Wonderful fact to reflect upon, that every human creature is constituted to be that profound secret and mystery to every other.
惊人的事实是,每个人都是对其他人来说是深奥的秘密和谜团。当我在夜晚进入一个大城市时, —

A solemn consideration, when enter a great city by night, that every one of those darkly clustered houses encloses its own secret;
这是一个庄严的思考,每个黑暗聚集的房子都包容着它自己的秘密; —

that every room in every one of them encloses its own secret; that every beating heart in the hundreds of thousands of breasts there, is, if some of its imaginings, a secret to the heart nearest it!
每个房间也都有它自己的秘密;在那里的数千个胸膛中每一个跳动的心脏,即使只有一部分想象,也是最接近它的心脏的一个秘密! —

Something of the awfulness, even of Death itself, is referable to this.
甚至死亡本身的一些可怕之处,可以归结为这一点。 —

No more can I turn the leaves of this dear book that loved, and vainly hope in time to read it all.
我再也不能翻开这本我所爱着的亲爱的书的页,徒然希望有一天能把它全部阅读完毕。 —

No more can I look into the depths of this unfathomable water, wherein as momentary lights glanced into it, I have had glimpses of buried treasure and other things submerged.
我再也不能深入这不可测量的水的深处,在那里闪过片刻的光芒,我曾瞥见埋藏的宝藏和其他沉没的事物。 —

It was appointed that the book should shut with a spring, for ever and for ever, when I had read but a page.
当我只读了一页时,这本书注定会永远闭上。 —

It was appointed that the water should be locked in an eternal frost, when the light was playing on its surface, and I stood in ignorance on the shore.
当光芒在水面上闪耀时,这水注定会被永恒的冰封起来,而我却站在岸边一无所知。 —

My friend is dead, my neighbour is dead, my love the darling of my soul, is dead;
我的朋友死了,我的邻居死了,我心灵中钟爱的人死了; —

it is the inexorable consolidation and perpetuation of the secret that was always in that individuality, and which I shall carry in mine to my life’s end.
这是那个个体始终存在的秘密的不可避免的巩固和延续,而我将一直带着这个秘密走到我生命的尽头。 —

In any of the burial-places of this city through which I pass, is there a sleeper more inscrutable than it busy inhabitants are, in their innermost personality, to me or than I am to them.
在我所经过的这座城市的任何一个墓地里,有一位比它忙碌的居民更难以理解的沉睡者吗?对我来说,他们的内心深处的个性与我对他们的理解一样难以捉摸。

As to this, his natural and not to be alienated inheritance the messenger on horseback had exactly the same possession as the King, the first Minister of State, or the richest merchant in London.
对于这个使者骑着马带着的,自然而不可剥夺的财产,他拥有的与国王、首席国务大臣或伦敦最富有的商人完全相同。同样,对于那三位被关在狭窄空间中的乘客来说,他们彼此之间的秘密就像每个人都身处自己的六匹马车或六十匹马车中, —

So with the three passengers shut up i’ the narrow compassof one lumbering old mail-coach;
彼此之间隔着一个郡的距离一样完全。 —

the were mysteries to one another, as complete as if each ha been in his own coach and six, or his own coach and sixty, with the breadth of a county between him and the next.
他们对彼此来说,就像每个人都坐在自己的六匹马车或六十匹马车中,彼此之间隔着一个郡的距离一样难以捉摸。

The messenger rode back at an easy trot, stopping pretty often at ale-houses by the way to drink, but evincing tendency to keep his own counsel, and to keep his hat cocked over his eyes.
信使骑马轻松地回去,途中经常在酒馆停下来喝酒,但他倾向于保守自己的秘密,并把帽子压低到眼睛上。 —

He had eyes that assorted very well with that decoration, being of a surface black, with no depth in the colour or form, and much too near together–as if they were afraid of being found out in something, singly, if they kept too far apart.
他有一双与这顶帽子非常相配的眼睛,表面上是黑色的,没有深度的颜色或形状,而且相距得太近——好像害怕被发现某些事情,如果离得太远。 —

They had a sinister expression, under an old cocked-hat like a three-cornered spittoon, and over a great muffler for the chin and throat, which descended nearly to the wearer’s knees.
他的眼睛下面有一种邪恶的表情,戴着一个像个三角漏斗的三角帽,还戴着一条长长的围巾罩住下巴和喉咙,几乎垂到膝盖。 —

When he stopped for drink, he moved this muffler with his left hand, only while he poured his liquor in with his right;
当他停下来喝酒时,他用左手移开下巴上的围巾,用右手倒酒, —

as soon as that was done, he muffled again.
一旦倒完,他就又包住了。

No, Jerry, no!’ said the messenger, harping on one theme as he rode. ‘It wouldn’t do for you, Jerry. Jerry, you honest tradesman, it wouldn’t suit your line of business! Recalled–!
不,杰瑞,不行!信使说,一边骑着,一边引发着一个主题的思考。“这对你来说不行,杰瑞。杰瑞,你这个诚实的商人,这不适合你的生意!他被召回了-! —

Bust me if I don’t think he’d been a drinking!’
该死,我觉得他已经喝醉了!”

His message perplexed his mind to that degree that he was fain, several times, to take off his hat to scratch his head.
他的消息让他感到非常困惑,以至于他不得不脱帽搔头好几次。 —

Except on the crown, which was raggedly bald, he had stiff black hair, standing jaggedly all over it, and growing down hill almost to his broad, blunt nose.
除了头顶有秃顶之外,他还有坚硬的黑发,凌乱地竖立着,几乎长到宽阔而钝的鼻子之下。 —

It was so like smith’s work, so much more like the top of a strongly spiked wall than a head of hair, that the best of players at leap-frog might have declined him, as the most dangerous man in the world to go over.
它如同铁匠的作品,更像是一个装满尖刺的墙头,而不是一头头发,甚至最擅长跳跃游戏的玩家也可能会拒绝他,因为他是世界上最危险的人。 —

While he trotted back with the message he was to deliver to the night watchman in his box at the door of Tellson’s Bank, by Temple Bar, who was to deliver it to greater authorities within, the shadows of the night took such shapes to him as arose out of the message, and took such shapes to the mare as arose out of her private topics of uneasiness.
当他骑马回去将消息交给庙门外泰尔森银行门口的守夜人,后者会将消息传递给内部的高层,夜晚的阴影给他带来了一些与消息相关的形状。而对于母马来说,夜晚的阴影根据她个人的不安议题形成了各种形状。 —

They seemed to be numerous, for she shied at every shadow on the road.
它们似乎很多,因为她在路上每见到一个影子都会惊跳。

What time, the mail-coach lumbered, jolted, rattled, and bumped upon its tedious way, with its three fellow-inscrutables inside. To whom, likewise, the shadows of the night revealed themselves, in the forms their dozing eyes and wandering thoughts suggested.
邮郎,马车随着沉重的声音,颠簸,摇晃,颠簸,坚持着漫长而乏味的行程。车厢里还坐着三个难以捉摸的同伴,深夜中的阴影泄露出他们沉睡的眼睛和漫游的思绪所给出的形象。

Tellson’s Bank had a run upon it in the mail.
邮件中的泰尔森银行遭到了挤兑。 —

As the bank passenger–with an arm drawn through the leathern strap, which did what lay in it to keep him from pounding against the next passenger, and driving him into his comer, whenever the coach got a special jolt–nodded in his place, with half-shut eyes, the little coach-windows, and the coach-lamp dimly gleaming through them, and the bulky bundle of opposite passenger, became the bank, and did a great stroke of business.
作为银行乘客,他的手臂穿过皮带,尽其所能防止自己撞在旁边的乘客身上,并逼迫他退到车厢的角落里,每当马车特别颠簸时,他都会在自己的位置上犯困。半闭的双眼,小小的马车窗户,和隐约透过窗户昏暗发光的马车灯,以及对面乘客庞大的包裹,仿佛成了银行,进行了一笔巨额交易。 —

The rattle of the harness was the chink of money, and more drafts were honoured in five minutes than even Tellson’s, with all its foreign and home connexion, ever paid in thrice the time.
马具的叮当声就如金钱的叮噹声,而且只用了五分钟,支付了比泰尔森银行更多的汇票,即使是泰尔森银行的国内外业务加起来,也不能在三倍的时间内完成。 —

Then the strong-rooms underground, at Tellson’s, with such of their valuable stores and secrets as were known to the passenger (and it was not a little that he knew about them), opened before him, and he went in among them with the great keys and the feebly-burning candle, and found them safe, and strong, and sound, and still, just as he had last seen them.
然后,地下的泰尔森银行的强盗窖藏,以及旅客所了解到的其中一些重要财宝和机密(他对此了解得不少),在他面前打开,他拿着巨大的钥匙和微弱燃烧的蜡烛,进入其中,发现它们安全、坚固、完好无损,就像他上次见到的那样。

But, though the bank was almost always with him, and though the coach (in a confused way, like the presence of pain under an opiate) was always with him, there was another current of impression that never ceased to run, all through the night. He was on his way to dig some one out of a grave.
虽然银行几乎时刻与他同在,虽然马车(以一种混乱的方式,就像麻醉中的痛苦的存在)总是陪伴在他身旁,但还有另外一种印象始终在夜间持续。他正在前往挖出一个人的坟墓。

Now, which of the multitude of faces that showed themselves before him was the true face of the buried person, the shadows of the night did not indicate;
现在,在他面前展现出来的众多人脸中,哪一个才是被埋葬者的真实面容,夜晚的阴影并不能显示出来; —

but they were all the faces of a man of five-and-forty by years, and they differed principally in the passions they expressed, and in the ghastliness of their worn and wasted state.
但他们都是一个四十五岁的男人的脸,它们的不同之处主要表现在表达的激情和憔悴枯萎状态的可怕程度上。 —

Pride, contempt, defiance, stubbornness, submission, lamentation, succeeded one another;
高傲、蔑视、挑衅、顽固、顺从、哀悼相继出现; —

so did varieties of sunken cheek, cadaverous colour, emaciated hands and figures.
面颊消瘦、面色苍白、手和身材消瘦的变化也是多种多样的。但总的来说, —

But the face was in the main one face, and every head was prematurely white.
这个脸是同一个脸,每个头颅都过早地变白了。 —

A hundred times the dozing passenger inquired of this spectre:
那昏昏欲睡的旅客一百次地问这个幽灵:

‘Buried how long’
“埋了多久?”

The answer was always the same: ‘Almost eighteen years.’
答案总是一样:“快要十八年了。”

‘You had abandoned all hope of being dug out’
”你早就放弃被挖出来的希望了。”

‘Long ago.’
“早就放弃了。”

‘You know that you are recalled to life’
”你知道你被召唤回生活了。”

‘They tell me so.
”他们告诉我是这样的。”

‘I hope you care to live’
”我希望你想活下去。”

‘I can’t say.’
”我说不定。”

‘Shall I show her to you? Will you come and see he”
”我要把她带给你看吗?你会来见她吗?”

The answers to this question were various and contradictory.
对这个问题的回答各种各样,互相矛盾。有时, —

Sometimes the broken reply was, ‘Wait!
破碎的回答是:“等一下! —

It would kill me if I saw her too soon.’ Sometimes, it was given in a tender rain of tears, and then it was ‘Take me to her.’ Sometimes it was staring and bewildered, and then it was, ‘I don’t know her.
如果我太快见到她会让我死掉。”有时,回答是用温柔的泪水:“带我去见她吧。”有时,它变得茫然而困惑,然后回答是:“我不认识她。 —

I don’t understand.’
我不明白。”

After such imaginary discourse, the passenger in his fancy would dig, and dig, dig–now, with a spade, now with a great key, now with his hands–to dig this wretched creature out.
在这种想像的对话之后,旅客在幻想中挖,挖,挖——到底用铁锹,到底用巨大的钥匙,到底用双手——挖出这个可怜的人来。 —

Got out at last, with earth hanging about his face and hair, he would suddenly fall away to dust.
最终脱困了,脸和头发上还带着地球,突然间,他会以尘土的形式飘散。 —

The passenger would then start to himself and lower the window, to get the reality of mist and rain on his cheek.
乘客会醒悟并放下车窗,感受大雾和雨水滑落在自己的脸颊上,还真实存在。

Yet even when his eyes were opened on the mist and rain, on the moving patch of light from the lamps, and the hedge at the roadside retreating by jerks, the night shadow’s outside the coach would fall into the train of the night shadows within.
然而,即使他的眼睛在雾和雨中睁开,看到路灯发出的移动光斑和路边树篱有节奏地倒退,夜晚车窗外的阴影仍与车厢内的阴影融为一体。 —

The real Banking-house by Temple Bar, the real business of the past day, the real strong-rooms, the real express sent after him, and the real message returned, would all be there.
真正的银行在狮门寺边的街区,昨天的真实事务,真实的强力室,真实寄送给他的快递,以及真实的回信,所有这些都将在那里。 —

Out of the midst of them, the ghostly face would rise, and he would accost it again.
在它们之中,幽灵般的面孔会浮现,他会再次和它打招呼。

‘Buried how long’
“埋了多久?”

‘Almost eighteen years.
“快要十八年了。”

‘I hope you care to live’
“我希望你想活下去。”

‘I can’t say.’
“我说不定。”

Dig–dig–dig–until an impatient movement from one of the two passengers would admonish him to pull up the window, draw his arm securely through the leathern strap, and speculate upon the two slumbering forms, until his mind lost its hold of them, and they again slid away into the bank and the grave.
挖——挖——挖——直到两位乘客之一的不耐烦动作提醒他拉上窗户,安全地穿过皮带。他会沉思两个正在睡眠的形体,直到他的思绪迷失,它们再次滑入银行和坟墓中。

‘Buried how long’
“埋了多久了?”$$

‘Almost eighteen years.’
“将近十八年。”$$

‘You had abandoned all hope of being dug out’
“你已经放弃被挖出来的希望了?”$$

‘Long ago.’
“早就放弃了。”$$

The words were still in his hearing as just spoken–distinctly in his hearing as ever spoken words had been in his life–when the weary passenger started to the consciousness of daylight, and found that the shadows of the night were gone.
当这些话仍然在他耳中回荡——与他生命中曾经听到的话一样清晰——这个疲惫的乘客突然意识到已经是白天了,发现夜晚的阴影已经消失不见。$$

He lowered the window, and looked out at the rising sun.
他拉下窗户,望着升起的太阳。 —

There was a ridge of ploughed land, with a plough upon it where it had been left last night when the horses were unyoked;
有一块刚犁过的土地,上面还放着昨晚放下的犁; —

beyond, a quiet coppice-wood, in which many leaves of burning red and golden yellow still remained upon the trees.
在远处,一个宁静的森林,树上仍然挂着许多燃烧的红色和金黄色的叶子。 —

Though the earth was cold and wet, the sky was clear, and the sun rose bright, placid, and beautiful.
虽然大地寒冷湿润,但天空晴朗,太阳升起时明亮、平静、美丽。

‘Eighteen years!’ said the passenger, looking at the sun.
“十八年!”乘客望着太阳说道, —

‘Gracious Creator of day!
“仁慈的白昼之创造者! —

To be buried alive for eighteen years!’
被活埋十八年!”