ONE of the first considerations which arose in the business mind of Mr. Lorry when business hours came round, was this:–that he had no right to imperil Tellson’s by sheltering the wife of an emigrant prisoner under the Bank roof.
在商业时间开始时,泰尔森先生的第一个考虑是他没有权利让一个移民囚犯的妻子在银行大楼下危及泰尔森的生意。 —

His own possessions, safety, life, he would have hazarded for Lucie and her child, without a moment’s demur;
他可以毫不犹豫地为露西和她的孩子冒险,甚至可以为他们的财产、安全和生命冒险, —

but the great trust he held was not his own, and as to that business charge he was a strict man of business.
但是他所托付的伟大使命并不是属于他自己的,对于这个商业责任,他是一个严谨的商人。

At first, his mind reverted to Defarge, and he thought of finding out the wine-shop again and taking counsel with its master in reference to the safest dwelling-place in the distracted state of the city.
起初,他想起了德法奇,并考虑再次找到那家酒店,并就城市混乱状态下最安全的居住地向其主人寻求建议。 —

But, the same consideration that suggested him, repudiated him; he lived in the most violent Quarter, and doubtless was influential there, and deep in its dangerous workings.
但是,同样的考虑使他对此不屑一顾;他住在最乱的地区,无疑在那里有影响力,并深入其中危险的运作。

Noon coming, and the Doctor not returning, and every minute’s delay tending to compromise, Tellson’s, Mr. Lorry advised with Lucie. She said that her father had spoken of hiring a lodging for a short term, in that Quarter, near the Banking-house.
中午到了,医生没有返回,每一分钟的延迟都会危及泰尔森的生意,洛瑞先生与露西商量。她说她的父亲曾经提到要在该街区附近租一间临时住所,靠近银行大楼。 —

As there was no business objection to this, and as he foresaw that even if it were all well with Charles, and he were to be released, he could not hope to leave the city, Mr. Lorry went out in quest of such a lodging, and found a suitable one, high up in a removed by-street where the closed blinds in all the other windows of a high melancholy square of buildings marked deserted homes.
由于没有商业上的反对意见,并且他预见即使查尔斯一切顺利,并被释放,他也无法指望离开这个城市,洛瑞先生出去寻找这样的住所,并找到了一个合适的住所,位于一个偏僻的街道上,闭着窗帘的高楼的所有其他窗户都标志着废弃的房屋。

To this lodging he at once removed Lucie and her child, and Miss Pross: giving them what comfort he could, and much more than he had himself.
他立即把露西和她的孩子、普罗丝小姐搬到了这个住所,并给予了他们尽可能多的安慰,比他自己更多。 —

He left Jerry with them, as a figure to fill a doorway that would bear considerable knocking on the head, and returned to his own occupations.
他让杰瑞留在他们那里,作为一个可以承受相当敲击的门口形象,并回到了他自己的工作。 —

A disturbed and doleful mind he brought to bear upon them, and slowly and heavily the day lagged on with him.
他带着不安和忧郁的心情来面对他们,慢慢地,这一天对他来说过得很沉重而缓慢。

It wore itself out, and wore him out with it, until the Bank closed. He was again alone in his room of the previous night, considering what to do next, when he heard a foot upon the stair. In a few moments, a man stood in his presence, who, with a keenly observant look at him, addressed him by his name.
它使自己疲惫不堪,也让他精疲力尽,直到银行关门。他又一次独自待在前一晚的房间里,考虑接下来该怎么办,这时他听到有人上楼梯的声音。片刻后,一个男人站在他面前,他的目光锐利地观察着他,并称呼他的名字。

‘Your servant,’ said Mr. Lorry. ‘Do you know me?’
“您的仆人,”洛瑞先生说道,”您认识我吗?”

He was a strongly made man with dark curling hair, from forty-five to fifty years of a e.
他是一个身体强壮、黑发卷曲的人,年龄在四十五到五十岁之间。 —

For answer he repeated, without any change of emphasis, the words:
他回答时重复了同样的话,没有变换声调。

‘Do you know me?’
“您认识我吗?”

‘I have seen you somewhere.’
“我在某个地方见过你。”

‘Perhaps at my wine-shop?’
“也许是在我的酒店里?”

Much interested and agitated, Mr. Lorry said:
洛瑞先生感到非常感兴趣和激动地说:” —

‘You come from Doctor Manette?’
你是从曼内特医生那里来的吗?”

‘Yes. I come from Doctor Manette.’
“是的,我从曼内特医生那里来的。”

‘And what says he? What does he send me?’
“他有什么话?他给我带来了什么?”

Defarge gave into his anxious hand, an open scrap of paper. It bore the words in the Doctor’s writing:
德法尔热将一张打开的纸条交给了他焦急的手中。上面是医生的笔迹写着:”查尔斯安全,但我现在还不能安全地离开这个地方。我已经得到了他给他妻子的一个简短的便条的允许。让带信人见他的妻子。”这个纸条的时间是一个小时前,在拉福斯监狱内。

‘Charles is safe, but I cannot safely leave this place yet. I have obtained the favour that the bearer has a short note from Charles to his wife.
“您愿意陪我一起去看他的妻子吗?” —

Let the bearer see his wife.’
洛瑞先生带着喜悦的宽慰之情大声朗读完这张纸条后问道。

It was dated from La Force, within an hour.
“是的,”德法尔热回答道。

‘Will you accompany me,’ said Mr. Lorry, joyfully relieved after reading this note aloud, ‘to where his wife resides?’
在读完这张纸条之后,洛瑞先生感到非常欣慰,他戴上帽子,他们走下了庭院。在那里,他们找到了两个女人,其中一个在织毛衣。

‘Yes,’ returned Defarge.
“德法夫人,当然!”洛瑞先生说道,他大约17年前离开时她正处于完全相同的姿态中。

Scarcely noticing as yet, in what a curiously reserved and mechanical way Defarge spoke, Mr. Lorry put on his hat and they went down into the court-yard.
“是她,” 她的丈夫注意到。 —

There, they found two women;

one, knitting.

‘Madame Defarge, surely!’ said Mr. Lorry, who had left her in exactly the same attitude some seventeen years ago.
“夫人和我们一起去吗?” 洛瑞先生问道,注意到她跟随他们的脚步。

‘It is she,’ observed her husband.
“是的,为了她们的安全,她必须能够认出脸和人。”

‘Does madame go with us?’ inquired Mr. Lorry, seeing that she moved as they moved.
洛瑞先生开始注意到德法尔热的态度,他对他产生了怀疑,并带头走了出去。两个女人紧随其后,第二个女人是复仇女神。

‘Yes. That she may be able to recognise the faces and know the persons.
洛瑞先生开始注意到德法尔热的态度,他对他产生了怀疑,并带头走了出去。两个女人紧随其后, —

It is for their safety.’
第二个女人是复仇女神。

Beginning to be struck by Defarge’s manner, Mr. Lorry looked dubiously at him, and led the way.
洛瑞先生开始注意到德法尔热的态度,他对他产生了怀疑,并带头走了出去。 —

Both the women followed;
两个女人紧随其后, —

the second woman being The Vengeance.
第二个女人是复仇女神。

They passed through the intervening streets as quickly as they might, ascended the staircase of the new domicile, were admitted by Jerry, and found Lucie weeping, alone.
他们尽快穿过中间的街道,上了新住所的楼梯,被杰瑞接待,发现露西独自哭泣。 —

She was thrown into a transport by the tidings Mr. Lorry gave her of her husband, and clasped the hand that delivered his note—little thinking what it had been doing near him in the night, and might, but for a chance, have done to him.
听到洛瑞先生告诉她丈夫的消息,她被震惊得无法自持,并紧紧拥抱交付信件的手——她不知道那只手在夜晚曾经做过什么,如果没有偶然,可能对他做了什么。

‘DEAREST,–Take courage. I am well, and your father has influence around me.
“亲爱的,别怕。我很好,你父亲在我身边有影响力。 你不能回信。 —

You cannot answer this. Kissour child for me.’
代我亲吻卡尔的孩子。”

That was all the writing. It was so much, however, to her who received it, that she turned from Defarge to his wife, and kissed one of the hands that knitted.
这是全部的字迹。对接收到这封信的她来说,这封信简直意味着太多了,她转身离开德法尔热,亲吻了那只编织着的手。 —

It was a passionate, loving, thankful, womanly action, but the hand made no response–dropped cold and heavy, and took to its knitting again.
这是一个充满激情、爱意和感激的女性举动,但那只手没有任何反应——冰冷而沉重,重新开始编织。

There was something in its touch that gave Lucie a check.
那手的触感让露西停下了动作, —

She stopped in the act of putting the note in her bosom, and, with her hands yet at her neck, looked terrified at Madame Defarge.
她停在将信件放入胸前的行动上,双手还放在脖子上,恐惧地看着德法尔热夫人。 —

Madame Defarge met the lifted eyebrows and forehead with a cold, impassive stare.
德法尔热夫人冷漠地注视着挑起的眉毛和额头。

‘My dear,’ said Mr. Lorry, striking in to explain;
‘亲爱的,’洛瑞先生说道,插入解释道: —

‘there are frequent risings in the streets; and, although it is not likely they will ever trouble you, Madame Defarge wishes to see those whom she has the power to protect at such times, to the end that she may know them–that she may identify them.
‘街上经常发生骚乱;虽然它们不太可能影响到你,但德伐日夫人希望见到那些她有能力在这些时候保护的人,这样她才能认识他们——才能辨认出他们。 —

I believe,’ said Mr. Lorry, rather halting in his reassuring words, as the stony manner of all the three impressed itself upon him more and more, ‘I state the case, Citizen Defarge?’
’洛瑞先生说道,话语中略有停顿,因为他越来越觉得这三人的冷漠态度使他不安,‘我是这样说的,德伐日公民?’

Defarge looked gloomily at his wife, and gave no other answer than a gruff sound of acquiescence.
德伐日忧郁地看着妻子,只回答了一声低沉的认可。

‘You had better, Lucie,’ said Mr. Lorry, doing all he could to propitiate, by tone and manner, ‘have the dear child here, and our good Pross. Our good Pross, Defarge, is an English lady, and knows no French.’
‘露西最好带在这里,’洛瑞先生说道,以态度和语气尽其所能地讨好,‘还有我们的好普洛斯。我们的好普洛斯,德伐日先生,是个英国女士,不会讲法语。’

The lady in question, whose rooted conviction that she was more than a match for any foreigner, was not to be shaken by distress and danger, appeared wish folded arms, and observed in English to The Vengeance, whom her eyes first encountered, ‘Well, I am sure, Boldface! I hope you are pretty well!’ She also bestowed a British cough on Madame Defarge;
问到的那位女士相信自己比任何外国人更有能耐,无论遇到什么困境和危险也不会动摇,双手交叉在胸前,用英语对着复仇者说道:‘我敢肯定,大胆者!希望你过得还好!’她还对着德伐日夫人用了一下英式咳嗽,但两人都没怎么理会她。‘那是他的孩子吗?’德伐日夫人第一次停下手中的活计,用折针指着小露西, —

but, neither of the two took much heed of her.
仿佛在指着命运之手。

‘Is that his child?’ said Madame Defarge, stopping in her work for the first time, and pointing her knitting-needle at little Lucie as if it were the finger of Fate.
‘是的,夫人,’洛瑞先生答道,‘这是我们可怜囚犯的心爱女儿,也是他的独生女。’

‘Yes, madame,’ answered Mr. Lorry;
德伐日夫人和她的同伴投射出的阴影似乎对这个孩子构成了威胁和黑暗, —

‘this is our poor prisoner’s darling daughter, and only child.’
她的母亲本能地跪在她身边,将她紧紧搂在怀中。

The shadow attendant on Madame Defarge and her party seemed to fall so threatening and dark on the child, that her mother instinctively kneeled on the ground beside her, and held her to her breast.
德伐日夫人和她的同伴所带来的阴影似乎对母亲和孩子都带来了威胁和黑暗。 —

The shadow attendant on Madame Defarge and her party seemed then to fall, threatening and dark, on both the mother and the child.
‘够了,我的丈夫,’德伐日夫人说道,‘我已经见过了他们。我们可以走了。

‘It is enough, my husband,’ said Madame Defarge. ‘I have seen them. We may go.

But, the suppressed manner had enough of menace in it–not visible and presented, but indistinct and withheld–to alarm Lucie into saying, as she laid her appealing hand on Madame Defarge’s dress:
但那种被压抑的态度在其中暗藏着足够的威胁——看不见和呈现出来的威胁,而是模糊和隐瞒起来——足以让露西感到恐慌,她把恳求之手放在了德伐尔夫人的衣服上说道:

‘You will be good to my poor husband.
“请对我可怜的丈夫好一点。 —

You will do him no harm.
请不要伤害他。 —

You will help me to see him if you can?’
如果你能帮我见到他,也请帮助我。”

‘Your husband is not my business here,’ returned Madame Defarge, looking down at her with perfect composure.
“你的丈夫与我无关。”德伐尔夫人平静地看着她, —

‘It is the daughter of your father who is my business here.’
“我在这里是为了你父亲的女儿。”

‘For my sake, then, be merciful to my husband.
“为了我,请对我的丈夫宽容一些。 —

For my child’s sake! She will put her hands together and pray you to be merciful.
为了我的孩子!她会合手祈求你宽容的。我们害怕你, —

We are more afraid of you than of these others.’
比这些其他人还要害怕。”

Madame Defarge received it as a compliment, and looked at her husband. Defarge, who had been uneasily biting his thumb-nail and looking at her, collected his face into a sterner expression.
德伐尔夫人把这当作一种恭维,并看了看她的丈夫。德伐尔夫人不安地咬着拇指甲,看着她,脸上露出了坚决的表情。

‘What is it that your husband says in that little letter?’ asked Madame Defarge, with a lowering smile.
“你的丈夫在那封小信里说了些什么?”德伐尔夫人阴险地笑着问道,“影响力; —

‘Influence; he says something touching influence?’
他说了一些关于影响力的事情?”

‘That my father,’ said Lucie, hurriedly taking the paper from her breast, but with her alarmed eyes on her questioner and not on it, ‘has much influence around him.’
“我父亲,”露西匆匆从胸前拿出纸条,但她惊恐的目光盯着质问者而不是纸条,“有很多影响力。”

‘Surely it will release him!’ said Madame Defarge. ‘Let it do so.’
“那么,它一定会释放他!”德伐尔夫人说道,“让他这么做。”

‘As a wife and mother,’ cried Lucie, most earnestly, ‘I implore you to have pity on me and not to exercise any power that you possess, against my innocent husband, but to use it in his behalf.
“作为一个妻子和母亲,”露西痛苦地哭喊道,“我恳求你怜悯我,不要动用你拥有的任何权力来对待我无辜的丈夫,而是要为他利用这些权力。哦,女性同胞, —

O sister-woman, think of me.
请替我考虑一下。 —

As a wife and mother!’
作为一个妻子和母亲!”

Madame Defarge looked, coldly as ever, at the suppliant, and said, turning to her friend The Vengeance:
德伐尔夫人冷冷地看着恳求者,然后转向她的朋友复仇者说道:

‘The wives and mothers we have been used to see, since we were as little as this child, and much less, have not been greatly considered?
“自从我们和这孩子一样小甚至更小的时候,我们曾见过的妻子和母亲并没有受到很多的重视吧?我们足够经历了, —

We have known their husbands and fathers laid in prison and kept from them, often enough?
他们的丈夫和父亲被关进监狱,与他们分隔开来的情况不止一次了吧?” —

All our lives, we have seen our sister-women suffer, in themselves and in their children, poverty, nakedness, hunger, thirst. sickness, misery, oppression and neglect of all kinds?’
我们一生都看到了我们的姐妹们在她们自己和她们的孩子身上承受贫困、赤裸、饥饿、口渴、疾病、痛苦、压迫和各种忽视?

‘We have seen nothing else,’ returned The Vengeance.
‘我们没有看到其他什么,’复仇者回答道。

‘We have borne this a long time,’ said Madame Defarge, turning her eyes again upon Lucie. ‘Judge you!
‘我们已经忍受这个很长时间了,’ 德法尔热夫人再次把目光转向露西。’你来判断! —

Is it likely that the trouble of one wife and mother would be much to us now?’
现在一个妻子和母亲的困扰对我们来说可能不算什么了吧?

She resumed her knitting and went out.
她重新拿起编织,走了出去。 —

The Vengeance followed. Defarge went last, and closed the door.
复仇者跟在后面。德法尔热最后走出去,关上了门。

‘Courage, my dear Lucie,’ said Mr. Lorry, as he raised her. ‘Courage, courage!
‘勇敢一点,我亲爱的露西,’ 洛瑞先生说着把她扶起来。’勇敢一点,勇敢一点! —

So far all goes well with us–much, much better than it has of late gone with many poor souls.
到目前为止,对我们来说一切都进展得很好,比起以前许多可怜的灵魂来,好得多。 —

Cheer up, and have a thankful heart.’
振作起来,怀着感激的心吧。’

‘I am not thankless, I hope, but that dreadful woman seems to throw a shadow on me and on all my hopes.’
‘我希望我并不是没有感恩之心,但那个可怕的女人似乎在我和我所有的希望上投下了阴影。’

‘Tut, tut!’ said Mr. Lorry;
‘呸,呸!’洛瑞先生说道,’ —

‘what is this despondency in the brave little breast?
勇敢的小心灵中怎么会有这种沮丧? —

A shadow indeed! No substance in it, Lucie.’
阴影?真是空洞,露西。

But the shadow of the manner of these Defarges was dark upon himself, for all that, and in his secret mind it troubled him greatly.
但这些德法尔热人的态度阴影对他自己来说也是黑暗的,尽管如此,在他的秘密心里,它令他非常不安。