TELLSON’S BANK, established in the Saint Germain Quarter of Paris, was in a wing of a large house, approached by a court-yard and shut off from the street by a high wall and a strong gate.
泰尔森银行位于巴黎圣热尔芒区的一座大房子的一翼里,通过一个庭院进入,被高墙和坚固的大门隔绝于街道之外。 —

The house belonged to a great nobleman who had lived in it until he made a flight from the troubles, in his own cook’s dress, and got across the borders.
这座房子属于一位伟大的贵族,他曾经住在这里,直到他穿着自己的厨师服装逃离了这片混乱,并成功越过了边境。 —

A mere beast of the chase flying from hunters, he was still in his metempsychosis no other than the same Monseigneur, the preparation of whose chocolate for whose lips had once occupied three strong men besides the cook in question.
一个仅仅是为了躲避猎人而逃亡的野兽,在他的转世中依然不过是同样的主教,曾经有三个壮汉和这位厨师一起为他制作巧克力。

Monseigneur gone, and the three strong men absolving themselves from the sin of having drawn his high wages, by being more than ready and willing to cut his throat on the altar of the dawning Republic one and indivisible of Liberty, Equality, Fraternity, or Death, Monseigneur’s house had been first sequestrated, and then confiscated. For, all things moved so fast, and decree followed decree with that fierce precipitation, that now upon the third night of the autumn month of September, patriot emissaries of the law were in possession of Monseigneur’s house, and had marked it with the tricolour, and were drinkingbrandy in its state apartments.
主教离开后,这三个壮汉并不认为自己以高工资收买了他们自己的良心,而是非常乐意在自由、平等、博爱的共和国的祭坛上割开他的喉咙。主教的房子被先是被扣押,然后被没收。因为,事物发展得太快,法令接踵而至,摧枯拉朽,直到九月的第三个夜晚,法国的爱国者们占据了主教的房子,用三色旗标记了它,并在它的正厅里畅饮。

A place of business in London like Tellson’s place of business in Paris, would soon have driven the House out of its mind and into the Gazette.
如果伦敦的一个商业场所像泰尔森在巴黎的场所,很快就会让这个银行在慌乱中颠簸并宣告倒闭。因为, —

For, what would staid British responsibility and respectability have said to orange-trees in boxes in a Bank court-yard, and even to a Cupid over the counter? Yet such things were.
稳重的英国责任和可靠性会对银行庭院里的盆栽橙树,甚至柜台上的小丘比特(目标常常是金钱)有何反应?然而这些事情确确实实存在。 —

Tellson’s had whitewashed the Cupid, but he was still to be seen on the ceiling, in the coolest linen, aiming (as he very often does) at money from morning to night.
泰尔森银行把小丘比特涂成了白色,但他依然能够在天花板上看到,身着最酷的亚麻布衣服,整天瞄准金钱(就像他经常这样)。 —

Bankruptcy must inevitably have come of this young Pagan, in Lombard street, London, and also of a curtained alcove in the rear of the immortal boy, and also of a looking-glass let into the wall, and also of clerks not at all old, who danced in public on the slightest provocation.
破产必然会降临在伦巴德街的这个年轻的异教徒身上,也会降临在不朽的男孩后面的一个帷幕隔间里,降临在镶嵌墙壁上的一面镜子上,也会降临在那些年轻的职员身上,他们一有机会就在公众面前跳舞。 —

Yet, a French Tellson’s could get on with these things exceedingly well, and, as long as the times held together, no man had taken fright at them, and drawn out his money.
然而,一个法国泰尔森家的人与这些事情能够相安无事地过日子,只要时机尚未到来,没有人会惊慌失措地取出自己的钱。

What money would be drawn out of Tellson’s henceforth, and what would lie there, lost and forgotten;
从此时起会有多少钱从泰尔森家取出来,有多少会遗忘在那里; —

what plate and jewels would tarnish in Tellson’s hiding-places, while the depositors rusted in prisons, and when they should have violently perished;
有多少银器和珠宝会在泰尔森家的秘密藏匿之处变得暗淡无光,而存在者却会在监牢中生锈,甚至暴力死去; —

how many accounts with Tellson’s never to be balanced in this world, must be carried over into the next; no man could have said, that night, any more than Mr. Jarvis Lorry could, though he thought heavily of these questions.
有多少泰尔森家的账户将永远无法在这个世界上平衡,会被延续到下一个世界;那个夜晚,没有人能回答这些问题,就像贾维斯·洛瑞先生也无法,虽然他沉重地思考着这些问题。 —

He sat by a newly-lighted wood fire (the blighted and unfruitful year was prematurely cold), and on his honest and courageous face there was a deeper shade than the pendent lamp could throw, or any object in the room distortedly reflect–a shade of horror.
他坐在一个新点燃的柴火旁边(这年不丰收的年头早早地变得寒冷),他诚实而勇敢的脸上,有一个比悬挂灯所能照亮的更深的阴影,或者房间中的任何物体所扭曲地反射出来的阴影,一种恐怖的阴影。

He occupied rooms in the Bank, in his fidelity to the House of which he had grown to be a part, like a strong root-ivy. It chanced that they derived a kind of security from the patriotic occupation of the main building, but the true-hearted old gentleman never calculated about that.
他租住在银行的房间里,忠于他已经成为一部分的银行,就像一根坚强的常春藤。碰巧他们从主建筑物所代表的爱国事业中获得了某种安全感,但这位忠诚的老绅士从来不会考虑这些。 —

All such circumstances were indifferent to him, so that he did his duty.
在内院的对面,在一排柱廊下, —

On the opposite side of the court-yard, under a colonnade, was extensive standing for carriages–where, indeed, some carriages of Monseigneur yet stood.
有宽阔的停车场,甚至还停着一些贵族阁下的马车。 —

Against two of the pillars were fastened two great flaring flambeaux, and in the light of these, standing out in the open air, was a large grindstone: a roughly mounted thing which appeared to have hurriedly been brought there from some neighbouring smithy, or other workshop.
在两根柱子上都固定着两个大而明亮的火炬,而在这些灯光的照耀下,站在户外的是一个大型的砂轮:一个赶工匠铺或其他车间那仓促带来的粗糙的装置。 —

Rising and looking out of window at these harmless objects, Mr. Lorry shivered, and retired to his seat by the fire.
砰然脱力地站起来,看着窗外无害的物体,洛瑞先生打了一个寒颤,然后回到了炉火旁的座位上。 —

He had opened, not only the glass window, but the lattice blind outside it, and he had closed both again, and he shivered through his frame.
他不仅打开了玻璃窗,还打开了外面的百叶窗,然后再把它们都关上,但依然感到寒意袭遍全身。

From the streets beyond the high wall and the strong gate, there came the usual night hum of the city, with now and then an indescribable ring in it, weird and unearthly, as if some unwonted sounds of a terrible nature were going up to Heaven.
高墙和坚固的大门那边传来了城市夜间的寻常嗡嗡声,偶尔还夹杂着一种难以形容的奇异声音,像是一些可怕的声音正冲向天堂。

‘Thank God,’ said Mr. Lorry, clasping his hands, ‘that no one near and dear to me is in this dreadful town to-night.
洛瑞先生合上双手,感慨地说:“谢天谢地,我亲近的人今晚并不在这个可怕的城镇里。 —

May He have mercy on all who are in danger!’
愿上帝怜悯所有处于险境中的人!”

Soon afterwards, the bell at the great gate sounded, and he thought, ‘They have come back!’ and sat listening.
不久之后,大门的钟声响了,他心想:“他们回来了!”然后坐下继续倾听。 —

But, there was no loud irruption into the court-yard, as he had expected, and he heard the gate clash again, and all was quiet.
但是,院子里并没有他预料中的大批人涌入,他听到大门再次关上,一切又恢复了宁静。

The nervousness and dread that were upon him inspired that vague uneasiness respecting the Bank, which a great change would naturally awaken, with such feelings roused.
他内心的紧张和恐惧,使得他对银行产生了一种不安的感觉,这种感觉是一种大变革自然会引起的, 处于这种情绪中的人肯定也会受到这种困扰。 —

It was well guarded, and he got up to go among the trusty people who were watching it, then his door suddenly opened, and two figures rushed in, at sight of which he fell back in amazement.
银行受到了很好的保护,他站起来走向那些可靠的人,一心想去看看,然后他的门突然被打开,两个人冲了进来,他看到他们的时候,吃惊地后退了一步。

Lucie and her father! Lucie with her arms stretched out to him, and with that old look of earnestness so concentrated and intensified, that it seemed as though it had been stamped upon her face expressly to give force and power to it in this one passage of her life.
露西和她的父亲!露西伸着手臂向他走来,面容紧张而专注,几乎像是特意为她生命中的这一刻加注力量和能量。

‘What is this?’ cried Mr. Lorry, breathless and confused.
“这是怎么了?”洛瑞先生喘着粗气,感到困惑。 —

‘What is the matter? Lucie! Manette!
“发生了什么?露西!曼内特! —

What has happened? What has brought you here?
你们怎么了?发生了什么事? —

What is it?’
说说看!”

With the look fixed upon him, in her paleness and wildness, she panted out in his arms, imploringly, ‘O my dear friend! My husband!’
在他怀中,她苍白而狂乱的脸上注视着他,哀求地喘息着:“哦,我的亲爱的朋友!我的丈夫!”

‘Your husband, Lucie?’
“你的丈夫,露西?”

‘Charles.’
“查尔斯。”

‘What of Charles?’
“查尔斯怎么了?”

‘Here.’
“他在这里。”

‘Here, in Paris?’
“在巴黎?”

‘Has been here some days–three or four–I don’t know how many–I can’t collect my thoughts.
‘他已经在这里待了几天——三天或四天——我不知道具体是几天——我的思绪一片混乱。 —

An errand of generosity brought him here unknown to us;
一次慷慨之举将他带到了这里,我们对此一无所知; —

he was stopped at the barrier, and sent to prison.’
他在关卡处被拦住,然后被送进了监狱。”

The old man uttered an irrepressible cry.
老人忍不住发出了一声叫喊。 —

Almost at the same moment, the bell of the great gate rang again, and a loud noise of feet and voices came pouring into the court-yard.
几乎与此同时,大门的铃声再次响起,一片脚步声和声音涌入了庭院。

‘What is that noise?’ said the Doctor, turning towards the window.
“那是什么声音?”医生转向窗户问道。

‘Don’t look!’ cried Mr. Lorry. ‘Don’t look out!
“不要看!”洛瑞先生大叫道。“千万不要往外看! —

Manette, for your life, don’t touch the blind!’
曼内特,你要命的话,不要碰窗帘!”

The Doctor turned, with his hand upon the fastening of the window, and said, with a cool bold smile:
医生转过身,手放在窗户的扣紧处,冷静而勇敢地笑着说道:

‘My dear friend, I have a charmed life in this city.
“我亲爱的朋友,在这个城市里,我有着一种魔力。 —

I have been a Bastille prisoner.
我曾经是巴士底狱的囚犯。 —

There is no patriot in Paris–in Paris? In France–who, knowing me to have been a prisoner in the Bastille, would touch me, except to overwhelm me with embraces, or carry me in triumph.
在巴黎,没有一个爱国者——在巴黎?在法国——知道我曾经是巴士底狱的囚犯,会碰我一下,除非是为了紧紧拥抱我,或者抬我为胜利而欢呼。 —

My old pain has given me a power that has brought us through the barrier, and gained us news of Charles there, and brought us here.
旧痛苦给了我一种力量,让我们通过了关卡,并获得了那边查尔斯的消息,并将我们带到了这里。 —

I knew it would be so; I knew I could help Charles out of all danger;
我知道会发生这种情况;我知道我能帮助查尔斯摆脱所有危险; —

I told Lucie so.–What is that noise?’ His hand was again upon the window.
我告诉过露西。——那是什么声音?”他的手再次放在窗户上。

‘Don’t look!’ cried Mr. Lorry, absolutely desperate.
“不要看!”洛瑞先生绝望地喊道。“不, —

‘No, Lucie, my dear, nor you!’ He got his arm round her, and held her. ‘Don’t be so terrified, my love.
亲爱的露西,你也不要看!”他搂住她,抱紧。“不要这么害怕,我的爱人。 —

I solemnly swear to you that I know of no harm having happened to Charles;
我郑重向你发誓,我不知道查尔斯发生了什么伤害; —

that I had no suspicion even of his being in this fatal place.
我甚至没有怀疑过他会在这个致命的地方。 —

What prison is he in?’
他在哪个监狱?”

‘La Force!’
“拉弗斯!”

‘La Force! Lucie, my child, if ever you were brave and serviceable in your life–and you were always both–you will compose yourself now, to do exactly as I bid you;
“拉弗斯!露西,我的孩子,如果你一生中曾经勇敢和乐于助人——你一直都是这样——现在你要冷静下来,照我所吩咐的去做; —

for more depends upon it than you can think, or I can say.
因为比你所能想到的更多,也比我所能说的更重要, —

There is no help for you in any action on your part to-night;
你今晚的任何行动都无济于事。” —

you cannot possibly stir out. I say this, because what I must bid you to do for Charles’s sake, is the hardest thing to do of all.
我只能说, 你不可能出去。我这么说是因为为了查尔斯的缘故,我要求你做的事情是最困难的。 —

You must instantly be obedient, still, and quiet.
你必须立刻服从,保持安静。 —

You must let me put you in a room at the back here.
你必须让我把你放在这里后面的一个房间里。 —

You must leave your father and me alone for two minutes, and as there are Life and Death in the world you must notdelay.’
你必须让你父亲和我单独相处两分钟,因为世界上有生有死,所以你不能拖延。

‘I will be submissive to you.
“我会听从你的。 —

I see in your face that you know I can do nothing else than this.
我看得出来你知道我除了这样做别无选择。 —

I know you are true.’
我知道你是真心的。”

The old man kissed her, and hurried her into his room, and turned the key; then, came hurrying back to the Doctor, and opened the window and partly opened the blind, and put his hand upon the Doctor’s arm, and looked out with him into the court-yard.
老人亲吻了她,把她急忙送进他的房间,然后锁上了门。接着,他匆匆回到医生的身边,打开窗户,拉开百叶窗,搭在医生的胳膊上,和他一起朝着院子里望去。

Looked out upon a throng of men and women:
他们望着一群男人和女人: —

not enough in number, or near enough, to fill the court-yard: not more than forty or fifty in all.
数量不够多,离得也不近,院子里总共也不过四五十人。 —

The people in possession of the house had let them in at the gate, and they had rushed in to work at the grindstone;
占据房子的人让他们通过大门进来,他们冲进来开始操作磨刀石; —

it had evidently been set up there for their purpose, as in a convenient and retired spot.
显然是为了他们的目的,在一个方便而隐蔽的地方设立了磨刀石。

But, such awful workers, and such awful work!
但是,那些工人太可怕了,工作也太可怕了!

The grindstone had a double handle, and, turning at it madly were two men, whose faces, as their long hair flapped back when the whirlings of the grindstone brought their faces up, were more horrible and cruel than the visages of the wildest savages in their most barbarous disguise.
磨刀石有两个手柄,两个人疯狂地转动着,他们的脸在磨刀石带起他们的脸时,长发扑打着向后甩,他们的脸比最野蛮的野蛮人面目狰狞、残忍。 —

False eye-brows and false moustaches were stuck upon them, and their hideous countenances were all bloody and sweaty, and all awry with howling, and all staring and glaring with beastly excitement and want of sleep.
假的眉毛和假的胡子粘在他们脸上,他们丑陋的脸上全是血污和汗水,扭曲得像野兽一样兴奋和缺乏睡眠。 —

As these ruffians turned and turned, their matted locks now flung forward over their eyes, now flung backward over their necks, some women held wine to their mouths that they might drink;
当这些恶棍不停地转动时,他们的卷发有时会扑到他们的眼睛上,有时会甩到他们的脖子后面,有些女人把酒杯递给他们喝; —

and what with dropping blood, and what with dropping wine, and what with the stream of sparks struck out of the stone, all their wicked atmosphere seemed gore and fire.
一方面是流淌的鲜血,一方面是溅落的红酒,还有从石头上磨出的火花,所有这些邪恶的氛围都弥漫着血和火的气息。 —

The eye could not detect one creature in the group free from the smear of blood.
眼睛无法发现这群人中有一个人没有沾染鲜血的。 —

Shouldering one another to get next at the sharpening-stone, were men stripped to the waist, with the stain all over their limbs and bodies;
他们肩并肩地挤在一起,争着磨剑。他们赤膊上身,全身都染上了那血迹;他们穿着各种各样的破烂衣物, —

men in all sorts of rags, with the stain upon those rags;
衣物上都有那个血迹; —

men devilishly set off with spoils of women’s lace and silk and ribbon, with the stain dyeing those trifles through and through.
还有一些人身上携带着女人的蕾丝、丝绸和丝带,都染上了那血迹。 —

Hatchets, knives, bayonets, swords, all brought to be sharpened, were all red with it.
他们带来了斧头、刀、刺刀、剑,全部都被血迹染红。 —

Some of the hacked swords were tied to the wrists of those who carried them, with strips of linen and fragments of dress:
一些砍破的剑用亚麻布条和碎布绑在持剑者的手腕上,绑法各异, —

ligatures various in kind, but all deep of the one colour.
但都染上了同一种颜色。 —

And as the frantic wielders of these weapons snatched them from the stream of sparks and tore away into the streets, the same red hue was red in their frenzied eyes;
当这些武器的狂热使用者从火花中抓起它们,冲进街道时,他们狂乱的眼睛也呈现出同样的红色; —

–eyes which any unbrutalised beholder would have given twenty years of life, to petrify with a well-directed gun.
任何一个未被野蛮化的旁观者都会愿意牺牲二十年寿命,用一枪使这些眼睛冷却下来。

All this was seen in a moment, as the vision of a drowning man, or of any human creature at any very great pass, could see a world if it were there.
所有这一切都在一瞬间看到,就像一个溺水者或者处于绝境的人可以看到一个世界一样。 —

They drew back from the window, and the Doctor looked for explanation in his friend’s ashy face.
他们退离窗户,医生看着他朋友灰白的脸,寻求解释。

‘They are,’ Mr. Lorry whispered the words, glancing fearfully round at the locked room, ‘murdering the prisoners.
“他们正在杀囚犯。如果你所说的都是确凿无疑的; —

If you are sure of what you say;

if you really have the power you think you have–as I believe you have–make yourself known to these devils, and get taken to La Force. It may be too late, I don’t know, but let it not be a minute later!’
如果你真的拥有你认为你拥有的力量-正如我相信你拥有的-让这些恶魔认识你,并被带到拉福斯监狱。也许已经太晚了,我不知道,但绝不能再晚一分钟!”

Doctor Manette pressed his hand, hastened bareheaded out of the room, and was in the court-yard when Mr. Lorry regained the blind.
曼内特医生握住他的手,飞快地赤头着身子走出了房间,在洛瑞先生重新关上窗帘时,他已经来到了庭院。

His streaming white hair, his remarkable face, and the impetuous confidence of his manner, as he put the weapons aside like water, carried him in an instant to the heart of the concourse at the stone.
他飘扬的白发,那非凡的面容,以及他满腔自信的举止,他像水一样将武器丢开,立刻走到了众人的中央。 —

For a few moments there was a pause, and a hurry, and a murmur, and the unintelligible sound of his voice;
过了几分钟,众人停下来,忙碌着,嘈杂声中传来他的声音,虽然听不清内容; —

and then Mr. Lorry saw him, surrounded by all, and in the midst of a line of twenty men long, all linked shoulder to shoulder, and hand to shoulder, hurried out with cries of–‘Live the Bastille prisoner!
然后洛瑞先生看见他,周围站满了人,这一大排长长的人链,二十个人肩并肩,手牵着肩,大声呼喊着:“活着的巴士底狱囚犯! —

Help for the Bastille prisoner’s kindred in La Force!
拉福斯的巴士底狱囚犯及其亲属需要帮助! —

Room for the Bastille prisoner in front there!
给队伍前面的巴士底狱囚犯让路! —

Save the prisonerEvrémonde at La Force!’ and a thousand answering shouts.
救助拉福斯的巴士底狱囚犯埃夫雷蒙德!”成千上万的回应声响起。

He closed the lattice again with a fluttering heart, closed the window and the curtain, hastened to Lucie, and told her that her father was assisted by the people, and gone in search of her husband.
他紧张地将窗棂关上,拉上窗帘,急忙走向露西,告诉她她的父亲得到了人们的帮助,并去找她的丈夫了。 —

He found her child and Miss Pross with her;
他找到了她的孩子和普罗斯小姐, —

but, it never occurred to him to be surprised by their appearance until a long time afterwards, when he sat watching them in such quiet as the night knew.
但直到很久以后,当他静静地看着他们,夜晚才知道奇怪的是他们的出现。

Lucie had, by that time, fallen into a stupor on the floor at his feet, clinging to his hand. Miss Pross had laid the child down on his own bed, and her had had gradually fallen on the pillow beside her pretty charge.
露西当时已经昏迷倒在他脚下,紧紧抓着他的手。普罗斯小姐把孩子放在他的床上,她渐渐地也倒在了靠近她这个可爱的孩子的枕头上。 —

O the long, long night, with the moans of the poor wife!
可怜的妻子在黑夜里哀号! —

And O the long, long night, with no return of her father and no tidings!
可怜的夜晚,没有父亲的归来,也没有消息!

Twice more in the darkness the bell at the great gate sounded, and the irruption was repeated, and the grindstone whirled and spluttered.
黑暗中大门铃声又响了两次,蜂拥而入的人群再度闯入,磨刀石呼呼转动着。 “怎么了?”露西惊慌地问。“嘘!那里有士兵的剑正在磨刀。”洛瑞先生说, —

‘What is it?’ cried Lucie, affrighted. ‘Hush!
“这个地方现在是国家财产,被用作一种军械库。” —

The soldiers’ swords are sharpened there,’ said Mr. Lorry. ‘The place is national property now, and used as a kind of armoury, my love.’
又过了一阵子,最后那一阵工作越来越虚弱无力。很快天就开始亮了,他轻轻地抽出紧握的手,小心翼翼地再度向外看了看。

Twice more in all; but, the last spell of work was feeble and fitful.
第三次也是最后一次了;但是,最后的工作非常不稳定。 —

Soon afterwards the day began to dawn, and he softly detached himself from the clasping hand, and cautiously looked out again.
不久之后,天开始破晓,他小心翼翼地松开了紧握的手,又小心翼翼地向外看了一眼。 —

A man, so besmeared that he might have been a sorely wounded soldier creeping back to consciousness on a field of slain, was rising from the pavement by the side of the grindstone, and looking about him with a vacant air.
一个男人,浑身弄脏,仿佛是一名身受重伤的士兵在被杀死的战场上艰难地苏醒过来,他从路边的磨石上站起来,茫然地四处张望。 —

Shortly, this worn-out murderer descried in the imperfect light one of the carriages of Monseigneur, and, staggering to that gorgeous vehicle, climbed in at the door, and shut himself up to take his rest on its dainty cushions.
不久之后,在昏暗的灯光中,这个疲惫不堪的杀人犯发现了蒙西涅的一辆马车,他蹒跚地走到那辆华丽的马车前,钻进门里,闭上门,在它精致的垫子上休息。

The great grindstone, Earth, had turned when Mr. Lorry looked out again, and the sun was red on the court-yard. But, the lesser grindstone stood alone there in the calm morning air, with a red upon it that the sun had never given, and would never take away.
当洛瑞先生再次往外看时,巨大的磨石地球已经转过,阳光照在庭院上呈红色。但是,那个较小的磨石独自立在那里,它上面有一抹阳光从未给过,也永远不会带走的红色。