MR. STRYVER having made up his mind to that magnanimous bestowal of good fortune on the Doctor’s daughter, resolved to make her happiness known to her before he left town for the Long Vacation.
斯特赫弗先生决定向医生的女儿慷慨解囊,为她带来幸福,在暑假离开城镇之前,他决定向她表达幸福的决心。 —

After some mental debating of the point, he came to the conclusion that it would be as well to get all the preliminaries done with, and they could then arrange at their leisure whether he should give her his hand a week or two before Michaelmas Term, or in the little Christmas vacation between it and Hilary.
在仔细考虑了这个问题后,他得出结论,最好是先完成所有的准备工作,然后他们可以悠闲地商议他是在米迦勒马斯学期的一两周之前还是在希拉里和圣诞之间的小假期里给她戒指。

As to the strength of his case, he had not a doubt about it, but clearly saw his way to’ the verdict.
关于他的案子的强度,他毫不怀疑,而且清楚地看到了胜诉的道路。 —

Argued with the jury on substantial worldly grounds–the only grounds ever worth taking into account–it was a plain case, and had not a weak spot in it.
他以实际的世俗理由与陪审团争论,这是唯一值得考虑的理由-这是一个明显的案子,没有一个弱点。 —

He called himself for the plaintiff, there was no getting over his evidence, the counsel for the defendant threw up his brief, and the jury did not even turn to consider.
他为原告自称作证,没有人能反驳他的证言,被告的律师放弃了自己的辩护意见,陪审团甚至没有翻身考虑一下。特地斯特赫弗大法官尝试过之后, —

After trying it, Stryver, C. J., was satisfied that no plainer case could be.
满意地认为再没有比这更明显的案子了。

Accordingly, Mr. Stryver inaugurated the Long Vacation with a formal proposal to take Miss Manette to Vauxhall Gardens;
因此,斯特赫弗先生以一份正式的邀请,在长假期开始时带着曼内特小姐去沃克斯霍尔花园; —

that failing, to Ranelagh; that unaccountably failing too, it behoved him to present himself in Soho, and there declare his noble mind.
但由于失败,改去被拒绝;在无法解释的失败后,他要去索霍,并在那里表明他高尚的意图。

Towards Soho, therefore, Mr. Steer shouldered his way from the Temple, while the bloom of the Long Vacation’s infancy was still upon it.
因此,斯特赫弗先生从殿中扛着胸前的肩膀,走上索霍之路,当时他还沐浴在长假期初的光辉之中。 —

Anybody who had seen him projecting himself into Soho while he was yet on Saint Dunstan’s side of Temple Bar, bursting in his full-blown way along the pavement, to the jostlement of all weaker people, might have seen how safe and strong he was.
任何一个看到他越过殿中巴尔圣邓斯坦一侧时投射进索霍的人,看到他以他傲慢的方式沿着人行道奔跑,将较弱的人推搡开来,就可以看出他是多么的安全和强大。

His way taking him past Tellson’s, and he both banking at Tellson’s and knowing Mr. Lorry as the intimate friend of the Manettes, it entered Mr. Stryver’s mind to enter the bank, and reveal to Mr. Lorry the brightness of the Soho horizon.
他的路程经过泰尔森银行,并且他和曼内特一家的知己洛瑞先生都在泰尔森银行办理业务,因此斯特赫弗先生想进入银行,向洛瑞先生透露索霍的美好前景。 —

So, he pushed open the door with the weak rattle in its throat, stumbled down the two steps, got past the two ancient cashiers, and shouldered himself into the musty back closet where Mr. Lorry sat at great books ruled for figures, with perpendicular iron bars to his window as if that were ruled for figures too, and everything under the clouds were a sum.
所以,他用那扇发出微弱咯咯声的门打开了,踉跄着走下两步台阶,从两个古老的出纳员身边过去,然后挤进了闻起来霉味的后面的储藏室里,那里的劳瑞先生坐在铁窗前一页个个垂直的账本前,仿佛它也为数字而设计,而云层下的一切都是一个总和。

‘Halloa!’ said Mr. Stryver.
“喂!”斯特赫弗先生说道。 —

‘How do you do? I hope you are well!’
“你好吗?希望你安好!”

It was Stryver’s grand peculiarity that he always seemed too big for any place, or space. He was so much too big for Tellson’s, that old clerks in distant corners looked up with looks of remonstrance, as though he squeezed them against the wall.
斯特赫弗先生最显著的特点就是他总是显得比任何地方或空间都大。他太大了,以至于泰尔森有些远离的老职员看着他,带着抗议的表情,仿佛他把他们逼到了墙角。 —

The House itself, magnificently reading the paper quite in the far-off perspective, lowered displeased, as if the Stryver head had been butted into its responsible waistcoat.
泰尔森本身,威严地看着那份报纸,遥远的被整个场景所吞没,不快地低下头,仿佛斯特赫弗先生的头撞进了它负责的马甲上。

The discreet Mr. Lorry said, in a sample tone of the voice he would recommend under the circumstances, ‘How do you do, Mr. Stryver?
小心翼翼的劳瑞先生用一种在这种情况下会推荐使用的语气说:“斯特赫弗先生你好, —

How do you do, sir?’ and shook hands.
尊敬的先生你好。”并握手。 —

There was a peculiarity in his manner of shaking hands, always to be seen in any clerk at Tellson’s who shook hands with a customer when the House pervaded the air.
在他与泰尔森及公司的客户握手时,他总是以一种乞求自甘的方式握手, —

He shook in a self-abnegating way, as one who shook for Tellson and Co.
就像是为了泰尔森和公司而握手一样。

‘Can I do anything for you, Mr. Stryver?’ asked Mr. Lorry, in his business character.
“我能为您做些什么事吗,斯特赫弗先生?”劳瑞先生以他的职业形象问道。

‘Why, no, thank you; this is a private visit to yourself, Mr. Lorry;
“噢,谢谢,不用了;这是一次私人造访,专门来见你,劳瑞先生; —

I have come for a private word.’
我是为了提亲向你的可爱的小朋友,曼内特小姐。”

‘Oh indeed!’ said Mr. Lorry, bending down his ear, while his eye strayed to the House afar off.
“哦,真的吗!”劳瑞先生弯下耳朵,同时他的眼睛在远方看着泰尔森。

‘I am going,’ said Mr. Stryver, leaning his arms confidentially on the desk: whereupon, although it was a large double one, there appeared to be not half desk enough for him:
“我要告诉你,”斯特赫弗先生把胳膊机密地搁在桌子上,虽然它是一个大的双桌,但对他来说好像还不够大: —

‘I am going to make an offer of myself in marriage to your agreeable little friend, Miss Manette, Mr. Lorry.’
“我打算向你可爱的小朋友曼内特小姐求婚,劳瑞先生。”

Oh dear me!’ cried Mr. Lorry, rubbing his chin, and looking at his visitor dubiously.
“哦,天啊!”劳瑞先生搓着下巴,犹豫地看着他的访客。

‘Oh dear me, sir?’ repeated Stryver, drawing back.
“‘哦,亲爱的,先生?”斯特赫弗重复道,退了回去。

‘Oh dear you, sir? What may your meaning be, Mr. Lorry?’
“‘哦,亲爱的你,先生?你的意思是什么,洛瑞先生?”

‘My meaning,’ answered the man of business, ‘is, of course, friendly and appreciative, and that it does you the greatest credit, and–in short, my meaning is everything you could desire.
“‘我的意思,”商人回答道,‘当然是友好和赞赏的,你的做法实在是令人钦佩,总之,我的意思就是你所想要的一切。 —

But–really, you know, Mr. Stryver —’ Mr. Lorry paused, and shook his head at him in the oddest manner, as if he were compelled against his will to add, internally, ‘you know there really is so much too much of you!’
但是,洛瑞先生,你知道的,实在太多了!” 洛瑞先生停了下来,用一种最奇怪的方式朝他摇了摇头,好像内心无奈地补充道,‘你知道,确实是有你太多了!’

‘Well!’ said Stryver, slapping the desk with his contentious hand, opening his eyes wider, and taking a long breath, ‘if I understand you, Mr. Lorry, I’ll be hanged!’
‘好吧!”斯特赫弗大声拍着桌子,睁大了眼睛,深呼吸一口气,‘如果我明白你的意思,洛瑞先生,我要倒霉了!’

Mr. Lorry adjusted his little wig at both ears as a means towards that end, and bit the feather of a pen.
洛瑞先生把自己的小假发在两只耳朵上调整一下,咬了一下一支钢笔的羽毛,以达到那个目的。

‘D–n it all, sir!’ said Stryver, staring at him, ‘am I not eligible?’
“该死,先生!”斯特赫弗盯着他说道,’我不合格吗?’

‘Oh dear yes! Yes. Oh yes, you’re eligible!’ said Mr. Lorry. ‘If you say eligible, you are eligible.’
‘哦,当然!当然。哦,是的,你是合格的!” 洛瑞先生说道,’如果你说合格,那就是合格的。’

‘Am I not prosperous?’ asked Stryver.
“难道我不成功吗?”斯特赫弗问道。

‘Oh! if you come to prosperous, you are prosperous,’ said Mr. Lorry.
‘哦!如果你说成功,那你就是成功的,”洛瑞先生说道。

‘And advancing?’
“还在进步吗?”

‘If you come to advancing, you know,’ said Mr. Lorry, delighted to be able to make another admission, ‘nobody can doubt that.’
‘如果你说进步,你知道的,”洛瑞先生说道,欣喜地能够再次承认,’没有人会怀疑这一点。’

‘Then what on earth is your meaning, Mr. Lorry?’ demanded Stryver, perceptibly crestfallen.
“那你到底是什么意思,洛瑞先生?” 斯特赫弗可察觉到失望。

‘Well! I Were you going there now?’ asked Mr. Lorry. ‘Straight!’ said Stryver, with a plump of his fist on the desk.
“嗯!你现在是要去那里吗?”洛瑞先生问道。’直接去!”斯特赫弗说道,用拳头重重地在桌子上敲了一下。’那么我想, —

‘Then I think I wouldn’t, if I was you.’
如果我是你的话,我就不会去。’

‘Why?’ said Stryver. ‘Now, I’ll put you in a corner,’ forensically shaking a forefinger at him.
“为什么?”斯特赫弗说道。’现在,我要将你逼到一个角落,” 他用手指法庭式地摇摆着, —

‘You are a man of business and bound to have a reason.
’你是一个从事商业的人,有责任给出一个理由。 —

State your reason.
陈述你的理由。

Why wouldn’t you go?’
你为什么不去?”

‘Because,’ said Mr. Lorry, ‘I wouldn’t go on such an object without having some cause to believe that I should succeed.’
‘因为,”洛瑞先生说道,’在没有一定的理由相信自己会成功的情况下,我不会去做那样的事。”

‘D–n ME!’ cried Stryver, ‘but this beats everything.’
“给我一口闷棍!”斯特赫弗大叫道,’这可真是太过分了。’

Mr. Lorry glanced at the distant House, and glanced at the angry Stryver.
洛瑞先生看了看远处的房屋,又看了看愤怒的斯特赫弗。

‘Here’s a man of business–a man of years–a man of experience–in a Bank,’ said Stryver; ‘and having summed up three leading reasons for complete success, he says there’s no reason at all!
“这是一个商界的人–一个有年限–一个有经验的人–一个在银行里的人,”斯特赫弗说道;“他列举了三个造就完全成功的主要原因,然后又说没有任何原因! —

Says it with his head on!’ Mr. Stryver remarked upon tile peculiarity as if it would have been infinitely less remarkable if he had said it with his head off.
他说得理直气壮!”斯特赫弗先生以一种探讨的方式评论了这个特点,仿佛如果他是无头的说出来将会毫无意义一样。

‘When I speak of success, I speak of success with the young lady;
“当我谈及成功,我指的是与这位年轻女士的成功; —

and when I speak of causes and reasons to make success probable, I speak of causes and reasons that will tell as such with the young lady.
当我谈及造就成功的原因时,我谈及的是那些对这位年轻女士而言具有说服力的原因和理由。 —

The young lady, my good sir,’ said Mr. Lorry, mildly tapping the Stryver arm, ‘the young lady. The young lady goes before all.’
年轻女士,先生,”洛瑞先生温和地轻拍着斯特赫弗的胳膊,“年轻女士。年轻女士排在最前面。”

‘Then you mean to tell me, Mr. Lorry,’ said Stryver, squaring his elbows, ‘that it is your deliberate opinion that the young lady at present in question is a mincing Fool?’
“那你是想告诉我,洛瑞先生,”斯特赫弗说着,双肘挺起来,“你认定眼前这位年轻女士是个娇嗔的蠢货?”

‘Not exactly so. I mean to tell you, Mr. Stryver,’ said Mr. Lorry, reddening, ‘that I will hear no disrespectful word Of that young lady from any lips;
“不完全是这样。我是想告诉您,斯特赫弗先生,”洛瑞先生红着脸说道,“我不愿听到任何人对这位年轻女士的不敬之词; —

and that if I knew any man–which I hope I do not–whose taste was so coarse, and whose temper was so overbearing, that he could not restrain himself from speaking disrespectfully of that young lady at this desk, not even Tellson’s should prevent my giving him a piece of my mind.’
若我认识某个人–但我希望我不认识–他的品味如此低俗,他的脾气如此专横,以至于他无法控制自己不对这位年轻女士发表不敬之言,甚至是泰尔森的存在也不能阻止我给他一些教训。”

The necessity of being angry in a suppressed tone had put Mr. Stryver’s blood-vessels into a dangerous state when it was his turn to be angry;
因为必须用压抑的口气发怒,斯特赫弗先生的血管已经处于危险状态,当轮到他发怒时; —

Mr. Lorry’s veins, methodical as their courses could usually be, were in no better state now it was his turn.
洛瑞先生的血管在通常情况下能保持有条不紊的状态,但现在却并非如此。

‘That is what I mean to tell you, sir,’ said Mr. Lorry. ‘Pray let there be no mistake about it.’
“这就是我想告诉您的,先生,”洛瑞先生说。 “请不要有任何误解。”

Mr. Stryver sucked tile end of a ruler for a little while and then stood hitting a tune out of his teeth with it, which’ probably gave him the toothache.
斯特赫弗先生含着尺子的一端沉思了一会儿,然后用牙齿吐出了一段曲子,可能给自己带来了牙痛。 —

He broke the awkward silence by saying:
他打破了尴尬的沉默,说道:

‘This is something new to me, Mr. Lorry. You deliberately advise me not to go up to Soho and offer myself–myself, Stryver of the King’s Bench bar?’
‘这对我来说是新事物,洛瑞先生。您故意劝我不要去索霍区,不要自荐–自荐,我,是国王大厅的斯特赫弗,没错吗?’

‘Do you ask me for my advice, Mr. Stryver?’
‘您是在向我征求建议吗,斯特赫弗先生?’

‘Yes, I do.’
‘是的,请您给我建议。’

‘Very good. Then I give it, and you have repeated it correctly.’
‘很好。那么我给您建议,而您也已经正确重复了。’

‘And all I can say of it is,’ laughed Stryver with a vexed laugh, ‘that this–ha, ha!
‘我只能说,’ 斯特赫弗笑着笑道,‘这–哈哈! —

–beats everything past, present, and to come.’
–超过了过去、现在和将来的一切。’

‘Now understand me,’ pursued Mr. Lorry. ‘As a man of business, I am not justified in saying anything about this matter, for, as a man of business, I know nothing of it.
‘现在,请明白我的意思,’洛瑞先生继续说道。‘作为一个商人,我没有权利对这件事说什么,因为作为一个商人,我对此一无所知。 —

But, as an old fellow, who has carried Miss Manette in his arms, who is the trusted friend of Miss Manette and of her father too, and who has a great affection for them both, I have spoken.
但是,作为一个岁数大点的人,我曾经抱过曼内特小姐,是她和她的父亲的亲密朋友,对他们两个都有非常深的感情,所以我说了。请记住, —

The confidence is not of my seeking, recollect.
这信任并不是我主动寻求的。 —

Now, you think I may not be right?’
你认为我可能说错了吗?’

‘Not I!’ said Stryver, whistling.
‘不是我!’斯特赫弗说着吹着口哨。 —

‘I can’t undertake to find third parties in common sense;
‘我不能为了理智而找到第三方, —

I can only find it for myself I suppose sense in certain quarters;
我只能在某些领域为自己找到理智; —

you suppose mincing bread-and-butter nonsense.
你只是把这些当作碎糖面包的胡说八道。这对我来说是新事物, —

It’s new to me, but you are right, I dare say.’
但你是对的,我敢说。’

‘What I suppose, Mr. Stryver, I claim to characterise for myself And understand me, sir,’ said Mr. Lorry, quickly flushing again, ‘I will not–not even at Tellson’s–have it characterised for me by any gentleman breathing.’
‘我做什么假设,斯特赫弗先生,我自己有权评判。而且请明白,先生,’洛瑞快速地又脸红了,‘我不会–哪怕在泰尔森的也不会–让任何人代替我对此事作出评判。’

‘There! I beg your pardon!’ said Stryver.
‘好了,我向您道歉!’斯特赫弗说道。

‘Granted. Thank you. Well, Mr. Stryver, I was about to say–it might be painful to you to find yourself mistaken, it might be painful to Doctor Manette to have the task of being explicit with you, it might be very painful to Miss Manette to have the task of being explicit with you.
‘同意了,谢谢。那么,斯特赫弗先生,我接下来要说的是–您发现自己犯错可能会很痛苦,对曼内特医生来说,需要明确地与您沟通可能也会很痛苦,对曼内特小姐来说,也需要明确地与您沟通可能会很痛苦。 —

You know the terms upon which I have the honour and happiness to stand with the family.
您知道我有幸与这家庭建立起的关系, —

If you please, committing you in no way, representing you in no way, I will undertake to correct my advice by the exercise of a little new observation and judgment expressly brought to bear upon it.
我将保持尊重并感到快乐。如果您同意,我会通过一些新的观察和判断来修正我的建议,专门针对它进行。 —

If you should then be dissatisfied with it, you can but test itssoundness for yourself; if, on the other hand, you should be satisfied with it, and it should be what it now is, it may spare all sides what is best spared.
如果您对此不满意,您可以自行测试其是否可靠;另一方面,如果您对此满意并且它仍然是现在的样子,它可能会避免让各方面都不必要的困扰。 —

What do you say?’
您觉得呢?

‘How long would you keep me in town?’
‘您要让我在城里待多久?’

‘Oh! It is only a question of a few hours.
‘噢!这只是几个小时的问题。 —

I could go to Soho in the evening, and come to your chambers afterwards.’
我可以在晚上去Soho,在那之后再来您的办公室。’

‘Then I say yes,’ said Stryver:
‘那么我说好,’斯特赫弗说道: —

‘I won’t go up there now, I am not so hot upon it as that comes to; I say yes, and I shall expect you to look in to-night.
‘我现在就不去那儿了,我对此不是那么热衷;我说好,我会等你今晚来看看。 —

Good-morning.’
早上好。’

Then Mr. Stryver turned and burst out of the Bank, causing such a concussion of air on his passage through, that to stand up against it bowing behind the two counters, required the utmost remaining strength of the two ancient clerks.
然后斯特赫弗先生转身冲出银行,他的通过引起了一阵强烈的气流,以至于站在两个柜台后面弯腰的两个古老的职员都需要尽最后一丝力气。

Those venerable and feeble persons were always seen by the public in the act of bowing, and were popularly believed, when they had bowed a customer out, still to keep on bowing in the empty office until they bowed another customer in.
公众总是看到那些庄重而虚弱的人在鞠躬,普遍认为当他们送走一个顾客后,仍然会在空荡荡的办公室里鞠躬,直到又迎来下一个顾客。

The barrister was keen enough to divine that the banker would not have gone so far in his expression of opinion on any less solid ground than moral certainty.
那位大律师足够敏锐地猜到,银行家在表达他的观点时并没有更充实的根据。 —

Unprepared as he was for the large pill he had to swallow, he got it down.
尽管他没有准备好吞下这颗巨大的苦药,但他还是努力咽下。 —

‘And now,’ said Mr. Stryver, shaking his forensic forefinger at the Temple in general, when it was down, ‘my way out of this, is, to put you all in the wrong.’
‘而现在,’斯特赫弗先生在苦药咽下后,用律师式的指责之指向寺庙的方向说道,‘我的离开之路,就是让你们都错了。’

It was a bit of the art of an Old Bailey tactician, in which he found great relief.
这是一个老贝利法庭的战术的一部分,他因此得到很大的宽慰。 —

‘You shall not put me in the wrong, young lady,’ said Mr. Stryver; ‘I’ll do that for you.’
‘你不能让我错了,小姑娘,’斯特赫弗先生说道;‘我会为你做到这一点。’

Accordingly, when Mr. Lorry called that night as late as ten o’clock, Mr. Stryver, among a quantity of books and papers littered out for the purpose, seemed to have nothing less on his mind than the subject of the morning.
因此,当洛里先生那天晚上十点左右打电话过来时,斯特赫弗先生的办公室里堆放着一大堆书籍和文件,像是准备好供他使用的一样。看到洛里先生时, —

He even showed surprise when he saw Mr. Lorry, and was altogether in an absent and preoccupied state.
斯特赫弗先生甚至表现出惊讶,完全陷入了一种心不在焉和专注于其他事情的状态中。

‘Well!’ said that good-natured emissary, after a full half-hour of bootless attempts to bring him round to the question.
“好吧!”那位爽快的使者说,在半个多小时的徒劳努力试图引导他谈论问题之后。 —

‘I have been to Soho.’
“我去了Soho。”

‘To Soho?’ repeated Mr. Stryver, coldly. ‘Oh, to be sure! What am I thinking of!’
“去Soho?”斯特赫弗先生冷淡地重复道。“哦,我怎么了!”

‘And I have no doubt,’ said Mr. Lorry, ‘that I was right in the conversation we had.
洛里先生说:“我毫不怀疑,我们早上的谈话内容是正确的。 —

My opinion is confirmed, and I reiterate my advice.’
我的观点得到了确认,我重申我的建议。”

‘I assure you,’ returned Mr. Stryver, in the friendliest way, ‘that I am sorry for it on your account, and sorry for it on the poor father’s account.
斯特赫弗先生友好地回答说:“我向你保证,对你而言我很遗憾,对那位可怜的父亲而言我也很遗憾。 —

I know this must always be a sore subject with the family;
我知道这对他们家来说一直是个痛点; —

let us say no more about it.’
我们不再提这个问题吧。”

‘I don’t understand you,’ said Mr Lorry.
“我不明白你的意思,”洛里先生说道。

‘I dare say not,’ rejoined Stryver, nodding his head in a smoothing and final way;
“我想你确实不明白,”斯特赫弗先生说着,以一种平息而决绝的方式摇头; —

no matter, no matter.’
无所谓,无所谓。

‘But it does matter,’ Mr. Lorry urged.
“但事关重要,”洛里先生坚持道。

‘No it doesn’t; I assure you it doesn’t.
“不,不是;我向你保证不是。 —

Having supposed that there was sense where there is no sense, and a laudable ambition where there is not a laudable ambition, I am well out of my mistake, and no harm is done.
我原本以为那里有一些道理,一个可赞赏的野心,但我发现我犯了错误,并没有造成任何伤害。 —

Young women have committed similar follies often before, and have repented them in poverty and obscurity often before.
年轻女子以前也犯过类似的愚蠢行为,往往在贫困和默默无闻中后悔。从无私的角度来看, —

In an unselfish aspect, I am sorry that the thing is dropped, because it would have been a bad thing for me in a worldly point of view;
我为这件事被搁置感到遗憾,因为从世俗的角度来看,这对我来说是个坏事; —

in a selfish aspect, I am glad that the thing has dropped, because it would have been a bad thing for me in a worldly point of view–it is hardly necessary to say I could have gained nothing by it.
从自私的角度来看,我很高兴这件事被搁置了,因为从世俗的角度来看,这对我来说是个坏事—不需要多说,我在这件事上一无所获。 —

There is no harm at all done.
完全没有造成任何损失。 —

I have not proposed to the young lady, and, between ourselves, I am by no means certain, on reflection, that I ever should have committed myself to that extent.
我并没有向那位年轻女士求婚,坦白说,在反思之后,我并不确定我是否应该做出那样的承诺。 —

Mr. Lorry, you cannot control the mincing vanities and giddinesses of empty-headed girls;
洛瑞先生,你不能控制那些浮华愚蠢的空洞女孩们的自负和轻浮; —

you must not expect to do it, or you will always he disappointed.
你不应该期望这样做,否则你将总是失望。

Now, pray say no more about it. I tell you, I regret it on account of others, but I am satisfied on my own account.
现在,请不要再提了。我告诉你,我为了其他人感到后悔,但就我自己来说, —

And I am really very much obliged to you for allowing me to sound you, and for giving me your advice;
我对此感到满意。非常感谢你让我来找你商量,并给予我建议; —

you know the young lady better than I do;
你比我更了解那位年轻女士;你是对的, —

you were right, it never would have done.
我们从一开始就不合适。

Mr. Lorry was so taken aback, that he looked quite stupidly at Mr. Stryver shouldering him towards the door, with an appearance of showering generosity, forbearance, and goodwill, on his erring head. ‘Make the best of it, my dear sir,’ said Stryver;
洛瑞先生惊讶得目瞪口呆,不知所措地看着斯特赫弗先生将他拖向门口,仿佛在他头上洒下慷慨、宽容和善意。”接受现实吧,亲爱的先生,” 斯特赫弗说,”不要再多说了;再次感谢你让我来找你商量;晚安!”洛瑞先生在夜晚里走出去,还不知道自己身在何处。斯特赫弗先生伏在沙发上, —

‘say no more about it;
对着天花板眨眨眼。 —

thank you again for allowing me to sound you; good-night!’ Mr. Lorry was out in the night, before he knew where he was.
斯特赫弗非常惊讶,目瞪口呆地看着斯特赫弗先生将他拖向门口,仿佛在他头上洒下慷慨、宽容和善意。” 接受现实吧,亲爱的先生,” 斯特赫弗说,” 不要再多说了;再次感谢你让我来找你商量;晚安!” —

Mr. Stryver was lying back on his sofa, winking at his Ceiling.
洛瑞先生在夜晚里走出去,还不知道自己身在何处。斯特赫弗先生伏在沙发上,对着天花板眨眨眼。