THE wretched wife of the innocent man thus doomed to die, under the sentence, as if she had been mortally stricken.
这个无辜男人的可怜妻子,仿佛被致命一击般,命中注定要死刑。 —

But, she uttered no sound;
但她没有发出一声。 —

and so strong was the voice within her, representing that it was she of all the world who must uphold him in his misery and not augment it, that it quickly raised her, even from that shock.
她内心的声音如此强烈,告诉她自己,她是世界上唯一能在丈夫的苦难中支持他而不是加重他苦难的人,这让她迅速从那个打击中恢复过来。

The judges having to take part in a public demonstration out of doors, the tribunal adjourned. The quick noise and movement of the court’s emptying itself by many passages had not ceased, when Lucie stood stretching out her arms towards her husband, with nothing in her face but love and consolation.
法官们都需要参加一个室外的公共示威活动,因此法庭休庭了。法庭通过许多通道空了出来时,嘈杂的声音和行动仍然没有停止,而露西则伸展着双臂向丈夫伸出,脸上除了爱和安慰之外什么都没有。

‘If I might touch him! If I might embrace him once! O, good citizens, if you would have so much compassion for us!’
‘如果我可以碰到他!如果我可以拥抱他一次!哦,好心的市民们,如果你们对我们有这么多同情!’

There was but a gaoler left, along with two of the four men who had taken him last night, and Barsad.
只剩下一个监狱看守,和昨晚带走他的四个人中的两个,还有巴尔萨。 —

The people had all poured out to the show in the streets.
所有人都涌到街上看表演去了。 —

Barsad proposed to the rest, ‘Let her embrace him then;
巴尔萨对其他人提议,‘让她拥抱他吧; —

it is but a moment.
只是一会儿。 —

’ It was silently acquiesced in, and they passed her over the seats in the hall to a raised place, where he, by leaning over the dock, could fold her in his arms.
’这个建议默默地得到了认可,他们把她从大厅的座位上送到一个高处,丈夫可以通过控制台伸手将她搂在怀里。

‘Farewell, dear darling of my soul.
‘别了,我心爱的宝贝。 —

My parting blessing on my love.
我对你的爱的最后祝福。我们会再次相聚, —

We shall meet again, where the weary are at rest!’
在疲惫得能休息的地方!’

They were her husband’s words, as he held her to his bosom.
这是她丈夫的话,他抱着她。

‘I can bear it, dear Charles. I am supported from above:
‘亲爱的查尔斯,我能够承受,我从上天得到了支持: —

don’t suffer for me. A parting blessing for our child.’
不要为我受苦。给我们的孩子一个离别的祝福。

‘I send it to her by you.
‘我通过你给她送去。 —

I kiss her by you. I say farewell to her by you.’
我通过你亲吻她。我通过你向她告别。

‘My husband. No! A moment!’ He was tearing himself apart from her.
‘我的丈夫。不,还有一会儿!’他正在与她分离。 —

‘We shall not be separated long.
‘我们不会分开很久的。 —

I feel that this will break my heart by-and-by;
我感觉到这将在不久的将来折磨我的心, —

but I will do my duty while I can, and when I leave her, God will raise up friends for her, as He did for me.’
但我会尽力履行我的职责,当我离开她时,上帝会为她找到朋友,就像他为我所做的一样。

Her father had followed her, and would have fallen on his knees to both of them, but that Darnay put out a hand and seized him, crying:
她的父亲追了上来,本来想跪下向他们俩跪下的,但达尔内伸出一只手抓住了他,喊道:

‘No, no! What have you done, what have you done, that you should kneel to us! We know now, what a struggle you made of old. We know now, what you underwent when you suspected my descent, and when you knew it.
‘不,不!你做了什么,你做了什么,你竟然向我们跪下!我们现在知道了,你过去一直在奋斗。我们现在知道了,你怀疑我是谁的后代时经历了什么,知道了你的痛苦。 —

We know now, the natural antipathy you strove against, and conquered, for her dear sake.
我们现在知道了,你为了她而战胜了你与她的天然对立。 —

We thank you with all our hearts, and all our love and duty.
我们全心全意地感谢你,全心全意地爱戴你。 —

Heaven be with you!’
愿上天与你同在!’

Her father’s only answer was to draw his hands through his white hair, and wring them with a shriek of anguish.
她父亲唯一的回答是将双手插入自己的白发中,发出一声痛苦的尖叫。

‘It could not be otherwise,’ said the prisoner.
‘事情本来就不会有其他结果,’ —

‘All things have worked together as they have fallen out.
囚犯说道。‘一切都是如此发生的。 —

It was the always-vain endeavour to discharge my poor mother’s trust that first brought my fatal presence near you.
正是为了履行我可怜母亲的托付,我才首次接近你,从而带来了我这个可怕的存在。 —

Good could never come of such evil, a happier end was not in nature to so unhappy a beginning.
这样的邪恶永远不会带来善良,这样不幸的开始永远不会有一个更幸福的结局。 —

Be comforted, and forgive me.
请安慰自己,原谅我。 —

Heaven bless you!’
愿上天保佑你!’

As he was drawn away, his wife released him, and stood looking after him with her hands touching one another in the attitude of prayer, and with a radiant look upon her face, in which there was even a comforting smile.
当他被带走时,他的妻子松开了他,站在那里看着他,双手合十,脸上带着光芒,甚至还有一个令人舒适的微笑。 —

As he went out at the prisoners’ door, she turned, laid her head lovingly on her father’s breast, tried to speak to him, and fell at his feet.
当他走出囚犯的门时,她转过身来,将头靠在父亲的胸前,试图对他说话,结果摔倒在他的脚下。

Then, issuing from the obscure corner from which he had never moved, Sydney Carton came and took her up.
然后,悄无声息地从他一直未动的暗角中走出来,雪莱·卡尔顿走过来,抱起了她。 —

Only her father and Mr. Lorry were with her.
只有她的父亲和洛瑞先生跟着她。 —

His arm trembled as it raised her, and supported her head.
他的手臂在抬起她、扶着她的头时有些颤抖, —

Yet, there was an air about him that was not all of pity–that had a flush of pride in it.
但还带着一种不全部是同情的气息,而带有一丝自豪。

‘Shall I take her to a coach?
‘我带她上车吧? —

I shall never feel her weight.’
我感觉不到她的重量。’

He carried her lightly to the door, and laid her tenderly down in a coach.
他轻轻地把她带到门口,温柔地放在了车里。 —

Her father and their old friend got into it, and he took his seat beside the driver.
她的父亲和他们的老朋友也坐进了车里,他坐在驾驶员旁边。

When they arrived at the gateway where he had paused in the dark not many hours before, to picture to himself on which of the rough stones of the street her feet had trodden, he lifted her again, and carried her up the staircase to their rooms. There, he laidher down on a couch, where her child and Miss Pross wept over her.
当他们到达之前他在黑暗中曾停下来的大门时,他再次抱起她,想象着她的脚踩过街道上的哪块石头。他将她抱起,沿着楼梯把她带到他们的房间。在那里,他把她放在一张沙发上,她的孩子和普罗斯小姐在她身边哭泣。

‘Don’t recall her to herself,’ he said, softly, to the latter, ‘she is better so.
“不要使她清醒,”他轻声对后者说道,“这样她会好一点。 —

Don’t revive her to consciousness, while she only faints.’
在她只是晕厥的时候,不要让她恢复意识。”

‘Oh, Carton, Carton, dear Carton!’ cried little Lucie, springing up and throwing her arms passionately round him, in a burst of grief.
“哦,卡尔东,卡尔东,亲爱的卡尔东!”小露西大声喊道,情感激动地扑到他怀里。 —

‘Now that you have come, I think you will do something to help mamma, something to save papa! O, look at her, dear Carton!
“现在你来了,我想你会为妈妈做些什么,为了救爸爸做些什么!哦,看看她,亲爱的卡尔东! —

Can you, of all the people who love her, bear to see her so?’
作为所有爱她的人,你能忍心看她这样吗?”

He bent over the child, and laid her blooming cheek against his face.
他弯下腰,把孩子的红润脸颊贴在自己的脸上。 —

He put her gently from him, and looked at her unconscious mother.
他轻轻把她推开,看着她失去了意识的母亲。

‘Before I go,’ he said, and paused–‘I may kiss her?’
“在我走之前,”他说着停了下来,“我可以吻她一下吗?”

It was remembered afterwards that when he bent down and touched her face with his lips, he murmured some words. The child, who was nearest to him, told them afterwards, and told her grandchildren when she was a handsome old lady, that she heard him say, ‘A life you love.’
事后有人记得,当他俯下身子,用嘴唇轻触她的脸时,他喃喃自语着。最靠近他的那个孩子事后向别人说,当她成为一位漂亮的老太太时,她告诉她的孙辈,她听到他说了些什么:“你所爱的生命。”

When he had gone out into the next room, he turned suddenly on Mr. Lorry and her father, who were following, and said to the latter:
当他走进隔壁房间时,他突然转身对着跟着他的罗瑞先生和她的父亲说道:

‘You had great influence but yesterday, Doctor Manette;
“你昨天还具有很大的影响力,曼内特医生; —

let it at least be tried. These judges, and all the men in power, ire very friendly to you, and very recognisant of your services;
至少试一试吧。这些法官和所有掌握权力的人对你非常友好,对你的服务也非常感激, —

are they not?’
不是吗?”

‘Nothing connected with Charles was concealed from me.
“与查尔斯有关的一切都没有瞒着我。 —

I had the strongest assurances that I should save him;
我有最坚定的保证说我会救他;而我确实做到了。 —

and I did.’ He returned the answer in great trouble, and very slowly.
”他以非常困扰的心情和非常缓慢的语调回答。

‘Try them again. The hours between this and to-morrow afternoon are few and short, but try.’
“再试试他们。这里到明天下午的时间不多,但请再试一次。”

‘I intend to try. I will not rest a moment.’
“我打算试一试。我不会有片刻休息的。”

‘That’s well. I have known such energy as yours do great things before now–though never,’ he added, with a smile and a sigh together, ‘such great things as this. But try!
‘很好。我以前见过像你这样有力量的人做出很伟大的事情,虽然没有做出过像这样伟大的事情。但是试试看!生命若被我们浪费,其实几乎毫无价值, —

Of little worth as life is when we misuse it, it is worth that effort.
但是为了这种努力,它还是值得的。如果不值得, —

It would cost nothing to lay down if it were not.’
就不会付出代价为其付出努力了。’

‘I will go,’ said Doctor Manette, ‘to the Prosecutor and the President straight, and I will go to others whom it is better not to name.
‘我会去,’曼内特医生说,‘直接去找检察官和总统,还会去找那些最好不要提到的人。 —

I will write too, and–But stay!
我也会写信,并且——但是等一下! —

There is a celebration in the streets, and no one will be accessible until dark.’
街上正在庆祝,要到天黑之前没人能见。’

‘That’s true. Well! It is a forlorn hope at the best, and not much the forlorner for being delayed till dark.
‘没错。好吧!这本就是一场孤注一掷,就算拖到天黑也不会孤注一掷得更厉害。 —

I should like to know how you speed; though, mind!
我很想知道你的进展;尽管,注意!我对此并不抱有期望! —

I expect nothing! When are you likely to have seen these dread powers, Doctor Manette?’
你可能什么时候见到这些可怕的权力,曼内特医生?’

‘Immediately after dark, I should hope.
‘天黑刚过后,我希望能见到。 —

Within an hour or two from this.’
从这里到那个时候可能会有一两个钟头。’

‘It will be dark soon after four.
‘四点不久之后就会天黑了。 —

Let us stretch the hour or two.
我们伸长这一两个钟头。 —

If I go to Mr. Lorry’s at nine, shall I hear what you have done, either from our friend or from yourself?’
如果我九点去找劳里先生,我能否听到你所做的事情,不论是从我们的朋友那里还是从你那里?’

‘Yes.’ ‘May you prosper!’
‘可以的。’‘祝你成功!’

Mr. Lorry followed Sydney to the outer door, and, touching him on the shoulder as he was going away, caused him to turn.
劳里先生跟着悉尼走到门口,并在他要走的时候拍了拍他的肩膀,使他转过身来。

‘I have no hope,’ said Mr. Lorry, in a low and sorrowful whisper.
‘我没有希望,’劳里先生低声悲伤地说。

‘Nor have I.’
‘我也没有。’

‘If any one of these men, or all of these men, were disposed to spare him–which is a large supposition;
‘如果这些人中的任何一个,或者所有这些人,愿意放过他——这是一个很大的假设;因为对于他们来说, —

for what is his life, or any man’s to them!
他的生命或者任何人的生命算得上什么! —

–I doubt if they durst spare him after the demonstration in the court.’
——我怀疑在法庭上的表演之后,他们是否还敢放过他。’

‘And so do I. I heard the fall of the axe in that sound.’
‘我也是这么想的。我听到那声音中斧头的落下。’

Mr. Lorry leaned his arm upon the door-post, and bowed his face upon it.
劳里先生把胳膊靠在门柱上,把脸低垂在上面。

‘Don’t despond,’ said Carton, very gently;
‘别灰心,’卡尔顿轻声说道, —

‘don’t grieve. I encouraged Doctor Manette in this idea, because I felt that it might one day be consolatory to her.
‘不要伤心。我支持曼内特医生的这个想法,因为我觉得这对她来说可能有一天能成为一种慰藉。 —

Otherwise, she might think “his life was wantonly thrown away or wasted,” and that might trouble her.’
否则,她可能会认为”他的生命被毫无理由地浪费掉了”,那可能会困扰她。’

‘Yes, yes, yes,’ returned Mr. Lorry, drying his eyes, ‘you are right. But he will perish; there is no real hope.
“是的,是的,是的。”罗瑞先生擦干眼泪说道,“你说得对。但他将会毁灭;没有真正的希望。”

‘Yes. He will perish: there is no real hope,’ echoed Carton. And walked with a settled step, down-stairs.
“是的。他会毁灭:没有真正的希望。”卡尔顿回应道,并稳步地走下楼梯。