‘I HAVE saved him.’ It was not another of the dreams in which he had often come back;
“我确实救了他。”这不是他经常出现的另一个梦境;他确实在这里。 —

he was really here. And yet his wife trembled, and a vague but heavy fear was upon her.
然而,他的妻子颤抖着,她心中涌起了一股模糊但沉重的恐惧。

All the air around was so thick and dark, the people were so passionately revengeful and fitful, the innocent were so constantly put to death on vague suspicion and black malice, it was so impossible to forget that many as blameless as her husband and as dear to others as he was to her, every day shared the fate from which he had been clutched, that her heart could not be as lightened of its load as she felt it ought to be.
周围的空气如此浓重而黑暗,人们如此激烈地报复和变幻莫测,无辜者如此频繁地因模糊的怀疑和邪恶的恶意而丧命,她的丈夫与其他人一样无辜,对其他人来说也是如此亲爱,每天都有人遭受他所逃脱的命运,这使得她的心无法像她觉得应该的那样轻松。 —

The shadows of the wintry afternoon were beginning to fall, and even now the dreadful carts were rolling through the streets.
冬日的午后阴影开始弥漫,可怕的马车正在街上缓缓行驶。 —

Her mind pursued them, looking for him among the Condemned;
她的思绪追随着它们,试图在被判死刑的人中找到他; —

and then she clung closer to his real presence and trembled more.
然后她更紧紧地依靠他的真实存在,心中更加恐惧。

Her father, cheering her, showed a compassionate superiority to this woman’s weakness, which was wonderful to see.
她的父亲安慰着她,表现出一种对这个女人的软弱的同情优越感,这是令人惊讶的。 —

No garret, no shoemaking, no One Hundred and Five, North Tower, now!
再也没有阁楼,再也没有制鞋工作,再也没有北塔105号! —

He had accomplished the task he had set himself, his promise was redeemed, he had saved Charles. Let them all lean upon him.
他已经完成了自己设定的任务,他的承诺得到了兑现,他救了查尔斯。让他们都依靠他。

Their housekeeping was of a very frugal kind:
他们的家居生活非常节俭: —

not only because that was the safest way of life, involving the least offence to the people, but because they were not rich, and Charles, throughout his imprisonment, had had to pay heavily for his bad food, and for his guard, and towards the living of the poorer prisoners.
不仅因为这是最安全的生活方式,对人民最不冒犯,而且因为他们并不富有,而且查尔斯在监禁期间不得不为他那糟糕的食物和看守付出了巨额费用,并补贴了贫困囚犯的生活。 —

Partly on this account, and partly to avoid a domestic spy, they kept no servant;
部分因为这个原因,部分也为了避免家政间谍,他们没有雇佣佣人; —

the citizen and citizeness who acted as porters at the court-yard gate, rendered them occasional service;
在庭院大门口充当看门人的市民夫妇会偶尔为他们提供服务; —

and Jerry (almost wholly transferred to them by Mr. Lorry) had become their daily retainer, and had his bed there every night.
而杰瑞(几乎完全由洛瑞先生转交给他们)已成为他们的日常佣人,并每晚在那里休息。

It was an ordinance of the Republic One and Indivisible of Liberty, Equality, Fraternity, or Death, that on the door or doorpost of every house, the name of every inmate must be legibly inscribed in letters of a certain size, at a certain convenient height from the ground.
《自由,平等,博爱或死亡》是不可分割的共和国法令之一,规定每个房屋的门或门框上必须以一定大小的字迹清晰地刻上每个居民的姓名,且要离地一定的高度。 —

Mr. Jerry Cruncher’s name, therefore, duly embellished the doorpost down below; and, as the afternoon shadows deepened, the owner of that name himself appeared, from overlooking a painter whom Doctor Manette had employed to add to the list the name of Charles Evrémonde, called Darnay.
于是,杰瑞·克兰彻先生的名字在下面的门框上被装饰得整整齐齐;随着午后的阴影加深,这个名字的主人本人出现在那里,他正瞧着一位医生曼内特雇佣的画家,该画家正在为名单上增添一个名字,名字是查尔斯·埃弗尔蒙德,外号达内。

In the universal fear and distrust that darkened the time, all the usual harmless ways of life were changed.
在晦暗的时代,普遍存在着对恐惧和不信任的恐惧,所有平常的生活方式都发生了改变。 —

In the Doctor’s little household, as in very many others, the articles of daily consumption that were wanted were purchased every evening, in small quantities and at various small shops.
和许多家庭一样,在这个医生的小家庭中,每天晚上会购买所需的日常消费品,而且数量很少,在各种小店中购买。 —

To avoid attracting notice, and to give as little occasion as possible for talk and envy, was the general desire.
为了避免引起注意,尽量少引起谈论和嫉妒,这是普遍的愿望。

For some months past, Miss Pross and Mr. Cruncher had discharged the office of purveyors;
在过去的几个月里,普罗斯小姐和克朗奇先生担任了供应商的职务; —

the former carrying the money; the latter, tile basket.
前者负责携带钱;后者负责篮子。 —

Every afternoon at about the time when the public lamps were lighted, they fared forth on this duty, and made and brought home such purchases as were needful.
每天下午大约在公共灯亮起的时候,他们就出发去履行这个任务,并采购和带回所需的商品。 —

Although Miss Pross, through her long association with a French family, might have known as much of their language as of her own, if she had had a mind, she had no mind in that direction;
尽管普罗斯小姐因为与一个法国家庭的长期交往,可能对他们的语言也知道的和她自己的语言一样多,如果她有意的话,她并不专注于学习这门语言; —

consequently she knew no more of that ‘nonsense’ (as she was pleased to call it) than Mr. Cruncher did.
因此,她并不知道这种“胡说八道”(她乐意称之为胡说八道)比克朗奇先生掌握得更多。 —

So her manner of marketing was to plump a noun-substantive at the head of a shopkeeper without any introduction in the nature of an article, and, if it happened not to be the name of the thing she wanted, to look round for that thing, lay hold of it, and hold on by it until the bargain was concluded.
所以她在购物时的方式是,直接把一个实质性名词抛给店主,不需要任何引言作为一种商品,如果不是她想要的东西的名字,就会四处寻找那件东西,抓住它,并且坚持到完成交易为止。 —

She always made a bargain for it, by holding up, as a statement of its just price, one finger less than the merchant held up, whatever his number might be.
她总是通过竖起一个比商贩竖起的手指少的手指来讨价还价,作为商品正当价格的陈述。

‘Now, Mr. Cruncher,’ said Miss Pross, whose eyes were red with felicity;
“现在,克朗奇先生,”普罗斯小姐说,她的眼睛因为幸福而红肿,“如果你准备好了, —

‘if you are ready, I am.’
我随时愿意。”

Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross’s service.
杰瑞嘶哑地表示自己愿意为普罗斯小姐服务。 —

He had worn all his rust off long ago, but nothing would file his spiky head down.
很久以前他已经摆脱了所有的生涩,但是仍无法使他那多刺的头发变得柔软。

‘There’s all manner of things wanted,’ said Miss Pross, ‘and we shall have a precious time of it. We want wine, among the rest. Nice toasts these Redheads will be drinking, wherever we buy it.’
“有各种各样的东西要买,”普罗斯小姐说,“我们将度过一段宝贵的时光。我们需要葡萄酒,还有其他的东西。无论我们在哪里购买,这些红发人将会用美酒干杯。”

‘It will be much the same to your knowledge, miss, I should think,’ retorted Jerry, ‘whether they drink your health or the Old Un’s.
“我想,小姐,无论他们喝你的健康还是老那位的,对你的认识应该差不多吧?”杰里反驳道。

‘Who’s he?’ said Miss Pross.
“他是谁?”普罗丝小姐问道。

Mr. Cruncher, with some diffidence, explained himself as meaning ‘Old Nick’s.’
克兰彻先生有些不好意思地解释说:“我是说‘老尼克斯’。”

‘Ha!’ said Miss Pross, ‘it doesn’t need an interpreter to explain the meaning of these creatures.
普罗丝小姐说:“哈!不需要翻译解释这些生物的意思。 —

They have but one, and it’s Midnight Murder, and Mischief’
他们只有一个意思,就是午夜谋杀和麻烦。”

‘Hush, dear! Pray, pray, be cautious!’ cried Lucie.
“嘘,亲爱的!请,请小心一点!”露西喊道。

‘Yes, yes, yes, I’ll be cautious,’ said Miss Pross;
普罗丝小姐说:“好的,好的,好的, —

‘but I may say among ourselves, that I do hope there will be no oniony and tobaccoey smotherings in the form of embracings all round, going on in the streets. Now, Ladybird, never you stir from that fire till I come back!
我会小心的。但是我可以在我们私下说,我真希望街上不会有洋葱味和烟草味的拥抱。现在,小蚂蚁,你在火炉旁不要离开,等我回来! —

Take care of the dear husband you have recovered, and don’t move your pretty head from his shoulder as you have it now, till you see me again! May I ask a question, Doctor Manette, before I go?’
好好照顾你找回来的亲爱的丈夫,不要把你漂亮的头从他的肩膀上挪开,直到我再次回来!我在走之前可以问个问题吗,曼内特医生?”

‘I think you may take that liberty,’ the Doctor answered, smiling.
医生微笑着回答:“我想你可以这么问。”

‘For gracious sake, don’t talk about Liberty;
普罗丝小姐说:“求求你,不要谈论自由; —

we have quite enough of that,’ said Miss Pross.
我们已经够自由的了。”

‘Hush, dear! Again?’ Lucie remonstrated.
露西抗议道:“嘘,亲爱的!又开始了吗?”

‘Well, my sweet,’ said Miss Pross, nodding her head emphatically, ‘the short and the long of it is, that I am a subject of His Most Gracious Majesty King George the Third;’ Miss Pross curtseyed at the name; ‘and as such, my maxim is, Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On him our hopes we fix, God save the King!’
普罗丝小姐肯定地点点头说:“好吧,亲爱的,长话短说,我是乔治三世最仁慈陛下的臣民。”普罗丝小姐在这个名字前行了个屈膝礼:“作为臣民,我的信条是,破坏他们的政治,挫败他们的欺诈把戏,我们寄托希望于他,愿上帝保佑国王!”

Mr. Cruncher, in an access of loyalty, growlingly repeated the words after Miss Pross, like somebody at church.
克兰彻先生表示忠诚的间歇性,低声重复着普罗丝小姐的话,就像是在教堂里的某人。

‘I am glad you have so much of the Englishman in you, though I wish you had never taken that cold in your voice,’ said Miss Pross, approvingly.
普罗丝小姐赞许地说:“我很高兴你身上有这么多英国人的特点,虽然我希望你从来没有得过嗓子的感冒。” —

‘But the question, Doctor Manette.
‘但是问题是,曼内特医生。 —

Is there’–it was the good creature’s way to affect to make light of anything that was a great anxiety with them all, and to come at it in this chance manner–‘is there any prospect yet, of our getting out of this place?’
我们有没有可能逃离这个地方?’ ——这个善良的生物总是故意轻描淡写地处理任何使他们担忧的事情,并以这种机会的方式谈论这个问题。

‘I fear not yet. It would be dangerous for Charles yet.’
‘我恐怕查尔斯现在还不够安全。’

‘Heigh-ho-hum!’ said Miss Pross, cheerfully repressing a sigh as she glanced at her darling’s golden hair in the light of the fire, ‘then we must have patience and wait:
‘嗨呵呵呵!’普罗斯小姐愉快地抑制住叹息,看着她心爱的金发在火光中闪耀着,‘那我们只能耐心等待:这就是全部了。 —

that’s all.

We must hold up our heads and fight low, as my brother Solomon used to say. Now, Mr. Cruncher!–Don’t you move, Ladybird!’
我们必须昂首挺胸,战斗得低姿态,就像我哥哥所说的那样。现在,克兰彻先生!——你别动,小鸟!’

They went out, leaving Lucie, and her husband, her father, and the child, by a bright fire.
他们出去了,把露西和她的丈夫、父亲和孩子留在明亮的火光中。 —

Mr. Lorry was expected back presently from the Banking House. Miss Pross had lighted the lamp, but had put it aside in a corner, that they might enjoy the fire-light undisturbed.
劳里先生预计很快会从银行回来。普罗斯小姐点亮了灯,但把它放在一角,以便他们能够安静地享受火光。 —

Little Lucie sat by her grandfather with her hands clasped through his arm:
小露西双手紧握着她祖父的胳膊, —

and he, in a tone not rising much above a whisper, began to tell her a story of a great and powerful Fairy who had opened a prison-wall and let out a captive who had once done the Fairy a service.
他的声音几乎只有低语,开始给她讲一个关于一个伟大而强大的仙子的故事,这个仙子开了一堵监狱墙,释放了一个曾经为仙子做过服务的人。 —

All was subdued and quiet, and Lucie was more at ease than she had been.
一切都严肃而宁静,露西感到比以前更安心了。

‘What is that?’ she cried, all at once.
‘那是什么?’她突然大喊一声。

‘My dear!’ said her father, stopping in his story, and laying his hand on hers, ‘command yourself.
‘亲爱的!’她父亲停下了故事,将手放在她的手上,‘你得控制住自己。 —

What a disordered state you are in!
你是你父亲的女儿! —

The least thing–nothing–startles you!
这么点小事——无关紧要——就吓坏你了! —

You, your father’s daughter!’

‘I thought, my father,’ said Lucie, excusing herself, with a pale face and in a faltering voice, ‘that I heard strange feet upon the stairs.’
‘我以为,爸爸,’露西辩解道,脸色苍白,声音哆哆嗦嗦的,‘我听到楼梯上有奇怪的脚步声。’

‘My love, the staircase is as still as Death.’ As he said the word, a blow was struck upon the door.
“我亲爱的,楼梯静得像死一样。”他说这话时,门上传来了敲击声。

‘Oh father, father. What can this be!
“哦,父亲,父亲。这是怎么回事! —

Hide Charles. Save him!’
保护查尔斯。救他!”

‘My child,’ said the Doctor, rising, and laying his hand upon her shoulder, ‘I have saved him.
“孩子,”医生站起身来,把手放在她的肩膀上,“我已经救了他。亲爱的, —

What weakness is this, my dear!
你怎么这么虚弱! —

Let me go to the door.’
让我去开门。”

He took the lamp in his hand, crossed the two intervening outer rooms, and opened it.
他拿着灯,穿过两个相隔的外屋, —

A rude clattering of feet over the floor, and four rough men in red caps, armed with sabres and pistols, entered the room.
打开了门。四个穿着红色帽子、手持军刀和手枪的粗鲁人闯进了房间。

‘The Citizen Evrémonde, called Darnay,’ said the first. ‘Who seeks him?’ answered Darnay.
“市民埃弗尔蒙德,叫达尔内,”第一个说道,“谁找他?” 达尔内回答道。

‘I seek him. We seek him. I know you, Evrémonde;
“我找他。我们在找他。我认识你, —

I saw you before the Tribunal to-day.
埃弗尔蒙德;我今天在法庭上见过你。 —

You are again the prisoner of the Republic.’
你又成了共和国的囚犯。”

The four surrounded him, where he stood with his wife and child clinging to him.
四个人围着他站着,他的妻子和孩子紧紧地依偎在他身边。

‘Tell me how and why am I again a prisoner?’
“告诉我为什么我又成了囚犯?怎么回事?”

‘It is enough that you return straight to the Conciergerie, and will know to-morrow.
“你只需要直接回到关押所,明天就会知道。 —

You are summoned for to-morrow.’
你被传唤到明天。”

Dr. Manette, whom this visitation had so turned into stone, that he stood with the lamp in his hand, as if he were a statue made to hold it, moved after these words were spoken, put the lamp down, and confronting the speaker, and taking him, not urgently, by the loose front of his red woollen shirt, said:
这个访问把曼内特博士吓得像石头一样,他拿着灯,就好像他是个用来拿灯的雕像,这时他动了起来,放下灯,面对着说话的人,温和地抓住他那红纺织前襟的松松垂下的部分,说道:

‘You know him, you have said. Do you know me?’
“你认识他,你说过了。你认识我吗?”

‘Yes, I know you, Citizen Doctor.’
“认识,市民医生。”

‘We all know you, Citizen Doctor,’ said the other three.
“我们都认识你,市民医生,”其他三个人说道。

He looked abstractedly from one to another, and said, in a lower voice, after a pause:
他茫然地看着他们每个人,停顿片刻后,低声说道:

‘Will you answer his question to me then?
“那么,你能回答我的问题吗? —

How does this happen?’
怎么会发生这样的事?”

‘Citizen Doctor,’ said the first, reluctantly, ‘he has been denounced to the Section of Saint Antoine.
“市民医生,”第一个犹犹豫豫地说道,“他已经被圣安东尼区检举了。这位市民, —

This citizen,’ pointing out the second who had entered, ‘is from Saint Antoine.’
”指着进来的第二个人说道,“是来自圣安东尼区的。”

The citizen here indicated nodded his head, and added: ‘He is accused by Saint Antoine.’
被指出的市民点了点头,补充道:“他被圣安东尼区检举。”

‘Of what?’ asked the Doctor.
“被什么检举?”医生问道。

‘Citizen Doctor,’ said the first, with his former reluctance, ‘ask no more.
‘公民医生,’第一位说道,他表现出先前的犹豫,‘不要再问了。 —

If the Republic demands sacrifices from you, without doubt you as a good patriot will be happy to make them.
如果共和国要求你做出牺牲,毫无疑问,作为一名好的爱国者,你会乐意去做。 —

The Republic goes before all.
共和国高于一切。人民至上。 —

The People is supreme. Evrémonde, we are pressed.’
埃弗尔门德,我们在受到压迫。’

‘One word,’ the Doctor entreated.
‘一个字,’医生恳求道, —

‘Will you tell me who denounced him?’
‘你能告诉我谁举报了他吗?’

‘It is against rule,’ answered the first;
‘这是违反规定的,’第一位回答道, —

‘but you can ask Him of Saint Antoine here.’
‘但你可以问问身边的圣安东尼他。’

The Doctor turned his eyes upon that man.
医生把目光转向那个人。 —

Who moved uneasily on his feet, rubbed his beard a little, and at length said:
他不安地踮起脚尖,轻轻地摩擦着胡须,并最终说道:

‘Well! Truly it is against rule.
‘好吧!事实上这是违反规定的。 —

But he is denounced-and gravely-by the Citizen and Citizeness Defarge.
但他被公民德法尔和德法尔夫人举报了。还有一个人也举报了他。 —

And by one other.

‘What other?’
‘是谁?’

‘Do you ask, Citizen Doctor?’
‘你问,公民医生?’

‘Yes.’
‘是的。’

‘Then,’ said he of Saint Antoine, with a strange look, ‘you will be answered to-morrow.
‘那么,’圣安东尼的人带着一种奇怪的表情说道,‘你明天就会得到答案。现在, —

Now, I am dumb!’
我没话说了!’