‘I, ALEXANDRE MANETTE, unfortunate physician, native of Beauvais, and afterwards resident in Paris, write this melancholy paper in my doleful cell in the Bastille, during the last month of the year 1767.
‘我,亚历山大·曼内特,不幸的医生,博韦人,后来在巴黎定居,写下这份令人沮丧的纸张,我在巴士底狱里的凄凉牢房中,在1767年的最后一个月里苦心翻写。 —

I write it at stolen intervals, under every difficulty.
我在各种困难下偷偷地写下这些字句。 —

I design to secrete it in the wall of the chimney, where I have slowly and laboriously made a place ofconcealment for it.
我打算将它藏在壁炉的墙壁中,我费了很大的力气和时间,在那里做了一个隐蔽的地方。 —

Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust.
当我和我的痛苦化为尘土时,某只怜悯之手或许会在那里找到它。 —

‘These words are formed by the rusty iron point with which I write with difficulty in scrapings of soot and charcoal from the chimney, mixed with blood, in the last month of the tenth year of my captivity.
‘这些字句是我用生锈的铁笔写下的,我费了很大的力气,用壁炉里的煤渣、木炭和混合了血迹的物质在我被监禁的第十年的最后一个月里写下。 —

Hope has quite departed from my breast.
希望已经完全离开了我的胸怀。 —

I know from terrible warnings I have noted in myself that my reason will not long remain unimpaired, but I solemnly declare that I am at this time in the possession of my right mind–that my memory is exact and circumstantial–and that I write the truth as I shall answer for these my last recorded words, whether they be ever read by men or not, at the Eternal Judgment-seat.
我从我自己身上留下的可怕警示中,我知道我的理智不会再长时间保持正常,但我郑重声明,我此刻还拥有理智——我的记忆准确而详尽——我写下的是事实,我将在我最后留下的这些记录的话语中负责,无论这些话语是否被人读到,在永恒的审判座前。

‘One cloudy moonlight night, in the third week of December (I think the twenty-second of the month) in the year 1757, I was walking on a retired part of the quay by the Seine for the refreshment of the frosty air, at an hour’s distance from my place of residence in the Street of the School of Medicine, when a carriage came along behind me, driven very fast.
‘在1757年的十二月的第三个星期,一个多云的月光之夜(我认为是在这个月的第二十二号),我正在塞纳河的一处僻静的码头上散步,享受着寒冷的空气,时间离我在医学院街上的住处还有一个小时的路程,这时有一辆马车从我身后飞速驶来。 —

As I stood aside to let that carriage pass, apprehensive that it might otherwise run me down, a head was put out at the window, and a voice called to the driver to stop.
当我站在一边让马车通过时,担心它否则会撞到我身上,一个人从车窗探出头来,喊司机停下来。

‘The carriage stopped as soon as the driver could rein in his horses, and the same voice called to me by my name. I answered.
‘马车在司机勒住马匹时停下,同样的声音用我的名字呼唤了我。我回答了。 —

The carriage was then so far in advance of me that two gentlemen had time to open the door and alight before I came up with it.
那时马车已经比我领先很远,两位绅士有时间打开车门并下车,等我赶上来。 —

I observed that they were both wrapped in cloaks and appeared to conceal themselves.
我观察到他们都裹着斗篷,看起来想隐藏自己。 —

As they stood carriage door, I also observed that they both looked of about my own age, or rather younger, and that they were greatly alike, in stature, manner, voice, and (as far as I could see) face too.
他们站在马车门口的时候,我还观察到他们的年龄大约和我差不多,甚至更年轻,而且他们在身高、举止、声音(就我所看到的)以及面容上非常相似。

‘”You are Doctor Manette?” said one.
“您是曼内特医生吗?”其中一个人问道。

‘”I am.”
“是的。”

‘”Doctor Manette, formerly of Beauvais,” said the other;
“曼内特医生,曾在博韦工作,”另一个人说道,” —

“the young physician, originally an expert surgeon, who within the last year or two has made a rising reputation in Paris?”
这位年轻的医生,最初是一名专业外科医生,在过去一两年在巴黎声名鹊起。”

‘”Gentlemen,” I returned, “I am that Doctor Manette of whom you speak so graciously.”
“先生们,”我回答道,” 非常感谢您如此赞赏地提到我,我就是那位曼内特医生。”

‘”we have been to your residence,” said the first, “and not being so fortunate as to find you there, and being informed that you were probably walking in this direction, we followed, in the hope of overtaking you.
“我们已经去过您的住所,” 第一个人说道,”由于没有幸运地找到您,而且被告知您可能在这个方向散步,我们便跟随着,希望能追上您。 —

Will you please to enter the carriage?”
请您上车吧。”

‘The manner of both was imperious, and they both moved, as these words were spoken, so as to place me between themselves and the carriage door.
他们两个人说话的态度都很傲慢,而且正当他们说这些话的时候,他们都动作迅速地将我置于他们和马车门之间。他们都带着武器, —

They were armed. I was not.
而我没有。

‘”Gentlemen,” said I, “pardon me;
“先生们,”我说道,”请原谅我, —

but I usually inquire who does me the honour to seek my assistance, and what is the nature of the case to which I am summoned.”
但通常我会询问谁能够给我这个荣幸,寻求我的帮助,以及我被召唤来处理的情况是什么。”

‘The reply to this was made by him who had spoken second.
对此的回答来自第二个人。”医生, —

“Doctor, your clients are people of condition.
您的委托人是有身份地位的人。 —

As to the nature of the case, our confidence in your skill assures us that you will ascertain it for yourself better than we can describe it.
至于情况的性质,我们对您的技术有信心,相信您比我们能更好地确定。 —

Enough.Will you please to enter the carriage?”
足够了。请上车吧。”

‘I could do nothing but comply, and I entered it in silence.
我除了顺从之外无能为力,默默地上了车。 —

They both entered after me–the last springing in, after putting up the steps.
他们两个人在我之后也上了车——最后一个人在抬起脚步之后跳了进来。 —

The carriage turned about, and drove on as its former speed.
马车转了个弯,以前的速度继续行驶。

‘I repeat this conversation exactly as it occurred.
我按照事情发生的顺序完全重复了这段对话。 —

I have no doubt that it is, work for word, the same.
我毫不怀疑这是一字不差的。 —

I describe everything exactly as it took place, constraining my mind not to wander from the task.
我准确地描述了每一个细节,就像它发生的那样。控制我的思绪不让它离开任务。 —

Where I make the broken marks that follow here, I leave off for the time, and put my paper in its hiding-place. * * * *
我把接下来的断裂的标记处的内容搁置一边,将纸放在它的藏匿之处。******

‘The carriage left the streets behind, passed the North Barrier, and emerged upon the country road.
“马车离开了街道,穿过北部检查站,来到了乡间小路上。 —

At two-thirds of a league from the Barrier–I did not estimate the distance at that time, but afterwards when I traversed it–it struck out of the main avenue, and presently stopped at a solitary house.
从检查站出发的约三分之二里的位置——那时我没有估算出距离,但后来我穿越时估算出来了——它离开了主要大道,并最终停在了一座孤窜的房屋前。 —

We all three alighted, and walked, by a damp soft footpath in a garden where a neglected fountain had overflowed, to the door of the house.
我们三人下车,穿过一条潮湿而柔软的小径,来到一个庭院,那里有一个被荒废的喷泉溢出的地方,走到了房屋的门口。 —

It was not opened immediately, in answer to the ringing of the bell, and one of my two conductors struck the man who opened it, with his heavy riding-glove, across the face.
门没有立即开启,回答铃声的是其中一人,他用沉重的乘马手套打在开门的人脸上。

‘There was nothing in this action to attract my particular attention, for I had seen common people struck more commonly than dogs.
“这个动作没有引起我特别的注意,因为我见过普通人被打的次数比狗还多。 —

But, the other of the two, being angry like-wise, struck the man in like manner with his arm;
但是,另一个人也生气了,他用胳膊以同样的方式打了那个人。 —

the look and bearing of the brothers were then so exactly alike, that I then first perceived them to be twin brothers.
兄弟俩的表情和举止如此相似,以至于我才第一次意识到他们是双胞胎兄弟。

‘From the time of our alighting at the outer gate (which we found locked, and which one of the brothers had opened to admit us, and had re-locked), I had heard cries proceeding from an upper chamber.
“从我们下马车的时候(我们发现外面的大门锁着,其中一个兄弟打开了门让我们进去,然后重新锁上),我就听到从楼上传来的哭声。 —

I was conducted to this chamber straight, the cries growing louder as we ascended the stairs, and I found a patient in a high fever of the brain, lying on a bed.
“我直接被带到这个房间,随着我们上楼的声音越来越大,我发现一个脑子发烧的病人躺在床上。

‘The patient was a woman of great beauty, and young;
“这位病人非常漂亮,很年轻, —

assuredly not much past twenty.
肯定不过二十岁。 —

Her hair was torn and ragged, and her arms were bound to her sides with sashes and handkerchiefs.
她的头发蓬乱而破碎,她的双臂被襟带和手帕绑在身体两侧。 —

I noticed that these bonds were all portions of a gentleman’s dress.
“我注意到这些绑带都是绅士服饰的一部分。 —

On one of them, which was a fringed Scarf for a dress of ceremony, I saw the armorial bearings of a Noble, and the letter E.
在其中一条上,那是一条用于礼仪服装的带子,我看到了一个贵族家族的纹章和字母E。

‘I saw this, within the first minute of my contemplation of the patient;
‘我注意到这一点是在我思考这个病人的第一分钟内; —

for, in her restless strivings she had turned over on her face on the edge of the bed, had drawn the end of the scarf into her mouth, and was in danger of suffocation.
因为她不停地挣扎着,已经翻过身,躺在床沿,将围巾的一端塞进嘴里,有窒息的危险。 —

My first act was to put out my hand to relieve her breathing;
我首先伸手来帮她畅通呼吸; —

and in moving the scarf aside, the embroidery in the corner caught my sight.
在移开围巾时,我看到了角落里的刺绣。

‘I turned her gently over, placed my hands upon her breast to calm her and keep her down, and looked into her face. Her eyes were dilated and wild, and she constantly uttered piercing shrieks, and repeated the words, “My husband, my father, and my brother!
‘我轻轻地把她翻过身,用手按住她的胸口以使她平静下来,阻止她的动作,并看着她的面容。她的眼睛散大而狂野,不停地发出尖锐的尖叫声,并重复着这些话,“我的丈夫,我的父亲和我的兄弟! —

” and then counted up to twelve, and said, “Hush!” For an instant, and no more, she would pause to listen, and then the piercing shrieks would begin again, and she would repeat the cry, “My husband, my father, and my brother!” and would count up to twelve, and say “Hush!” There was no variation in the order, or the manner.
“然后数到十二,并说:“安静!”只是短暂的一刹那,她停下来倾听,然后又开始尖锐的尖叫声,重复着这个呼喊声,“我的丈夫,我的父亲和我的兄弟!”然后再次数到十二,并说:“安静!”顺序和方式没有变化。 —

There was no cessation, but the regular moment’s pause, in the utterance of these sounds.
没有停顿,只有短暂的一刹那,在这些声音的表达中。

‘”How long,” I asked, “has this lasted?”
“我问道:‘这已经持续了多久?’”

‘To distinguish the brothers, I will call them the elder and the younger; by the elder, I mean him who exercised the most authority.
“为了区分这两兄弟,我将称他们为长兄和小兄弟;长兄指的是那个拥有最大权威的人。 —

It was the elder who replied, “Since about this hour last night.”
长兄回答道:‘大约从昨晚这个时候开始。’”

‘”She has a Husband, a father, and a brother?”
“她有丈夫、父亲和兄弟?”

‘”A brother.”
“一个兄弟。”

‘”I do not address her brother?”
“我没有和她的兄弟交谈?”

‘He answered with great contempt, “No.”
“他非常蔑视地回答道:‘没有。’”

‘”She has some recent association with the number twelve?”
“她和数字12有最近的关联?”

‘The younger brother impatiently rejoined, “With twelve o’clock?”
“小兄弟不耐烦地说道:‘和12点钟有关吗?’”

‘”See, gentlemen,” said I, still keeping my hands upon her breast, “how useless I am, as you have brought me! If I had known what I was coming to see, I could have come provided. As it is, time must be lost.
“你们看,先生,”我说,同时把手放在她的胸前,“你们把我带来有多没有用!如果我知道我要看到什么,我本可以事先准备。现在就浪费了时间。 —

There are no medicines to be obtained in this lonely place.”
在这个孤独的地方没有任何药物可供获取。”

‘The elder brother looked to the younger, who said haughtily, “There is a case of medicines here;” and brought it from a closet, and put it on the table. * * *
“长兄看了小兄弟一眼,小兄弟傲慢地说道:‘这里有一箱药物;’然后从一个壁橱里把它取出来放在桌子上。”

‘I opened some of the bottles, smelt them, and put the stoppers to my lips.
“我打开了一些瓶子,闻了闻,把瓶塞放在嘴唇上。 —

If I had wanted to use anything save narcotic medicines that were poisons in themselves, I would not have administered any of those.
如果我不是想使用那些本身就是毒药的镇静剂,我就没有给她任何一种。”

‘”Do you doubt them?” asked the younger brother.
“‘你怀疑它们吗?’小兄弟问道。”

‘”You see, monsieur, I am going to use them,” I replied, and said no more.
“‘你看,先生,我正准备使用它们,’我回答道,不再说话。”

‘I made the patient swallow, with great difficulty, and after many efforts, the dose that I desired to give.
“我费了很大努力,让病人吞下我打算给的剂量。 —

As I intended to repeat it after a while, and as it was necessary to watch its influence, I then sat down by the side of the bed.
因为我打算一会儿再重复给她,而且有必要观察其影响,所以我坐在床边。” —

There was a timid and suppressed woman in attendance (wife of the man down-stairs), who had retreated into a corner.
有一个胆怯而压抑的女人在旁边侍候(楼下那个男人的妻子),她躲在角落里。 —

The house was damp and decayed, indifferently furnished–evidently, recently occupied and temporarily used.
房子又湿又朽,装饰得随意——显然最近住进来的,只是暂时使用的。 —

Some thick old hangings had been nailed up before the windows, to deaden the sound of the shrieks.
一些厚重的旧帷幕被钉在窗子前,以减少尖叫声的声音。 —

They continued to be uttered in their regular succession, with the cry, “My husband, my father, and my brother!” the counting up to twelve, and “Hush!
这些尖叫声继续按照规律发出,伴随着“我的丈夫、我的父亲和我的兄弟!”,数到十二,然后“嘘!” —

” The frenzy was so violent, that I had not unfastened the bandages restraining the arms, but, I had looked to them, to see that they were not painful.
这种狂乱是如此剧烈,以至于我还没有解开束缚着他手臂的绷带,但我查看了它们,确保没有疼痛。 —

The only spark ofencouragement in the case, was, that my hand upon the sufferer’s breast had this much soothing influence, that for minutes at a time it tranquillised the figure.
这个案子唯一令人鼓舞的一点是,我放在患者胸前的手有一定的镇静作用,可以使他在几分钟内平静下来。 —

It had no effect upon the cries:
但这对他的呼喊没有任何影响, —

no pendulum could be more regular.
它们如同摆动的钟摆一般有规律。

‘For the reason that my hand had this effect (I assume), I had sat by the side of the bed for half an hour, with the two brothers looking on, before the elder said:
‘出于这个原因(我猜),在弟兄们看着的情况下,我坐在床边半个小时,老大才说道:

‘”There is another patient.”
‘“还有一个病人。”

‘I was startled and asked, “Is it a pressing case?”
我感到惊讶地问道,“是一个紧急情况吗?”

‘”You had better see,” he carelessly answered;
“你最好自己去看看,”他漫不经心地回答, —

and took up a light. * * *
并拿起灯。* * *

‘The other patient lay in a back room across a second staircase, which was a species of loft over a stable.
另一个病人躺在一个在独立楼梯上的后屋里,这是一个像阁楼一样的地方, —

There was a low plastered ceiling to a part of it;
楼顶有一片瓦片覆盖。其中一部分有低垂的粉饰天花板, —

the rest was open, to the ridge of the tiled roof, and there were beams across.
其他部分开阔到瓦顶的脊梁上,中间有横梁。 —

Hay and straw were stored in that portion of the place, fagots for firing, and a heap of apples in sand.
那个地方存放干草和稻草,还有一堆沙子里的苹果。 —

I had to pass through that part, to get at the other.
我必须穿过那部分地方去找到另一个病人。 —

My memory is circumstantial and unshaken.
我对此记忆详细而坚定不移。 —

I try it with these details, and I see them all, in this my cell in the Bastille, near the close of the tenth year of my captivity, as I saw them all that night.
我用这些细节试一试,我在巴士底监狱的牢房里,处在我被囚禁的第十个年头接近尾声时,看到了所有这些场景。

‘On some hay on the ground, with a cushion thrown under his head, lay a handsome peasant-boy-a boy of not more than seventeen at the most.
在地上的干草上,用一个垫子垫着头,躺着一个英俊的农家少年,最多不过十七岁。 —

He lay on his back, with his teeth set, his right hand clenched on his breast, and his glaring eyes looking straight upward.
他平躺着,咬紧牙关,右手握在胸前,眼睛瞪视着上方。 —

I could not see where his wound was, as I kneeled on one knee over him; but, I could see that he was dying of a wound from a sharp point.
我无法看清他的伤口,因为我跪在他身上。但我可以看出他是被一个尖锐物体的伤口所致而濒临死亡。

‘”I am a doctor, my poor fellow,” said I. “Let me examine it.”
‘“我是医生,伙计,”我说。“让我给你检查一下。”

‘”I do not want it examined,” he answered; “let it be.”
‘“我不想让它被检查,”他回答道。“就这样吧。”

‘It was under his hand, and I soothed him to let me move his hand away.
在他的手上,我用温柔的方式让他移开手。 —

The wound was a sword-thrust, received from twenty to twenty-four hours before, but no skill could have saved him if it had been looked to without delay.
伤口是一剑刺穿,时间在20至24小时之前,但即使立即得到处理,也救不了他的命。他当时已经奄奄一息。 —

He was then dying fast.

As I turned my eyes to the elder brother, I saw him looking down at this handsome boy whose life was ebbing out, as if he were a wounded bird, or hare, or rabbit;
当我将目光转向这个哥哥时,我看到他低头看着这个英俊的男孩,他的生命正在消逝,就像看待一只受伤的鸟、野兔或兔子, —

not at all as if he were a fellow-creature.
而不像看待同类。

‘”How has this been done, monsieur?” said I.
“这是怎么发生的,先生?”我问道。

‘”A crazed young common dog! A serf!
“一个疯狂的平民狗!一个农奴! —

Forced my brother to draw upon him, and has fallen by my brother’s Sword–like a gentleman.”
迫使我兄弟与他决斗,结果倒在我兄弟的剑下——如同一个绅士。”

‘There was no touch of pity, sorrow, or kindred humanity, in this answer. The speaker seemed to acknowledge that it was inconvenient to have that different order of creature dying there, and that it would’ have been better if he had died in the usual obscure routine of his vermin kind.
这个回答没有任何同情、悲伤或人性的痕迹。说话者似乎承认,让那种不同等级的生物死在那里是不方便的,最好是在它那些卑贱种族的通常无名无众的例行公事中死去。他对于这个男孩或他的命运完全没有任何同情之情。男孩的眼睛在他说话的同时慢慢转向了我。 —

He was quite incapable of any compassionate feeling about the boy, or about his fate.

‘The boy’s eyes had slowly moved to him as he had spoken, and they now slowly moved to me.
“医生,这些贵族很傲慢,但我们这些普通的庶民也有时候有点骄傲。他们抢劫我们,侮辱我们,殴打我们,杀害我们;但我们有时还保留着一点骄傲。她——你见过她,医生吗?”

‘”Doctor, they are very proud, these Nobles;
尖叫声和哭声在那里可以听到, —

but we common dogs are proud too, sometimes.

They plunder us, outrage us, beat us, kill us;
虽然被距离削弱了。 —

but we have a little pride left, sometimes.
他说得好像她就躺在我们面前一样。 —

She–have you seen her, Doctor?”

‘The shrieks and the cries were audible there, though subdued by the distance.
我说:“我见过她。 —

He referred to them, as if she were lying in our presence.

‘I said, “I have seen her.”
“她是我的妹妹,医生。这些贵族们在我们姐妹的贞操和贞节方面享有可耻的权利已经有很多年了,但我们这些庶民中也有好姑娘。我知道这一点,我父亲也这样说过。她是个好姑娘。

‘”She is my sister, Doctor.
她还和一个好年轻人订了婚: —

They have had their shameful rights, these Nobles, in the modesty and virtue of our sisters, many years, but M have had good girls among us. I know it, and have heard my father say so.
他是我们的租户。我们都是他的租户,就是那个站在那里的人的租户。另一个是他的兄弟,最坏的坏种族中的一员。 —

She was a good girl.
” —

She was betrothed to a good young man, too: a tenant of his.

We are all tenants of his–that man’s who stands there.
(无对应行) —

The other is his brother, the worst of a bad race.”

‘It was with the greatest difficulty that the boy gathered bodily force to speak;
‘这个男孩难以集中力量来讲话, —

but, his spirit spoke with a dreadful emphasis.
但他的精神用一种可怕的强调说话。

‘We were so robbed by that man who stands there, as all we common dogs are by those superior Beings–taxed by him without mercy, obliged to work for him without pay, obliged to grind our corn at his mill, obliged to feed scores of his tame birds on our wretched crops, and forbidden for our lives to keep a single tame bird of our own, pillaged and plundered to that degree that when we chanced to have a bit of meat, we ate it in fear, with the door barred and the shutters closed, that his people should not see it and take it from us–I say, we were so robbed, and hunted, and were made so poor, that our father told us it was a dreadful thing to bring a child into the world, and that what we should most pray for, was, that our women might be barren and our miserable race die out!”
‘我们被那个站在那里的男人抢劫,就像所有普通的狗一样被那些优越的存在所剥夺——被他无情地征税,被迫无偿为他工作,被迫在他的磨坊磨我们可怜的粮食,而且我们被禁止养任何一只自己的驯鸟,被抢劫得如此之惨,以至于当我们碰巧有一点肉时,我们害怕地吃着,大门关好,百叶窗关闭,以免他的人看见拿走我们的肉——我说,我们被如此抢劫,被追击,被变得贫穷,以至于我们的父亲告诉我们,把孩子生到这个世上是一件可怕的事情,而我们最应该祈祷的是,我们的妇女不能生育,我们这个可怜的种族消失吧!‘

‘I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire.
‘我以前从未见过被压迫的感觉像火一样迸发出来。我曾经认为这种感觉必定在人民中潜藏着; —

I had supposed that it must be latent in the people somewhere;
但是, —

but, I had never seen it break out, until I saw it in the dying boy.
我从未见过它爆发,直到我看到这个垂死的男孩。

‘”Nevertheless, Doctor, my sister married.
‘”然而,医生,我的姐姐结婚了。 —

He was ailing at that time, poor fellow, and she married her lover, that she might tend and comfort him in our cottage–our dog-hut, as that man would call it.
那时她的丈夫很生病,可她嫁给了她的情人,这样她就可以在我们的茅屋里照顾和安慰他——那个人会把它称为狗窝。 —

She had not been married many weeks, when that man’s brother saw her and admired her, and asked that man to lend her to him–for what are husbands among us!
她结婚几周后,那个人的兄弟看到了她并对她着迷,请求那个人把她借给他——在我们这里,丈夫算得了什么! —

He was willing enough, but my sister was good and virtuous, and hated his brother with a hatred as strong as mine.
他很乐意,但是我的姐姐善良而贞洁,对他兄弟怀有和我一样强烈的仇恨。 —

What did the two then, to persuade her husband to use his influence with her, to make her willing?”
他们俩是怎么说服她丈夫行使影响力使她愿意的呢?”

‘The boy’s eyes, which had been fixed on mine, slowly turned to the looker-on, and I saw in the Mo faces that all he said was true.
‘男孩的眼睛从我身上缓缓转向旁观者,我看见两个莫非他们脸上都写满了他所说的一切都是真的。‘ —

The two opposing kinds of pride confronting one another, I can see, even in this Bastille;
我可以看到,在这座巴士底狱里,两种对立的自豪正相互冲突: —

the gentleman’s all negligent indifference; the peasant’s, all trodden-down sentiment, and passionate revenge.
绅士们漠不关心,农民们则深感压迫和激烈的报复心情。

‘”You know, Doctor, that it is among the Rights of these Nobles to harness us common dogs to carts, and drive us. They so harnessed him and drove him.
“您知道,医生,把我们这些普通人绑在马车前拉是贵族的权力之一。他们就是这样把他给套住然后驱使他。 —

You know that it is among their Rights to keep us in their grounds all night, quieting the frogs, in order that their noble sleep may not be disturbed.
您知道,他们有权把我们整夜关在他们的庄园里,以便安抚蛙声,保证他们高贵的睡眠不被打扰。 —

They kept him out in the unwholesome mists at night, and ordered him back into his harness in the day. But he was not persuaded. No!
他们整夜把他留在不健康的雾气中,白天命令他重新挽回马车。但是他并没有被说服。不! —

Taken out of harness one day at noon, to feed–if he could find food–he sobbed twelve times, once for every stroke of the bell, and died on her bosom.”
某天中午,带着马具外出进食——如果他能找到食物的话——他为每次钟声的十二下苦苦哀泣,并在她的怀里死去。

‘Nothing human could have held life in the boy but his determination to tell all his wrong.
除了他坚决要讲述自己的一切委屈,是他决心捍卫生命。 —

He forced back the gathering shadows of death, as he forced his clenched right hand to remain clenched, and to cover his wound.
他将濒临死亡的阴影推开,同时硬生生地保持紧握的右手遮挡伤口。

‘”Then, with that man’s permission and even with his aid, his brother took her away;
“然后,在那个男人允许甚至帮助的情况下,他的兄弟把她带走了, —

in spite of what I know she must have told his brother–and what that is, will not be long unknown to you, Doctor, if it is now–his brother took her away–for his pleasure and diversion, for a little while.
尽管我知道她肯定告诉过他的兄弟那件事——现在,如果你还不知道那是什么,医生,很快就会被揭示——他的兄弟带她离开了,只是为了自己的享乐和娱乐,只是暂时的。 —

I saw her pass me on the road. When I took the tidings home, our father’s heart burst;
我看见她在路上走过。当我把这个消息带回家时,我父亲的心碎了, —

he never spoke one of the words that filled it.
他一句话也没说出口。 —

I took my young sister (for I have another) to a place beyond the reach of this man, and where, at least, she will never be his vassal.
我带着我的小妹妹(因为我还有一个)带到了一个远离这个男人掌握的地方,至少在那里她永远不会成为他的奴隶。 —

Then, I tracked the brother here, and last night climbed in-a common dog, butsword in hand.
然后,我追踪到了这个兄弟的这里,昨晚我爬进来——一个普通的狗,但手持剑。 —

–Where is the loft window?
——这间阁楼的窗户在哪里? —

It was somewhere here?”
应该就在这里吧?

‘The room was darkening to his sight;
他的视力开始模糊, —

the world was narrowing around him. I glanced about me, and saw that the hay and straw were trampled over the floor, as if there had been a struggle.
世界在他周围变得狭小。我环顾四周,看到干草和稻草在地板上踩踏得乱七八糟,好像曾经发生了搏斗。

‘”She heard me, and ran in.
“她听到了我,跑了进来。 —

I told her not to come near us till he was dead.
我告诉她在他死之前不要靠近我们。 —

He came in and first tossed me some pieces of money;
他走进来,先是扔给我一些钱, —

then struck at me with a whip. But I, though a common dog, so struck at him as to make him draw.
然后用鞭子抽打我。但是我这只普通的狗还是咬住他,让他受伤了。” —

Let him break into as many pieces as he will, the sword that he stained with my common blood;
“无论他把污染了我普通血液的剑断成多少片,他拔出来为了保护自己而用的剑, —

he drew to defend himself–thrust at me with all his skill for his life.”
他全力刺向我为了自己的性命。”

‘My glance had fallen, but a few moments before, on the fragments of a broken sword, lying among the hay.
“我之前的目光不久前落在了草堆中碎剑的残片上。那把武器是绅士的。 —

That weapon was a gentleman’s. In another place, lay an old sword that seemed to have been a soldier’s.
另一个地方放着一把似乎曾经属于军人的旧剑。”

‘”Now, lift me up, Doctor; lift me up. Where is he?”
“‘医生,扶我起来。他在哪里?”

‘”He is not here,” I said, supporting the boy, and thinking that he referred to the brother.
“他不在这里,”我说着扶着这个男孩,想着他指的是他的兄弟。

‘”He! Proud as these nobles are, he is afraid to see me.
“他!尽管这些贵族骄傲得很,但他却害怕见我。 —

Where is the man who was here?
他在哪里? —

Turn my face to him.”
把我的脸转向他。”

‘I did so, raising the boy’s head against my knee. But, invested for the moment with extraordinary power, he raised himself completely: obliging me to rise too, or I could not have still supported him.
我照他说的做了,扶着男孩把头靠在我膝盖上。但是,他此刻却突然有了非凡的力量,完全自己坐了起来,迫使我也得站起来才能继续扶着他。

‘”Marquis,” said the boy, turned to him with his eyes opened wide, and his right hand raised, “in the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. I mark this cross of blood upon you, as a sign that I do it.
“侯爵先生,”男孩转身对着他,眼睛睁得大大的,右手举起,”在这一切要被问责的日子里,我传唤你和你的族人,直到你们堕落之后的最后一个人也要为你们的罪行负责。我在你身上画上这血十字,作为我这么做的标志。” —

In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of the bad race, to answer for them separately.
“在这一切要被问责的日子里,我单独传唤你兄弟,那个最坏的族人,为他们的罪行负责。 —

I mark this cross of blood upon him, as a sign that I do it.
我在他身上画上这血十字,作为我这么做的标志。”

‘Twice, he put his hand to the wound in his breast, and with forefinger drew a cross in the air.
他两次用手指触摸胸口的伤口,并用食指在空中画了一个十字。 —

He stood for an instant with the finger yet raised, and, as it with it, and I laid him down dead. * * * *
他站了一会儿,手指还是继续举着,然后我把他放下了,他死了。

‘When I returned to the bedside of the young woman, I found her raving in precisely the same order and continuity.
当我回到这位年轻女人的床边时,发现她仍然以同样的顺序和连贯性胡言乱语。 —

I knew that this might last for many hours, and that it would probably end in the silence of the grave.
我知道这可能会持续数小时,并且很可能以坟墓的寂静结束。

‘I repeated the medicines I had given her, and I sat at the side of the bed until the night was far advanced.
“我重复给她用过的药物,一直坐在床边,直到深夜。 —

She never abated the piercing quality of her shrieks, never stumbled in the distinctness or the order of her words. They were always “My husband, my father, and my brother! One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. Hush!”
她的尖叫声没有减弱,她说话清晰有序,从未出现口误或乱序。她总是说‘我的丈夫、我的父亲和我的兄弟!一个、两个、三个、四个、五个、六个、七个、八个、九个、十个、十一个、十二个。安静!’

‘This lasted twenty-six hours from the time when I first saw her.
“从我第一次看到她开始算起, —

I had come and gone twice, and was again sitting by her, when she began to falter.
这种情况持续了二十六个小时。我来回走了两次,在她床边再次坐下时, —

I did what little could be done to assist that opportunity, and by-and-by she sank into a lethargy, and lay like the dead.
她开始踌躇。我尽力帮助她,但她最终陷入了昏睡,像死了一样躺着。

‘It was as if the wind and rain had lulled at last, after a long and fearful storm. I released her arms, and called the woman to assist me to compose her figure and the dress she had torn.
“这就像风雨经过了漫长而可怕的暴风雨,终于平静下来。我放开她的手臂,叫女人帮我整理她的形象和被她撕破的衣服。 —

It was then that I knew her condition to be that of one in whom the first expectations of being a mother have arisen;
正是在这时,我意识到她是怀了孩子的人, —

and it was then that I lost the little hope I had had of her.
同时我也失去了我曾经对她的一丝希望。

‘”Is she dead?” asked the Marquis, whom I will still describe as the elder brother, coming booted into the room from his horse.
“她死了吗?”马基斯问道,我还是称呼他为长兄,他骑马进入房间。

‘”Not dead,” said I; “but like to die.”
“她没有死,”我说,“但是她快要死了。”

‘”what strength there is in these common bodies!” he said, looking down at her with some curiosity.
“普通的身体里竟然有这样强大的力量!”他好奇地望着她。

‘”There is prodigious strength,” I answered him, “in sorrow and despair.”
“在悲伤和绝望中有巨大的力量,”我回答他。

‘He first laughed at my words, and then frowned at them.
他先是对我的话笑了,然后沉下脸。 —

He moved a chair with his foot near to mine, ordered the woman away, and said in a subdued voice,
他用脚移动了一把椅子靠近我,让女人离开,轻声地说道,

‘”Doctor, finding my brother in this difficulty with these hinds, I recommended that your aid should be invited.
“医生,我发现我弟弟陷入了困境,所以建议邀请你的帮助。 —

Your reputation is high, and, as a young man with your fortune to make, you are probably mindful of your interest.
你的声誉很高,而且作为一个有着要发展的财富的年轻人,你可能会对你的利益很在意。 —

The things that you see here, are things to be seen, and not spoken of.”
你在这里所看到的事情,只能看到而不能说出口。”

‘I listened to the patient’s breathing, and avoided answering.
我听着病人的呼吸声,避免回答。

‘ “Do you honour me with your attention, Doctor?
“医生,你能注意到我吗?”

‘”Monsieur,” said I, “in my profession, the communications of patients are always received in confidence.” I was guarded in my answer, for I was troubled in my mind with what I had heard and seen.
“先生,”我说道,”在我这个职业中,患者的交流信息总是要保密的。” 我的回答是谨慎的,因为我心里对我听到和看到的事情感到烦恼。

‘Her breathing was so difficult to trace, that I carefully tried the pulse and the heart.
她的呼吸很难察觉,所以我仔细检查了脉搏和心脏。有生命存在, —

There was life, and no more.
而且没有其他问题。 —

Looking round as I resumed my seat, I found the brothers intent upon me. * * * *
当我重新坐下来时,发现兄弟们都在注视着我。

‘I write with so much difficulty, the cold is so severe, I am so fearful of being detected and consigned to an underground cell and total darkness, that I must abridge this narrative.
我写起来非常困难,天气非常寒冷,我非常担心被发现并被送进一个地下牢房里,进入完全黑暗,所以我必须简略叙述这个故事。 —

There is no confusion or failure in my memory;
我的记忆没有任何混乱或失败; —

it can recall, and could detail, every word that was ever spoken between me and those brothers.
它可以回想起,并详细叙述我和那些兄弟之间所说过的每一个字。

‘She lingered for a week. Towards the last, I could understand some few syllables that she said to me, by placing my ear close to her lips.
她挣扎了一个星期。在最后时刻,我能听出一些她对我说的几个音节,我把耳朵贴近她的嘴唇。 —

She asked me where she was, and I told her;
她问我她在哪里,我告诉她;问我是谁, —

who I was, and I told her.
我告诉她。 —

It was in vain that I asked her for her family name.
我怎么问她的姓氏都是徒劳的。 —

She faintly shook her head upon the pillow, and kept her secret, as the boy had done.
她虚弱地摇了摇头,把秘密保留着,就像那个男孩一样。

‘I had no opportunity of asking her any question, until I had told the brothers she was sinking fast, and could not live another day. Until then, though no one was ever presented to her consciousness save the woman and myself, one or other of them had always jealously sat behind the curtain at the head of the bed when I was there.
在我告诉兄弟们她的病情正在恶化,再过一天她就无法存活时,我没有机会问她任何问题。在那之前,尽管她只有在我在场的时候才有意识,除了那个女人和我之外,都没有人出现在她的意识中。当出现这种情况时, —

But when it came to that, they seemed careless what communication I might hold with her;
他们似乎不关心我和她之间的交流;好像——这个念头从我的脑海中闪过——我也要死了一样。 —

as if–the thought passed through my mind–I were dying too.

‘I always observed that their pride bitterly resented the younger brother’s (as I call him) having crossed swords with a peasant, and that peasant a boy.
‘我一直观察到,他们骄傲地对待他们的弟弟(我称呼他为弟弟)与一个农民,并且还是一个男孩起了争执,对此感到非常愤怒。 —

The only consideration that appeared to affect the mind of either of them was the consideration that this was highly degrading to the family, and was ridiculous.
唯一让他们动了心的是,他们觉得这对家族来说是极具侮辱性的,并且是荒唐可笑的。 —

As often as I caught the younger brother’s eyes, their expression reminded me that he disliked me deeply, fur knowing what I knew from the boy.
每次我与弟弟的目光交汇,他们的表情提醒我他非常厌恶我,因为我从那个男孩那里得知了事情的真相。 —

He was smoother and more polite to me than the elder;
他对我比长兄更为圆滑和有礼貌, —

but I saw this. I also saw that I was an incumbrance in the mind of the elder, too.
但我看到了这一点。我还注意到我对长兄来说也是一个负担。

‘My patient died, two hours before midnight–at a time, by my watch, answering almost to the minute when I had first seen her.
‘我的病人在午夜前两个小时去世了,根据我的表计算,这几乎是我第一次见到她的那一刻。 —

I was alone with her, when her forlorn young head trooped gently on one side, and all her earthly wrongs and sorrows ended.
当她悲伤的年轻头部渐渐向一边倾斜时,她所有的世间委屈和悲伤都结束了。

‘The brothers were waiting in a room down-stairs, impatient to ride away. I had heard them, alone at the bedside, striking their boots with their riding-whips, and loitering up and down.
‘兄弟俩正在楼下一间房间等待,迫不及待地准备出发。我听到他们独自一人在病床边敲打着靴子,不停地踱来踱去。

‘”At last she is dead?” said the elder, when I went in.
‘“她终于死了?”长兄说着,我走进房间。

‘”She is dead,” said I.
‘“她死了,”我说。

‘”I congratulate you, my brother,” were his words as he turned round.
‘“恭喜你,我的兄弟,”他转过身来说道。

‘He had before offered me money, which I had postponed taking.
‘他之前给过我钱,但我拖着没有接受。 —

He now gave me a rouleau of gold. I took it from his hand, but laid it on the table.
现在他递给我一捆金币。我从他手中接过,但把它放在桌子上。 —

I had considered the question, and had resolved to accept nothing.
我已经考虑过这个问题,并决定什么都不接受。

‘”Pray excuse me,” said I. “Under the circumstances, no.” ‘They exchanged looks, but bent their heads to me as I bent mine to them, and we parted without another word on either side. * * * *
‘“请原谅我,”我说,“在这种情况下,不行。” “他们互相对视了一眼,但是当我向他们鞠躬时,他们也向我鞠躬,我们默默地分手了。* * * *

‘I am weary, weary, weary–worn down by misery.
‘我疲惫,疲惫,疲惫——被痛苦压垮了。 —

I cannot read what I have written with this gaunt hand.
这只消瘦的手写的东西我看不清。

‘Early in the morning, the rouleau of gold was left at m’ door in a little box, with my name on the outside. From the first, I had anxiously considered what I ought to do.
‘清晨,金币捆在一个小盒子里被留在我家门口,盒子外面写着我的名字。从一开始,我就焦虑地考虑着该怎么办。 —

I decided, that day, to write privately to the Minister, stating the nature of the two eases to which I had been summoned, and the place to which I had gone: in effect, stating all the circumstances.
那一天,我决定私下写信给大臣,说明我被传唤的两个案件的性质以及我去过的地方:实际上是叙述了所有的情况。 —

I knew what Court influence was, and what the immunities of the Nobles were, and I expected that the matter would never be heard of;
我知道什么是宫廷势力,以及贵族的特权,我预料到这件事可能永远不会被提起;但是, —

but, I wished to relieve my own mind.
我希望能解脱自己的内心负担。 —

I had kept the matter a profound secret, even from my wife;
我一直深藏这个事情,甚至对我妻子也保持秘密; —

and this, too, I resolved to state in my letter.
这也是我决定在信中说明的。 —

I had no apprehension whatever of my real danger;
我完全没有意识到自己的真正危险性; —

but I was conscious that there might be danger for others, if others were compromised by possessing the knowledge that I possessed.
但是,我意识到如果其他人因为拥有我所知道的信息而受到威胁,那么其他人可能会面临危险。

‘I was much engaged that day, and could not complete my letter that night.
‘那一天,我很忙碌,不能在那天晚上完成我的信。 —

I rose long before my usual time next morning to finish it.
为了完成它,我在第二天早上远远早于平时起床。 —

It was the last day of the year.
那是一年的最后一天。 —

The letter was lying before me just completed, when I was told that a lady waited, who wished to see me. * * * *
信就摆在我面前,刚刚完成,这时有人告诉我有个女士等着见我。***。

‘I am growing more and more unequal to the task I have set myself.
‘我越来越不适合完成我自己设定的任务了。天气这么冷,这么黑, —

It is so cold, so dark, my senses are so benumbed, and the gloom upon me is so dreadful.
我的感觉变得麻木不仁,而且我身陷黑暗之中,这种恐惧令人难以忍受。

‘The lady was young, engaging, and handsome, but not marked for long life. She was in great agitation.
‘那位女士年轻、迷人、漂亮,可命运不长久。她非常激动地向我介绍自己是圣埃弗尔蒙德侯爵夫人。 —

She presented herself to me as the wife of the Marquis St. Evrémonde.
我将她儿子称呼哥哥的头衔与围巾上绣着的首字母联系在一起, —

I connected the title by which the boy had addressed the elder brother, with the initial letter embroidered on the scarf, and had no difficulty in arriving at the conclusion that I had seen that nobleman very lately.
不难得出我最近曾见过那位贵族。‘我的记忆力仍然准确,但我无法写下我们的对话。我怀疑自己受到的监视比以前严格,也不知道什么时候会被监视。

‘My memory is still accurate, but I cannot write the words of Our conversation.
她部分怀疑部分发现了这个残忍故事的主要事实, —

I suspect that I am watched more closely than I was, and I know not at what times I may be watched.
包括她丈夫的参与以及我被招募。她不知道那个女孩已经死了。 —

She had in part suspected, and in part discovered, the main facts of the cruel story, of her husband’s share in it, and my being resorted to.
上述9行暂无法提供翻译服务,请多行谅解。 —

She did not know that the girl was dead.

Her hope had been, she said in great distress, to show her, in secret, a woman’s sympathy.
她说自己非常痛苦,希望能秘密地向她展示作为一个女性的同情心。 —

Her hope had been to avert the wrath of Heaven from a House that had long been hateful to the suffering many.
她希望能够避免上天的怒火降临在一个长期以来一直令众多受苦的人厌恶的家族上。

‘She had reasons for believing that there was a young sister living, and her greatest desire was, to help that sister.
她有理由相信有一个年轻的姐妹还活着,她最大的愿望是能帮助那个姐妹。 —

I could tell her nothing but that there was such a sister;
我只能告诉她确实存在这样一个姐妹;除此之外, —

beyond that, I knew nothing.
我一无所知。 —

Her inducement to come to me, relying on my confidence, had been the hope that I could tell her the name and place of abode.
她来找我,依靠我的信任,希望我能告诉她名字和住所。然而,直到这个可怜的时刻, —

Whereas, to this wretched hour I am ignorant of both.* * * *
我对这两者都一无所知…

‘These scraps of paper fail me. One was taken from me, with a warning, yesterday.
这些碎片纸张已经不足以支持我了。昨天,有人拿走了其中一张,还警告我。 —

I must finish my record to-day.
我必须在今天完成我的记录。

‘She was a good, compassionate lady, and not happy in her marriage. How could she be!
她是一个善良、有同情心的女士,但她的婚姻并不幸福。她怎么可能幸福呢! —

The brother distrusted and disliked her, and his influence was all opposed to her;
她的弟弟不信任她,也不喜欢她,他的影响力与她背道而驰; —

she stood in dread of him, and in dead of her husband too.
她生怕他,也害怕她的丈夫。 —

When I handed her down to the door, there was a child, a pretty boy from two to three years old, in her carriage.
当我送她下楼时,她的车里有一个孩子,一个漂亮的两三岁男孩。

‘”For his sake, Doctor,” she said, pointing to him in tears, “I would do all I can to make what poor amends I can.
“为了他,医生,” 她指着他流泪地说道,” 我会尽我所能做些微不足道的补偿。否则, —

He will never prosper in his inheritance otherwise.
他继承的财产永远不会有好结果。 —

I have a presentiment that if no other innocent atonement is made for this, it will one day be required of him.
我有一种预感,如果没有为此做任何其他无辜的赎罪,总有一天会向他索取。 —

What I have left to call my own–it is little beyond the worth of a few jewels–I will make it the first charge of his life to bestow, with the compassion and lamenting of his dead mother, on this injured family, if the sister can be discovered.”
我所剩的东西——除了一些珠宝的价值之外——我将使它成为他一生中的第一个责任,以他亡母的同情和哀悼之心,赐予这个遭受不公的家族,如果能找到那个姐妹的话。

‘She kissed the boy, and said, caressing him, “It is for thine own dear sake. Thou wilt be faithful, little Charles?” The child answered her bravely, “Yes!” I kissed her hand, and she took him in her arms, and went away caressing him.
她亲吻了孩子,抚摸着他说:” 这是为了你亲爱的缘故。你会忠诚的,小Charles吗?”孩子勇敢地回答道:”会!” 我亲吻了她的手,她就抱着孩子走了,一边抚摸着他。 —

I never saw her more.
我再也没有见过她。

‘As she had mentioned her husband’s name in the faith that I knew it, I added no mention of it to my letter. I sealed my letter, and, not trusting it out of my own hands, delivered it myself that day.
‘她提到了她丈夫的名字,我知道她信任我,所以在信中没有提到。我封好了信,不放心交给别人,当天亲自交给对方。

‘That night, the last night of the year, towards nine o’clock, a man in a black dress rang at my gate, demanded to see me, and softly followed my servant, Ernest Defarge, a youth, upstairs.
‘那天晚上,就是那一年的最后一天,大约九点钟,一个身穿黑色衣服的男子敲响了我的大门,要求见我,并悄悄跟着我的仆人,年轻的欧内斯特·德法尔热,上了楼。 —

When my servant came into the room where I sat with my wife–O my wife, beloved of my heart! My fair young English wife!
当我的仆人进入我和妻子所在的房间时——哦,我的妻子,我心爱的妻子!我的年轻美丽的英国妻子! —

–we saw the man, who was supposed to be at the gate, standing silent behind him.
——我们看到那个应该在门口的人,就站在他身后静静地。

‘An urgent case in the Rue St. Honoré’, he said.
‘圣奥诺雷街上有个紧急情况,’他说。 —

It would not detain me, he had a coach in waiting.
这不会耽搁我,他已经准备好了一辆马车。

‘It brought me here, it brought me to my grave.
‘这把我带到这里,带我来到我的坟墓。 —

When I was clear of the house, a black muffler was drawn tightly over my mouth from behind, and my arms were pinioned.
当我离开房子时,从背后紧紧地蒙上了我的嘴巴,并把我的手臂捆绑起来。 —

The two brothers crossed the road from a dark corner, and identified me with a single gesture.
两兄弟从暗角穿过马路,以一种特殊的手势确认了我的身份。 —

The Marquis took from his pocket the letter I had written, showed it me, burnt it in the light of a lantern that was held, and extinguished the ashes with his foot.
马基斯从口袋里掏出我写过的信,给我看,然后拿一盏被举着的灯烤着它,用脚灭了灰烬。一言不发。 —

Not a word was spoken. I was brought here, I was brought to my living grave.
我被带到了这里,被带到了我的活埋之地。

‘If it had pleased GOD to put it in the hard heart of either of the brothers, in all these frightful years, to grant me any tidings of my dearest wife–so much as to let me know by a word whether alive or dead–I might have thought that He had not quite abandoned them.
‘如果上帝愿意在这些可怕的年份里,让这两兄弟中的任何一人在任何时刻告诉我,即使只是一句话,让我知道妻子是活着还是死了,我可能会觉得他们还没有完全抛弃他们。 —

But, now I believe that the mark of the red cross is fatal to them, and that they have no part in His mercies.
但是,现在我相信红十字的标记对他们是致命的,他们没有享受上帝的怜悯。至于他们和他们后代, —

And them and their descendants, to the last of their race, I, Alexandre Manette, unhappy prisoner, do this last night of the year 1767, in my unbearable agony, denounce to the times when all these things shall be answered for.
直到他们的种族最后一代,我,不幸的囚犯亚历山德尔·曼内特,在1767年的最后一天,我在难以忍受的痛苦中,向未来的时代宣告这一切将受到惩罚。 —

I denounce them to Heaven and to earth.’
我向天地大声谴责他们。’

A terrible sound arose when the reading of this document was done.
当这份文件被阅读出来时,一阵可怕的声音响起。 —

A sound of craving and eagerness that had nothing articulate in it but blood.
这声音充满渴望和急切,没有什么说得清楚, —

The narrative called up the most revengeful passions of the time, and there was not a head in the nation but must have dropped before it.
只有血腥。这个故事唤起了那个时代最复仇的激情,整个国家的人都不得不低头。

Little need, in presence of that tribunal and that auditory, to show how the Defarges had not made the paper public, with the other captured Bastille memorials borne in procession, and had kept it, biding their time.
在那个法庭和听众面前,毫无必要展示德法尔热家族如何没有公开这份文件,也没有和其他被抓获的巴士底监狱纪念品一起进行队列行进,而是一直保留着,等待时机。 —

Little need to show that this detestedfamily name had long been anathematised by Saint Antoine, and was wrought into the fatal register.
无需展示圣安东尼已经把这个备受诅咒的家族名字注入了命运册中。 —

The man never trod ground whose virtues and Services would have sustained him in that place that day, against such denunciation.
这个人不曾有过任何在那一天能支撑他赖以立足的优点和服务,以抵挡这样的指责。

And all the worse for the doomed man, that the denouncer was a well-known citizen, his own attached friend, the father of his wife.
对于这个即将被命运束缚的人来说,最糟糕的是举报者是一个众所周知的公民,他自己亲密的朋友, —

One of the frenzied aspirations of the populace was, for imitations of the questionable public virtues of antiquity, and for sacrifices and self-immolations on the people’s altar.
他的妻子的父亲。民众的狂热愿望之一就是模仿古代有争议的公共美德,以及为了民众的祭坛而做出的牺牲和自我献祭。 —

Therefore when the President said (else had his own head quivered on his shoulders), that the good physician of the Republic would deserve better still of the Republic by rooting out an obnoxious family of Aristocrats, and would doubtless feel a sacred glow and joy in making his daughter a widow and her child an orphan, there was wild excitement, patriotic fervour, not a touch of human sympathy.
因此,当主席说(否则他自己的脑袋会颤动),共和国的良医应当根除一个令人讨厌的贵族家族时,并且肯定会为让自己的女儿成为寡妇,让她的孩子成为孤儿而感到神圣的光芒和喜悦,这引起了狂热的激动,爱国的热情,却毫无人情味。

‘Much influence around him, has that Doctor?’ murmured Madame Defarge, smiling to The Vengeance.
“那位医生周围有很多影响力吗?”德法尔热夫人冲阿仇笑了笑。“救救他吧, —

‘Save him now, my Doctor, save him!’
我的医生,救救他!”

At every juryman’s vote, there was a roar.
每个陪审团成员的投票都引发了一片喧哗声。 —

Another and another. Roar and roar.
再一次、再一次。喧哗声不断。

Unanimously voted. At heart and by descent an Aristocrat, an enemy of the Republic, a notorious oppressor of the People.
一致通过。他的内心和血统都是贵族,是共和国的敌人,是人民的臭名昭著的压迫者。 —

Back to the Conciergerie, and Death within four-and-twenty hours!
送回国家保护司法区,在二十四小时内处决!