IF Sydney Carton ever shone anywhere, he certainly never shone the house of Doctor Manette.
如果悉尼·卡尔顿曾经在任何地方表现出色,那么他肯定从未在曼内特医生的房子里闪耀过。 —

He had been there often, during a whole year, and had always been the same moody and morose lounger there.
他在那里待过很多次,在整整一年的时间里,他总是那个情绪低落和郁郁不乐的懒散者。 —

When he cared to talk, he talked well; but, the cloud of caring for nothing, which overshadowed him with such a fatal darkness, was very rarely pierced by the light within him.
当他愿意说话时,他说得很好;但是,他那种对任何事都不关心的阴霾时常掩盖了他内心的光明。

And yet he did care something for the streets that environed that house, and for the senseless stones that made their pavements.
然而,他确实在意那座房子周围的街道,以及那些无意义的石头铺成的人行道。许多个夜晚, —

Many a night he vaguely and unhappily wandered there, when wine had brought no transitory gladness to him;
当酒没有给他带来暂时的快乐时,他茫然而不快地在那里徘徊; —

many a dreary daybreak revealed his solitary figure lingering there, and still lingering there when the first beams of the sun brought into strong relief, removed beauties of architecture in spires of churches and lofty buildings, as perhaps the quiet time brought some sense of better things, else forgotten and unattainable, into his mind. Of late, the neglected bed in the Temple Court had known him more scantily thin ever;
许多个阴沉的黎明揭示了他孤独的身影仍然停留在那里,而当阳光的第一缕光芒将教堂尖顶和高大建筑物的美景彰显出来时,也许安静的时刻带给他一些更美好的感觉,否则这些都会被遗忘和无法实现,进入他的脑海。最近,寺庙广场上被忽视的床铺比以往更加破旧; —

and often when he had thrown himself upon it no longer than a few minutes, he had got up again, and haunted that neighbourhood.
而且当他扔下自己躺在上面不超过几分钟后,他会再次起身,出没于那个地区。

On a day in August, when Mr. Stryver (after notifying to his jackal that ‘he had thought better of that marrying matter’) had carried his delicacy into Devonshire, and when the sight and scent of flowers in the City streets had some waifs of goodness in them for the worst, of health for the sickliest, and of youth for the oldest, Sydney’s feet still trod those stones.
八月的一天,当斯特赫弗先生(事先通知他的爪牙“对于结婚的事情,他已经考虑过了”)将他的细腻心思带到了德文郡,而城市街道上的花朵的视觉和气味对最差劲的人来说也有些好处,对于最病弱的人来说,它们具有散发健康气息,对于最年长的人来说,它们具有青春的气息, —

From being irresolute and purposeless, his feet became animated by an intention, and, in the working out of that intention, they took him to the Doctor’s door.
悉尼的脚仍然踩在那些石头上。从开始优柔寡断和毫无目的,他的脚开始充满意图,并且在实现这一意图的过程中,他走到了医生门口。

He was shown upstairs, and found Lucie at her work, alone.
他被引到楼上,发现露西独自在工作。 —

She had never been quite at her ease with him, and received him with some little embarrassment as he seated himself near her table.
她对他从来没有感到很自在,当他坐在她的桌子旁边时,她有点尴尬地接待了他。但是, —

But, looking up at his face in the interchange of the first few commonplaces, she observed a change in it.
在第一次的寒暄交流中,她抬起头望着他的脸时,她注意到了他脸上的变化。

‘I fear you are not well, Mr. Carton!’
“卡尔顿先生,我担心你不舒服!”

‘No. But the life I lead, Miss Manette, is not conducive to health.
“不。但是,我过着的生活,曼内特小姐,对健康并不有利。 —

What is to be expected of or by, such profligates?’
这样的放荡者能够期待什么呢?或者希望得到什么?”

‘Is it not–forgive me;
“这难道不是——请原谅我, —

I have begun the question on my lips–a pity to live no better life?’
我已经开始说出这个问题——可惜过着这样不好的生活吗?”

‘God knows it is a shame!’
“天知道这是个耻辱!”

‘Then why not change it?’
“那么为什么不改变呢?”

Looking gently at him again, she was surprised and saddened to see that there were tears in his eyes.
她再次温柔地看着他,惊讶而悲伤地发现他的眼睛里有泪水。 —

There were tears in his voice too, as he answered:
他回答时声音中也带着泪水:

‘It is too late for that.
“为时已晚。 —

I shall never be better than I am.
我永远不会比现在更好。 —

I shall sink lower, and be worse.’
我会变得更低劣,更糟糕。”

He leaned an elbow on her table, and covered his eyes with his hand.
他在她的桌子上靠了一个手肘,用手遮住了眼睛。 —

The table trembled in the silence that followed.
在接下来的寂静中,桌子颤抖了起来。

She had never seen hint softened, and was much distressed.
她从未见过他如此柔软,感到非常困扰。 —

He knew her to be so, without looking at her, and said:
他没有看她,就知道她困扰,然后说道:

‘Pray forgive me, Miss Manette.
“请原谅我,曼内特小姐。 —

I break down before the knowledge of what I want to say to you.
在我想对你说的事情面前,我无法承受。 —

Will you hear me?’
你愿意听我说吗?”

‘If it will do you any good, Mr. Carton, if it would make you happier, it would make me very glad!’
“如果这会对你有好处,卡尔顿先生,如果这会让你更快乐,我会非常高兴!”

‘God bless you for your sweet compassion!’
“上帝保佑你的甜蜜同情!”

He unshaded his face after a little while, and spoke steadily. ‘Don’t be afraid to hear me.
他过了一会儿才遮住他的脸,坚定地说道:“不要害怕听我说。不要对我说的任何事情退缩。我就像一个年轻死去的人。 —

Don’t shrink from anything
我的整个生活都可能完全不同。”

I say. I am like one who died young.
“不,卡尔顿先生。我确信它中的最好部分仍然可能存在; —

All my life might have been.’
我相信你可能会变得更加有价值,更加值得你自己的心。”

‘No, Mr. Carton. I am sure that the best part of it might still be;
“说的是你,曼内特小姐, —

I am sure that you might be much, much worthier of yourself.’
尽管我知道得更清楚——尽管在我自己悲伤的内心深处,我知道得更清楚——我永远不会忘记。”

‘Say of you, Miss Manette, and although I know better–although in the mystery of my own wretched heart I know better–I shall never forget it I’
她脸色苍白,颤抖着。他以自己无法挽救的绝望来宽慰她,这让这次会面与其他任何可能发生的会面都不同。

She was pale and trembling.
请注意以上译文仅供参考, —

He came to her relief with a fixed despair of himself which made the interview unlike any other that could have been holden.
具体翻译结果还请以专业人士为准。

‘If it had been possible, Miss Manette, that you could have returned the love of the man you see before you–self-flung away, wasted, drunken, poor creature of misuse as you know him to be–he would have been conscious this day and hour, in spite of his happiness, that he would bring you to misery, bring you to sorrow and repentance, blight you, disgrace you, pull you down with him.
‘如果可能的话,曼内特小姐,如果你能回敬现在面前的这个人的爱——这个自暴自弃、糟蹋、酗酒、被滥用的可怜人,正如你所知道的——他会意识到,在他的幸福之中,他会把你带入痛苦之中,使你陷入悔恨之境,使你落魄、耻辱,把你拖垮。我很清楚你对我没有一丝温柔之情;我不求也不奢望;甚至还感激这种情感不能存在。’’如果没有那样,我难道不能拯救你,卡尔顿先生?难道我不能再次召回你——再次原谅我!——走上一条更好的道路?难道我无法以任何方式回报你的信任?‘我知道这是一个信任,’她虚心地说,稍作犹豫,额上泪痕斑斑, —

I know very well that you can have no tenderness for me;
‘我知道你只会对我说这些。 —

I ask for none; I am even thankful that it cannot he.’
难道我无法将其用于你自己的利益,卡尔顿先生?’

‘Without it, can I not save you, Mr. Carton?
他摇摇头。 —

Can I not recall you–forgive me again!

–to a better course? Can I in no way repay your confidence?

I knob this is a confidence,’ she modestly said, after a little hesitation, and in earnest tears, ‘I know you would say this to no one else.
‘没有。不,曼内特小姐,没有。如果你愿意再听我说下去一些,你对我能做的已经尽到了。 —

Can I turn it to no good account for yourself, Mr. Carton?’
我希望你知道,你是我灵魂中最后一个梦。

He shook his head.
即使在我堕落的时候,我也没有如此堕落,当我看到你跟你父亲在一起,看到你为这个家所做的一切,如此将这个家变得美好,我内心深处激起了那些我以为已经消失的旧日阴影。

‘To none. No, Miss Manette, to none.
自从认识你以来,我一直为自己的悔恨所困扰, —

If you will hear me through a very little more, all you can ever do for me is done.
我以为我再也不会受到责备,也听到了从旧日声音中传来的低语, —

I wish you to know that you have been the last dream of my soul.
推动我向上,我以为这些声音已经永远沉寂。 —

In my degradation I have not been so degraded but that the sight of you with your father, and of this home made such a home by you, has stirred old shadows that I thought had died out of me.
我曾有过重新努力、重新开始、摆脱懒散和淫欲、与放弃的战斗作斗争的想法,这只是一个梦,一个毫无结果的梦,只会让梦者依旧躺在原地。但是我希望你知道,是你激发了这个梦。 —

Since I knew you, I have been troubled by a remorse that I thought would never reproach me again, and have heard whispers from old voices impelling me upward, that I thought were silent for ever.
‘真的一点也留存吗?哦,卡尔顿先生,请再考虑一下!再试一次!’ —

I have had unformed ideas of striving afresh, beginning anew, shaking off sloth and sensuality, and fighting out the abandoned fight. A dream, all a dream, that ends in nothing, and leaves the sleeper where he lay down, but I wish you to know that you inspired it.’
‘对不起,我不能。对不起,我不能再这样折磨你了。我向你表示深深的歉意,然后告辞。’

‘Will nothing of it remain?
‘等一等! —

O Mr. Carton, think again! Try again!’
我实在是不懂为什么您要我来!’

‘No, Miss Manette; all through it, I have known myself to be quite undeserving.
“不,曼内特小姐;自始至终,我都知道自己是不配的。 —

And yet I have had the weakness, and have still the weakness, to wish you to know with what a sudden mastery you kindled me, heap of ashes that I am, into fire–a fire, however, inseparable in its nature from myself, quickening nothing, lighting nothing, doing no service, idly burning away.’
然而,我却有了弱点,现在还有这个弱点,希望你知道你是如何突然点燃了我的心。”“我只是一个乌有之人的一堆灰烬,被你点燃成了火焰,然而,这种火焰与我紧密相连,却没有任何生机、没有点亮任何事物、没有任何用处,只是懒散地燃烧。”

‘Since it is my misfortune, Mr. Carton, to have more unhappy than you were before you knew me–
“既然不幸的是,在你认识我之前,我比你更加不幸——”

‘Don’t say that, Miss Manette, for you would have reclaimed me, if anything could.
“不要这样说,曼内特小姐,因为你会使我改过自新,如果有什么办法的话。 —

You will not be the cause of my becoming worse.’
你不会成为我变得更坏的原因。”

‘Since the state of your mind that you describe, is, at all events, attributable to some influence of mine–this is what I mean, if I can make it plain–can I use no influence to serve you? Have I no power for good, with you, at all?’
“既然你所描述的心理状态,无论如何都与我有关——我的意思是,如果我能够解释清楚的话——那我难道就不能运用任何力量来帮助你吗?在你身上,我没有任何善良的力量吗?”

‘The utmost good that I am capable of now, Miss Manette, I have come here to realise.
“曼内特小姐,我现在所能做的最好的事情,我已经来到这里实现了。 —

Let me carry through the rest of my misdirected life, the remembrance that I opened my heart to you, last of all the world; and that there was something left in me at this time which you could deplore and pity.’
让我在我被误导的余生中,心里记住,我把我的心敞开给你,大千世界的末日;在这个时刻,我依然存留着某种你可以痛惜和怜悯的东西。”

‘Which I entreated you to believe, again and again, most fervently, with all my heart, was capable of better things, Mr. Carton!’
“我一再恳求你相信,我全心全意地相信我有更好的品质,卡尔顿先生!”

‘Entreat me to believe it no more, Miss Manette.
“请不要再恳求我相信,曼内特小姐。 —

I have proved myself, and I know better.
我已经证明了自己,我更清楚了。 —

I distress you; I draw fast to an end.
我让你不安,我已经接近尾声。” —

Will you let me believe, when I recall this day, that the last confidence of my life was reposed in your pure and innocent breast, and that it lies there alone, and will be shared by no one?’
“当我回忆起这一天时,你能让我相信,我一生中最后的信任是寄托在你纯洁无暇的胸怀里,而且只有你一个人分享。”

‘If that will be a consolation to you, yes.’
“如果这能给你一些安慰,是的。”

‘Not even by the dearest one ever to be known to you?’
“甚至不会分享给你最亲爱的人?”

‘Mr. Carton,’ she answered, after an agitated pause, ‘the secret is yours, not mine;
“卡尔顿先生,在这段激动人心的停顿后,这个秘密属于你,而不是我; —

and I promise to respect it.’
我保证尊重它。”

‘Thank you. And again, God bless you.’
“谢谢你。再次,上帝保佑你。”

He put her hand to his lips, and moved towards the door.
他将她的手放在嘴唇上,向门口走去。 —

‘Be under no apprehension, Miss Manette, of my ever resuming this conversation by so much as a passing word.
“不要担心,曼内特小姐,我以后再也不会提起这次对话,哪怕是一句过往的话语。 —

I will never refer to it again. If I were dead, that could not be surer than it is henceforth.
从现在开始,我永远不会再谈到它。如果我死了,也不会比现在更肯定。” —

In the hour of my death, I shall hold sacred the one good remembrance–and shall thank and bless you for it–that my last avowal of myself was made to you, and that my name, and faults, and miseries were gently carried in your heart.
在我临终的时刻,我会将这个宝贵的回忆视为神圣,并因此感谢和祝福你——因为我最后的真情告白是对你说的,我的名字、缺点和痛苦都被你温柔地承载在心中。 —

May it otherwise be light and happy!’
愿你的生活轻松快乐!

He was so unlike what he had ever shown himself to be, and it was so sad to think how much he had thrown away, and how much he every day kept down and perverted, that Lucie Manette wept mournfully for him as he stood looking back at her.
他与以往所展示的形象如此不同,令露西 曼内特感到悲伤,想到他已经抛弃了多少,每天都在压抑和曲解着多少,她为他伤感地流下了泪水,而他正在回望着她。

‘Be comforted!’ he said, ‘I am not worth such feeling, Miss Manette. An hour or two hence, and the low companions and low habits that I scorn but yield to, will render me less worth such tears as those, than any wretch who creeps along the streets.
“别难过!”他说,“曼内特小姐,我不值得你如此的情感。一两个小时后,我会沦落到那些低下的伴侣和低贱的习惯中去,到那时,我将不值得你流这样的眼泪,我连爬行在街上的贫民都不如。” —

Be comforted But, within myself, I shall always be, towards you, what I am now, though outwardly I shall be what you have heretofore seen me.
请安心吧。然而,在我内心深处,我将始终是对你的现在这样,尽管外表上我将像你以前所见到的那样。 —

The last supplication but one I make to you, is, that you will believe this of me.’
我最后而只是倒数第二次向你提出的请求是,请你相信我。”

‘I will, Mr. Carton.’
“我会的,卡尔顿先生。”

‘My last supplication of all, is this; and with it, I will relieve you of a visitor with whom I well know you have nothing in unison, and between whom and you there is an impassable space.
“最后一个请求是,我将带走一个与你毫不相融的访客,我很清楚你们之间有一道无法逾越的鸿沟。 —

It is useless to say it, I know, but it rises out of my soul.
我知道这是无益的言语,但它发自我心。” —

For you, and for any dear to you, I would do anything.
为了你,为了任何与你有关的人, —

If my career were of that better kind that there was any opportunity or capacity of sacrifice in it, I would embrace any sacrifice for you and for those dear to you.
我都愿意做任何事。如果我的人生能够有机会或能力去做出牺牲,我将为了你和那些与你亲近的人而付出任何牺牲。 —

Try to hold me in your mind, at some quiet times, as ardent and sincere in this one thing.
试着在一些宁静的时刻,将我保留在你的思绪中,视我为对这件事热忱而真诚的人。 —

The time will come, the time will not be long in coming, when new ties will be formed about you–ties that will bind you yet more tenderly and strongly to the home you so adorn–the dearest ties that will ever grace and gladden you.
时机将会到来,而且不会太久。当有关你的新纽带被形成——这些将更加温柔而坚固地将你与你所装点的家联系在一起的纽带——这些是你所感到最亲近和愉悦的至爱纽带。 —

O Miss Manette, when the little picture of a happy father’s face looks up in yours, when you see your own bright beauty springing up anew at your feet, think now and then that there is a man who would give his life, to keep a life you love beside you!’ He said, ‘Farewell!’ said a last ‘God bless you!’ and left her.
哦,曼内特小姐,当一个幸福父亲的笑脸在你的眼前浮现,当你看到你自己明亮的美丽在你脚下再次蓬勃生长时,偶尔想一想,这世上有一个人愿意付出生命,来保住你所爱之人的生命!他说:“再见!”说完最后一次的“上帝保佑你!”然后离开了她。