WORN out by anxious watching, Mr. Lorry fell asleep at his post.
紧张的守望让洛瑞先生精疲力竭,他在岗位上睡着了。 —

On the tenth morning of his suspense, he was startled by the shining of the sun into the room where a heavy slumber had overtaken him when it was dark night.
在他焦虑了十天之后,当太阳照进他的房间时,他被吓了一跳,因为在黑夜降临时他昏昏欲睡。

He rubbed his eyes and roused himself; but he doubted, when he had done so, whether he was not still asleep. For, going to the door of the Doctor’s room and looking in, he perceived that the shoemaker’s bench and tools were put aside again, and that the Doctor himself sat reading at the window.
他揉了揉眼睛,使自己清醒过来;但他怀疑自己醒来后是否还在做梦。因为他走到医生房间的门前往里面张望,他发现鞋匠的工作台和工具再次被搁置了。医生本人就坐在窗前阅读, —

He was in his usual morning dress, and his face (which Mr. Lorry could distinctly see), though still very pale, was calmly studious and attentive.
他穿着平常的早晨着装。洛瑞先生可以清楚地看到他的脸,虽然依旧苍白,但平静而专注。

Even when he had satisfied himself that he was awake, Mr. Lorry felt giddily uncertain for some few moments whether the late shoemaking might not be a disturbed dream of his own;
尽管他已确定自己清醒,洛瑞先生仍然感到头晕目眩,短暂的瞬间对于他来说不确定先前那个制鞋的情景是否是他自己扰乱的梦境。 —

for, did not his eyes show him his friend before him in his accustomed clothing and aspect, and employed as usual; and was there any sign within their range, that the change of which he had so strong an impression had actually happened?
因为他的眼睛不是看到了他的朋友穿着他习惯的服装,看起来一如往常并且工作如常;在他们的视线范围内是否有任何迹象表明他强烈印象中的变化实际上发生了呢?

It was but the inquiry of his first confusion and astonishment, the answer being obvious.
这只是他最初的困惑和惊讶,很显然这个问题的答案是明显的。 —

If the impression were not produced by a real corresponding and sufficient cause, how came he, Jarvis Lorry, there?
如果这种印象不是由于一个真正对应和足够的原因引起的,那么贾维斯·洛瑞怎么会在这里呢? —

How came he to have fallen asleep, in his clothes, on the sofa in Dr. Manette’s consulting-room, and to be debating these points outside the Doctor’s bedroom door in the early morning?
他是怎么在曼内特博士的诊室里的沙发上穿着自己的衣服睡着,并在清晨在医生卧室门外思考这些问题的呢?

Within a few minutes, Miss Pross stood whispering at his side.
几分钟后,普罗斯小姐在他身边低声说话。 —

If he had had any particle of doubt left, her talk would of necessity have resolved it;
如果他还有任何疑惑,她的谈话必然会解开它; —

but he was by that time clearheaded, and had none.
但此时他头脑清醒,没有任何疑惑了。 —

He advised that they should let the time go by until the regular breakfast-hour, and should then meet the Doctor as if nothing unusual had occurred.
他建议他们等到正常的早餐时间过去,然后像平常一样去见医生,不提任何异常情况。 —

If he appeared to be in his customary state of mind, Mr. Lorry would then cautiously proceed to seek direction and guidance from the opinion he hadbeen, in his anxiety, so anxious to obtain.
如果他看起来处于他通常的心境中,洛瑞先生将小心翼翼地寻求他一直渴望获得的意见和指导。

Miss Pross submitting herself to his judgment, the scheme was worked out with care.
普洛斯小姐顺从他的判断,精心制定了计划。 —

Having abundance of time for his usual methodical toilette, Mr. Lorry presented himself at the breakfast-hour in his usual white linen, and with his usual neat leg.
他有充足的时间进行他通常的有条不紊的梳洗。洛瑞先生按照惯例穿着他通常的白色亚麻衣服,穿着他整齐的裤子出现在早餐时间。 —

The Doctor was summoned in the usual way, and came to breakfast.
医生按照通常的方式被召唤来吃早餐。

So far as it was possible to comprehend him without overstepping those delicate and gradual approaches which Mr. Lorry felt to be the only safe advance, he at first supposed that his daughter’s marriage had taken place yesterday.
在没有超出洛瑞先生感到是唯一安全的逐步接近的情况下尽可能理解他的话语,他最初认为他女儿的婚礼是昨天举行的。 —

An incidental allusion, purposely thrown out, to the day of the week, and the day of the month, set him thinking and counting, and evidently made him uneasy. In all other respects, however, he was so composedly himself, that Mr. Lorry determined to have the aid he sought.
故意提到一周的某一天和一个月的某一天,使他开始思考和计数,显然让他感到不安。然而,在其他方面,他自己非常镇定,以至于洛瑞先生决定寻求他所需要的帮助。 —

And that aid was his own.
而这个帮助就是他自己。

Therefore, when the breakfast was done and cleared away, and he and the Doctor were left together, Mr. Lorry said, feelingly:
因此,当早餐结束、清理完毕,他和医生留在一起时,洛瑞先生感慨地说道:

‘My dear Manette, I am anxious to have your opinion, in confidence, on a very curious case in which I am deeply interested;
“我亲爱的曼内特,我渴望得到你的意见,保密地,关于一个我深感兴趣的非常奇怪的案子;对我来说, —

that is to say, it is very curious to me; perhaps, to your better information it may be less so.’
这真是非常奇怪;也许对你更详细的了解来说,它可能没有那么奇怪。”

Glancing at his hands, which were discoloured by his late work, the Doctor looked troubled, and listened attentively.
医生看着他被最近的工作弄脏的手,心情烦恼,专心倾听。 —

He had already glanced at his hands more than once.
他已经多次看向自己的手了。

‘Doctor Manette,’ said Mr. Lorry, touching him affectionately on the arm, ‘the case is the case of a particularly dear friend of mine.
“曼内特医生,”洛瑞先生深情地拍了拍他的胳膊,“这个案子是我一个非常亲爱的朋友的案件。 —

Pray give your mind to it, and advise me well for his sake–and above all, for his daughter’s–his daughter’s, my dear Manette.’
请为了他,为了他女儿,好好考虑并给予我明智的建议,我求求你。”

‘If I understand,’ said the Doctor, in a subdued tone, ‘some mental shock—?’
“如果我理解正确的话,”医生以压低的声音说,“是一次心理刺激……?”

‘Yes!’
“是的!”

‘Be explicit,’ said the Doctor. ‘Spare no detail.’
“说得具体一些,”医生说。“别遗漏任何细节。”

Mr. Lorry saw that they understood one another, and proceeded.
洛瑞先生看到他们彼此理解,并继续进行。

‘My dear Manette, it is the case of an old and a prolonged shock, of great acuteness and severity to the affections, the feelings, the–the–as you express it–the mind.
“我亲爱的曼内特,这是一次古老而持久的冲击,对情感、感情、如你所说的,对心灵的严峻和剧烈的冲击。 —

The mind.
心灵。 —

It is the case of a shock under which the sufferer was borne down, one cannot say for how long, because I believe he cannot calculate the time himself, and there are no other means of getting at it.
这是一种冲击的情况,受难者被压垮了,我们无法说有多长时间,因为我相信他自己也不知道,也没有其他的方法来计算。 —

It is the case of a shock from which the sufferer recovered, by a process that he cannot trace himself–as I once heard him publicly relate in a striking manner.
这是一次冲击的情况,受难者通过一种他自己都无法追溯的过程恢复了,正如我曾听他公开讲述的那样引人注目。 —

It is the case of a shock from which he has recovered, so completely, as to be a highly intelligent man, capable of close application of mind, and great exertion of body, and of constantly making fresh additions to his stock of knowledge, which was already very large. But, unfortunately, there has been’–he paused add took a deep breath–‘a slight relapse.’
这是一次冲击,他已经完全康复,成为一个思维敏捷、能够集中精力和大量运动的聪明人。并且不断向他已经很庞大的知识库中增加新知识。但不幸的是,’他停顿了一下,深吸了一口气,‘有一次轻微的复发。’

The Doctor, in a low voice, asked, ‘Of how long duration?’
医生低声问道:” 持续了多久?”

‘Nine days and nights.’
“九天九夜。”

‘How did it show itself? I infer,’ glancing at his hands again, ‘in the resumption of some old pursuit connected with the shock?’
“它是如何表现出来的?我推测。”他再次看了看他的手,“恢复了与冲击相关的某种旧追求吗?”

‘That is the fact.’
“那是事实。”

‘Now, did you ever see him,’ asked the Doctor, distinctly and collectedly, though in the same low voice, ‘engaged in that pursuit originally?’
‘请问,您是否曾亲眼目睹他最初从事这项活动?’ 医生清晰而镇定地问道,声音低沉。

‘Once.’
‘有一次。’

‘And when the relapse fell on him, was he in most respects–or in all respects–as he was then?’
‘当他再次复发时,他在大多数方面——或者说在所有方面——和原来一样吗?’

‘I think in all respects.’
‘我认为在所有方面都是一样的。’

‘You spoke of his daughter.
‘您提到了他的女儿。 —

Does his daughter know of the relapse?’
她知道他复发了吗?’

‘No. It has been kept from her, and I hope will always be kept from her.
‘不,这一点对她保密,我希望永远都对她保密。 —

It is known only to myself, and to one other who may be trusted.’
只有我知道,还有另外一个可以信任的人。’

The Doctor grasped his hand, and murmured, ‘That was very kind. That was very thoughtful!’ Mr. Lorry grasped his hand in return, and neither of the two spoke for a little while.
医生握住他的手,低声说道:‘这真是太好了,太周到了!’ 洛瑞先生回过手,并且两人都沉默了一会儿。

‘Now, my dear Manette,’ said Mr. Lorry, at length, in his most considerate and most affectionate way, ‘I am a mere man of business, and unfit to cope with such intricate and difficult matters. I do not possess the kind of information necessary;
‘现在,我亲爱的曼内特先生,’ 洛瑞先生用最为体贴和亲切的语气说道,’ 我只是个商人,对于这些错综复杂的事情无能为力。我没有所需的那种信息, —

I do not possess the kind of intelligence;
也没有所需要的智慧; —

I want guiding. There is no man in this world on whom I could so rely for right guidance, as on you. Tell me, how does this relapse come about?
我需要引导。在这个世界上,没有人比您更值得我依赖,来指导我正确的方向。请告诉我,这次复发是如何发生的? —

Is there danger of another?
是否存在再次复发的危险? —

Could a repetition of it be prevented?
是否可以防止再次复发? —

How should a repetition of it be treated?
该如何对待再次复发? —

How does it come about at all?
为什么会发生这种情况? —

What can I do for my friend?
我能为我的朋友做些什么? —

No man ever can have been more desirous in his heart to serve a friend, than I am to serve mine, if I knew how.
在他的内心深处,没有人像我这样渴望为朋友服务,只要我知道怎么做。 —

But I don’t know how to originate, in such a case.
但是我不知道怎么去起草这样的计划。 —

If your sagacity, knowledge, and experience, could put me on the right track, I might be able to do so much;
如果您的机智、知识和经验可以给我指引正确的方向,我或许可以做得更多; —

unenlightened and undirected, I can do so little.
相反,如果没有你的指导和启迪, —

Pray discuss it with me;
我能做的就很少。 —

pray enable me to see it a little more clearly, and teach me how to be a little more useful.’
请与我讨论一下,让我能更加清楚地看到问题,教教我如何更加有用。’

Doctor Manette sat meditating after these earnest words were spoken, and Mr. Lorry did not press him.
曼内特医生在这番诚恳的话语之后陷入沉思,洛瑞先生没有催促他。

‘I think so’ it probable,’ said the Doctor, breaking silence with an effort, ‘that the relapse you have described, my dear friend, was not quite unforeseen by its subject.’
“我想是的,很可能是这样的,” 医生费力地打破沉默说道,” 我亲爱的朋友,你所描述的复发情况对于他本人来说并不完全出乎意料。”

‘Was it dreaded by him?’ Mr. Lorry ventured to ask.
“他害怕吗?”洛瑞先生冒险问道。

‘Very much.’ He said it with an involuntary shudder.
“非常害怕。”他说着不由自主地打了个寒颤。

‘You have no idea how such an apprehension weighs on the sufferer’s mind, and how difficult–how almost impossible–it is, for him to force himself to utter a word upon the topic that oppresses him.’
“你不知道这样的担忧如何压在病人的心头,以及他多么困难——几乎是不可能——让自己在这个困扰他的话题上说出一句话来。”

‘Would he,’ asked Mr. Lorry, ‘he sensibly relieved if he could prevail upon himself to impart that secret brooding to any one, when it is on him?’
“如果他能让自己向任何人倾诉他内心的秘密,这样他会感到明显的解脱吗?” 洛瑞先生问道。

‘I think so. But it is, as I have told you, next to impossible. I even believe it–in some cases–to be quite impossible.’
“我想是。但正如我刚告诉你的,这几乎是不可能的。我甚至相信——在某些情况下——它是完全不可能的。”

‘Now,’ said Mr. Lorry, gently laying his hand on the Doctor’s arm again, after a short silence on both sides, ‘to what would you refer this attack?’
“现在,”在双方短暂的沉默之后,洛瑞先生轻轻地又把手放在医生的胳膊上说道,” 你认为这次发作是由什么引起的?”

‘I believe,’ returned Doctor Manette, ‘that there had been a strong and extraordinary revival of the train of thought and remembrance that was the first cause of the malady.
“我相信,”曼内特医生回答道,” 是因为一系列强烈而特别的回忆和联想重新浮现,而这正是导致这种疾病的第一个原因。 —

Some intense associations of a most distressing nature were vividly recalled, I think.
我想起了一些非常痛苦的关联事物。” —

It is probable that there had long been a dread lurking in his mind, that those associations would be recalled–say, under certain circumstances–say, on a particular occasion.
他很可能早就有一种恐惧潜伏在他的脑海中,即这些关联会被勾起出来——比如在特定的情况下——比如在某个特定的场合。 —

He tried to prepare himself in vain;
他努力做准备,但徒劳无功; —

perhaps the effort to prepare himself made him less able to bear it.’
也许是为了做准备而使他更难以承受。”

‘Would he remember what took place in the relapse?’ asked Mr. Lorry, with natural hesitation.
“他会记得复发时发生了什么吗?” 洛瑞先生自然地犹豫着问道。

The Doctor looked desolately round the room, shook his head, and answered, in a low voice, ‘Not at all.’
医生绝望地环视了一下房间,摇了摇头,低声回答道:” 根本不会。”

‘Now, as to the future,’ hinted Mr. Lorry.
“现在,关于未来,”洛瑞先生暗示着。

‘As to the future,’ said the Doctor, recovering firmness, ‘I should have great hope.
“关于未来,”医生恢复了镇定,” 我应该抱有希望。 —

As it pleased Heaven in its mercy to restore him so soon, I should have great hope. He;
上天怜悯地如此快地让他恢复,我应该抱有希望。他;” —

yielding under the pressure of a complicated something, long dreaded and long vaguely foreseen and contended against, and recovering after the cloud had burst and passed, I should hope that the worst was over.’
在复杂的某事的压力下,我理所当然地希望能够屈服,这个长期以来一直引以为傲并且隐约能够预料到的问题,虽然争论不休,但在风暴过去之后能够恢复,我希望最糟糕的已经过去了。

‘Well, well! That’s good comfort.
“嗯,嗯!这真是个安慰。 —

I am thankful!’ said Mr. Lorry.
我很感激!”洛瑞先生说。

‘I am thankful!’ repeated the Doctor, bending his head with reverence.
“我很感激!”医生重复道,虔诚地低下了头。

‘There are two other points,’ said Mr. Lorry, ‘on which I am anxious to be instructed.
“还有两个问题,”洛瑞先生说,“我特地求教您。我可以继续吗? —

I may go on?

‘You cannot do your friend a better service.’ The Doctor gave him his hand.
“你这样做对你的朋友是一个更好的帮助。”医生伸出了手。

‘To the first, then. He is of a studious habit, and unusually energetic;
“那么,先从第一个问题开始吧。他有一种勤奋的习惯, —

he applies himself with great ardour to the acquisition of professional knowledge, to the conducting of experiments, to many things. Now, does he do too much?’
非常有活力;他非常努力地致力于专业知识的学习,进行实验,还涉猎其他许多事情。现在,他做得太多了吗?”

‘I think not. It may be the character of his mind, to be always in singular need of occupation. That may be, in part, natural to it; in part, the result of affliction.
“我认为不是。他的思维特点可能总是需要独特的事情来占据。这可能在一部分上是天生的;在一部分上,是灾难的结果。” —

The less it was occupied with healthy things, the more it would be in danger of turning in the unhealthy.
“如果他没有从事健康的事情,他就更有可能偏向不健康的方向。 —

direction. He may have observed himself, and made the discovery.’
他可能早已觉察到这一点,并有所发现。”

‘You are sure that he is not under too great a strain?’
“你确定他没有过度压力吗?”

‘I think I am quite sure of it.’
“我想我非常确信。”

‘My dear Manette, if he were overworked now’
‘我亲爱的曼内特,如果他现在工作过度的话’

‘My dear Lorry, I doubt if that could easily be.
‘我亲爱的洛瑞,我怀疑这可能不那么容易。 —

There has been a violent stress in one direction, and it needs a counter-weight.’
一个方向上经历了剧烈的压力,需要一个平衡力量。’

‘Excuse me, as a persistent man of business.
‘请原谅,作为一个坚持不懈的商业人士。 —

Assuming for a moment, that he was overworked;
假设一下,如果他工作过度, —

it would show itself in some renewal of this disorder?’
这种紊乱会再次出现吗?’

‘I do not think so. I do not think,’ said Doctor Manette with the firmness of self-conviction, ‘that anything but the one train of association would renew it.
‘我不这么认为。我认为,只有与这种联想有关的事物才会再次引起它。从此以后, —

I think that, hence-forth, nothing but some extraordinary jarring of that chord could renew it.
除非有一些非同寻常的冲击扰乱了那根琴弦,否则不会再次发作。’ —

Alter what has happened, and after his recovery, I find it difficult to imagine any such violent sounding of that string again.
在发生了这一切之后,经历了他的康复,我很难想象还会有什么剧烈地触动那根琴弦的事情。 —

I trust, and I almost believe, that the circumstances likely to renew it are exhausted.’
我相信,几乎可以肯定,可能引起这种情况的情况已经用尽了。

He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress.
他说话时带着摇摇欲坠的口吻,他知道多么微小的事情都可能打破他脆弱的心智,同时又带着一个凭借个人的忍耐和痛苦逐渐获得自信的人的自信。 —

It was not for his friend to abate that confidence.
他的朋友无权削弱这种信心。 —

He professed himself more relieved and encouraged than he really was, and approached his second and last point.
他自称感到比实际上更为宽慰和鼓舞,并接触了他的第二个和最后一个要点。 —

He felt it to be the most difficult of all;
他觉得这是最困难的。 —

but, remembering his old Sunday morning conversation with Miss Pross, and remembering what he had seen in the last nine days, he knew that he must face it.
但是,他记得自己与普罗丝小姐的上一个星期天的早晨谈话,并记得在过去的九天里所见到的情景,他知道他必须面对。

‘The occupation resumed under the influence of this passing affliction so happily recovered from,’ said Mr. Lorry, clearing his throat, ‘we will call-Blacksmith’s work, Blacksmith’s work.
‘在这经过短暂创伤的影响下重新开始的职业,这个幸福地恢复了,’洛瑞先生清了清喉咙,‘我们将称之为锻造工作,锻造工作。 —

We will say, to put a case and for the sake of illustration, that he had been used, in his bad time, to work at a little forge.
我们假设在他病重的时候,他习惯于在一个小锻造炉上工作。 —

We will say that he was unexpectedly found at his forge again.
我们假设他又被意外地发现在他的锻造炉前。 —

Is it not a pity that he should keep it by him?’
他将它保存下来不是有点可惜吗?’

The Doctor shaded his forehead with his hand, and beat his foot nervously on the ground.
医生用手遮住额头,紧张地在地上踢着脚。

‘He has always kept it by him,’ said Mr. Lorry, with an anxious look at his friend. ‘Now, would it not be better that he should let it go?’
“他总是把它放在身边,”洛里先生说着,焦虑地看着他的朋友。“现在,他不如把它放手会更好吗?”

Still, the Doctor, with shaded forehead, beat his foot nervously on the ground.
不过医生还是眉头紧锁,不安地在地上不停地踢脚。

‘You do not find it easy to advise me?’ said Mr. Lorry.
“你觉得给我出个主意容易吗?”洛里先生问。

‘I quite understand it to be a nice question.
“我完全明白这是一个微妙的问题。 —

And yet I think—’ And there he shook his head, and stopped.
不过我想……”然后他摇了摇头,停下来了。

‘You see,’ said Doctor Manette, turning to him after an uneasy pause, ‘it is very hard to explain, consistently, the innermost workings of this poor man’s mind.
“你看,”曼内特医生在尴尬的沉默之后转向他,“很难一贯地解释这个可怜人的内心活动。他曾经非常渴望从事那个工作, —

He once yearned so frightfully for that occupation, and it was so welcome when it came;
当机会终于来临时,他欣喜若狂; —

no doubt it relieved his pain so much, by substituting the perplexity of the fingers for the perplexity of the brain, and by substituting, as he became more practised, the ingenuity of the hands, for the ingenuity of the mental torture;
毫无疑问,用手指的繁复代替思维的纠结,随着他技艺的熟练,以手的巧妙代替了心灵的折磨,这样做无疑能够大大减轻他的痛苦; —

that he has never been able to bear the thought of putting it quite out of his reach.
所以他一直无法忍受把它完全脱手的念头。即使现在, —

Even now, when I believe he is more hopeful of himself than he has ever been, and even speaks of himself with a kind of confidence, the idea that he might need that old employment, and not find it, gives him a sudden sense of terror, like that which one may fancy strikes to the heart of a lost child.’
当我相信他比以往任何时候都更有希望并且对自己有了某种信心的时候,他一想到自己也许会需要那份旧的职业,可找不到,就会感到一种瞬间的恐惧,就像那种可能落在失散儿童心头的恐惧。”

He looked like his illustration, as he raised his eyes to Mr. Lob’s face.
他抬起眼睛看着洛布的脸,看起来就像他所描述的那样。“不过我要问, —

‘But may not–mind! I ask for information, as a plodding man of business who only deals with such material objects as guineas, shillings, and bank-notes–may not the retention of the thing involve the retention of the idea?
别忘了,我是一个刻板的商人,只与硬币、便士和钞票等物质对象打交道——是否保留这个物件的同时也意味着保留了这个念头?如果失去了这个东西,亲爱的曼内特, —

If the thing were gone, my dear Manette, might not the fear go with it? In short, is it not a concession to the misgiving, to keep the forge?’
那恐惧会不会也随之消失?简而言之,保留这个铁匠铺是不是对这种疑虑的迁就?”

There was another silence.
又是一段沉默。

‘You see, too,’ said the Doctor, tremulously, ‘it is such an old companion.’
“你也明白,”医生颤抖地说,“它是一个老同伴。”

‘I would not keep it,’ said Mr. Lorry, shaking his head;
“我不会保留它的,”洛瑞先生摇了摇头, —

for he gained in firmness as he saw the Doctor disquieted.
因为看到医生心神不宁,他变得更坚定了。 —

‘I would recommend him to sacrifice it.
“我会建议他放弃它。 —

I only want your authority.
我只需要你的授权。” —

I am sure it does no good. Come! Give me your authority, like a dear good man. For his daughter’s sake, my dear Manette!’
“我敢肯定它没有好处。快!像个好人一样给我授权吧,亲爱的曼内特,为了他女儿的缘故!”

Very strange to see what a struggle there was within him!
看到他内心的挣扎真是奇怪!“那么, —

‘In her name, then, let it be done; I sanction it. But, I would not take it away while he was present.
我会代表她的名义,批准它。但是,在他在场的时候,我不会把它带走。 —

Let it be removed when he is not there;
让它在他不在的时候被移走; —

let him miss his old companion after an absence.’
让他在离开后想念他的老朋友。”

Mr. Lorry readily engaged for that, and the conference was ended.
洛瑞先生欣然同意,会议结束了。 —

They passed the day in the country, and the Doctor was quite restored.
他们在乡间度过了这一天,医生完全恢复了健康。 —

On the three following days he remained perfectly well, and on the fourteenth day he went away to join Lucie and her husband.
接下来的三天,他一切都很好,第十四天,他离开去会见露西和她的丈夫。 —

The precaution that had been taken to account for his silence, Mr. Lorry had previously explained to him, and he had written to Lucie in accordance with it, and she had no suspicions.
之前已经和医生解释过沉默的原因,洛瑞先生把这个预防措施告诉了他,他也按照这个方式给露西写了信,露西没有怀疑任何事情。

On the night of the day on which he left the house, Mr. Lorry went into his room with a chopper, saw, chisel, and hammer, attended by Miss Pross carrying a light.
在他离开家的那天晚上,洛瑞先生拿着一把斧头、一个锯子、一个凿子和一个锤子进入他的房间,旁边跟着携带着灯光的普罗斯小姐。 —

There, with closed doors, and in a mysterious and guilty manner, Mr. Lorry hacked the shoemaker’s bench to pieces, while Miss Pross held the candle as if she were assisting at a murder–or which, indeed, in her grimness, she was no unsuitable figure.
在那里,门紧闭下,以一种神秘而犯罪的方式,洛瑞先生将鞋匠的工作台砍得粉碎,而普罗斯小姐则拿着蜡烛,仿佛在协助一桩谋杀——事实上,她的冷酷外表使她成为一幅合适的画面。 —

The burning of the body (previously reduced to pieces convenient for the purpose) was commenced without delay in the kitchen fire;
在厨房的火炉中立即开始焚烧(事先已将尸体切成了便于焚烧的碎片), —

and the tools, shoes, and leather, were buried in the garden.
工具、鞋子和皮革被埋在了花园里。 —

So wicked do destruction and secrecy appear to honest minds, that Mr. Lorry and Miss Pross, while enraged in the commission of their deed and in the removal of its traces, almost felt, and almost looked, like accomplices in a horrible crime.
对于诚实的人来说,毁灭和保密似乎是邪恶的。当洛瑞先生和普罗斯小姐在进行这个行动并清除行迹时,他们几乎感觉到并且几乎看起来像是一起可怕罪行的同谋。