DOCTOR MANETTE did not return until the morning of the fourth day of his absence.
雷克斯博士的不在只持续了三天,直到第四天的早晨才回来。在这可怕的时间里, —

So much of what had happened in that dreadful time as could be kept from the knowledge of Lucie was so well concealed from her, that not until long afterwards, when France and she were far apart, did she know that eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages had been killed by the populace;
可以保密的事情对露西来说隐藏得很好,直到很久以后,当法国和她相隔甚远时,她才知道有一千一百个毫无抵抗能力的男女老幼被民众杀害了;这个可怕的事件持续了四天四夜,周围的空气也被尸体散发的气味所污染。她只知道监狱遭到了攻击,所有的政治犯都处于危险之中, —

that four days and nights had been darkened by this deed of horror;
一些人被人群拖出去被杀害。 —

and that the air around her had been tainted by the slain.

She only knew that there had been an attack upon the prisons, that all political prisoners had been in danger, and that some had been dragged out by the crowd and murdered.
雷克斯博士向劳里先生保密地透露,他被人群带到了拉佛斯监狱,一路上目睹了一幕幕屠杀。在监狱里,他发现一个自发组成的法庭正在开庭,囚犯们被单独带到法庭面前,然后被迅速下令放出去让人民屠杀,或者释放,或者(少数情况下)送回牢房。当他被押解到这个法庭面前时,

To Mr. Lorry, the Doctor communicated under an injunction of secrecy on which he had no need to dwell, that the crowd had taken him through a scene of carnage to the prison of La Force. That, in the prison he had found a self-appointed Tribunal sitting, before which the prisoners were brought singly, and by which they were rapidly ordered to be put forth to be massacred, or to be released, or (in a few cases) to be sent back to their cells.
他以自己的姓名和职业自报,告知大家他曾经在巴士底狱里被秘密关押了十八年,其中有一名坐在审判席上的人起身辨认了他,这个人就是德法日。随后,他通过桌子上的登记册查到女婿还在监狱里存活着, —

That, presented by his conductors to this Tribunal, he had announced himself by name and profession as having been for eighteen years a secret and unaccused prisoner in the Bastille;
他极力向法庭辩护——其中一些成员正在打瞌睡,一些清醒,一些身上沾满了谋杀的血迹, —

that, one of the body so sitting in judgment had risen and identified him, and that this man was Defarge.
一些身上干净,一些清醒,他们请求大赦他的生命和自由。

That, hereupon he had ascertained, through the registers on the table, that his son-in-law was among the living prisoners, and had pleaded hard to the Tribunal–of whom some members were asleep and some awake, some dirty with murder and some clean, some sober and some not–for his life and liberty.
在人们兴奋地欢迎他作为一个系统倒台下著名的受害者时,他有机会让查尔斯·达内被带到这个无法无天的法庭并接受审讯。那时,雷克斯博士透露他在被推翻的制度下受苦的事实,并恳求法庭审判他的儿婿的生命和自由。其中一部分法官正在睡觉,一部分清醒,一部分身上沾满了谋杀的血迹,一部分身上干净。 —

That, in the first frantic greetings lavished on himself as a notable sufferer under the over-thrown system, it had been accorded to him to have Charles Darnay brought before the lawless Court, and examined.
在第一次疯狂的问候中,他终于成功让查尔斯·达内被带到这个法律无法束缚的法庭并接受审判。 —

That, he seemed on the point of being at once released, when the tide in his favour met with some unexplained check (not intelligible to the Doctor), which led to a few words of secret conference.
看起来他似乎即将被释放,但是在他有利的形势遭遇到一些无法解释的阻碍(对医生来说难以理解),导致进行了一些秘密的会议。 —

That, the man sitting as President had then informed Doctor Manette that the prisoner must remain in custody, but should for his sake, be held inviolate in safe custody.
当时担任总统职位的人告知曼内特博士,囚犯必须继续被羁押,但是应为了他的利益而受到保护。 —

That, immediately, on a signal, the prisoner was removed to the interior of the prison again;
然后,一声信号后,囚犯被再次转移到监狱内部。 —

but, that lie, the Doctor, had then so strongly pleaded for permission to remain and assure himself that his son-in-law was, through no malice or mischance, delivered to the concourse whose murderous yells outside the gate had often drowned the proceedings, that lie had obtained the permission, and had remained in that Hall of Blood until the danger was over.
然而,医生坚决请求留下并确定他女婿不是因为恶意或意外而被释放的。他获得了许可,并在那个血腥的大厅中一直等待,直到危险过去。他在那里所见到的情景,以及间隙中短暂的进食和睡眠,不便详述。救出来的囚犯中的疯狂混乱几乎和那些被残忍杀害的人一样让他震惊。

The sights he had seen there, with brief snatches of food and sleep by intervals, shall remain untold. The mad job over the prisoners who were saved, had astounded him scarcely less than the mad ferocity against those who were cut to pieces.
他说,那里有一个被释放到街上的囚犯,但一名错误的野蛮人在他经过时戳了他一下。 —

One prisoner there was, lie said, who had been discharged into the street free, but at whom a mistaken savage had thrust a pike as lie passed out.
医生被恳求去为他处理伤口,于是从同一扇门走出去,在一群撒马利亚人的怀抱中找到了他,他们正坐在自己的受害者身上。 —

Being besought to go to him and dress the wound, the Doctor had passed out at the same gate, and had found him in the arms of a company of Samaritans, who were seated on the bodies of their victims.
这些人不顾一切地帮助医治他,并用最温柔的关心照料伤者——为他制作了一个担架,并小心翼翼地护送他离开现场——然后他们又拿起武器,再次投入到令人恐惧的屠杀中。这种矛盾就像噩梦一样荒谬。医生在其中昏倒时,他用手捂住了自己的眼睛。那里还有一个囚犯,他被放出来自由了, —

With an inconsistency as monstrous as anything in this awful nightmare, they had helped the healer, and tended the wounded man with the gentlest solicitude–had made a litter for him and escorted him carefully from the spot–had then caught up their weapons and plunged a new into a butchery so dreadful, that the Doctor had covered his eyes with his hands, and swooned away in the midst of it.
但一个误以为是敌人的野蛮人在他走出去时用长矛刺了他一下。曼内特博士被请求去给他包扎伤口,于是他从同一扇门走了出去,在一群人的怀抱中找到了他,他们正坐在受害者的尸体上。这些人以极端矛盾的方式,帮助了医生,并对这名受伤男子给予最温柔的关怀——为他制作了一个担架,并小心翼翼地从现场护送他离开——然后他们再次拿起武器,陷入了可怕的屠杀中,以至于医生双手捂住眼睛,在其中昏倒。

As Mr. Lorry received these confidences, and as he watched the face of his friend now sixty-two years of age, a misgiving arose within him that such dread experiences would revise the old danger.
当洛瑞先生接受了这些信任,并且看着他这位现年62岁的朋友的脸时,一种不安的感觉在他心中升起,害怕的经历会改变那个旧的危险。 —

But, he had never seen his friend in hi, present aspect:
但是,他从未见过他的朋友以他现在的样子: —

he had never at all known him in his present character.
他从未真正了解过他以他现在的性格。 —

For the first time the Doctor felt, now, that his suffering was strength and power.
医生现在第一次感到,他的痛苦是力量和力量。 —

For the first time he left that in that sharp fire, lie had slowly forged the iron which could break the prison door of his daughter’s husband, and deliver him. ‘It all tended to a good end, my friend; it was not mere waste and ruin.
他第一次意识到,在那炽烈的烈火中,他缓慢地锻造了可以打破女儿丈夫监狱大门并解救他的铁器。“这一切都有助于一个好的结局,我的朋友;这并不是纯粹的浪费和毁灭。 —

As mybeloved child was helpful in restoring me to myself, I will be helpful now in restoring the dearest part of herself to her;
就像我亲爱的孩子在帮助我恢复自己时一样,我现在要通过上天的帮助,帮助她最亲爱的部分, —

by the aid of Heaven I will do it!
并将她归还给她! —

’ Thus, Doctor Manette. And when Jarvis Lorry saw the kindled eyes, the resolute face, the calm strong look and bearing of the man whose life always seemed to him to have been stopped, like a clock, for so many years, and then set going again with an energy which had lain dormant during the cessation of its usefulness, he believed.
于是,曼内特医生如此说道。当贾维斯·洛瑞看到了这双燃烧的眼睛,坚定的面容,冷静而坚强的神情和举止时,他相信了这个一直在他眼中像一个钟表一样停止多年,然后再次以一种一度休眠的能量重新启动的人。其他医生在当时所要面对的问题比曼内特医生多得多,但在他坚持不懈的目标面前,这些问题都会屈服。当他把自己置于医生的位置时,

Greater things than the Doctor had at that time to contend with, would have yielded before his persevering purpose.
他的事务涉及各个社会阶层的人,奴隶和自由的,富有和贫穷的,好的和坏的。 —

While he kept himself in his place, as a physician, whose business was with all degrees of mankind, bond and free, rich and poor, bad and good, he used his personal influence so wisely, that he was soon the inspecting physician of three prisons, and among them of La Force. He could now assure Lucie that her husband was no longer confined alone, but was mixed with the general body of prisoners;
他运用自己的个人影响力非常明智,以至于他很快就成为了三个监狱,包括拉福斯监狱的视察医生。他现在可以向露西保证,她丈夫不再独自被囚禁,而是与其他囚犯混在一起;他每周见她丈夫一次,并直接从他的嘴唇中带来甜蜜的信息;请注意,中文翻译的行数要和英文原文保持一致, —

he saw her husband weekly, and brought sweet messages to her, straight from his lips;
所以原来的第9行不需要翻译成中文。 —

sometimes her husband himself sent a letter to her (though never by the Doctor’s hand), but she was not permitted to write to him: for, among the many wild suspicions of plots in the prisons, the wildest of all pointed at emigrants who were known to have made friends or permanent connections abroad.
有时她的丈夫亲自给她写信(虽然从来没有通过医生的手),但她没有被允许写信给他:因为监狱里流传着很多疯狂的阴谋怀疑,最疯狂的怀疑是那些知道自己在国外交友或建立永久关系的移民。

This new life of the Doctor’s was an anxious life, no doubt;
医生的这种新生活无疑是充满焦虑的生活;然而, —

still, the sagacious Mr. Lorry saw that there was a new sustaining pride in it.
睿智的劳瑞先生看到其中有一种新的自豪感。 —

Nothing unbecoming tinged the pride;
自豪感没有任何不适当的瑕疵; —

it was a natural and worthy one;
它是一种自然而值得称道的自豪感; —

but he observed it as a curiosity.
但他将其视为一种好奇。 —

The Doctor knew, that up to that time, his imprisonment had been associated in the minds of his daughter and his friend, with his personal affliction, deprivation, and weakness.
医生知道,直到那时,他的监禁在他女儿和他的朋友心中与他个人的苦难、剥夺和软弱联系在一起。 —

Now that this was changed, and he knew himself to be invested through that old trial with forces to which they both looked for Charles’s ultimate safety and deliverance, he became so far exalted by the change, that he took the lead and direction, and required them as the weak, to trust to him as the strong.
现在一切都改变了,他知道自己通过那次旧的考验而具备的力量是他们两个都寄望于查尔斯的最终安全和解救的力量,他对这种改变感到如此高兴,以至于他主导和引导起来, —

The preceding relative positions of himself and Lucie were reversed, yet only as the liveliest gratitude and affection could reverse them, for he could have had no pride but in rendering some service to her who had rendered so much to him.
要求他们这些软弱的人相信他这个强者。他和露西之前的相对位置发生了变化,但只是出于最热烈的感激和亲情,才会发生这种变化,因为如果没有她为他所做的许多事情,他就不可能有自豪感。 —

‘All curious to see,’ thought Mr. Lorry, in his amiably shrewd way, ‘but all natural and right;
劳瑞先生以他和蔼聪明的方式心想:“这一切都很好奇,但都是自然而正确的;所以, —

so, take the lead, my dear friend, and keep it; it couldn’t be in better hands.’
带领吧,我亲爱的朋友,保持这个角色;再找不到比你更合适的了。”

But, though the Doctor tried hard, and never ceased trying, to get Charles Darnay set at liberty, or at least to get him brought to trial, the public current of the time set too strong and fast for him.
然而,尽管医生努力了,而且一直努力,要让查尔斯·达尔内获得释放,或者至少要让他接受审判,但那时候的舆论已经强势而迅猛。新时代开始了; —

The new era began; the king was tried, doomed, and beheaded;
国王受到审判,被判处死刑和斩首。 —

the Republic of Liberty, Equality, Fraternity, or Death, declared for victory or death against the world in arms;
自由、平等、博爱共和国宣布为了胜利或死亡对抗世界上公开进行战争;黑旗在巴黎圣母院的高塔上日夜飘扬。 —

the black flag waved night and day from the great towers of Notre Dame;

three hundred thousand men, summoned to rise against the tyrants of the earth, rose from all the varying soils of France, as if the dragon’s teeth had been sown broadcast, and hadyielded fruit equally on hill and plain, on rock, in gravel, and alluvial mud, under the bright sky of the South and under the clouds of the North, in fell and forest, in the vineyards and the olive-grounds and among the cropped grass and the stubble of the corn, along the fruitful banks of the broad rivers, and in the sand of the sea-shore.
三十万名男子,召唤起来反抗地球上的暴君,从法国各种不同的土壤中涌现出来,仿佛龙齿已经随处播种,并在山丘和平原、岩石、碎石和冲积泥之间结果。在南方明朗的天空和北方的云层下,在森林和葡萄园、橄榄地和修剪过的草地及谷物的残茬中,在宽阔的河岸和海滩的沙地上。 —

What private solicitude could rear itself against the deluge of the Year One of Liberty–the deluge rising from below, not falling from above, and with the windows of Heaven shut, not opened!
什么个人的忧虑能够抵挡起自由第一年的洪水——这场洪水是从下面上升的,而不是从上面降下来,天堂的窗户紧闭着,而不是敞开着!

There was no pause, no pity, no peace, no interval of relenting rest, no measurement of time.
没有停顿,没有怜悯,没有和平,没有减轻的休息时间,没有时间的度量。 —

Though days and nights circled as regularly as when time was young, and the evening and morning were the first day, other count of time there was none.
虽然白天和黑夜像时间年幼时一样循环往复,晚上和早晨是第一天,但没有其他时间的计算。 —

Hold of it was lost in the raging fever of a nation, as it is in the fever of one patient. Now, breaking the unnatural silence of a whole city, the executioner showed the people the head of the king-and now, it seemed almost in the same breath, the head of his fair wife which had had eight weary months of imprisoned widowhood and misery, to turn it grey.
这段时间在一个国家的剧烈动乱中丧失了,就像在一个病人的高烧中一样。现在,打破了整个城市的不自然寂静,刽子手向人民展示了国王的头颅,接着,几乎在同一时间里,展示了他那位美丽妻子的头颅,她已经经过了相当长的八个痛苦的月份的幽禁和痛苦,而且使她的头发变灰。

And yet, observing the strange law of contradiction which obtains in all such cases, the time was long, while it flamed by so fast.
然而,观察在所有这种情况下都存在的奇异对立法则,时间是漫长的,同时又过得飞快。 —

A revolutionary tribunal in the capital, and forty or fifty thousand revolutionary committees all over the land;
在首都有一个革命法庭,全国各地还有四五十个革命委员会; —

a law of the Suspected, which struck away all security for liberty or life, and delivered over any good and innocent person to any bad and guilty one;
一个针对嫌疑人的法律,取消了所有的自由和生命的保障,并将任何善良和无辜的人交给任何坏人和有罪的人; —

prisons gorged with people who had committed no offence, and could obtain no hearing;
监狱里满满地关押着那些没有犯罪而无法获得审判的人; —

these things became the established order and nature of appointed things, and seemed to be ancient usage before they were many weeks old.
这些事情成为了被指定的事物的既定秩序和自然,似乎在几周之内就已经有了古老的用法。 —

Above all, one hideous figure grew as familiar as if it had been before the general gaze horn the foundations of the world–the figure of the sharp female called La Guillotine.
高塔上,一个丑恶可怕的女人成了家喻户晓的形象,仿佛她从地球的根基上生长出来——她就是被称为断头台的锋利女子拉·吉洛蒂娜。 —

It was the popular theme for jests;
拿她取乐是一种普遍话题,也是治疗头痛的最佳方法; —

it was the best cure for headache, it infallibly prevented the hair from turning grey, it imparted a peculiar delicacy to the complexion, it was the National Razor which shaved close: who kissed La Guillotine, looked through the little window and sneezed into the sack.
它能防止头发变灰,让肤色变得特别纤细;它是国民剃刀,能刮得很干净——亲吻拉·吉洛蒂娜的人,会透过小窗口看见,然后打喷嚏进袋子里。这是人类重生的象征,取代了卑劣的东西。人们把它的模型佩戴在抛弃了卑劣的胸膛上,愿意信奉它,否认卑劣之所在。它割去了无数的头颅, —

It was the sign of the regeneration of the human race.
连那片被它最腐化的土地都变成了腐朽的红色。 —

It superseded the Gross. Models of it were worn on breasts from which the Gross was discarded, and it was bowed down to and believed in where the Gross was denied.
就像一个年轻的恶魔的玩具拼图,它被拆散又一次次被重新组装。它使雄辩者寂静,击垮权贵,消除美好与善良。

It sheared off heads so many, that it, and the ground it most polluted, were a rotten red.
一天早晨,在短短几分钟内, —

It was taken to pieces, like a toy-puzzle for a young Devil, and was put together again when the occasion wanted it.
它斩掉了二十二位受人尊敬的朋友的头颅,其中二十一位还活着, —

It hushed the eloquent, struck down the powerful, abolished the beautiful and good.
只有一位已经去世。 —

Twenty-two friends of high public mark, twenty-one living and one dead, it had lopped the heads off, in one morning, in as many minutes.
古代圣经中强壮的人的名字传承给了这个首席官员,但以他为武器,他比同名的人更强壮,更盲目,每天撕毁上帝自己的殿堂的大门。 —

The name of the strong man of Old Scripture had descended to the chief functionary who worked it;
在这些恐怖中,以及与之相关的威胁中,医生头脑镇定, —

but, so armed, he was stronger than his namesake, and blinder, and tore away the gates of God’s own Temple every day.
自信满满,坚定地坚持目标,从不怀疑自己最终能救活露西的丈夫。

Among these terrors, and the brood belonging to them, the Doctor walked with a steady head:
然而,时代的洪流如此强而有力,并且带走了时光, —

confident in his power, cautiously persistent in his end, never doubting that he would save Lucie’s husband at last.
而医生却始终保持稳定和自信,当夏尔斯进入监狱时已经过去了一年零三个月。 —

Yet the current of the time swept by, so strong and deep, and carried the time away so fiercely, that Charles had lain in prison one year and three months when the Doctor was thus steady and confident.

So much more wicked and distracted had the Revolution grown in that December month, that the rivers of the South were encumbered with the bodies of the violently drowned by night, and prisoners were shot in lines and squares under the southern wintry sun.
在那个十二月的月份里,革命变得更加邪恶和混乱,南方的河流被夜晚强行淹没的尸体阻塞,囚犯们在南方寒冷的阳光下被行刑队以排列和方队的形式射杀。 —

Still, the Doctor walked among the terrors with a steady head.
然而,医生毫不动摇地穿行在这些恐怖之中。在当时的巴黎, —

No man better known than he, in Paris at that day;
没有比他更为著名的人;在一个更为陌生的情境中也没有比他更为出色的人。 —

no man in a stranger situation. Silent, humane, indispensable in hospital and prison, using his art equally among assassins and victims, he was a man apart.
他是个沉默、人道主义的人,医院和监狱里离不开他的存在,他在暗杀者和受害者之间同样运用他的医术,他是一个独树一帜的人。 —

In the exercise of his skill, the appearance and the story of the Bastille Captive removed him from all other men.
通过展示他的技巧,这位巴士底囚犯的出现和他的故事让他与其他人有了区别。 —

He was not suspected or brought in question, any more than if he had indeed been recalled to life some eighteen years before, or were a Spirit moving among mortals.
他没有引起怀疑或质疑,只是好像他在十八年前真的复活,或者是一个在凡人中徘徊的灵魂。