THE traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England in the autumn of the year one thousand seven hundred and ninety-two.
旅行者在他的路上缓慢前行,他是从1792年秋天的英国前往巴黎的。他不仅仅要面对很糟糕的道路、糟糕的马车和不好的马匹, —

More than enough of bad roads, bad equipages, and bad horses, he would have encountered to delay him, though the fallen and unfortunate King of France had been upon his throne in all his glory;
如果法国的陷落和不幸的国王站在他的王座上,也足够延误他的行程;但是,这个时代发生了一些与之前不同的障碍。每个城门和村庄的税关都有一群身着国家制服、拿着可以随时发射的国家步枪的市民爱国者,他们拦住所有人来人去的人,盘问他们,检查他们的证件,查看他们的名字是否在自己那张名单上, —

but, the changed times were fraught with other obstacles than these.
把他们赶回去或者放行,或者把他们拦住并关押起来,一切都取决于他们变幻莫测的判断或想法,以期望让自由、平等、博爱或死亡不可分割的共和国得以破晓。 —

Every town-gate and village taxing-house had its band of citizen-patriots, with their national muskets in a most explosive state of readiness, who stopped all comers and goers, cross-questioned them, inspected their papers, looked for their names in lists of their own, turned them back, or sent them on, or stopped them and laid them in hold, as their capricious judgment or fancy deemed best for the dawning Republic One and Indivisible, of Liberty, Equality,Fraternity, or Death.
达尔内走了几个法国的里程,就开始意识到在这些乡间小路上,只有在巴黎被宣布为良好公民之前,他没有回国的希望。无论现在发生什么,他都必须继续前往他旅程的终点。他被细细的村庄封闭,被普通的道路障碍栏挡住,他知道这只是一系列铁门中的另一个,它们将他与英国隔绝开。无处不在的警惕性如此包围着他,以至于如果他被网住了,或者被押送到他的目的地,他都无法感受到自由的完全丧失。

A very few French leagues of his journey were accomplished, when Charles Darnay began to perceive that for him along these country roads there was no hope of return until he should have been declared a good citizen at Paris. Whatever might befall now, he must on to his journey’s end.
这种普遍的警惕性不仅在公路上在一个阶段能将他拦住二十次,而且每天还会因为追赶他、抢在他之前将他拦住而迟滞他的前进,以及和他一起骑行并看守他。他在法国独自旅行了数天后,在一座离巴黎还很远的小镇上筋疲力尽地上床睡觉。 —

Not a mean village closed upon him, not a common barrier dropped across the road behind him, but he knew it to be another iron door in the series that was barred between him and England.
在这个小镇的高速公路上,没有一个平凡的村庄封锁住他,没有一道普通的障碍栏在他后面关闭,但是他知道这是一系列与他与英国之间的铁门。到处都是警觉,以至于他感觉自己好像被困在一个网中, —

The universal watchfulness so encompassed him, that if he had been taken in a net, or were being forwarded to his destination in a cage, he could not have felt his freedom more completely gone.
或者被关在笼子里,他的自由彻底消失了。他在法国的旅程中不仅被这种普遍的警惕性在公路上拦住了二十次,还被追赶和预先拦住了二十次,因此一天之内推迟了他的进展。当他在一座离巴黎还很远的小镇上疲惫地上床睡觉时,他在法国的旅程已经持续了好几天。

This universal watchfulness not only stopped him on the highway twenty times in a stage, hut retarded his progress twenty times in a day, by riding after him and taking him back, riding before him and stopping him by anticipation, riding with him and keeping him in charge.
Not Applicable — —

He had been days upon his journey in France alone, when he went to bed tired out, in a little town on the high road, still a long way from Paris.
Not Applicable

Nothing but the production of the afflicted Gabelle’s letter from his prison of the Abbaye would have got him on so far.
只有把受困的加贝勒从他在阿巴耶监狱里的信件中解救出来,才能使他走得这么远。 —

His difficulty at the guard-house in this small place had been such, that he felt his journey to have come to a crisis.
他在这个小地方的警卫所遇到的困难是如此之大,以至于他感到他的旅程已经到了紧要关头。 —

And he was, therefore, as little surprised as a man could be, to find himself awakened at the small inn to which he had been remitted until morning, in the middle of the night.
所以当他在他被安排到旅馆过夜时,在半夜被唤醒,他并不感到惊讶。

Awakened by a timid local functionary and three armed patriots in rough red caps and with pipes in their mouths, who sat down on the bed.
床上坐下来的是一个胆小的地方官员和三个带着红色粗糙帽子和烟斗的武装爱国者。

‘Emigrant,’ said the functionary, ‘I am going to send you on to Paris, under an escort.’
“逃亡者,”地方官员说,“我要送你去巴黎,有警卫陪同。”

‘Citizen, I desire nothing more than to get to Paris, though I could dispense with the escort.’
“公民,我最想的就是去巴黎,尽管我可以不用警卫。”

‘Silence!’ growled a red-cap, striking at the coverlet with the butt-end of his musket.
“闭嘴!”一个红帽子咆哮着,用步枪的枪托击打着被褥。“安静点, —

‘Peace, aristocrat!’
贵族!”

‘It is as the good patriot says,’ observed the timid functionary. ‘You are an aristocrat, and must have an escort-and must pay for it.’
“正如好心的爱国者所说的那样,”胆小的官员观察道,“你是一个贵族,必须有警卫,而且必须付费。”

‘I have no choice,’ said Charles Darnay.
“我别无选择,”查尔斯 达尔内说。

‘Choice, Listen to him!’ cried the same scowling red-cap.
“选择,听听他!”同样一脸愁容的红帽子喊道, —

‘As if it was not a favour to be protected from the lamp-iron!’
“好像免于被灯杆击打不是一种恩典!”

‘It is always as the good patriot says,’ observed the functionary.
“正如好心的爱国者所说的那样,”官员观察道,“起来, —

‘Rise and dress yourself, emigrant.’
穿好衣服,逃亡者。”

Darnay complied, and was taken back to the guard-house, where other patriots in rough red caps were smoking, drinking, and sleeping, by a watch-fire.
达尔内配合着,并被带回了警卫所,在那里,其他带着红色粗帽子的爱国者正在吸烟、喝酒和睡觉,旁边有一堆篝火。 —

Here he paid a heavy price for his escort, and hence he started with it on the wet, wet roads at three o’clock in the morning.
在这里,他为自己的警卫支付了高昂的价格,然后在凌晨三点带着警卫出发,沿着湿漆黑的道路。

The escort were two mounted patriots in red caps and tricoloured cockades, armed with national muskets and sabres, who rode one on either side of him.
警卫由两名戴红帽子和三色羽毛装饰的爱国者骑马护卫,他们手持国民步枪和军刀,一人在他的一侧骑行。 —

The escorted governed his own horse, but a loose line was attached to his bridle, the end of which one of the patriots kept girded round his wrist.
受保护者自己控制着自己的马,但一根松散的绳子系在马笼头上,其中一名爱国者将绳子的末端搭在他的手腕上。 —

In this state they set forth with the sharp rain driving in their faces:
在这种状态下,他们面对着猛烈的雨水, —

clattering at a heavy dragoon trot over the uneven town pavement, and out upon the mire-deep roads.
驱车通过不平坦的城镇路面,急促地嘎嘎作响,然后继续走向泥泞的道路。 —

In this state they traversed without change, except of horses and pace, all the mire-deep leagues that lay between them and the capital.
在这种状态下,除了更换马匹和速度外,他们一直穿越着那些布满泥泞的里程,直到抵达首都。

They travelled in the night, halting an hour or two after daybreak, and lying by until the twilight fell.
他们在夜间行进,在天亮后停留一两个小时,躲避清晨的光线。护送队员们身穿破旧的衣物,用稻草绑在赤裸着的双腿上,以及用草根盖住肩膀上的破烂, —

The escort were so wretchedly clothed, that they twisted straw round their bare legs, and thatched their ragged shoulders to keep the wet off Apart from the personal discomfort of being so attended, and apart from such considerations of present danger as arose from one of the patriots being chronically drunk, and carrying his musket very recklessly, Charles Darnay did not allow the restraint that was laid upon him to awaken any serious fears in his breast;
以避雨水。除了个人的不适之外,还有来自某个爱国者经常醉酒、挥舞着枪支毫不谨慎的当前危险。查尔斯·达内并不因被限制而产生严重的恐惧感;他用理性告诉自己,这不可能与一个尚未陈述的个别案件的优劣有任何相关性,也与那些尚未提出且可以被囚犯在《阿巴耶》中证实的陈述无关。因此, —

for, he reasoned with himself that it could have no reference to the merits of an individual case that was not yet stated, and of representations, confirmable by the prisoner in the Abbaye, that were not yet made.
这种约束不足以引起他内心的严重忧虑。

But when they canto to the town of Beauvais–which they did at eventide, when the streets were filled with people–he could not ‘conceal from himself that the aspect of affairs was very alarming.
但是当他们在博韦镇停下来时——这是傍晚时分,街上挤满了人——他无法掩藏住自己对形势的担忧。 —

An ominous crowd gathered to see him dismount at the posting-yard, and many voices called out loudly, ‘Down with the emigrant!’
一个不祥的人群聚集在车驿站看着他下马,很多人大声喊道:“推翻这个侨民!”

He stopped in the act of swinging himself out of his saddled and, resuming it as his safest place, said:
他正在摆脱马鞍时停住了手,然后觉得在这个位置上最安全,于是又继续动作,他说道:

‘Emigrant, my friends! Do you not see me here, in France, of my own will?’
“朋友们,你们没看见我是出于自愿来到法国的侨民吗?”

‘You are a cursed emigrant,’ cried a farrier, making at him In a furious manner through the press, hammer in hand; ‘and you are a cursed aristocrat!’
“你是一个可恶的侨民!”一名铁匠愤怒地向他冲来,手里拿着锤子,“你还是一个可恶的贵族!”

The postmaster interposed himself between this man and the rider’s bridle (at which he was evidently making), and soothingly said, ‘Let him be;
驿站老板挡在这个人和骑手的马笼头之间(这个人显然正准备动手),平息地说:“别理他;别理他! —

let him be! He will be judged at Paris.’
他将在巴黎受审。”

‘Judged!’ repeated the farrier, swinging his hammer.
“受审!”铁匠重复着,挥舞着他的锤子, —

‘Ay! and condemned as a traitor.’ At this the crowd roared approval.
“啊!作为叛徒被判刑。”人群大声鼓噪表示赞同。

Checking the postmaster, who was for turning his horse’s head to the yard (the drunken patriot sat composedly in his saddle looking on, with the line round his wrist), Darnay said, as soon as he could make his voice heard:
达尔内制止了正准备把马的头转向院子(一个喝醉的愤青镇定地坐在马鞍上,用绳子拴住),他尽快使自己的声音被听到说道:

‘Friends, you deceive yourselves, or you are deceived. I am not a traitor.’
“朋友们,你们欺骗了自己,或者你们被欺骗了。我不是叛徒。”

‘He lies!’ cried the smith.
“他在撒谎! —

‘He is a traitor since the decree.
”铁匠喊道,“根据法令, —

His life is forfeit to the people.
他是叛徒。 —

His cursed life is not his own!’
他的生命归人民所有!”

At the instant when Darnay saw a rush in the eyes of the crowd, which another instant would have brought upon him, the postmaster turned his horse into the yard, the escort rode in close upon his horse’s flanks, and the postmaster shut and barred the crazy double gates.
当达尔内看到人群的眼中闪过一丝冲动时,再过一秒就会对他发生冲击,驿站老板把马转进了院子,护卫骑兵紧紧贴在他的马身旁,驿站老板关上了破旧的双门, —

The farrier struck a blow upon them with his hammer, and the crowd groaned; but, no more was done.
铁匠用锤子敲了一下,人群发出了低声的嘶嘶声,但事情再没有继续下去。

‘What is this decree that the smith spoke of?’ Darnay asked the postmaster, when he had thanked him, and stood beside him in the yard.
达尔内在院子里感谢了驿站老板后问道:“那个铁匠说的什么法令?”

‘Truly, a decree for selling the property of emigrants.’
“确实是没收侨民财产的法令。”

‘When passed?’
“何时发布的?”

‘On the fourteenth.’
“在十四号。”

‘The day I left England!’
“我离开英格兰的那一天!”

‘Everybody says it is but one of several, and that there will be others–if there are not already–banishing all emigrants, and condemning all to death who return.
“每个人都说那只是其中一个,还会有其他的——如果不是已经有了——将所有的移民驱逐出境,并宣判所有回国的人死刑。 —

That is what he meant when he said your life was not your own.’
这就是他说你的生命不属于你自己的意思。”

‘But there are no such decrees yet?’
“但是目前还没有这样的法令吗?”

‘What do I know!’ said the postmaster, shrugging his shoulders; ‘there may be, or there will be. It is all the same. What would you have?’
“我怎么知道!”邮局长耸耸肩,“可能有,或者将会有。都一样。你还有什么要问的?”

They rested on some straw in a loft until the middle of the night, and then rode forward again when all the town was asleep.
他们在阁楼上的一些稻草上休息,直到半夜时分,然后当整个城镇都在熟睡时又继续骑马前行。 —

Among the many wild changes observable on familiar things which made this wild ride unreal, not the least was the seeming rarity of sleep.
在这个荒谬的狂奔中,熟悉的事物发生了许多令人震惊的变化,其中之一就是睡眠的稀缺。 —

After long and lonely spurring over dreary roads, they would come to a cluster of poor cottages, not steeped in darkness, but all glittering with lights, and would find the people, in a ghostly manner in the dead of the night, circling hand in hand round a shrivelled tree of Liberty, or all drawn up together singing a Liberty song. Happily, however, there was sleep in Beauvais that night to help them out of it, and they passed on once more into solitude and loneliness:
跨过荒芜的道路长时间孤单地骑驰后,他们会来到一片贫穷的小屋聚落,这些小屋并不沉浸在黑暗之中,却闪烁着灯光。在半夜的幽灵般氛围中,人们手牵着手围着一棵枯萎的自由之树走圈圈,或是聚集在一起高唱自由之歌。幸运的是,那个晚上博韦有睡眠来帮助他们摆脱这一切,他们又一次进入了孤独和寂寞之中:在寒冷潮湿的时光中,随着不合时宜的雨雪纷飞,他们穿越了无产收成的贫瘠田地,那一年这里没有丰收的灵果,这些离奇的景象还包括被焚毁房屋的残骸以及自警力量突然从埋伏中冲出, —

jingling through the untimely cold and wet, among impoverished fields that had yielded no fruits of the earth that year, diversified by the blackened remains of burnt houses, and by the sudden emergence from ambuscade, and sharp reining up across their way, of patriot patrols on the watch on all the roads.
急刹车挡住他们前进的路。黎明终于在巴黎城墙前发现了他们。当他们骑到检查站时,关卡已经关闭并且有强大的警卫。

Daylight at last found them before the wall of Paris. The barrier was closed and strongly guarded when they rode up to it.
“这名囚犯的文件在哪里?”一位看起来决绝的管事人员被哨兵召唤出来问道。

‘Where are the papers of this prisoner?’ demanded a resolute-looking man in authority, who was summoned out by the guard.

Naturally struck by the disagreeable word, Charles Darnay requested the speaker to take notice that he was a free traveller and French citizen, in charge of an escort which the disturbed state of the country had imposed upon him, and which he had paid for.
自然而然,被这个令人不悦的话语惊讶到的达尔内请求发言人注意到他是一个自由旅行者和法国公民,负责护送,这是由于国家动荡而强加给他的,并且这是他自己支付的。

‘Where,’ repeated the same personage, without taking any heed of him whatever, ‘are the papers of this prisoner?’
“他的文件在哪里?”同一个人重复了一遍,完全没有理会他的话,将达尔内放在一边。

The drunken patriot had them in his cap, and produced them.
醉酒的爱国者把文件放在帽子里,并且拿了出来。 —

Casting his eyes over Gabelle’s letter, the same personage in authority showed some disorder and surprise, and looked at Darnay with a close attention.
同一个权威人物看了一眼加贝尔的信,表现出一些混乱和惊讶的样子,并且细细地看着达尔内。

He left escort and escorted without saying a word, however, and went into the guard-room; meanwhile, they sat upon their horses outside the gate.
然而,他默不作声地离开护送者和被护送者,走进警卫室;与此同时,他们就在门外的马上等着。处于这种悬而未决的状态时,查尔斯 达尔内环顾四周, —

Looking about him while in this state of suspense, Charles Darnay observed that the gate was held by a mixed guard of soldiers and patriots, the latter far outnumbering the former;
发现门口由一支由士兵和爱国者组成的混合警卫守卫着,后者远远超过前者;而且,尽管供给进城的农民车和其他类似运输工具很容易通过,甚至对于那些最普通的人来说,出城却非常困难。许多男人和女人, —

and that while ingress into the city for peasants carts bringing in supplies, and for similar traffic and traffickers, was easy enough, egress, even for the homeliest people, was very difficult.
更不用说各种动物和车辆,都在等待着出城;但是,之前的身份审查要求非常严格,因此他们通过检查站非常缓慢。 —

A numerous medley of men and women, not to mention beasts and vehicles of various sorts, was waiting to issue forth; but, the previous identification was so strict, that they filtered through the barrier very slowly.
其中一些人知道轮到他们接受检查的时间还很长,所以他们躺在地上睡觉或抽烟,而其他人则在聊天或闲逛。无论男人还是女人,红色的帽子和三色翎帽都是普遍的。 —

Some of these people knew their turn for examination to be so far off, that they lay down on the ground to sleep or smoke, while others talked together, or loitered about.
达尔内骑了大约半小时的马,在注意到这些情况后,他发现他又面对着同样的权威人物, —

The red cap and tricolour cockade were universal, both among men and women.
这个人指示警卫开启栅栏。

When he had sat in his saddle some half-hour, taking note of these things, Darnay found himself confronted by the same man in authority, who directed the guard to open the barrier.
然后他向护送者(不论醉酒与否)交付了一个有关被护送者的收据,并请求他下马。他照做了,两个爱国者牵着他疲惫的马转身骑走了,没有进入城市。 —

Then he delivered to the escort, drunk and sober, a receipt for the escorted, and requested him to dismount.
他们牵他一直骑马, —

He did so, and the two patriots, leading his tired horse, turned and rode away without entering the city.
省心又省力。

He accompanied his conductor into a guard-room, smelling of common wine and tobacco, where certain soldiers and patriots, asleep and awake, drunk and sober, and in various neutral states between sleeping and waking, drunkenness and sobriety, were standing and lying about.
他陪同着他的指挥进入了一个充满普通酒和烟草味道的警卫室,这里有些士兵和爱国者,有些正在睡觉,有些醉酒,有些清醒,也有些处于睡醒、醉醒、醉醒、清醒之间的中性状态。 —

The light in the guard-house, half derived from the waning oil-lamps of the night, and half from the overcast day, was in a correspondingly uncertain condition.
警卫室里的光线,一半来自夜晚的昏暗油灯,一半来自阴云密布的白天,所以光线相应地也是不稳定的。 —

Some registers were lying open on a desk, and an officer of a coarse, dark aspect, presided over these.
一些注册表放在桌子上,坐在那儿的是个长相粗鄙、面色阴沉的军官。

‘Citizen Defarge,’ said he to Darnay’s conductor, as he took a slip of paper to write on.
他拿了一张纸条准备写字,接着对达尔内的指挥说道:“德法日, —

‘Is this the emigrant Evrémonde?’
这个是出亡贵族埃弗尔蒙德吗?”

‘This is the man.’
“正是此人。”

‘Your age, Evrémonde?’
“你的年龄,埃弗尔蒙德?”

‘Thirty-seven.’
“三十七。”

‘Married, Evrémonde?’
“已婚,埃弗尔蒙德?”

‘Yes.’
“是。”

‘Where married?’
“结婚地点在哪儿?”

‘In England.’
“在英国。”

‘Without doubt. Where is your wife, Evrémonde?’
“毫无疑问。你的妻子在哪儿,埃弗尔蒙德?”

‘In England.’
“在英国。”

‘Without doubt. You are consigned, Evrémonde, to the prison of La Force.’
“毫无疑问。埃弗尔蒙德,你被送到劳斯监狱里。”

‘Just Heaven!’ exclaimed Darnay.
达尔内惊呼道:“天哪! —

‘Under what law, and for what offence?’
依照哪条法律,犯了什么罪?”

The officer looked up from his slip of paper for a moment.
军官从他的纸条上抬起头看了一下。

‘We have new laws, Evrémonde, and new offences, since you were here.’ He said it with a hard smile, and went on writing.
“自从你离开这里之后,我们有了新的法律和新的罪名。”他带着讥讽的微笑说着,又继续写字。

‘I entreat you to observe that I have come here voluntarily, in response to that written appeal of a fellow-countryman which lies before you.
“请你注意,我是自愿来这里的,回应的是你面前的一封同胞的书面呼吁。 —

I demand no more than the opportunity to do so without delay.
我只是要求有机会立刻这样做,难道这不是我的权利吗? —

Is not that my right?’

‘Emigrants have no rights, Evrémonde,’ was the stolid reply. The officer wrote until he had finished, read over to himself what he had written, sanded it, and handed it to Defarge, with the words ‘In secret.’
“出亡贵族没有权利,埃弗尔蒙德。”军官淡淡地回答道。他写完并读了一遍自己写的东西,撒了点粉末,然后把它递给了达尔内,并对他说:“保密。”

Defarge motioned with the paper to the prisoner that he must accompany him.
达尔内用纸示意囚犯必须跟他走。囚犯服从了, —

The prisoner obeyed, and a guard of two armed patriots attended them.
并有两名武装爱国者护卫着他们。

‘Is it you,’ said Defarge, in a low voice, as they went down the guard-house steps and turned into Paris, ‘who married the daughter of Doctor Manette, once a prisoner in the Bastille that is no more?’
“‘是你吗?’迪法尔犹疑地问道,当他们走下警卫室的台阶,转向巴黎时,‘是你娶了曾在已不复存在的巴士底狱中被囚禁的医生曼内特的女儿?’”

‘Yes,’ replied Darnay, looking at him with surprise.
达尔内惊讶地看着他,答道:“是的。”

‘My name is Defarge, and I keep a wine-shop in the Quarter Saint Antoine.
“‘我的名字是迪法尔,我在圣安东尼区开了一家酒店。 —

Possibly you have heard of me.’
也许你听说过我。’”

‘My wife came to your house to reclaim her father? Yes!’
“‘是的,我妻子曾去过你家要找她父亲。’”

The word ‘wife’ seemed to serve as a gloomy reminder to Defarge, to say with sudden impatience, ‘In the name of that sharp female newly-born, and called La Guillotine, why did you come to France?’
听到“妻子”这个词,似乎让迪法尔想起了什么令人沮丧的事情,他不耐烦地说道:“以那个新生的机关女人吉尔丁的名义,你为什么来到法国?”

‘You heard me say why, a minute ago.
“‘你刚才听到我说为什么来的了吗? —

Do you not believe it is the truth?’
你难道不相信是真的吗?’”

‘A bad truth for you,’ said Defarge, speaking with knitted brows, and looking straight before him.
“这对你来说是个坏消息。”迪法尔皱眉说道,目光直视前方。

‘Indeed I am lost here. All here is so unprecedented, so changed, so sudden and unfair, that I am absolutely lost.
“‘我实在迷失在这里。一切都太前所未有、太改变、太突然、太不公平,我完全迷失了。 —

Will you render me a little help?’
你能帮我一点忙吗?’”

‘None.’ Defarge spoke, always looking straight before him.
“没有。”迪法尔一直目视前方地说道。

‘Will you answer me a single question?’
“‘你能回答我一个问题吗?’”

‘Perhaps. According to its nature.
“‘也许。根据问题的性质。 —

You can say what it is.’
你可以说出来是什么问题。’”

‘In this prison that I am going to so unjustly, shall I have some free communication with the world outside?’
“‘在我要被不公正地送往的这个监狱里,我是否能与外界有一些自由的沟通?’”

‘You will see.’
“‘你会看到的。’”

‘I am not to be buried there, prejudged, and without any means of presenting my case?’
“‘我不会被埋葬在那里,事先预设好,没有任何机会陈述我的案情吗?’”

‘You will see. But, what then?
“‘你会看到的。但是,那又怎样? —

Other people have been similarly buried in worse prisons, before now.
其他人在更糟糕的监狱里也被同样的方式埋葬过。’”

‘But never by me, Citizen Defarge.’
“‘但从来不是我,迪法尔公民。’”

Defarge glanced darkly at him for answer, and walked on in a steady and set silence.
迪法尔阴沉地扫了他一眼,沉默地继续走着。 —

The deeper he sank into this silence, the fainter hope there was–or so Darnay thought–of his softening in any slight degree.
他沉默得越深,达尔内认为他会稍微软化的希望就越渺茫。于是, —

He, therefore, made haste to say:
他急忙说道:

‘It is of the utmost importance to me (you know, Citizen, even better than I, of how much importance), that I should be able to communicate to Mr. Lorry of Tellson’s Bank, an English gentleman who is now in Paris, the simple fact, without comment, that I have been thrown into the prison of La Force. Will you cause that to be done for me?’
“‘对我来说(公民,你和我一样清楚地知道,这对我有多么重要),我能够与泰尔森银行的洛瑞先生联系非常重要,我是一个英国绅士,现在在巴黎,没有评论地告诉你,我被关进了拉福斯特监狱。你能帮我做这件事吗?

‘I will do,’ Defarge doggedly rejoined, ‘nothing for you. My duty is to my country and the People. I am the sworn servant of both, against you. I will do nothing for you.’
‘我不会为你做任何事情。我的职责是为了我的祖国和人民。我是对你们誓言效忠的仆人。我不会为你做任何事情。’

Charles Darnay felt it hopeless to entreat him further, and his pride was touched besides.
达尔内觉得再劝也是徒劳,而且他的自尊心也受到了伤害。 —

As they walked on in silence, he could not but see how used the people were to the spectacle of prisoners passing along the streets.
他们默默地走着,他不禁注意到人们已经习惯了在街上看到囚犯的场景。 —

The very children scarcely noticed him.
甚至小孩子们都几乎没有注意到他。 —

A few passers turned their heads, and a few shook their fingers at him as an aristocrat;
只有几个过路人转过头来,还有几个人伸出手指责他是个贵族; —

otherwise, that a man in good clothes should be going to prison, was no more remarkable than that a labourer in working clothes should be going to work.
除此之外,一个穿着整齐的人去监狱,和一个穿着工作服的工人去工作一样,再普通不过了。 —

In one narrow, dark, and dirty street through which they passed, an excited orator, mounted on a stool, was addressing an excited audience on the crimes against the people, of the king and the royal family.
在一条狭窄、黑暗、肮脏的街道上,他们路过时,一个兴奋的演讲者站在凳子上向一个兴奋的听众宣讲国王和皇室对人民犯下的罪行。 —

The few words that he caught from this man’s lips, first made it known to Charles Darnay that the king was in prison, and that the foreign ambassadors had one and all left Paris. On the road (except at Beauvais) he had heard absolutely nothing.
达尔内从这个人的嘴里听到的几个字,第一次向他透露国王被关押,而外国大使们已经全部离开巴黎。在路上,除了在博韦时,他什么都没听说。 —

The escort and the universal watchfulness had completely isolated him.
护送队和普遍的警惕性完全使他与世隔绝。

That he had fallen among far greater dangers than those which had developed themselves when he left England, he of course knew now. That perils had thickened about him fast, and might thicken faster and faster yet, he of course knew now.
他现在当然知道,他已经遇到的危险远比他离开英国时所经历的危险更大。他当然知道,危险已经迅速围绕着他,并可能变得越来越密集。 —

He could not but admit to himself that he might not have made this journey, if he could have foreseen the events of a few days.
他不得不承认,如果能预见到几天后的事件,他也许不会进行这次旅行。 —

And yet his misgivings were not so dark as, imagined by the light of this later time, they would appear.
然而,尽管以现在的观点来看,他的疑虑并没有如此黑暗。 —

Troubled as the future was, it was the unknown future, and in its obscurity there was ignorant hope.
尽管未来充满困扰, —

The horrible massacre, days and nights long, which, within a few rounds of the clock, was to set a great mark of blood upon the blessed garnering time of harvest, was as far out of his knowledge as if it had been a hundred thousand years away.
但它是未知的未来,在其朦胧中有无知的希望。这场可怕的大屠杀,持续了数天数夜,在时钟的几个回合内, —

The ‘sharp female newly-born, and called La Guillotine,’ was hardly known to him, or to the generality of people, by name.
它将在丰收的祝福下留下骇人听闻的鲜血印记,对他来说就像是一万年之外的事。 —

The frightful deeds that were to be soon done, were probably unimagined at that time in the brains of the doers.
他几乎不认识这位被称为“锋利的新生女性吉尔丁”的人, —

How could they have a place in the shadowy conceptions of a gentle mind?
就像一般人那样。

Of unjust treatment in detention and hardship, and in cruel separation from his wife and child, he foreshadowed the likelihood, or the certainty; but, beyond this, he dreaded nothing distinctly.
这些即将发生的可怕行径,在温文尔雅的思想中可能从未有过,他们怎么可能存在于一个温柔心灵的朦胧构想中呢? —

With this on his mind, which was enough to carry into a dreary prison court-yard, he arrived at the prison of La Force.
在被不公正的拘留、困苦和与妻子儿女的残酷分离的问题上,他可以预见到可能或肯定会发生,但除此之外,他没有明确的恐惧。

A man with a bloated face opened the strong wicket, to whom Defarge presented ‘The Emigrant Evrémonde.’
一个脸胀得厉害的人打开了坚固的小门,Defarge向他出示了“流亡者埃弗尔蒙德”。

‘What the Devil! How many more of them!’ exclaimed the man with the bloated face.
那个脸胀得厉害的人惊呼道:“该死!还有多少个!”

Defarge took his receipt without noticing the exclamation, and withdrew, with his two fellow-patriots.
Defarge收下收据,没有注意到那句惊呼,与他的两个同志一起离开了。

‘What the Devil, I say again!’ exclaimed the gaoler, left with his wife.
“该死,我再说一遍!”监狱看守发现只剩下他的妻子后说道, —

‘How many more!’
“还有多少个!”

The gaoler’s wife, being provided with no answer to the question, merely replied, ‘One must have patience, my dear!’ Three turnkeys who entered responsive to a bell she rang,, echoed the sentiment and one added, ‘For the love of Liberty;
监狱看守的妻子没有答案,只是简单地回答:“亲爱的,我们必须有耐心!”她按响的铃声引来了三个狱卒。回应这种情绪的声音。还有一个人说道: —

which sounded in that place like an inappropriate conclusion.
“因为这个自由而努力;在那个地方听起来很不恰当。

The prison of La Force was a gloomy prison, dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it.
拉弗斯特监狱是一个阴暗肮脏的监狱,里面弥漫着令人讨厌的腐臭味。 —

Extraordinary how soon the noisome flavour of imprisoned sleep, becomes manifest in all such places that are ill cared for!
多么不可思议,监狱里的睡眠气味是如此腐臭,这些地方往往没有得到良好的护理!

‘In secret, too,’ grumbled the gaoler, looking at the written paper.
“还要保密,”狱卒抱怨着,看着那张纸条。 —

‘As if I was not already full to bursting!’
“仿佛我已经忍受得够多了!”

He stuck the paper on a file, in an ill-humour, and Charles Darnay awaited his further pleasure for half an hour:
他生气地把纸条放在文件上,愤愤不平地等待着他进一步的命令,持续了半个小时: —

sometimes, pacing to and fro in the strong arched room:
有时他会在拱形的房间里来回踱步, —

sometimes, resting on a stone seat:
有时则会坐在石凳上。 —

in either case detained to be imprinted on the memory of the chief and his subordinates.
不论哪种情况,他都被主管和下属们记在心里。

‘Come!’ said the chief, at length taking up his keys, ‘come with me, emigrant.’
“来吧!”主管最终拿起钥匙说道,“来跟我走,难民。”

Through the dismal prison twilight, his new charge accompanied him by corridor and staircase, many doors clanging and locking behind them, until they came into a large, low, vaulted chamber, crowded with prisoners of both sexes.
在阴暗的监狱黄昏中,他的新任务跟随着他穿过走廊和楼梯,后面的门随着他们的离去而锁上,直到他们进入一个宽敞的低矮的拱形大厅,里面挤满了男女囚犯。 —

The women were seated at a long table, reading and writing, knitting, sewing, and embroidering;
女人们坐在一张长桌前读书、写字、织毛衣、缝纫和刺绣; —

the men were for the most part standing behind their chairs, or lingering up and down the room.
大部分男人都站在他们椅子的背后或者在房间里游荡。

In the instinctive association of prisoners with shameful crime and disgrace, the new comer recoiled from this company.
在囚犯与可耻的罪行和耻辱紧密相联的本能联想中,新来的人会因这个群体而退缩。但是, —

But the crowning unreality of his long unreal ride, was, their all at once rising to receive him, with every refinement of manner known to the time, and with all the engaging graces and courtesies of life.
这场长时间虚幻旅行的最后一重非真实感是,他们突然都起身欢迎他,用那个时代所熟知的所有文雅方式和生活中的愉快美丽。然而,这些文雅在监狱的惨淡与悲惨中变得如此诡异,如此幽灵似的,以至于我仿佛置身于一群死人中。全都是鬼魂!

So strangely clouded were these refinements by the prison manners and gloom, so spectral did they become in the inappropriate squalor and misery through which they were seen, that Charles Darnay seemed to stand in a company of the dead.
这些文雅因监狱的礼仪和阴郁而变得如此阴森可怖,因此在不适当的肮脏和悲惨的环境中看起来幽灵般存在。查尔斯·达尔内仿佛置身于一个死人群体中。全都是幽魂! —

Ghosts all!

The ghost of beauty, the ghost of stateliness, the ghost of elegance, the ghost of pride, the ghost of frivolity, the ghost of wit, the ghost of youth, the ghost of age, all waiting their dismissal from the desolate shore, all turning on him eyes that were changed by the death they had died in coming there.
美的幽灵,庄严的幽灵,优雅的幽灵,傲慢的幽灵,轻浮的幽灵,机智的幽灵,青春的幽灵,年老的幽灵,他们都等待着离开这片荒凉的海岸,他们用逝去的生命凝视着他。

It struck him motionless. The gaoler standing at his side, and the other gaolers moving about, who would have been well enough as to appearance in the ordinary exercise of their functions, looked so extravagantly coarse contrasted with sorrowing mothers and blooming daughters who were there with the apparitions of the coquette, the young beauty, and the mature woman delicately bred–that the inversion of all experience and likelihood which the scene of shadows presented, was heightened to its utmost.
这使他呆住了。站在他身边的狱卒和四处走动的其他狱卒在外表上看起来相当粗俗,与站在那里的悲伤的母亲和娇媚的女儿们形成鲜明对比,这些女子拥有舞女、年轻的美丽和温养教养的成熟女性的风采,使得这个幽灵般的景象中所有的体验和可能性都被加重到了极点。当然,都是幽灵。肯定是某种疾病的进展把他带到了这些阴暗的地方!“以我们这些不幸的同伙的名义,”一位风度翩翩的绅士走上前来说,“我有幸欢迎您来到劳福斯监狱,并对你所遭受的不幸表示慰问。希望它很快能有个好结果!在别处这可能是多余的,但在这里不是,可以问一下您的名字和身份吗?” —

Surely, ghosts all. Surely, the long unreal ride some progress of disease that had brought him to these gloomy shades!
查尔斯·达尔内振作起来,尽力给出需要的信息。

‘In the name of the assembled companions in misfortune,’ said a gentleman of courtly appearance and address, coming forward, ‘I have the honour of giving you welcome to La Force, and of condoling with you on the calamity that has brought you among us.
“但我希望您不是秘密关押的。”这位绅士盯着主狱卒移动过去的身影说道。请问您需要什么帮助吗? —

May it soon terminate happily!

It would be an impertinence elsewhere, but it is not so here, to ask your name and condition?’
他们是否正确对待您?

Charles Darnay roused himself, and gave the required information, in words as suitable as he could find.
“我很幸运地没有受到不公待遇,”回答他的时候,查尔斯达尼仍然保持着这一形象。

‘But I hope,’ said the gentleman, following the chief gaoler with his eyes, who moved across the room, ‘that you are not in secret?’
“这很好,”那名绅士说道,“我们希望能够帮助您,让您的困境尽快得到解决。”

‘I do not understand the meaning of the term, but I have heard them say so.’
‘我不明白这个词的意思,但我听他们说过.’

‘Ah, what a pity! We so much regret it! But take courage;
‘啊,太可惜了!我们非常遗憾!但要勇敢一点; —

several members of our society have been in secret, at first, and it has lasted but a short time.’ Then he added, raising his voice, ‘I grieve to inform the society–in secret.
我们的社团有几位成员一开始是秘密的,而且时间很短. ’然后他提高声音,‘我很遗憾地告诉社团——秘密的.’

There was a murmur of commiseration as Charles Darnay crossed the room to a grated door where the gaoler awaited him, and many voices–among which, the soft and compassionate voices of woman were conspicuous–gave him good wishes and encouragement.
查尔斯·达尔内穿过房间走向有一个监狱看守等候的铁栅门,一片同情的低语响起,其中女人们温柔而富有同情心的声音最为显眼,他们向他表示祝福和鼓励。 —

He turned at the grated door, to render the thanks of his heart;
他转身向着铁栅门,对心中表示感谢, —

it closed under the gaoler’s hand;
门在狱卒的手中关闭, —

and the apparitions vanished from his sight for ever.
幽灵们从他的视线中消失。

The wicket opened on a stone staircase, leading upward.
小门打开了,通向往上的石楼梯。 —

When they had ascended forty steps (the prisoner of half an hour already counted them), the gaoler opened a low black door, and they passed into a solitary cell.
当他们上了40个台阶(半小时的囚徒已经数过了),看守员打开了一个低矮的黑门,他们走进了一个孤独的牢房。 —

It struck cold and damp, but was not dark.
空气又冷又湿,但并不黑暗。

‘Yours,’ said the gaoler.
‘是你的,’看守员说。

‘Why am I confined alone?’
‘为什么我要单独被关押?’

‘How do I know!’
‘我怎么知道!’

‘I can buy pen, ink, and paper?’
‘我可以买笔、墨水和纸吗?’

‘Such are not my orders. You will be visited, and can ask then. At present, you may buy your food, and nothing more.’
‘不是我有命令。等有人来看你的时候再问吧。目前,你只能买食物,仅此而已。’

There were in the cell, a chair, a table, and a straw mattress. As the gaoler made a general inspection of these objects, and of the four walls, before going out, a wandering fancy wandered through the mind of the prisoner leaning against the wall oppositeto him, that this gaoler was so unwholesomely bloated, both in face and person, as to look like a man who had been drowned and filled with water.
在牢房里有一把椅子,一张桌子和一张稻草垫子。当看守员出去之前,他对这些物品和四面墙进行了一次全面的检查,而囚犯靠在对面墙上的时候,一个漂泊的想法在他的脑海中漫游,认为这个看守员的脸和身体都肿得不健康,看起来像是一个被淹死并注满水的人。当看守员走后, —

When the gaoler was gone, he thought in the same wandering way, ‘Now am I left, as if I were dead.
他以同样漫无目的的方式思考,‘现在我被撇下了,就好像我已经死了一样。 —

’ Stopping then, to look down at the mattress, he turned from it with a sick feeling, and thought, ‘And here in these crawling creatures is the first condition of the body after death.’
’然后停下来,看着草垫子,他带着一种恶心的感觉从上面转过身去,心想,‘而在这些爬行的生物中,就是死后身体的第一个状态。’

‘Five paces by four and a half five paces by four and a half, five paces by four and a half.’ The prisoner walked to and fro in his cell, counting its measurement, and the roar of the city arose like muffled drums with a wild swell of voices added to them.
“五步长四步半,五步长四步半,五步长四步半。”囚犯在牢房里来回走动,数着房间的尺寸,而城市的嘈杂声像被压低的鼓声一样隐约传来,还有一阵声音融入其中。 —

‘He made shoes, he made shoes, he made shoes.’ The prisoner counted the measurement again, and paced faster, to draw his mind with him from that latter repetition.
“他做鞋子,他做鞋子,他做鞋子。”囚犯再次数着尺寸,更快地踱步,试图将自己的思绪从后面那个念叨转移开。 —

‘The ghosts that vanished when the wicket closed.
“当铁门关闭时消失的幽灵们。” —

There was one among them, the appearance of a lady dressed in black, who was leaning in the embrasure of a window, and she had a light shining upon her golden hair, and she looked like * * * * Let us ride on again, for God’s sake, through the illuminated villages with the people all awake!
那里有个女士,身着黑衣,倚靠在窗户的凹槽上,她金色的头发映着一束光亮,看起来像是* * * * 让我们继续骑行吧,拜托,穿过灯火通明的村庄,人们都醒着! —

    • * * He made shoes, he made shoes, he made shoes.
      * * * * 他做鞋子,他做鞋子, —
    • * * Five paces by four and a half.’ With such scraps tossing and rolling upward from the depths of his mind, the prisoner walked faster and faster, obstinately counting and counting;
      他做鞋子。* * * * 五步长四步半。囚犯越来越快地走动着,固执地数着,不断数着; —

and the roar of the city changed to this extent-that it still rolled in like muffled drums, but with the wail of voices that he knew, in the swell that rose above them.
城市的嘈杂声发生了变化,仍然像被压低的鼓声一样回荡着,但其中夹杂着他熟悉的哭声,随着声浪一起上涨。