A LARGE cask of wine had been dropped and broken, street.
一个大酒桶被摔碎在街上。 —

The accident had happened in getting it out of a cart;
事故是在将它从马车上搬卸时发生的; —

the cask had tumbled out with a run, the hoops had burst, and it lay on the stones just outside the door of the wine-shop, shattered like a walnut-shell.
酒桶跌出去时带着势头,箍也破了,就摊在酒店门外的石头上,破碎得像个核桃壳。

All the people within reach had suspended their business or their idleness, to run to the spot and drink the wine. The rough, irregular stones of the street, pointing every way, and designed, one might have thought, expressly to lame all living creatures that approached them, had dammed it into little pools; these were surrounded, each by its own jostling group or crowd, according to its size. Some men kneeled down, made scoops of their two hands joined, and sipped, or tried to help women, who bent over their shoulders to sip, before the wine had all run out between their fingers.
在附近的所有人都放下了他们的工作或闲散,跑到那个地方喝酒。街上粗糙而不规则的石头指向不同的方向,似乎特意设计成要伤害接近它们的所有生物,它们形成了小水池;每一个水池周围都聚集着一群或更多的人,根据大小而吵闹不休。有些人跪下来,用双手凑在一起作为喝酒的工具,或者试图帮助弯下身来喝酒的女人,但酒会从他们的手指间渗出来。 —

Others, men and women, dipped In the puddles with little mugs of mutilated earthenware, or even with handkerchiefs from women’s heads, which were squeezed dry into infants mouths;
其他人,无论男女,用破损的陶瓷杯子或者甚至女人头上的手帕在水坑里蘸酒,然后挤入婴儿的嘴里; —

others made small mud embankments, to stem the wine as it ran;
还有人筑起小小的泥土堤坝,阻止酒水的流失; —

others, directed by lookers-on up at high windows, darted here and there, to cut off little streams of wine that started away in new directions;
还有人听从高窗户中观看的人的指示,到处奔跑,切断新方向上涌出的小溪; —

others devoted themselves to the sodden and lee-dyed pieces of the cask licking, and even champing the moister wine-rotted fragments with eager relish.
还有人专注于湿润和染成颜色的酒桶碎片,舔食,甚至咀嚼那些湿润腐烂的碎片,充满渴望的享受。 —

There was no drainage to carry off the wine, and not only did it all get taken up, but so much mud got taken up along with it, that there might have been a scavenger in the street, if anybody acquainted with it could have believed in such a miraculous presence.
在这个酒游戏进行的时候,没有排水系统来排走酒水,不仅所有酒都被取走了,而且还有很多泥土被一同带走,如果熟悉这条街的人能相信这种奇迹般的出现的话,可能会认为这里出现了一个清道夫。

A shrill sound of laughter and of amused voices–voices of men, women, and children–resounded in the street while this wine game lasted.
在这个地方,街上响起了尖锐的笑声和愉快的声音——男人、女人和孩子们的声音, —

There was little roughness in the spot and much playfulness.
这场酒游戏中充满了欢乐。 —

There was a special companionship in it, an observable inclination on the part of every one to join some other one, which led, especially among the luckier or lighter-hearted, to frolicsome embraces, drinking of healths, shaking of hands, and even joining of hands and dancing, a dozen together.
在这里,人们之间有着特殊的伴侣关系,每个人都有明显的倾向去与其他人结伴,这尤其在那些幸运或天性轻浮的人中表现得更为明显,他们互相拥抱、干杯、握手,甚至手牵手跳舞,一起欢腾。 —

When the wine was gone, and the places where it had been most abundant were raked into a gridiron-pattern by fingers, these demonstrations ceased, as suddenly as they had broken out.
当酒喝光后,那些饱含丰盛的地方又被手指划出一片格子,这些表演突然间停止了,就像它们突然间出现一样。 —

The man who had left his saw sticking in the firewood he was cutting, set it in motion again;
一个人将他的锯子从他正在切割的柴火中抽出,然后又开始工作; —

the woman who had left on a door-step the little pot of hot ashes, at which she had been trying to soften the pain in her own starved fingers and toes, or in those of her child, returned to it;
那个女人离开门口的小火锅,里面有她试图软化自己饥饿的手指和脚指,或者她孩子的手指和脚趾所需的热灰,又回到了那里; —

men with bare arms, matted locks, and cadaverous faces, who had emerged into the winter light from cellars, moved away, to descend again;
那些光着臂膀、蓬乱的头发和尸体般的脸孔的男人,从地窖里走到了寒冷的阳光中,然后再次下去; —

and a gloom gathered on the scene that appeared more natural to it than sunshine.
一片愁云密布的场景比阳光更加自然地出现在这里。

The wine was red wine, and had stained the ground of the narrow street in the suburb of Saint Antoine, in Paris, where it was spilled.
那酒是红酒,它把巴黎圣安东尼郊区这条狭窄的街道的地面染红了。 —

It had stained many hands, too, and many faces, and many naked feet, and many wooden shoes.
它也染红了许多手,许多脸,许多赤裸的脚,还有许多木鞋。 —

The hands of the man who sawed the wood, left red marks on the billets;
那个锯木头的人的手上留下了红色的印记; —

and the forehead of the woman who nursed her baby, was stained with the stain of the old rag she wound about her head again.
那个喂养婴儿的妇女的额头上沾满了她再次缠在头上的旧破布的污渍。 —

Those who had been greedy with the staves of the cask, had acquired a tigerish smear about the mouth;
那些贪婪地用木板吃酒的人在嘴边留下了虎纹; —

and one tall joker so besmirched, his head more out of a long squalid bag of a night-cap than in it, scrawled upon a wall with his finger dipped in muddy wine-lees–BLOOD.
还有一个高高的小丑,他的头巾看起来像是一个长长的肮脏袋子,他用浸满泥泞酒渣的手指在墙上乱涂一气——血迹。

The time was to come, when that wine too would be spilled on the street-stones, and when the stain of it would be red upon many there.
有一天,那酒也会洒在街头,街石上的印迹也变成红色。

And now that the cloud settled on Saint Antoine, which a momentary gleam had driven from his sacred countenance, the darkness of it was heavy–cold, dirt, sickness, ignorance, and want, were the lords in waiting on the saintly presence–nobles of great power all of them;
现在,黑云笼罩着圣安东尼,一瞬间的光芒让它的神圣容貌远离了。其中的黑暗非常沉重——寒冷、肮脏、疾病、无知和贫穷,都是这位圣像所侍奉的贵族——都是强大的贵族; —

but, most especially the last.
但是尤其是最后一位。 —

Samples of a people that had undergone a terrible grinding and re-grinding in the mill, and certainly not in the fabulous mill which ground old people young, shivered at every corner, passed in and out at every doorway, looked from every window, fluttered in every vestige of a garment that the wind shock.
这是一个受尽摧残和磨难的人民的缩影,在每个角落打颤,在每个门口进出,在每个窗户中窥视着。风震动着每一件衣物,摇曳不定。 —

The mill which had worked them down, was the mill that grinds young people old;
磨坊将他们磨成苍老的面孔,孩子们面容古老, —

the children had ancient faces and grave voices;
声音庄重; —

and upon them, and upon the grown faces, and ploughed into every furrow of age and coming up afresh, was the sign, Hunger. It was prevalent everywhere.
在他们身上,成年人的脸上,饥饿的标记深深刻在他们的脸上,满是岁月的痕迹。饥饿无处不在。 —

Hunger was pushed out of the tall houses, in the wretched clothing that hung upon poles and lines;
饥饿从高楼里驱逐出来,挂在杆子和绳子上的破烂衣物上; —

Hunger was patched into them with straw and rag and wood and paper;
用稻草、破布、木头和纸片拼凑出的饥饿; —

Hunger was repeated in every fragment of the small modicum offirewood that the man sawed off;
饥饿出现在男人锯下的每一段小小的柴火里; —

Hunger stared down from the smokeless chimneys, and started up from the filthy street that had no offal, among its refuse, of anything to eat.
饥饿从冒烟的烟囱中凝视着,从那条肮脏的街道上升起,街上没有任何可食用的废物。 —

Hunger was the inscription on the baker’s shelves, written in every small loaf of his Scanty stock of bad bread;
饥饿是面包师傅货架上的铭文,写在他小小一块块粗糙的面包; —

at the sausage-shop, in every dead-dog preparation that was offered for sale.
在香肠店里,在每一种烹饪的死狗食品里都有饥饿。 —

Hunger rattled its dry bones among the roasting chestnuts in the turned cylinder;
饥饿在转动的圆筒中敲击着干枯的骨头; —

Hunger was shred into atomies in every farthing porringer of husky chips of potato, fried with some reluctant drops of oil.
饥饿被切割成若干小块,在每一个辣味的方锅里,用勉强的几滴油炸着土豆薄片; —

Its abiding place was in all things fitted to it.
它的住所在它所适应的一切事物中。 —

A narrow winding street, full of offence and stench, with other narrow winding streets diverging, all peopled by rags and nightcaps, and all smelling of rags and nightcaps, and all visible things with a brooding look upon them that looked ill.
一条狭窄的弯曲街道,充满了恶臭,其他狭窄的街道分歧相连,全都住着破烂的衣物和礼帽,全都散发着破烂的味道,所有可见的东西都带着一种郁郁寡欢的神情。 —

In the hunted air of the people there was yet some wild-beast thought of the possibility of turning at bay.
虽然他们沮丧而退缩,但他们心中仍然有一些野兽般的想法,有可能会反击。 —

Depressed and slinking though they were, eyes of fire were not wanting among them;
尽管他们沮丧而软弱,但他们中间并非没有火眼金睛; —

nor compressed lips, white with what they suppressed;
也没有被压抑的嘴唇,因为他们压抑了什么; —

nor foreheads knitted into the likeness of the gallows-rope they mused about enduring, or inflicting. The trade signs (and they were almost as many as the shops) were, all, grim illustrations of Want. The butcher and the porkman painted up, only the leanest scrags of meat;
也没有紧皱的额头,像他们思考着能忍受或施加的绞索。招牌(几乎和商店一样多)都是贫困的图案。屠夫和猪肉商只画上了最瘦的肉块; —

the baker, the coarsest of meagre loaves.
面包师傅, —

The people rudely pictured as drinking in the wine-shops, croaked over their scanty measures of thin wine and beer, and were gloweringly confidential together.
最粗糙的瘦弱面包。那些粗鲁地在酒馆里喝酒的人们在稀薄的酒和啤酒中低声嘀咕,阴沉地互相交谈。除了工具和武器外, —

Nothing was represented in a flourishing condition, save tools and weapons;
没有任何东西呈现出繁荣的状况; —

but, the cutler’s knives and axes were sharp and bright, thesmith’s hammers-were heavy, and the gunmaker’s stock was murderous.
但是,刀具和斧头的刀刃锋利而明亮,锤子很沉,枪械的库存则杀气腾腾。 —

The crippling stones of the pavement, with their many little reservoirs of mud and water, had no footways, but broke off abruptly at the doors.
街道上的残缺不全的石块上有许多泥水小水坑,没有人行道,门前就突然中断了; —

The kennel, to make amends, randown the middle of the street–when it ran at all:
而街心槽沟则填补了这个缺憾,不过只有在狂风暴雨之后才流淌, —

which was only after heavy rains, and then it ran, by many eccentric fits, into the houses.
而且它时而蜿蜒曲折地进入房屋。 —

Across the streets, at wide intervals, one clumsy lamp was slung by a rope and pulley;
街道上隔得很远处,一个笨重的灯笼挂在绳子和滑轮上; —

at night, when the lamplighterhad let these down, and lighted, and hoisted them again, a feeble grove of dim wicks swung in a sickly manner overhead, as if they were at sea. Indeed they were at sea, and the ship and crew were in peril of tempest.
到了晚上,当点灯人放下并点亮它们,然后再升高时,一个无力的暗淡灯芯丛就无力地摇摆在头顶上,仿佛它们在海上。事实上,它们就在海上,船和船员处于暴风雨的危险之中;

For, the time was to come, when the gaunt scarecrows of that region should have watched the lamplighter, in their idleness and hunger, so long, as to conceive the idea of improving on his method, and hauling up men by those ropes and pulleys, to flare upon the darkness of their condition.
因为,有一天,那个地区那些枯槁的稻草人会无事可做,在饥饿之中终于想到改进他的方式,用绳子和滑轮把人拉上来,照亮他们的黑暗处境; —

But, the time was not come yet;
但是,那个时候还没有到来; —

and every wind that blew over France shook the rags of the scarecrows in vain, for the birds, fine of song and feather, took no warning.
而每一阵吹过法国的风都无济于事地摇动着稻草人的破布,因为那些鸟儿,不仅羽毛美丽,歌声悠扬,也没有受到任何警告;

The wine-shop was a comer shop, better than most other’ in its appearance and degree, and the master of the wine shop had stood outside it, in a yellow waistcoat and green breeches, looking on at the struggle for the lost wine.
酒馆是一家拐角店,外观和档次都比大多数其他酒馆要好,酒馆老板穿着一件黄色背心和绿色裤子站在外面,观看着为了那些丢失的酒而进行的争夺。 —

‘It” not my affair,’ said he, with a final shrug of the shoulders, ‘The people from the market did it.
“这与我无关,”他说着,最后耸了耸肩,“是市场上的人做的。 —

Let them bring another.
让他们再带来一瓶。”

There, his eyes happening to catch the tall joker writing up his joke, he called to him across the way:
他的眼睛恰巧看到那个高个子哥写着他的笑话,他隔着路向他喊道:

‘Say, then, my Gaspard, what do you do there?’
“嘿,加斯帕,你在那儿干嘛?”

The fellow pointed to his joke with immense significance as is often the way with his tribe.
那家伙摆出重大的意义指着自己的笑话,就像他们的部落经常这么做。 —

It missed its mark, and completely failed, as is often the way with his tribe too.
结果一点也不中,就像他们的部落经常失败一样。

‘What now? Are you a subject for the mad hospital?’ said the wine-shop keeper, crossing the road, and obliterating the jest with a handful of mud, picked up for the purpose and smeared over it.
“现在怎么办?难道你是个疯人院的病人吗?”酒店老板说着,走过马路,用一把泥巴将这句笑话掩盖住。他随手捡起一把泥巴,将其抹在笑话上, —

‘Why do you write in the public streets?
“你为什么要在公共街道上写这样的话? —

Is there–tell me thou–is there no other place to write such words in?’
没有——告诉我,没有别的地方可以写这样的话吗?”

In his expostulation he dropped his cleaner hand (perhaps accidentally, perhaps not) upon the joker’s heart.
在反驳的过程中,他掉下他手上的清洁手(也许是不小心的,也许不是)碰到了小丑的心脏。 —

The joke rapped it with his own, took a nimble spring upward, and came down in a fantastic dancing attitude, with one of his stained shoes jerked off his foot into his hand, and held out A joker of an extremely, not to say wolfishly practical character, he looked, under those circumstances.
小丑用他自己的手回击了他,迅速跳起来,以奇特的舞蹈姿势落地。一只脏兮兮的鞋子被踢掉,小丑用手拿着它,以一种极度、甚至可以说是狡猾的实际性格,出现在那种情况下的像只小狼一样的小丑。

‘Put it on, put it on,’ said the other. ‘Call wine, wine and finish there.’ With that advice, he wiped his soiled hand upon the joker’s dress, such as it was–quite deliberately, as having dirtied the hand on his account;
“戴上它,戴上它,”另一个人说。“把酒称为酒,喝完就行。”带着这个建议,他将他脏了的手毫不客气地擦在小丑所穿的衣服上,当作是他自己的手弄脏了才这样做; —

and then re-crossed the road and entered the wine-shop.
然后他重新穿过马路,进入了酒店。

This wine-shop keeper was a bull-necked’, martial-looking man of thirty, and he should have bean of a hot temperament, for, although it was a bitter day, he wore no coat, but carried one slung over his shoulder.
这个酒店老板是个脖子粗壮,有军人样的三十岁的人,他应该是个性情火暴的人,因为尽管是一个寒冷的日子,他却没有穿外套,而是将一件挂在肩上。 —

His shirt-sleeves were rolled up, too, and his brown arms were bare to the elbows.
他的衬衫袖子也卷了起来,他的褐色手臂光着到肘部。 —

Neither did he wear anything more on his head than his own crisply-curling short dark hair.
他的头上也没有戴其他任何东西,只有他自己卷曲的短发。 —

He was a dark man altogether, with good eyes and a good bold breadth between them.
整个人看起来很阴沉,眼睛很好,两眼之间的距离也很宽。 —

Good-humoured looking on the whole, but implacable-looking, too;
总体上看起来是个好脾气的人,但看上去也很无情; —

evidently a man of a strong resolution and a set purpose;
显然是一个意志坚定,目标明确的人; —

a man not desirable to be met, rushing down a narrow pass with a gulf on either side, for nothing would turn the man.
一个不希望被遇到的人,冲进两边都有悬崖的狭窄通道,因为没有任何东西能让这个人转变。

Madame Defarge, his wife, sat in the shop behind the counter as he came in.
当他走进店铺时,妻子德伐尔夫人坐在柜台后面。 —

Madame Defarge was a stout woman of about his own age, with a watchful eye that seldom seemed to look at anything, a large hand heavily ringed, a steady face, strongfeatures, and great composure of manner.
德伐尔夫人大约和他同龄,身材魁梧,时时警惕地注视着一切,戴着几枚厚重的戒指,面容坚定,特征鲜明,举止沉着。 —

There was a character about Madame Defarge, from which one might have predicated that she did not often make mistakes against herself in any of the reckonings over which she presided.
德伐尔夫人身上有一种性格,让人可以推测出她在自己面前的任何计算中很少犯错。 —

Madame Defarge being sensitive to cold, was wrapped in fur, and had a quantity of bright shawl twined about her head, though not to the concealment of her large earrings.
马达姆德夫人对寒冷很敏感,她裹着毛皮,头上缠着一条鲜艳的披肩,但并不遮住她的大耳环。 —

Her knitting was before her, but she had laid it down to pick her teeth with a toothpick.
她的针织品放在她面前,但她放下来用牙签挑牙。 —

Thus engaged, with her right elbow supported by her left hand, Madame Defarge said nothing when her lord came in, but coughed Just one grain of cough.
当她的丈夫进来时,马达姆德夫人这样做着,用左手支撑着右肘,一句咳嗽声也没发出。 —

This, in combination with the lifting of her darkly defined eyebrows over her toothpick by the breadth of a line, suggested to her husband that he would do well to look round the shop among the customers, for any new customer who had dropped in while he stepped over the way.
这与她用牙签扬起的浓黑眉毛相结合,暗示她的丈夫最好四处看看顾客,检查是否有新顾客进来时,他正好过马路。

The wine-shop keeper accordingly rolled his eyes about, until they rested upon an elderly gentleman and a young lady, who were seated in a corner.
酒店老板面目僵硬地四处看了一眼,直到他的目光停在一个老绅士和一个年轻女士身上,他们坐在一个角落里。 —

Other company were there: two playing cards, two playing dominoes, three standing by the counter lengthening out a short supply of wine.
还有其他的客人:两个在玩纸牌,两个在玩多米诺骨牌,还有三个站在柜台旁边,延长着一点点的酒量。 —

As he passed behind the counter, he took notice that the elderly gentleman said in a look to the young lady ‘This is our man.
当他经过柜台时,他注意到老绅士对年轻女士说的话:“这就是我们的人。”

‘What the devil do you do in that galley there?’ said Monsieur Defarge to himself;
“你在那个地方干什么,混账东西?”德法尔热先生自言自语道, —

‘I don’t know you.’
“我不认识你。”

But, he feigned not to notice the two strangers, and fell into discourse with the triumvirate of customers who were drinking at the counter.
但是,他故意没有注意到这两个陌生人,而是和柜台前的三个客人交谈起来。

‘How goes it, Jacques?’ said one of these three to Monsieur Defarge.
“雅克,怎么样?”其中一个对着德法尔热先生说, —

‘Is all the spilt wine swallowed?’
“洒出来的酒都喝掉了吗?”

‘Every drop, Jacques,’ answered Monsieur Defarge.
“每一滴都喝掉了,雅克,”德法尔热先生回答道。

When this interchange of christian name was effected.
当这个相互称呼的交换完成时, —

Madame Defarge, picking her teeth with her toothpick coughed another grain of cough, and raised her eyebrows by the breadth of another line.
德法尔热夫人用牙签挑了一下牙,又咳嗽了一点,两只眉毛微微上扬了一条线的宽度。

‘It is not often,’ said the second of the three, addressing Monsieur Defarge, ‘that many of these miserable beasts know the taste of wine, or of anything but black bread and death.
“这些可怜的家伙很少品尝到葡萄酒的味道,也很少品尝到除了黑面包和死亡之外的任何东西,是不是雅克?”这三个人中的第二个对德法尔热先生说。 —

Is it not so, Jacques?’

‘It is so, Jacques,’ Monsieur Defarge returned.
“是的,雅克,”德法尔热先生回答道。

At this second interchange of the christian name, Madame Defarge, still using her toothpick with profound composure, coughed another grain of cough, and raised her eyebrows by the breadth of another line.
在这个时刻,德法尔夫人深思熟虑地用牙签挠了另外一小块,又抬高了她的眉毛。

The last of the three now said his say, as he put down his empty drinking vessel and smacked his lips.
最后一个人放下空的饮酒器,咂咂嘴唇,也说了一番话。

‘Ah! So much the worse!
“啊!真糟糕! —

A bitter taste it is that such poor cattle always have in their mouths, and hard lives they live, Jacques.
这些可怜家伙总是嘴里有苦味,过着艰苦的生活,雅克, —

Am I right, Jacques?’
我说得对吧?”

‘You are right, Jacques,’ was the response of Monsieur Defarge.
“你说得对,雅克。”德法尔先生回答道。

This third interchange of the christian name was completed at the moment when Madame Defarge put her toothpick by, kept her eyebrows up, and slightly rustled in her seat.
在这第三次换名字的交流中,德法尔夫人把牙签收起来,眉毛还是高高挑起,轻轻在座位上动了一下。

‘Hold then! True!’ muttered her husband.
“等等!对!”,她的丈夫咕哝道。“先生们, —

‘Gentlemen–my wife!’
这位是我妻子!”

The three customers pulled off their hats to Madame Defarge, with three flourishes. She acknowledged their homage by bending her head, and giving them a quick look.
三位顾客向马达姆德夫人脱帽致敬,伴随着三个华丽的动作。她低头回应他们的敬意,并用快速的眼神扫视了他们一眼。 —

Then she glanced in a casual manner round the wine-shop, took up her knitting with great apparent calmness and repose of spirit, and became absorbed in it.
然后她以一种随意的方式环顾了一下酒店,平静而沉着地拿起她的针织品,沉浸其中。

‘Gentlemen,’ said her husband, who had kept his bright eye observantly upon her, ‘good day. The chamber, furnished bachelor-fashion, that you wished to see, and ‘were inquiring for when I stepped out, is on the fifth floor.
“先生们,”她的丈夫说道,一直留意着她的明亮眼睛,“好日子。您刚刚说要看见您希望看到的装修成单身汉风格的房间,我刚刚外出时,您在询问它。它在五楼。 —

The doorway of the staircase gives on the little court-yard close to the left here,’ pointing with his hand, ‘near to the window of my establishment.
楼梯的门口就在这里的左边,靠近我店铺的窗户附近, —

But, now that I remember, one of you has already been there, and can show the way. Gentlemen, adieu!
我记得其中一位你们已经去过那里,可以带路。先生们,再见!

They paid for their wine, and left the place.
他们付了酒钱,离开了这个地方。 —

The eyes of Monsieur Defarge were studying his wife at her knitting when the elderly gentleman advanced from his corner, and begged the favour of a word.
德法尔先生一直在注视着妻子编织,而这时这位老绅士从角落走过来,请求和他交谈。

‘Willingly, sir,’ said Monsieur Defarge, and quietly stepped with him to the door.
“当然,先生。”德法尔先生说着,和他一起走到门口。

Their conference was very short, but very decided.
他们的会议非常简短,但决定性极强。 —

Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive.
几乎在第一个词发出时,德法尔热先生开始变得非常专注。 —

It had not lasted a minute, when he nodded and went out.
不到一分钟,他点了点头就走了出去。 —

The gentleman then beckoned to the young lady, and they,too, went out. Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing.
然后绅士朝着那位年轻女士招手,他们也一起出去了。德法尔夫人手指灵活地织着,眉头紧锁,什么也没看到。

Mr. Jarvis Lorry and Miss Manette, emerging from the wine-shop thus, joined Monsieur Defarge in the doorway to which he had directed his other company just before.
罗瑞先生和曼内特小姐从酒店走出来,也加入到德法尔热先生刚才指引其他人进入的门口。 —

It opened from a stinking little black court-yard, and was the general public entrance to a great pile of houses, inhabited by a great number of people.
它是从一个臭气熏天的小黑院子里通到一座拥有大量居民的大楼的公共入口。 —

In the gloomy tile-paved entry to the gloomy tile-paved staircase, Monsieur Defarge bent down on one knee to the child of his old master, and put her hand to his lips.
在阴暗而铺着瓷砖的入口处,德法尔热先生单膝跪下,把她手放在嘴唇上,这个动作很温柔,但丝毫不温柔;几秒钟之内,他脸上的好脾气和开朗都消失了, —

It was a gentle action, but not at all gently done;
变得充满了愤怒和危险。 —

a very remarkable transformation had come over him in a few seconds.
在巴黎的一些旧而拥挤的地方,这样一个楼梯和它的附属物, —

He had no good-humour in his face, nor any openness of aspect left, but had become a secret, angry, dangerous man.
现在已经够糟糕了;那个时候更是如此,这对不习惯和不适应的感官来说是极其恶劣的。

‘It is very high; it is a little difficult.
“很高,有点难。最好慢慢开始。 —

Better to begin slowly.’ Thus, Monsieur Defarge, in a stern voice, to Mr. Lorry, as they began ascending the stairs.
”德法尔先生以严厉的声音对罗瑞先生说道,他们开始上楼。

‘Is he alone?’ the latter whispered.
“他一个人吗?”罗瑞小声问道。

‘Alone! God help him, who should be with him?’ said the other, in the same low voice.
“一个人!上帝保佑他,难道还会有人和他在一起吗?”另一个人用同样的低声回答。

‘Is he, always alone, then?’
“他一直都是一个人吗?”

‘Yes.
“是的。”

‘Of his own desire?’
“出于他自己的愿望?”

‘Of his own necessity. As he was, when I first saw him after they found me and demanded to know if I would take him, and, at my peril be discreet–has he was then, so he is now.
“出于他自己的必要。当他们找到我并要求我接他的时候,我被逼要选择我自己的安全——他那时的样子,就像他现在一样。

‘He is greatly changed?’
“他变化很大吗?”

‘Changed!’
“改变了!”

The keeper of the wine-shop stopped to strike the wall with his hand, and mutter a tremendous curse.
酒店老板停下来用手敲墙,嘟囔了一句可怕的诅咒。 —

No direct answer could have been half so forcible.
没有直接回答能像这样有力。 —

Mr. Lorry’s spirits grew heavier and heavier, as he and his two companions ascended higher and higher.
随着他和他的两个伙伴越来越高地上升,罗利先生的情绪变得越来越沉重。

Such a staircase, with its accessories, in the older and more crowded parts of Paris, would be bad enough now; but, at that time, it was vile indeed to unaccustomed and unhardened senses.
每一个高楼里的每一个小住宅——换句话说,每个门上开启的房间或房间——都在各自的楼梯平台上留下了自己的垃圾堆,还从自己的窗户里扔出其他垃圾。 —

Every little habitation within the great foul nest of one highbuilding–that is to say, the room or rooms within every door that opened on the general staircase–left its own heap of refuse on its own landing, besides Ringing other refuse from its own windows.
无法控制且毫无希望的腐烂堆积物会导致空气污染,即使贫困和匮乏没有给它增加无形的污染;这两种不好的来源结合在一起几乎让人无法忍受。 —

The uncontrollable and hopeless mass of decomposition so engendered, would have polluted the air, even if poverty and deprivation had not loaded it wit!’ their intangible impurities;
这座城市中古老且拥挤的部分的楼梯和周围环境,无论如今还是当时,对于不习惯和没有经历过的感官来说都是可怕的。 —

the Mo bad sources combined made it almost insupportable.

Through such an atmosphere, by a steep dark shaft of dirt and poison, the way lay.
穿过如此浓厚的气氛,通过一条陡峭的黑暗的臭气熏天的通道, —

Yielding to his own disturbance of mind, and to his young companion’s agitation, which became greater every instant, Mr. Jarvis Lorry twice stopped to rest.
前方就是道路。为了迎合他自己心神的紊乱以及年轻同伴的不安,贾维斯·洛瑞先生两次停下来休息。 —

Each of these stoppages was made at a doleful grating, by which any languishing good airs that were left uncorrupted seemed to escape, and all spoilt and sickly vapours seemed to crawl in.
这些停顿都是在一个悲哀的磨碎声中进行的,任何残留未被腐化的好气息似乎都逃离了,而所有糟糕和病态的气味似乎都爬进来。 —

Through the rusted bars, tastes, rather than glimpses, were caught of the jumbled neighbourhood;
通过锈迹斑斑的铁栏,能够尝到而不仅仅是一瞥,这杂乱的附近地区; —

and nothing within range, nearer or lower than the summits of the two-great towers of Notre-Dame, had any promise on it of healthy life or wholesome aspirations.
范围之内,无论是离巴黎圣母院的两座高塔更近还是更低,都没有健康的生命或良好的志向的迹象。

At last, the top of the staircase was gained, and they stopped for the third time.
最后,楼梯的顶部被登上,并且他们第三次停下来。 —

There was yet an upper staircase, of a steeper inclination and of contracted dimensions, to be ascended, before the garret story was reached.
要到达阁楼一层,还必须上升一个更陡峭、尺寸更紧缩的楼梯。 —

The keeper of the wine-shop, always going a little in advance, and always going on the side which Mr. Lorry took, as though he dreaded to be asked any question by the young lady, turned himself about here, and, carefully feeling in the pockets of the coat he carried over his shoulder, took out a key.
酒店的老板,总是稍微领先一步,而且总是走在洛瑞先生所走的那一边,仿佛他害怕被年轻女士问任何问题,这次在这里转过身来,小心地摸索着肩上携带的外套口袋,拿出一把钥匙。

‘The door is locked then, my friend?’ said Mr. Lorry’, surprised.
“门锁上了吗,朋友?” 罗利先生吃惊地问道。

‘Ay. Yes,’ was the grim reply of Monsieur Defarge.
“啊,是的,”德法日先生冷酷地回答道。

‘You think it necessary to keep the unfortunate gentleman so retired?’
“你认为有必要把这个可怜的绅士关得这么隐秘吗?”

‘I think it necessary to turn the key.’ Monsieur Defarge whispered it closer in his ear, and frowned heavily.
“我认为有必要转动钥匙。” 德法日先生凑近他的耳边轻声说道,并且皱起了沉重的眉头。

‘Why?’
“为什么?”

‘Why! Because he has lived so long, locked up, that he would be frightened–rave–tear himself to pieces–die–come to I know not what harm-if his door was left open.’
“为什么!因为他被锁住的时间太长,如果他的门敞开,他会吓坏的——疯狂——撕裂自己——死亡——带来我不知道什么样的伤害。”

‘Is it possible?’ exclaimed Mr. Lorry.
“真的吗?”罗利先生惊呼道。

‘Is it possible?’ repeated Defarge, bitterly.
“真的吗?”德法日先生尖刻地重复道。”是的, —

‘Yes. And a beautiful world we live in, when it is possible, and when many other such things are possible, and not only possible, but done–done, see you!
我们生活在一个美好的世界,在那里这是可能的,许多其他的事情也是可能的,不仅是可能,而且已经被做过了,看到了吗! —

–under that sky there, every day.
天空下面的那个地方,每一天都在发生。 —

Long live the Devil. Let us go on.’
魔鬼万岁。我们继续吧。”

This dialogue had been held in so very low a whisper, that not a word of it had reached the young lady’s ears.
这段对话声音很低,以至于年轻女士的耳朵根本听不到一句话。但到此时,她因为如此强烈的情绪而颤抖,她的脸上表现出如此深切的焦虑, —

But, by this time she trembled under such strong emotion, and her face expressed such deep anxiety, and, above all, such dread and terror, that Mr. Lorry felt it incumbent on him to speak a word or two of reassurance.
最重要的是如此恐惧和惊慌,以至于洛瑞先生觉得有责任说几句安抚的话。“勇敢一点,亲爱的小姐!勇敢点!生意!最糟糕的时刻即将过去;只需穿过房门,最糟糕的时刻就会过去。

‘Courage, dear miss! Courage! Business!
然后,你给他带来的一切好处,所有的安慰, —

The worst will be over in a moment;
所有的幸福都会开始。让我们的好朋友在那边帮助你。 —

it is but passing the room-door, and the worst is over.
很好,德法尔日先生。来吧,现在是时候了。生意,生意!” —

Then, all the good you bring to him, all the relief, all the happiness you bring to him, begin.
请注意,译文应符合中文表达习惯, —

Let our good friend here, assist you on that side.
要保留原文中的标点符号及标签, —

That’s well, friend Defarge. Come, now. Business, business!’
不要添加额外的解释或说明。

They went up slowly and softly. The staircase was short, and they were soon at the top. There, as it had an abrupt turn in it, they came all at once in sight of three men, whose heads were bent down close together at the side of a door, and who were intently looking into the room to which the door belonged, through some chinks or holes in the wall.
他们缓慢而轻声地上了楼。楼梯很短,他们很快就到了顶楼。在那里,因为楼梯突然弯曲,他们一下子就看到了三个人,他们的头紧紧地靠在一起,靠近一个门。当他们听到近在手边的脚步声时,这三个人转过身来, —

On hearing footsteps close at hand, these three turned, and rose, and showed themselves to be the three of one name who had been drinking in the wine-shop.
站起来,露出他们是在酒店喝酒的那三个人。

‘I forgot them in the surprise of your visit,’ explained Monsieur Defarge. ‘Leave us, good boys; we have business’ here.’
“我在您突然造访的惊喜中忘记了他们,” 德法日先生解释道。”离开吧,孩子们;我们这里有事情要做。”

The three glided by, and went silently down.
三个人飘忽而过,悄无声息地离开了。

There appearing to be no other door on that floor, and the keeper of the wine-shop going straight to this one when they were left alone, Mr. Lorry asked him in a whisper, with little anger:
由于这一层似乎没有其他的门,而且酒店的老板在他们独处时径直走向这扇门,洛瑞先生生气地低声问他:

‘Do you make a show of Monsieur Manette?’
“你以曼内特先生为傀儡吗?”

‘I show him, in the way you have seen, to a chosen few.’
“我以您所见的方式向为数不多的人展示他。”

‘Is that well?’
“这样好吗?”

‘I think it is well.’
“我认为这是好的。”

‘Who are the few? How do you choose them?’
“为什么是这少数人?你是怎么选择他们的?”

‘I choose them as real men, of my name–Jacques is my name–to whom the sight is likely to do good.
“我选择他们作为和我同姓的真正男人,因为看到这个画面对他们有益。 —

Enough you are English; that is another thing.
对于您是英国人,那是另一回事。 —

Stay there, if you please, a little moment.’
请留在那里,稍等片刻。”

With an admonitory gesture to keep them back, he stooped, and looked in through the crevice in the wall.
他示意他们退后,弯下腰,透过墙上的狭缝看进去。 —

Soon raising his head again, he struck twice or thrice upon the door–evidently with no other object than to make a noise there With the same intention, he drew the key across it, three or four times, before he put it clumsily into the lock, and turned it as heavily as he could.
很快他又抬起头来。他敲了两三下门,显然只是为了在门上发出声音。出于同样的目的,他在将钥匙笨拙地插进锁之前,用钥匙在门上来回划了三四次,然后用尽全力将其转动。

The door slowly opened inward under his hand, and he looked into the room and said something.
门在他的手下慢慢地朝内打开,他往屋里看了一眼,说了些什么。 —

A faint voice answered something.
一个微弱的声音作出了回答。 —

Little more than a single syllable could have been spoken on either side.
双方的对话可能只有一个音节。

He looked back over his shoulder, and beckoned them cc enter.
他回头看了一下,招手示意他们进来。 —

Mr. Lorry got his arm securely round the daughter waist, and held her; for he felt that she was sinking.
洛瑞先生牢牢地搂住女儿的腰,觉得她要倒下来了。

‘A–a–a–business, business!’ he urged, with a moisture that was not of business shining on his cheek.
“生意,生意!”他催促道,脸上闪烁着不只是琐事的湿润。”进来, —

‘Come in come in!’
进来!”

‘I am afraid of it,’ she answered, shuddering.
“我害怕,”她颤抖着回答道。

‘Of it? What?’
“害怕什么?”

‘I mean of him. Of my father.’
“我是说害怕他。害怕父亲。”

Rendered in a manner desperate, by her state and by the beckoning of their conductor, he drew over his neck the arm that shook upon his shoulder, lifted her a little, and hurried her into the room.
在她的状态和他们引导者的招手下,他急忙把他的手臂紧紧地搂在她的腰上,把她放在门口, —

He set her down just within the door and held her, clinging to him.
紧紧地抱住她。

Defarge drew out the key, closed the door, locked it on the inside, took out the key again, and held it in his hand.
德法尔格把钥匙拿了出来,关上门,在里面锁上,又拿出来,握在手里。他一切都是按部就班地做的, —

All this he did, methodically, and with as loud and harsh an accompaniment of noise as he could make.
尽可能地制造出噪音。最后,他用整齐的步子穿过房间, —

Finally, he walked across the room with a measured tread to where the window was.
走到窗户那里。他在那里停下来, —

He stopped there, and faced round.
转过身来。

The garret, built to be a depository for firewood and the like, was dim and dark: for the window of dormer shape, was in truth a door in the roof, with a little crane over it for the hoisting up of stores from the street:
那个阁楼原本是用来贮存木柴之类的东西的,昏暗而黑暗:因为这个六角形窗户实际上是屋顶上的一扇门,上面还有一个小起重机,用于从街道上吊运货物。这个窗户没有玻璃, —

unglazed, anal closing up the middle in two pieces, like any other door of French construction.
用两块像任何法国建筑中的其它门一样的部分中间封闭起来。为了遮挡寒冷, —

To exclude the cold, one half of thin door was fast closed, and the other was opened but a very little way.
这个薄门的一半紧闭着,另一半只打开了一点点。 —

Such a scanty portion of light was admitted through these means, that it was difficult, on first coming in, to see anything;
通过这些途径只有很少的光线进来,以至于刚进来的时候很难看到什么。 —

and long habit alone could have slowly formed in any one, the ability to do any work requiring nicety in such obscurity.
只有长期的习惯才能使人在这样的昏暗中缓慢地形成做任何需要细心的工作的能力。 —

Yet, work of that kind was being done in the garret;
然而,这种工作正在阁楼上进行。 —

for, with his back towards the door, and his face towards the window where the keeper of the wine-shop stood looking at him, a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes.
他背对着门,脸朝着酒店的窗户,一个白发老人坐在一张低凳上,身体前倾,十分忙碌地制作鞋子。 —