FROM the dimly-lighted passages of the court, the last sediment of the human stew that had been boiling there all day, was straining off, when Doctor Manette, Lucie Manette, his daughter, Mr. Lorry, the solicitor for the defence, and its counsel, Mr. Stryver, stood gathered round Mr. Charles Darnay–just released–congratulating him on his escape from death.
当法院昏暗的通道里,那一天整日沸腾的人群的最后一点淤沉在流走时,曼内特医生、露西曼内特医生、他的女儿露西、他们代表着被辩护的律师和法律顾问的斯特赫弗先生,都围在刚刚获释的查尔斯·达内尔身边,祝贺他逃离了死亡。 —

It would have been difficult by a far brighter light, to recognise in Doctor Manette, intellectual of face and upright of bearing, the shoemaker of the garret in Paris. Yet, no one could have looked at him twice, without liking again: even though the opportunityof observation had not extended to the mournful cadence of his low grave voice, and to the abstraction that overclouded him fitfully, without any apparent reason.
哪怕是在更亮的灯光下,要认出面色智慧、举止威严的内勒医生是巴黎楼顶的鞋匠也会很困难。然而,没有人会看他两次而不再喜欢他:即使是在没有机会仔细观察他的哀伤低沉的声音和不时笼罩着他、似乎毫无理由的抽象思绪。—

While one external cause, and that a reference to his long lingering agony, would always–as on the trial–evoke this condition from the depths of his soul, it was also in its nature to arise of itself, and to draw a gloom over him, as incomprehensible to those unacquainted with his story as if they had seen the shadow of the actual Bastille thrown upon him by a summer sun, when the substance was three hundred miles away.
虽然在那次审判时只有一个外界原因——参考他长时间的痛苦,才能从他的灵魂深处激发这种状态,但这种情况也是因自身特性而产生,会在不引起他人关注的情况下笼罩他的心灵。 —

Only his daughter had the power of charming this black brooding from his mind.
只有他的女儿有能力驱散他心头的黑暗。她是将他与一个超越他痛苦的过去和现在连接在一起的纽带, —

She was the golden thread that united him to a Past beyond his misery, and to a Present beyond his misery:
她的声音、她的脸庞、她的触摸对他几乎总是有着强大的益处。并非绝对总是, —

and the sound of her voice, the light of her face, the touch of her hand, had a strong beneficial influence with him almost always.
因为她能回忆起一些她的力量失败的场合;但这些场合寥寥无几,微不足道,她相信已经过去了。 —

Not absolutely always, for she could recall some occasions on which her power had failed;

but they were few and slight, and she believed them over.

Mr. Darnay had kissed her hand fervently and gratefully, and had turned to Mr. Stryver, whom he warmly thanked.
达内尔先生热烈而感激地亲吻了她的手,并转向斯特赫弗先生,向他表示衷心感谢。 —

Mr. Stryver, a man of little more than thirty, but looking twenty years older than he was, stout, loud, red, bluff, and free from any drawback of delicacy, had a pushing way of shouldering himself (morally and physically) into companies and conversations, that argued well for his shouldering his way up in life.
斯特赫弗先生只有30多岁,却看上去比实际年龄老了20岁,身材魁梧、嗓门大、面红耳赤、直爽,没有任何精致之处的缺陷。他以一种推动自己(道德和身体)进入公司和谈话的方式,为他在生活中的成功争辩得很好。

He still had his wig and gown on, and he said, squaring himself at his late client to that degree that he squeezed the innocent Mr. Lorry clean out of the group:
他仍然戴着假发和长袍,他对他的前来办案的客户保持一种傲慢的姿态,以至于将无辜的拉里先生挤出了人群: —

‘I am glad to have brought you off with honour, Mr. Darnay. It was an infamous prosecution, grossly infamous; but not the less likely to succeed on that account.
“很高兴能以荣誉的方式为您辩护,达尔内先生。这是一个可耻的起诉,极其可耻;但这并不妨碍它的成功。

‘You have laid me under an obligation to you for life-in two senses,’ said his late client, taking his hand.
他的刚刚的客户紧握着他的手,“你救了我的命,你让我对你有了一生的感激。”

‘I have done my best for you, Mr. Darnay;
斯特赫弗先生说:“我为你尽力了, —

and my best is as good as another man’s, I believe.’
达尔内先生,我相信我的尽力和其他人一样好。”

It clearly being incumbent on some one to say, ‘Much better,’ Mr. Lorry said it;
很明显,有人需要说:“更好得多。”罗瑞先生说到了, —

perhaps not quite disinterestedly, but with the interested object of squeezing himself back again.
“但并非出于无私的原因,而是为了重新挤回去。”

‘You think so?’ said Mr. Stryver. ‘Well!
斯特赫弗先生说:“你这么认为? —

you have been present all day,, and you ought to know. You are a man of business, too.
你整天都在场,你应该知道。你也是个商人。”

‘And as such,’ quoth Mr. Larry, whom the counsel learned in the law had now shouldered back into the group, just as he had previously shouldered him out of it–‘as such I will appeal to Doctor Manette, to break up this conference and order us all to our homes.
‘正因为如此,’法律学识丰富的拉里先生说道,他此刻又重新挤回了人群中,就像之前挤出他一样–‘正因为如此,我会向曼内特医生求助,解散这次会议,吩咐我们都回家。露西小姐看起来不舒服, —

Miss Lucie looks ill, Mr. Darnay has had a terrible day, we are worn out.’
达尔内先生今天经历了一场可怕的日子,我们都精疲力尽了。

‘Speak for yourself, Mr. Lorry,’ said Stryver;
斯特赫弗先生说:“你给自己说话,罗瑞先生, —

‘I have a night’s work to do yet. Speak for yourself.’
我还有一晚的工作要做。你说说你自己。”

‘I speak for myself,’ answered Mr. Lorry, ‘and for Mr. Darnay, and for Miss Lucie, and–Miss Lucie, do you not think I may speak for us all?’ He asked her the question pointedly, and with a glance at her father.
拉里先生回答说:“我是为自己说话的,也是为了达尔内先生和露西小姐,还有……露西小姐,你不认为我可以为我们所有人说话吗?”他用一种明确的方式问她,并朝她的父亲瞥了一眼。

His face had become frozen, as it were, in a very curious look at Darnay: an intent look, deepening into a frown of dislike and distrust, not even unmixed with fear.
他的脸变得僵硬,仿佛他专注地看着达尔内的一种奇怪表情:一种深深的厌恶和不信任的表情,甚至夹杂着一丝恐惧。 —

With this strange expression on him his thoughts had wandered away.
在他的这种奇怪表情下,他的思维开始游离开来。

‘My father,’ said Lucie, softly laying her hand on his.
露西轻轻地把手放在他的手上,“我爸爸,”她说。

He slowly shook the shadow off, and turned to her.
他慢慢地摆脱了阴影,转过身去面对她。

‘Shall we go home, my father?’
“我们回家吧,爸爸。”

With a long breath, he answered ‘Yes.’
他长长地吸了一口气,回答:“好的。”

The friends of the acquitted prisoner had dispersed, under the impression which he himself had originated–that he would not be released that night.
被无罪释放的囚犯的朋友们散开了,他们本来认为他当晚不会被释放。 —

The lights were nearly all extinguished in the passages, the iron gates were being closed with a jar and a rattle, and the dismal place was deserted until to-morrow morning’s interest of gallows, pillory, whipping-post, and branding-iron, should re-people it. Walking between her father and Mr. Darnay, Lucie Manette passed into the open air.
过道里的灯几乎都熄灭了,铁门发出一声脆响,关闭了起来,这个阴森的地方在明天早上的绞刑架、颈柱、鞭笞柱和烙铁的引起下,将重新被人们填满。露西·曼内特夹在父亲和达尔内先生之间走出了户外。 —

A hackney-coach was called, and the father and daughter departed in it.
一辆出租车被叫来,父女俩乘坐了车子离开了。

Mr. Stryver had left them in the passages, to shoulder his way back to the robing-room.
斯特赫弗先生在过道中已经离开了他们,挤回到了更衣室。 —

Another person, who had not joined the group, or interchanged a word with any one of them, but who had been leaning against the wall where its shadow was darkest, had silently strolled out after the rest, and had looked on until the coach drove away.
另一个人没有加入这个团体,也没有与他们中的任何一个人交谈过,但他一直靠在墙边,那里的阴影最深,默默地跟随其他人一起走开,直到马车离开。 —

He now stepped up to where Mr. Lorry and Mr. Darnay stood upon the pavement.
他现在走到洛瑞先生和达尔内先生站在人行道上的地方。

‘So, Mr. Lorry! Men of business may speak to Mr. Darnay now?’
“那么,洛瑞先生!经营生意的人现在可以和达尔内先生说话了?”

Nobody had made any acknowledgment of Mr. Carton’s part in the day’s proceedings;
没有人认可卡尔顿先生在今天的事件中所扮演的角色;没有人知道他的事。 —

nobody had known of it. He was unrobed, and was none the better for it inr young lady to hand to a coach in the dark, Mr. Darnay!’ he said, filling his new goblet.
他脱去了袍子,但并没有因此而变得更好,对一个年轻女士来说,在黑暗中给她递送马车,洛瑞先生!”他说着,倒满了新的酒杯。

A slight frown and a laconic ‘Yes,’ were the answer.
略微皱了皱眉,简短地回答了一个“是”字。

‘That’s a fair young lady to be pitied by and wept for by!
“这位年轻女士怎么样? —

How does it feel? Is it worth being tried for one’s life, to be the object of such sympathy and compassion, Mr. Darnay?’
值得为之被追究生命而备受同情和怜悯吗,达尔内先生?”

Again Darnay answered not a word.
达尔内再次没有回答。

‘She was mightily pleased to have your message, when I gave it her. Not that she showed she was pleased, but I suppose she was.’
“当我传达你的口信给她时,她非常高兴,尽管她并没有表现出来,但我想她是。”

Perhaps’ a little angry with himself as well as with the barrister, Mr. Lorry hustled into the chair, and was carried off to Tellson’s. Carton, who smelt of port wine, and did not appear to be quite sober, laughed then, and turned to Darnay:
洛瑞先生推了推他自己,也推了推那个辩护律师,然后坐上了椅子,被人抬着去了泰耳森酒馆。喝着波特酒,闻起来不是很清醒的卡尔顿先生那时候笑了起来,转向达尔内先生说:

‘This is a strange chance that throws you and me together.
“这是一次奇怪的机会,让你和我相聚。对于你来说, —

This must be a strange night to you, standing alone here with your counterpart on these street stones?’
这一定是一个奇怪的夜晚,在这条街上你和你的替身孤零零地站在这块路石上。”

‘I hardly seem yet,’ returned Charles Darnay, ‘to belong to this world again.’
“我似乎还没有完全属于这个世界。”查尔斯·达尔内回答道,“

‘I don’t wonder at it; it’s not so long since you were pretty far advanced on your way to another.
“我并不奇怪;距离你前往另一个世界还不算太久。你说起来声音还很轻。 —

You speak faintly.’

‘I begin to think I am faint.’
“我开始感觉虚弱。”

‘Then why the devil don’t you dine? I dined, myself while those numskulls were deliberating which world you should belong to–this, or some other. Let me show you the nearest tavern to dine well at.’
“那你为什么不吃饭呢?当那些傻瓜们还在犹豫你应该属于这个世界还是其他世界的时候,我已经吃过饭了。让我带你去离这里最近的一家酒馆好好用餐吧。”

Drawing his arm through his own, he took him down Ludgate-hill to Fleet-street, and so, up a covered way, into a tavern. Here, they were shown into a little room, where Charles Darnay was soon recruiting his strength with a good plain dinner and good wine:
他挽住拉里先生的胳膊,把他带下拉德盖特山到弗利特街,然后通过一条有顶的小道进入一家酒馆。在这里,他们被带进了一个小房间。查尔斯·达尔内正在一顿美味的简餐和美酒中恢复力量, —

while Carton sat opposite to him at the same table, with his separate bottle of port before him, and his fully half-insolent manner upon him.
而卡尔顿坐在对面的同一张桌子上,面前放着他自己的一个独立的葡萄酒瓶,他满不在乎的态度显而易见。

‘Do you feel, yet, that you belong to this terrestrial scheme again, Mr. Darnay?’
“达尔内先生,你现在感觉到你又属于这个世界了吗?”

‘I am frightfully confused regarding time and’ place;
“对于时间和地点,我感到非常混乱, —

but I am so far mended as to feel that.’
但我已经恢复了一些。”

‘It must be an immense satisfaction!’
这一定是一种巨大的满足!

He said it bitterly, and filled up his glass again:
他苦涩地说着, —

which was a large one.
并再次倒满了他的大杯。

‘As to me, the greatest desire I have, is to forget that I belong to it.
“对我来说,我最大的愿望就是忘记我属于它。对我来说, —

It has no good in it for me–except wine like this–nor I for it.
它没有好处——除了像这样的美酒——我对它也没有好处。 —

So we are not much alike in that particular. Indeed, I begin to think we are not much alike in any particular, you and I.’
所以在这一点上,我们并不相似。事实上,我开始觉得你我在任何方面都不相似。”

Confused by the emotion of the day, and feeling his being there with this Double of coarse deportment, to be like a dream, Charles Darnay was at a loss how to answer;
被这一天的情绪所困惑,感觉他和这个粗鲁举止的人在一起就像在做梦一样,查尔斯·达尔内无法回答,最后, —

finally, answered not at all.
他根本没有回答。

‘Now your dinner is done,’ Carton presently said, ‘why don’t you call a health, Mr. Darnay;
“现在你的晚餐已经结束了,”卡尔顿随即说道,“为什么不敬一杯,达尔内先生? —

why don’t you give your toast?’
为什么不敬你的祝酒辞?”

‘What health? What toast?’
“什么健康?什么祝酒辞?”

‘Why, it’s on the tip of your tongue.
“嘿,你快想起来了。它应该在你嘴边, —

It ought to be, it must be, I’ll swear it’s there.
它必须在你嘴边,我发誓它就在那里。”

‘Miss Manette, then!’
“那就是曼内特小姐!”

‘Miss Manette, then!’
“那就是曼内特小姐!”

Looking his companion full in the face while he drank the toast, Carton flung his glass over his shoulder against the wall, where it shivered to pieces; then, rang the bell, and ordered in another.
在举杯祝酒的同时,卡尔顿直视他的同伴的脸,将酒杯朝着墙壁扔去,杯子碎成了片,然后他按铃,又点了一杯。

‘That’s a fair young lady to hand to a coach in the dark, Mr. Darnay!’ he said, filling his new goblet.
“在黑暗中交给一个教练的,那真是个漂亮的年轻女士,达尔内先生!”他说着,倒满了自己的新杯子。

A slight frown and a laconic ‘Yes,’ were the answer.
达尔内轻轻皱了皱眉头,简短地回答道:“是的。”

‘That’s a fair young lady to be pitied by and wept for by!
“那真是个值得同情和哭泣的漂亮年轻女士! —

How does it feel? Is it worth being tried for one’s life, to be the object of such sympathy and compassion, Mr. Darnay?’
那感觉如何?值得为了这样的同情和怜悯而试探生命吗,达尔内先生?”

Again Darnay answered not a word.
达尔内再次没有回答。

‘She was mightily pleased to have your message, when I gave it her. Not that she showed she was pleased, but I suppose she was.’
“当我把你的消息告诉她时,她非常高兴。尽管她没有表现出来,但我想她是高兴的。”

The allusion served as a timely reminder to Darnay that this disagreeable companion had, of his own free will, assisted him in the strait of the day. He turned the dialogue to that point, and thanked him for it.
这暗示着达尔内这个令人讨厌的伴侣曾在自己愿意的情况下,在困境中帮助过他。他转开了话题,感谢了对方。

‘I neither want any thanks, nor merit any,’ was the careless rejoinder. ‘It was nothing to do, in the first place; and I don’t know why I did it, in the second. Mr. Darnay, let’ me ask you a question.’
“我既不需要感谢,也不值得感谢,”不经意地回应道。“一方面,这根本没什么可做的;二方面,我也不知道为什么要这么做。达尔内先生,我问你一个问题,你觉得我特别喜欢你吗?”

‘Willingly, and a small return for your good offices.’
“很愿意回答,这是对你的好意的回报。”

‘Do you think I particularly like you?’
“真的,卡尔顿先生,”对方有些不安地回答道,“我并没有问过自己这个问题。”

‘Really, Mr. Carton,’ returned the other, oddly disconcerted, ‘I have not asked myself the question.’
“好的,卡尔顿先生,就是一个黑暗中交给的漂亮的年轻女士!”他说着,将杯子里的酒一饮而尽,然后把杯子扔到墙上,碎成了片,接着按铃,又点了一杯。

‘But ask yourself the question now.’
‘现在自问这个问题。’

‘You have acted as if you do; but I don’t think you do.’
‘你表现得好像你了解,但我不认为你了解。’

‘1 don’t think I do,’ said Carton.
卡尔顿说:‘我想我了解了。 —

‘I begin to have a very good opinion of your understanding.’
我对你的理解开始很好。’

‘Nevertheless,’ pursued Darnay, rising to ring the bell, ‘there is nothing in that, I hope, to prevent my calling the reckoning, and our parting without ill-blood on either side.’
达尔内进一步说道:‘尽管如此,我希望这件事不会有任何影响,我们可以友好地分手。’

Carton rejoining, ‘Nothing in life!’ Darnay rang.
卡尔顿回答道:‘人生无所畏。’ —

‘Do you call the whole reckoning?’ said Carton.
达尔内按铃。‘你要结账吗?’卡尔顿问道。 —

On his answering in the affirmative, ‘Then bring me another pint of this same wine, drawer, and come and wake me at ten.’
他回答肯定后,‘然后再给我一品脱同样的酒,服务生,十点钟来叫醒我。’

The bill being paid, Charles Darnay rose and wished him good-night.
付款后,查尔斯·达尔内起身对他说晚安。 —

Without returning the wish, Carton rose too, with something of a threat of defiance in his manner, and said, ‘A last word, Mr. Darnay: you think I am drunk?’
卡尔顿也站起身来,带着一种威胁的态度,说道:‘最后一句话,达尔内先生:你以为我喝醉了吗?’

‘I think you have been drinking, Mr. Carton.’
‘我想你喝醉了,卡尔顿先生。’

‘Think? You know I have been drinking.’
‘想?你知道我喝醉了。’

‘Since I must say so, I know it.’
‘既然我必须这么说,我知道。’

‘Then you shall likewise know why.
‘那么你也将会知道原因。 —

I am a disappointed drudge, sir.
我是一个失望的苦工, —

I care for no man on earth, and no man on earth cares for me.’
先生。我不在乎任何人,也没有人在乎我。’

‘Much to be regretted. You might have used your talents better.’
‘令人遗憾。你本可以更好地利用你的才能。’

‘May be so, Mr. Darnay; may be not.
‘或许对,达尔内先生,或许不对。 —

Don’t let your sober face elate you, however;
不要因为你那张冷静的脸而得意, —

you don’t know what it may come to.
你不知道未来会发生什么。 —

Good-night!’
晚安!’

When he was left alone, this strange being took up a candle, went to a glass that hung against the wall, and surveyed himself minutely in it.
当他独自一人时,这个奇怪的人拿起一支蜡烛,走到靠墙的镜子前,仔细审视着自己。

‘Do you particularly like the man?’ he muttered, at his own image; ‘why should you particularly like a man who resembles you?
“你特别喜欢这个人吗?”他咕哝着,看着自己的影像。“为什么你特别喜欢一个和你相似的人? —

There is nothing in you to like; you know that. Ah, confound you! What a change you have made in yourself!
你内心没有吸引人之处;你知道这一点。啊,该死的!你改变了多大! —

A good reason for taking to a man, that he shows you what you have fallen away from, and what you might have been!
喜欢一个人的一个好理由是他向你展示了你已经失去的,以及你本可以成为的样子! —

Change places with him, and would you have been looked at by those blue eyes as he was, and commiserated by that agitated face as he was? Come on, and have it out in plain words!
和他交换位置,你被那双蓝眼睛所注视,像他一样受到那张焦虑的脸所同情,你会喜欢吗?来吧,坦白地说出来! —

You hate the fellow.’
你憎恨那家伙。”

He resorted to his pint of wine for consolation, drank it all in a few minutes, and fell asleep on his arms, with his hair straggling over the table, and a long winding-sheet in the candle dripping down upon him.
他为了安慰而喝了一品脱酒,几分钟内一饮而尽,然后把头埋在桌上,长长的蜡烛流下的蜡状物滴在他头上的散乱的头发上,他就这样沉沉地睡着了。