that the mature Jerry bit and spat out straw, while the twinkling eyes of the youthful Jerry were as restlessly watchful of him as of everything else in Fleet-street.
这些工作一行最多不超过十个字_canonical

The head of one of the regular indoor messengers attached to Tellson’s establishment was put through the door, and the word was given.
泰尔森公司的一个正式室内信差探头探了进来,传达了命令。

‘Porter wanted!’
“需要搬运工!”

‘Hooray, father! Here’s an early job to begin with!’
“太好了,爸爸!开始有活儿干了!”

Having thus given his parent God speed, young Jerry seated himself on the stool, entered on his reversionary interest in the straw his father had been chewing, and cogitated.
这样一来,杰瑞向他的父亲送去了祝福,年轻的杰瑞坐到凳子上,开始思考正在啃的麦秸中他未来的利益。

‘Always rusty! His fingers is al-ways rusty!’ muttered young Jerry. ‘Where does my father get all that iron rust from?
“老爸的手指总是生锈!他的手指总是生锈!” 年轻的杰瑞喃喃自语道:”我爸爸从哪儿弄来那么多铁锈? —

He don’t get no iron rust here!’
这里可没有铁锈啊!”