‘GOOD DAY!’ said Monsieur Defarge, looking down at he white head that bent low over the shoemaking.
早上好!’德法尔格先生说道,低头看着那位鞋匠低下的白头。

It was raised for a moment, and a very faint voice responded to the salutation, as if it were at a distance:
时间,头抬了起来,一个微弱的声音遥远地回应着这个问候:

‘Good day!’
早上好!’

‘You are still hard at work, I see?’
我看到你还在辛勤工作,是吗?’

After a long silence, the head was lifted for another moment, and the voice replied, ‘Yes–I am working.’ This time, a pair of haggard eyes had looked at the questioner, before the face had dropped again.
默了很久,头再次抬起,声音回答道:‘是的,我在工作。’这次,在回答之前,一双憔悴的眼睛朝问话者瞥了一眼,然后脸又垂了下去。

The faintness of the voice was pitiable and dreadful.
声音的微弱令人怜悯又可怕。 —

It was not the faintness of physical weakness, though confinement and hard fare no doubt had their part in it.
尽管与禁闭和艰苦的生活条件不无关系,但它的可悲之处不在于身体的虚弱, —

Its deplorable peculiarity was, that it was the faintness of solitude and disuse.
而是孤独和废弃所带来的微弱。 —

It was like the last feeble echo of a sound made long and long ago.
它就像是很久很久以前发出的声音的最后微弱回音。 —

So entirely had it lost the life and resonance of the human voice, that it affected the senses like a once beautiful colour faded away into a poor weak stain.
它已完全失去了人声的生命和共鸣,以至于像一种曾经美丽的颜色褪色成了一道贫弱的斑点, —

So sunken and suppressed it was, that it was like a voice under-ground.
它是如此沉没和被压制,就像是地下的声音。 —

So expressive it was, of a hopeless and lost creature, that a famished traveller, wearied Out by lonely wandering in a wilderness, would have remembered home and friends in such a tone before lying down to die.
它表达了一种无望和迷失的生物,一个饥饿的旅行者在荒野孤寂漫长的徘徊后,在死去之前会以这样的语调记起家和朋友。

Some minutes of silent work had passed:
分钟的寂静的工作过去了, —

and the haggard eyes had looked up again:
憔悴的眼睛再次抬起, —

not with any interest or curiosity, but with a dull mechanical perception, beforehand, that the spot where the only visitor they were aware of had stood, was not yet empty.
没有任何兴趣或好奇,只是一个机械的感知,提前知道唯一一个他们意识到的访客站过的地方还没有空着。

‘I want,’ said Defarge, who had not removed his gaze from the shoemaker, ‘to let in a little more light here.
我想,’德法尔格说道,他的目光没有从鞋匠身上移开,‘这里再多进一点光, —

You can bear a little more?’
你可以忍受一点吗?’

The shoemaker stopped his work;
匠停下了手中的工作, —

looked with a vacant air of listening, at the floor on one side of him; then similarly, at the floor on the other side of him;
呆呆地望着他旁边的地面,然后同样地,望向他另一边的地面,然后, —

then, upward at the speaker.
抬头看着说话的人。

‘What did you say?’
你说什么?’

‘You can bear a little more light?’
‘你能忍受更多的亮光吗?’

‘I must bear it, if you let it in.’ (Laying the palest shadow of a stress upon the second word.)
‘如果你让它进来的话,我就必须忍受它.’ (在第二个词上轻微地加了一点重音。)

The opened half-door was opened a little further, and secured at that angle for the time.
半开的门继续被推开了一点,并在那个角度上锁定着。 —

A broad ray of light fell into the garret, and showed the workman with an un-finished shoe upon his lap, pausing in his labour.
一束明亮的光线照进了阁楼,显示出工人腿上放着一只未完成的鞋,他在劳作时停了下来。 —

His few common tools and various scraps of leather were at his feet and on his bench.
他脚边和工作台上放着他的几个常见工具和各种废皮革。 —

He had a white beard, raggedly cut, but not very long, a hollow face, and exceedingly bright eyes.
他长了一副白色的胡渣,剪得很不整齐,但并不很长,面容憔悴,眼睛非常明亮。 —

The hollowness and thinness of his face would have caused them to look large, under his yet dark eyebrows and his confused white hair, though they had been really otherwise; but, they were naturally large, and lookedun-naturally so.
他的脸虽然苍白而瘦削,让他那原本深色的眉毛和混乱的白发看起来更大,尽管实际上不是这样;但他的眼睛天然就很大,并显得不自然地更大了。 —

His yellow rags of shirt lay open at the throat, and showed his body to be withered and worn. He, and his old canvas frock, and his loose stockings, and all his poor tatters of clothes, had, in a long seclusion from direct light and air, faded down to such a dull uniformity of parchment-yellow, that it would have been hard to say which was which.
他黄色的衣衫开在颈口,露出他干瘪、破旧的身躯。他、他破旧的粗布罩衣、他宽松的长袜,以及他那些破破烂烂的衣服,都已经在长时间的隔离中,退色成了一种黄得平庸无奇的羊皮纸色,很难说出哪件是哪件。他抬起一只手遮住眼睛和光线,连骨头都看得见透明。于是他就坐在那里,用着毫无表情的凝视,随着工作停了下来。

He had put up a hand between his eyes and the light, and the very bones of it seemed transparent. So he sat, with a steadfastly vacant gaze, pausing in his work.
每当他看着眼前的形象时,他必先左顾右盼着自己旁边的事物,好像他已经不习惯把地方和声音联系起来;每当他开口说话时,他也必然首先这样左顾右盼,然后又忘记了要说什么。 —

He never looked at the figure before him, without first looking down on this side of himself, then on that, as if he had lost the habit of associating place with sound;
罗瑞先生默不作声地走近,把女儿留在门口。在和德法日站在一起的一两分钟后, —

he never spoke, without first pandering in this manner, and forgetting to speak.
这位鞋匠抬起头来。

‘Are you going to finish that pair of shoes to-day?’ asked Defarge, motioning to Mr. Lorry to come forward.
‘你今天要完成那双鞋吗?’ 德伐日问道,示意洛瑞先生前进。

‘What did you say?’
‘你说什么?’

‘Do you mean to finish that pair of shoes to-day?’ ‘I can’t say that I mean to.
‘你今天打算完成那双鞋吗?’ ‘我不能说我打算。我想应该会吧。 —

I suppose so. I don’t know.’
我不知道。’

But, the question reminded him of his work, and he bent over it again.
这个问题提醒了他,他又低下身继续工作。

Mr. Lorry came silently forward, leaving the daughter by the door. When he had stood, for a minute or two, by the side of Defarge, the shoemaker looked up.
他看到另一个人并没有感到惊讶,但他颤抖的手指在看到后迷豆状淡蓝色的唇时游移到嘴边(他的嘴唇和指甲都是同种苍白的铅色), —

He showed no surprise at seeing another figure, but the unsteady fingers of one of his hands strayed to his lips as he looked at it (his lips and his nails were of the same pale lead-colour), and then the hand dropped to his work, and he once more bent over the shoe.
然后他的手又回到工作上,他继续弯下身来做鞋子。这个眼神和动作只持续了一瞬间。现在他没有工作可以拿,他把右手指节放在左手的凹陷处,然后把左手的指节放在右手的凹陷处, —

The look and the action had occupied but an instant.
然后一只手横跨胡子下巴,依次循环变换,毫不间断地进行着。

‘You have a visitor, you see,’ said Monsieur Defarge.
‘你来了,你瞧’,德伐日说。

‘What did you say?’
‘你说什么?’

‘Here is a visitor.’
‘这里来了个客人。’

The shoemaker looked up as before, but without removing a hand from his work.
鞋匠像之前一样抬起头,但没有离开工作的一只手。

‘Come!’ said Defarge. ‘Here is monsieur, who knows a well-made shoe when he sees one.
‘来吧!’德伐日说。‘这位先生知道一个鞋子做得好不好。 —

Show him that shoe you are working at.
给他看看你正在做的鞋子。给他拿去, —

Take it, monsieur.’
先生。’

Mr. Lorry took it in his hand.
洛瑞先生拿了起来。

‘Tell monsieur what kind of shoe it is, and the maker’s name.’
‘告诉先生这是什么样的鞋子,以及制造者的名字。’

There was a longer pause than usual, before the shoe-maker replied:
鞋匠回答时比平常停顿得更久了一些。

‘I forget what it was you asked me. What did you say?’
‘我忘了你刚才问我什么。你说什么?’

‘I said, couldn’t you describe the kind of shoe, for monsieur’s information?’
‘我说,你能不能描述一下鞋子的类型,供先生参考?’

‘It is a lady’s shoe. It is a young lady’s walking-shoe.
‘这是一只女鞋。这是一只年轻女士的行走鞋。 —

It is in the present mode. I never saw the mode.
它是按照最新款式制作的。 —

I have had a pattern in my hand.’ He glanced at the shoe with some little passing touch of pride.
我从来没见过这个款式。我手里有一个样板。’他自豪地瞥了一眼鞋子。

‘And the maker’s name?’ said Defarge.
‘制造商的名字呢?’德法奇问道。

Now that he had no work to hold, he laid the knuckles of the right hand in the hollow of the left, and then the knuckles of the left hand in the hollow of the right, and then passed a hand across his bearded chin, and so on in regular changes, without a moment’s intermission.

The task of recalling him from the vacancy into which he always sank when he had spoken, was like recalling some very weak person from a swoon, or endeavouring, in the hope of some disclosure, to stay the spirit of a fast-dying man.
叫醒他,使他摆脱他刚刚说完话后一直沉迷其中的虚无状态,就像是叫醒一个非常虚弱的人从昏迷中苏醒过来一样,又或者像是试图挽留一个濒临死亡的人,希望能从他那儿得到一些线索。

‘Did you ask me for my name?’
‘你问我名字了吗?’

‘Assuredly I did.’
‘当然,我问了。’

‘One Hundred and Five, North Tower.’
‘百零五,北塔。’

‘Is that all?’
‘就这些吗?’

‘One Hundred and Five, North Tower.’
‘百零五,北塔。’

With a weary sound that was not a sigh, nor a groan, he bent to work again, until the silence was again broken.
他发出了一个疲惫的声音,既不是叹息也不是呻吟,然后又弯下腰继续工作,直到沉默再次被打破。

‘You are not a shoemaker by trade?’ said Mr. Lorry, looking steadfastly at him.
‘你不是一个鞋匠,对吗?’洛瑞先生注视着他,稳定地说道。

His haggard eyes turned to Defarge as if he would have transferred the question to him:
他消瘦的眼睛转向德法奇,仿佛他要把问题转交给他, —

but as no help came from that quarter, they turned back on the questioner when they had sought the ground.
但是在那边没有得到任何帮助后,眼睛又转回了问话者,一直盯着地面。

‘I am not a shoemaker by trade? No, I was not a shoe-maker by trade.
‘我不是一个鞋匠,对吗?不是,我不是一个鞋匠,我——我在这里学会了。 —

I–I learn’t it here. I taught myself.
我自己教会了自己。 —

I asked leave to—’
我请求许可——’

He lapsed away, even for minutes, ringing those measured changes on his hands the whole time.
他甚至会整整地停下来,用手按摩了好几分钟。最后, —

His eyes came slowly back, at last, to the face from which they had wandered;
他的视线缓缓回到了那张他曾经离开的脸上; —

when they rested on it, he started, and resumed, in the manner of a sleeper that moment awake, reverting to a subject of last night.
当他看见这张脸时,他猛地惊醒,像是刚被吵醒的人般,重新讲起了昨晚的话题。

‘I asked leave to teach myself, and I got it with much difficulty after a long while, and I have made shoes ever since.’
‘我请求许可自学,经过很长时间,我费了很大的努力才得到许可,从那时起,我就一直在做鞋子。’

As he held out his hand for the shoe that had been taken from him, Mr. Lorry said, still looking steadfastly in his face:
当他伸出手接过被拿走的鞋子时,洛瑞先生仍然凝视着他的脸,说道:

‘Monsieur Manette, do you remember nothing of me?’
‘曼内特先生,你记得我吗?’

The shoe dropped to the ground, and he sat looking fixedly at the questioner.
鞋子掉在了地上,他呆呆地看着问话者。

‘Monsieur Manette;’ Mr. Lorry laid his hand upon Defarge’s arm;
‘曼内特先生;’洛瑞先生把手放在德法奇的胳膊上; —

‘do you remember nothing of this man? Look at him.
‘你不记得这个人吗?看看他。看看我。 —

Look at me. Is there no old banker, no old business, no old servant, no old time, rising in your mind, Monsieur Manette?’
你的脑海中没有出现任何一个老银行家,任何一个老生意人,任何一个老仆人,任何一个旧时光,曼内特先生吗?’

As the captive of many years sat looking fixedly, by turns, at Mr. Lorry and at Defarge, some long obliterated marks of an actively intent intelligence in the middle of the fore-head, gradually forced themselves through the black mist that had fallen on him.
当多年的囚禁者专注地盯着洛瑞先生和德法日之间不断变化的表情时,他额头中央某段长久被遗忘的积极意识的痕迹逐渐透过那已经覆盖了他的黑雾。 —

They were overclouded again, they were fainter, they were gone; but they had been there.
那些痕迹又被乌云所隐藏,变得微弱,最后消失了;但它们曾经存在过。 —

And so exactly was the expression repeated on the fair young face of her who had crept along the wall to a point where she could see him, and where she now stood looking at him, with hands which at first had been only raised in frightened compassion, if not even to keep him off and shut out the sight of him, but which were now extending towards him, trembling with eagerness to lay the spectral face upon her warm young breast, and love it back to life and hope–so exactly was the expression repeated (though in strongercharacters) on her fair young face, that it looked as though it had passed like a moving light, from him to her.
而且,她这个靠着墙偷偷爬过来能看见他的人那张年轻而秀丽的面孔上,表情完全重复了他之前的表情,起初,她的手只是因害怕而抬起来,甚至可能是为了阻止他或者避开他的视线,闭住眼睛,但现在她的手向他伸出来,颤抖着迫不及待地要把那个幽灵般的面孔抱在自己温暖年轻的胸口上,并让它重新焕发生机和希望——在她这个年轻而美丽的脸上,这个表情几乎完全重复了(尽管更加强烈),看起来就像是从他身上闪过一道移动的光芒。

Darkness had fallen on him in its place.
黑暗来代替了他的存在。 —

He looked at the two, less and less attentively, and his eyes in gloomy abstraction sought the ground and looked about him in the old way.
他越来越不专注地看着两个人,他那阴郁的目光沉思地寻找着地面,像往常一样四处张望。最后, —

Finally, with a deep long sigh, he took the shoe up, and resumed his work.
他深深地叹了一口长气,拿起鞋子继续工作。

‘Have you recognised him, monsieur?’ asked Defarge in a whisper.
‘你认出他来了,先生吗?’德法奇低声问道。

‘Yes; for a moment. At first I thought it quite hope-less, but I have unquestionably seen, for a single moment, the face that I once knew so well. Hush!
是的,只有一瞬间。起初我觉得完全没有希望,但我毫无疑问地看到了,熟悉的面孔只有一瞬间。安静! —

Let us draw further back. Hush!’
让我们退后一点。安静!

She had moved from the wall of the garret, very near to the bench on which he sat.
她已经从阁楼的墙壁上移开,离他坐着的长凳很近。他毫不知觉, —

There was something awful in his unconsciousness of the figure that could have put out its hand and touched him as lie stooped over his labour.
对这个身影没有任何反应,她可以伸出手触碰他,而他却毫无察觉,弯下腰继续工作。

Not a word was spoken, not a sound was made. She stood, like a spirit, beside him, and he bent over his work.
没有说一句话,没有发出一点声音。她站在他旁边,像一个幽灵,而他则弯下腰继续工作。

It happened, at length, that he had occasion to change the instrument in his hand, for his shoemaker’s knife.
终于,他需要换个工具,用自己做鞋匠的刀。刀子放在他的身边, —

It lay on that side of him which was not the side on which she stood.
她站立的那一侧。他拿起来, —

He had taken it up, and was stooping to work again, when his eyes caught the skirt of her dress.
低下头准备继续工作,这时他的目光落到了她裙子的裾边。 —

He raised them, and saw her face.
他抬起头,看见了她的脸。 —

The two spectators started forward, hut she stayed them with a motion of her hand.
两个旁观者情不自禁地想上前,但她用手势阻止了他们。 —

She had no fear of his striking at her with the knife, though they had.
她并不担心他会用刀攻击她,但他们却有这个担忧。

He stared at her with a fearful look, and after a while his lips began to form some words, though no sound proceeded from them. By degrees, in the pauses of his quick and laboured breathing, he was heard to say:
他恐惧地盯着她看,过了一会儿,他的嘴唇开始组成一些单词,尽管没有声音发出。在他快速而有节奏的呼吸间歇,他慢慢地说道:

‘What is this?’
“这是怎么回事?”

With the tears streaming down her face, she put her two hands to her lips, and kissed them to him;
她泪流满面,用双手捂住嘴唇亲吻了一下, —

then clasped them on her breast, as if she laid his ruined head there.
然后抱在胸前,好像要将破碎的头放在那里。

‘You are not the gaoler’s daughter?’
“你不是狱卒的女儿?”

She sighed ‘No.’
她叹了口气,“不是。”

‘Who are you?’
“你是谁?”

Not yet trusting the tones of her voice, she sat down on the bench beside him. He recoiled, but she laid her hand upon his arm.
她还不放心自己的声音,坐在他旁边的长凳上。他退缩了一下,但她抓住了他的胳膊。 —

A strange thrill struck him when she did so, and visibly passed over his frame;
当她这样做时,他感到一种奇怪的颤动,明显地传遍他的身体; —

he laid the knife down softly, as he sat staring at her.
他轻轻放下刀,盯着她看。

Her golden hair, which she wore in long curls, had been hurriedly pushed aside, and fell down over her neck.
她的金色长发被匆忙地推到一边,垂落在脖子上。他的手逐渐靠近, —

Advancing his hand by little and little, he took it up and looked at it.
把她的头发拿起来仔细看着。在动作进行中, —

In the midst of the action he went astray, and, with another deep sigh, fell to work at his shoemaking.
他迷失了方向,接着又深深地叹了口气,继续他的制鞋工作。

But not for long. Releasing his arm, she laid her hand upon his shoulder.
但不久。松开他的手臂,她把手放在他的肩膀上。 —

After looking doubtfully at it, two or three times, as if to be sure that it was really there, he laid down his work, put his hand to his neck, and took off a blackened string with a scrap of folded rag attached to it.
犹豫不决地看了两三次,仿佛要确定它真的在那里,他放下工作,把手放在脖子上,拿下一根沾有一块折叠的脏布的黑色绳子。 —

He opened this, carefully, on his knee, and it contained a very little quantity of hair:
他小心翼翼地在膝盖上打开它,里面有一小撮头发: —

not more than one or two long golden hairs, which he had, in some old day, wound on upon his finger.
不超过一两根长长的金色头发,他在很久以前的某一天将其缠绕在手指上。

He took her hair into his hand again, and looked closely at it. ‘It is the same.
他再次拿起她的头发,仔细地看着。“确实是一样的。怎么可能! —

How can it be! When was it! How was it!’
是什么时候!怎么回事!”

As the concentrating expression returned to his forehead, he seemed to become conscious that it was in hers too.
当集中的表情再次出现在他的额头上时,他似乎意识到她也有同样的表情。 —

He turned her full to the light, and looked at her.
他将她完全转向光线,仔细地观察着她。

‘She had laid her head upon my shoulder, that night when I was summoned out–she had a fear of my going, though I had none–and when I was brought to the North Tower they found these upon my sleeve.
‘那天晚上,当我被召唤出去的时候,她把头靠在我的肩膀上–她害怕我走,尽管我没有–当我被带到北塔时,他们在我的袖子上发现了这些。 —

“You will leave me them? They can never help me to escape in the body, though they may in the spirit.” Those were the words I said.
“你会离开我吗?虽然它们不能帮助我在身体上逃脱,但它们可能在精神上有所帮助。”这些就是我说的话。 —

I remember them very well.’
我记得很清楚。

He formed this speech with his lips many times before he could utter it.
他多次用嘴唇形成这句话,然后才能说出来。 —

But when he did find spoken words for it, they came to him coherently, though slowly.
但是当他找到说出这句话的时候,他能够连贯地说出来,虽然缓慢。

‘How was this?–Was it you?’
“怎么回事?–是你吗?”

Once more, the two spectators started, as he turned upon her with a frightful suddenness.
两个旁观者再次吃惊,他突然转身对她大声喝道。 —

But she sat perfectly still in his grasp, and only said, in a low voice, ‘I entreat you, good gentlemen, do not come near us, do not speak, do not move!’
但她静静地坐在他的掌控中,只是低声说道:” 恳请你们,善良的绅士们,不要靠近我们,不要说话,不要动!”

‘Hark!’ he exclaimed. ‘Whose voice was that?’
“听!”他喊道。“那是谁的声音?”

His hands released her as he uttered this cry, and went up to his white hair, which they tore in a frenzy.
他大声喊出这句话时,他的手松开了她,抓住了他的白发,他们狂热地扯下, —

It died out, as everything but his shoemaking did die out of him, and he refolded his little packet and tried to secure it in his breast;
只剩下他的制鞋业,就像他所有的一切都在消失一样。他重新折叠了他的小包裹,并试图把它固定在胸前, —

but he still looked at her, and gloomily shook his head.
但他仍然看着她,阴郁地摇了摇头。

‘No, no, no; you are too young, too blooming. It can’t be.
‘不,不,不;你太年轻,太容光焕发。不可能。 —

See what the prisoner is. These are not the hands she knew, this is not the face she knew, this is not a voice she ever heard. No, no.
看看这个囚犯。这些不是她所认识的手,这不是她所认识的脸,这不是她曾经听过的声音。不,不。 —

She was–and He was–before the slow years of the North Tower–ages ago.
她曾经是–而他曾经是–在北塔缓慢流逝的岁月之前–很久以前。 —

What is your name, my gentle angel?’
你叫什么名字,我的温柔天使?’

Hailing his softened tone and manner, his daughter fell upon her knees before him, with her appealing hands upon his breast.
听到他轻柔的语气和态度,女儿跪在他面前,恳求地把双手放在他的胸前。

‘O, sir, at another time you shall know my name, and who my mother was, and who my father, and how I never knew their hard, hard history.
‘哦,先生,有一天你会知道我的名字,知道我妈妈是谁,知道我的爸爸是谁,以及我是如何从未知道他们的艰难,艰难的历史。 —

But I cannot tell you at this time, and I cannot tell you here.
但是我现在不能告诉你,在这里也不能告诉你。 —

All that I may tell you, here and now, is, that I pray to you to touch me and to bless me.
现在我能告诉你的就是,我祈求你触摸我,祝福我。亲吻我,亲吻我!哦, —

Kiss me, kiss me! O my dear, my dear!’
我的亲爱,我的亲爱!’

His cold white head mingled with her radiant hair, which warmed and lighted it as though it were the light of Freedom shining on him.
他冰冷的白头和她的光辉头发交织在一起,犹如自由的光芒照亮了他。

‘If you hear in my voice–I don’t know that it is so, but I hope it is–if you hear in my voice any resemblance to a voice that once was sweet music in your ears, weep for it, weep for it!
‘如果你听到我的声音–我不知道是否是这样,但我希望是–如果你听到一种曾经在你耳中如甜美音乐的声音的相似之处,请为它哭泣,为它哭泣! —

If you touch, in touching my hair, anything that recalls a beloved head that lay on your breast when you were young and free, weep for it, weep for it!
如果你触摸到我的头发,触碰到任何让你回忆起当你年轻自由时,有一颗心爱的人躺在你的胸前的东西,为它哭吧,为它哭吧! —

If, when I hint to you of a Home that is before us, where I will be true to you with all my duty and with all my faithful service, I bring back the remembrance of a Home long desolate, while your poor heart pined away, weep for it, weep for it!’
如果我向你提及我们面前有一个家,我将在那里对你忠诚,以及我所有的责任和忠诚服务,会唤起一个久远荒废的家的回忆,让你可怜的心受折磨,为它哭吧,为它哭吧!

She held him closer round the neck, and rocked him on her breast like a child.
她抱紧他的脖子,像抱着一个孩子一样在她的胸前摇晃着他。

‘If’ when I tell you, dearest dear, that your agony is over, and that I have come here to take you from it, and that we go to England to be at peace and at rest, I cause you to think of your useful life laid waste, and of our native France so wicked to you, weep for it, weep for it!
‘如果’当我告诉你,亲爱的,你的痛苦已经结束,我来这里是为了把你带走,我们去英国安享宁静,让你想起你无用的生活被摧毁,以及我们的邪恶的祖国法国对你的伤害,为它哭吧,为它哭吧! —

And if’ when I shall tell you of my name, and of my father who is living, and of my mother who is dead, you learn that I have to kneel to my honoured father, and implore his pardon for having never for his sake striven all day and lain awake and wept all night, because the love of my poor mother hid his torture from me, weep for it, weep for it! Weep for her, then, and for me!
如果当我告诉你我的名字,以及我活着的父亲和已故的母亲,你得知我必须向我的尊敬的父亲跪下,为了他的缘故一直奋斗,整天彻夜不眠地流泪,因为我可怜的母亲的爱让我对他的痛苦一无所知,为它哭吧,为它哭吧!为她哭泣,也为我。亲爱的绅士们, —

Good gentlemen, thank God!
感谢上帝! —

I feel his sacred tears upon my face, and his sobs strike against my heart. O, see Thank God for us, thank God!’
我能感受到他圣洁的泪水滴在我的脸上,他的呜咽击打在我的心上。噢,看吧,感谢上帝为我们感谢上帝!

He had sunk in her arms, and his face dropped on her breast:
他沉入她的怀中,他的脸靠在她的胸前: —

a sight so touching, yet so terrible in the tremendous wrong and suffering which had gone before it, that the two beholders covered their faces.
这是一个如此触动人心,又如此可怕的景象,前面发生了巨大的错误和痛苦,两个旁观者都掩住了他们的脸。

When the quiet of the garret had been long undisturbed, and his heaving breast and shaken form had long yielded to the calm that must follow all storms–emblem to humanity, of the rest and silence into which the storm called Life must hush at last–they came forward to raise the father and daughter from the ground.
当阁楼的宁静已经久久不再被打扰,他那被激动的胸膛和颤抖的身体终于平静下来,顺从着一切风暴之后必将到来的宁静。 他逐渐摔倒到地板上,躺在那里,昏昏欲睡,筋疲力尽。她紧紧地依偎在他身边,让他的头靠在她的手臂上;她的头发垂下来,把他从光线中遮蔽起来。 —

He had gradually dropped to the floor, and lay there in a lethargy, worn out.
“那么,请你们善意地离开我们。”曼内特小姐坚持说。 —

She had nestled down with him, that his head might lie upon her arm;
“你们看见他已经变得平静,现在你们应该不会害怕把他留在我这里了。 —

and her hair drooping over him curtained him from the light.
你们为什么会害怕呢?

‘If, without disturbing him,’ she said, raising her hand to Mr. Lorry as he stooped over them, after repeated blowings of his nose, ‘all could be arranged for our leaving Paris at once, so that, from the very door, he could be taken away—’
‘如果,不打扰他的话,’ 她对劳里先生说,劳里先生弯下身子低头看着他们,在多次擤鼻涕之后,’ 一切都可以安排好,我们立刻离开巴黎,这样,从门口开始,他就可以离开—’

‘But, consider. Is he fit for the journey?’ asked Mr. Lorry.
‘但是,请考虑一下。他适合旅行吗?’ 劳里先生问道。

‘More fit for that, I think, than to remain in this city, so dreadful to him.’
‘我认为他适合旅行,不适合留在这个对他来说如此可怕的城市里。’

‘It is true,’ said Defarge, who was kneeling to look on and hear. ‘More than that;
“是真的,”Defarge说,他跪下来看着并听着。“不仅如此, —

Monsieur Manette is, for all reasons, best out of France.
莫塞尔·曼内特先生出境对法国来说也是最好的。那么, —

Say, shall I hire a carriage and post-horses?’
我是否该租辆马车和驿马呢?”

‘That’s business,’ said Mr. Lorry, resuming on the shortest notice his methodical manners;
“那是生意,”洛瑞先生说,在最短的时间内恢复了他一贯的有条不紊的举止。 —

‘and if business is to be dune, I had better do it.’
“如果要做生意,我最好还是去做吧。”

‘Then be so kind,’ urged Miss Manette, ‘as to leave us here. You see how composed he has become, and you cannot be afraid to leave him with me now.
请离开。” — —

Why should you be?

If you will lock the door to secure us from interruption, I do not doubt that you will find him, when you come back, as quiet as you leave him. In any case, I will take care of him until you return, and then we will remove him straight.’
如果你锁上门以保证我们不被打扰,我毫不怀疑当你回来时,你会发现他一直保持安静。无论如何,我会照顾他直到你回来,然后我们会立即把他带走。

Both Mr. Lorry and Defarge were rather disinclined to this course, and in favour of one of them remaining. But, as there were not only carriage and horses to be seen to, but travelling papers;
洛里先生和德法日并不太赞成这个计划,倾向于其中一个人留下来。但是,因为不仅需要安排马车和马匹,而且还需要处理旅行文件; —

and as time pressed, for the day was drawing to an end, it came at last to their hastily dividing the business that was necessary to be done, and hurrying away to do it.
而且时间也不多了,因为天色已晚,最后他们匆忙地分配了必要的工作,赶紧去做。

Then, as the darkness closed in, the daughter laid her head down on the hard ground close at the father’s side, and watched him. The darkness deepened and deepened, and they both lay quiet, until a light gleamed through the chinks in the wall.
随着黑暗的降临,女儿把头靠在父亲身旁的硬地上,注视着他。黑暗越来越深,他们俩都保持安静,直到一束光透过墙缝闪现出来。

Mr. Lorry and Monsieur Defarge had made all ready for the journey, and had brought with them, besides travelling cloaks and wrappers, bread and meat, wine, and hot coffee.
洛里先生和德法日已经准备好旅行所需的一切,并且还带来了旅行斗篷、披风、面包、肉、红酒和热咖啡。 —

Monsieur Defarge put this provender, and the lamp he carried, on the shoemaker’s bench (there was nothing else in the garret but a pallet bed), and he and Mr. Lorry roused the captive, and assisted him to his feet.
德法日把这些食物和他带来的灯放在了鞋匠台上(阁楼上除了一张简陋的床之外什么都没有),然后他和洛里先生叫醒了那个被囚禁者,并帮助他站起来。

No human intelligence could have read the mysteries of his mind, in the scared blank wonder of his face.
没有人类的智慧能够读懂他脸上那种受惊的茫然表情中的奥秘。 —

Whether he knew what had happened, whether he recollected what they had said to him, whether he knew that he was free, were questions which no sagacity could have solved.
他是否知道发生了什么,是否记得他们对他说了什么,是否知道他已经自由了,这些问题任何聪明才智都无法解答。 —

They tried speaking to him; but, he was so confused, and so very slow to answer, that they took fright at his bewilderment, and agreed for the time to tamper with him no more.
他们试图和他说话,但他混乱得很,回答得非常迟缓,以至于他们对他的困惑感到恐慌,当时决定不再对他进行任何试探。 —

He had a wild, lost manner of occasionally clasping his head in his hands, that had not been seen in him before; yet, he had some pleasure in the mere sound of his daughter’s voice, and invariably turned to it when she spoke.
他有一种狂乱、失落的举动,偶尔会把头埋在双手中,这在他以前从未见过;然而,他对于听到女儿的声音只是纯粹的愉悦,并且每次她说话时他总是会转过头去听。

In the submissive way of one long accustomed to obey under coercion, he ate and drank what they gave him to eat and drink, and put on the cloak and other wrappings, that they gave him to wear.
以一种顺从的方式,他吃着他们给他的食物,喝着他们给他的饮料,穿上他们给他的斗篷和其他衣物, —

He readily responded to his daughter’s drawing her arm through his, and took–and kept–her hand in both his own.
他欣然回应着女儿把手臂挽在他的胳膊上,并且握住了她的双手。

They began to descend; Monsieur Defarge going first with the lamp, Mr. Lorry closing the little procession.
他们开始下楼,Defarge先生带着灯笼走在前面,洛瑞先生结束了这个小队伍。 —

They had not traversed many steps of the long main staircase when he stopped, and stared at the roof and round at the walls.
当他们走下长长的主楼楼梯的几级台阶时,他停了下来,盯着天花板,四处看着墙壁。

‘You remember the place, my father?
“你还记得这个地方,父亲吗? —

You remember coming up here?
你还记得曾经到这里来过吗?”

‘What did you say?’
“你说什么?”

But, before she could repeat the question, he murmured an answer as if she had repeated it.
在她重复问题之前,他嘀咕了一个回答,好像她已经重复了问题。

‘Remember? No, I don’t remember. It was so very long ago.’
“记得吗?不,我不记得了。那是很久以前的事了。”

That he had no recollection whatever of his having been brought from his prison to that house, was apparent to them. They heard him mutter, ‘One Hundred and Five, North Tower;’ and when he looked about him, it evidently was for the strong fortress-walls which had long encompassed him.
他对自己被从监狱带到这个房子毫无记忆,对于他们来说显而易见。他们听到他嘟囔着,“北塔105号”;当他环顾四周时,显然是在寻找长期包围他的坚固堡垒墙。 —

On their reaching the courtyard he instinctively altered his tread, as being in expectation of a drawbridge;
当他们到达庭院时,他本能地改变脚步,似乎期待着一座吊桥; —

and when there was no drawbridge, and he saw the carriage waiting in the open street, he dropped his daughter’s hand and clasped his head again.
当没有吊桥,他看到马车停在开放的街道上时,他放开了女儿的手,又抓住了头。

No crowd was about the door;
门口没有人群; —

no people were discernible at any of the many windows;
窗户中没有人可辨认;街上甚至没有一个偶然经过的人。 —

not even a chance passer-by was in the street.
那里是一片不自然的寂静和荒凉。 —

An unnatural silence and desertion reigned there.
只有一颗灵魂可以看到, —

Only one soul has to be seen, and that was Madame Defarge–wholeaned against the door-post, knitting, and saw nothing.
那是德法尔琪夫人–她靠在门框上,一边织毛衣,一边什么都没看见。

The prisoner had got into a coach, and his daughter had followed him, when Mr. Lorry’s feet were arrested on the step by his asking, miserably, for his shoemaking tools and the unfinished shoes.
囚犯上了马车,他的女儿跟着他上去,当洛瑞先生的脚在车门口被他悲惨地要求找回他的制鞋工具和未完成的鞋子时,他停了下来。 —

Madame Defarge immediately called to her husband that she would get them, and went, knitting, out of the lamplight, through the court-yard. She quickly brought them down and handed them in ;
德法尔格夫人立即喊她丈夫去拿,然后走出灯光,在庭院里针织。她很快就把它们拿下来,递给了他们; —

–and immediately afterwards leaned against the door-post, knitting, and saw nothing.
然后立刻靠在门柱上,继续针织,什么也没看见。

Defarge got upon the box, and gave the word ‘To the Barrier!’ The postilion cracked his whip, and they clattered away under the Feeble over swinging lamps.
德法尔琪上了马车,喊道:“去路障!”车夫抽响鞭子,他们在荒凉的摇摆灯下嘎嘎作响。

Under the over-swinging lamps–swinging ever brighter in the better streets, and ever dimmer in the worse–and by lighted shops, gay crowds, illuminated coffee-houses, and theatre-doors, to one of the city gates. Soldiers with lanterns, at the guard-house there.
在摇摆不定的灯光下——在更好的街道上摇摆得越来越亮,在糟糕的街道上摇摆得越来越暗——经过照明的商店,欢乐的人群,灯火通明的咖啡馆和剧院门,来到城门之一。城门那里有带灯笼的士兵。 —

‘Your papers, travellers!
“你们的证件,旅客们! —

’ ‘See here then, Monsieur the Officer,’ said Defarge, getting down, and taking him gravely apart, ‘these are the papers of monsieur inside, with the white head.
“看看这个,警官先生,”德法尔格说着下车,严肃地拉着他走开,“这些是那位白头发的先生的文件。 —

They were consigned to me, with him, at the—’ He dropped his voice, there was a flutter among the military lanterns, and one of them being handed into the coach by an arm in uniform, the eyes connected with the arm looked, not an every-day or an every-night look, at monsieur with the white head.
它们和他一起交给了我,在—”他低声说着,军队的灯笼中有一片骚动,其中一个灯笼由一只穿制服的手递给了马车司机,与这只手连着的眼睛,对着那位白发先生投以非同寻常的目光,这不是平常的日常或夜晚的目光。 —

‘It is well. Forward!’ from the uniform. ‘Adieu!’ from Defarge. And so, under a short grove of feebler and feebler over swinging lamps, out under the great grove of stars.
“好了,前进!”来自制服人员。“再见!”德法尔格说。就这样,在一片渐渐变弱的摇摆灯光下,在星星的宏大丛林下走了出去。

Beneath that arch of unmoved and eternal lights; some, so remote from this little earth that the learned tell us it is doubtful whether their rays have even yet discovered it, as a point in space where anything is suffered or done:
在那永恒静谧的光之拱下,在那些远离这个小地球的一些地方,据学者们说,甚至怀疑它们的光线是否已经发现了这里——这个在空间中发生或发生任何事情的点:夜晚的阴影变得广阔而黑暗。 —

the shadows of the night were broad and black.

All through the cold and restless interval, until dawn, they once more whispered in the ears of Mr. Jarvis Lorry–sitting opposite the buried man who had been dug out, and wondering what subtle powers were for ever lost to him, and what were capable of restoration–the old inquiry:
在这个冷漠而焦虑的时刻,直到黎明,他们再次对着已经被挖掘出来的安葬者贾维斯·洛瑞耳语私语,他想知道他丧失了什么微妙的力量,又有哪些力量能够恢复——这个古老的问题:

‘I hope you care to be recalled to life?’
“你愿意被拯救吗?”

And the old answer:
那个老答案:

‘I can’t say.’
“我说不清。”