THE marriage-day was shining brightly, and they were ready outside the closed door of the Doctor’s room, where he was speaking with Charles Darnay.
婚礼的那一天阳光明媚,他们站在医生房间的门外等候,医生正在和查尔斯达尔内交谈。 —

They were ready to go to church;
他们准备去教堂。 —

the beautiful bride, Mr. Lorry, and Miss Pross–to whom the event, through a gradual process of reconcilement to the inevitable, would have been one of absolute bliss, but for the yet lingering consideration that her brother Solomon should have been the bridegroom.
美丽的新娘、洛瑞先生和普罗丝小姐——尽管她通过逐渐适应不可避免的事实,对这个事件感到绝对幸福,但同时还有个尚未消散的顾虑,那就是她的兄弟所罗门本应是新郎。

‘And so,’ said Mr. Lorry, who could not sufficiently admire the bride, and who had been moving round her to take in every point of her quiet, pretty dress;
洛瑞先生说:“这么说来,亲爱的露西,正是为了这个才带你过来的,当时你还是个婴儿!天呐!我当时想的是多么轻率啊!我对给我朋友查尔斯带来这么大的负担,真是太不在乎了!” —

‘and so it was for this, my sweet Lucie, that I brought you across the Channel, such a baby!
“你当时并没有那个意思,”实事求是的普罗丝小姐说, —

Lord bless me! How little I thought what I was doing!
“所以又怎么可能知道呢? —

How lightly I valued the obligation I was conferring on my friend Mr. Charles!’
胡说八道!”

‘You didn’t mean it,’ remarked the matter-of-fact Miss Pross, ‘and therefore how could you know it? Nonsense!’
“真的吗?哦,别哭了。”温和的洛瑞先生说。

‘Really? Well; but don’t cry,’ said the gentle Mr. Lorry.
“我没有哭啊,”普罗丝小姐说,“是你哭了。”

‘I am not crying,’ said Miss Pross; ‘you are.
“是我吗,普罗丝?”(现在,洛瑞先生敢对她友好起来了。)

‘I, my Pross?’ (By this time, Mr. Lorry dared to be pleasant with her, on occasion.)
“你刚才哭了,我看见了,我不觉得奇怪。”普罗丝小姐说。

‘You were, just now; I saw you do it, and I don’t wonder at it.
“是吗?可是别哭了。 —

Such a present of plate as you have made ‘em, is enough to bring tears into anybody’s eyes.
”洛瑞先生说。 —

There’s not a fork or a spoon in the collection,’ said Miss Pross, ‘that I didn’t cry over, last night after the box came, till I couldn’t see it.’
“你昨晚箱子里的东西拿出来的时候,我看着里面的银器,一个叉子、一个汤匙都让我哭了,哭得眼睛都看不见了。”普罗丝小姐说。

‘I am highly gratified,’ said Mr. Lorry, ‘though, upon my honour, I had no intention of rendering those trifling articles of remembrance invisible to any one.
“我非常高兴,虽然我发誓我并没有打算让那些微不足道的纪念品对任何人看不见。哎呀! —

Dear me!
” —

This is an occasion that makes a man speculate on all he has lost.
“这个场合让人思考自己失去了什么。亲爱的, —

Dear, dear, dear! To think that there might have been a Mrs. Lorry, any time these fifty years almost!’
亲爱的,亲爱的!想想这五十年里,我竟然可能一直没有过洛瑞夫人。”

‘Not at all!’ From Miss Pross.
“完全没有!”普罗丝小姐说。

‘You think there never might have been a Mrs. Lorry?’ asked the gentleman of that name.
先生姓洛瑞的人问:“你觉得我可能从来没有过夫人吗?”

‘Pooh!’ rejoined Miss Pross;
“你在你的摇篮里就是一个单身汉,” —

‘you were a bachelor in your cradle.’
普罗丝小姐回答道。

‘Well!’ observed Mr. Lorry, beamingly adjusting his little wig, ‘that seems probable, too.
“嗯!” 洛瑞先生乐呵呵地整理了一下他的小假发,” 这也很有可能。”

‘And you were cut out for a bachelor,’ pursued Miss Pross, ‘before you were put in your cradle.’
“在你被放入摇篮之前,你就注定是一个单身汉,”普罗丝继续说道。

‘Then, I think,’ said Mr. Lorry, ‘that I was very unhandsomely dealt with, and that I ought to have had a voice in the selection of my pattern.
“那么,我想,“洛瑞先生说道,” 我受到了非常不公平的待遇,我应该在选择我的模式时有发言权。够了!” —

Enough!

Now, my dear Lucie,’ drawing his arm soothingly round her waist, ‘I hear them moving in the next room, and Miss Pross and I, as two formal folks of business, are anxious not to lose the final opportunity of saying something to you that you wish to hear.
“现在,我亲爱的露西,“他温柔地搂着她的腰,” 我听到他们在隔壁房间走动,普罗丝小姐和我,作为两个正式的生意人,都希望不错过最后的机会,对你说一些你想听到的话。 —

You leave your good father, my dear, in hands as earnest and as loving as your own;
“亲爱的,当你在华威郡和周围地区的这两个星期内离开你的好父亲时, —

he shall be taken every conceivable care of;
他将会得到和你一样认真和热爱的照顾; —

during the next fortnight, while you are in Warwickshire and thereabouts, even Tellson’s shall go to the wall (comparatively speaking) before him.
在接下来的两个星期内,当你和你心爱的丈夫一起去威尔士旅行时,他们甚至泰尔森的生意都会变得不重要。 —

And when, at the fortnight’s end, he comes to join you and your beloved husband, on your other fortnight’s trip in Wales, you shall say that we have sent him to you in the best health and in the happiest frame.
“当他在两个星期之后加入你和你心爱的丈夫时,你可以告诉他,我们把他送给你时他身体健康,心情愉快。 —

Now I hear Somebody’s step coming to the door.
“现在我听到有人的脚步要来到门口了。 —

Let me kiss my dear girl with an old-fashioned bachelor blessing, before Somebody comes to claim his own.’
在有人来索要属于他的东西之前,让我给我亲爱的姑娘一个传统的单身汉的祝福之吻。”

For a moment, he held the fair face from him to look at the well-remembered expression on the forehead, and then laid the bright golden hair against his little brown wig, with a genuine tenderness and delicacy which, if such things be old-fashioned, were as old as Adam.
他曾经记忆中的表情很有些的在脸上看了一会儿,然后将亮丽的金色头发贴在他的小棕色假发上,用一种真挚的温柔和细腻。这些细腻和温柔,如果这类事情算是老派的话,那么它们就和亚当一样古老。

The door of the Doctor’s room opened, and he came out with Charles Darnay.
医生的房间的门打开了,他和达内尔先生一起走了出来。 —

He was so deadly pale–which had not been the case when they went in together–that no vestige of colour was to be seen in his face.
他的脸色苍白得吓人——跟他们一起进去时情况并非如此——以至于他脸上没有丝毫的颜色。 —

But, in the composure of his manner he was unaltered, except that to the shrewd glance of Mr. Lorry it disclosed some shadowy indication that the old air of avoidance and dread had lately passed over him, like a cold wind.
然而,在他的举止中保持的镇定中,除了对于聪明的罗瑞先生来说,可以看出他最近似乎经历了一些避讳和畏惧的情绪,就像一阵寒风刚刚吹过他身上一样。

He gave his arm to his daughter, and took her downstairs to the chariot which Mr. Lorry had hired in honour of the day.
他搀扶着女儿,带她下楼,走向罗瑞先生为了这一天特意雇来的马车。其他人跟在另一辆车里, —

The rest followed in another carriage, and soon, in a neighbouring church, where no strange eyes looked on, Charles Darnay and Lucie Manette were happily married.
很快,他们在附近的一座教堂里,没有生人的注视下,查尔斯·达尔内和露西·曼内特幸福地结了婚。

Besides the glancing tears that shone among the smiles of the little group when it was done, some diamonds, very bright and sparkling, glanced on the bride’s hand, which were newly released from the dark obscurity of one of Mr. Lorry’s pockets.
当这一切结束时,在小团体的笑声中闪烁的眼泪之外,一些闪亮而明亮的钻石在新近从罗瑞先生的口袋中解放出来的新娘手上闪着光。 —

They returned home to breakfast, and all went well, and in due course the golden hair that had mingled with the poor shoemaker’s white locks in the Paris garret, were mingled with them again in the morning sunlight, on the threshold of the door at parting.
他们回到家吃早餐,一切都很顺利,在适当的时候,金色的头发再次与巴黎阁楼里贫穷的鞋匠的白发交织在一起,在清晨的阳光中,在门口的门槛上边亲吻边分别。

It was a hard parting, though it was not for long.
尽管这次分别不长,但是它还是很艰难。 —

But her father cheered her, and said at last, gently disengaging himself from her enfolding arms, ‘Take her, Charles! She is yours!’
但是她的父亲鼓励着她,最后轻轻地从她的怀抱中挣脱出来,说道:“带走她吧,查尔斯!她是你的!”

And her agitated hand waved to them from a chaise window, and she was gone.
她激动的手从马车的窗户中向他们挥手,然后她消失了。

The corner being out of the way of the idle and curious, and the preparations having been very simple and few, the Doctor, Mr. Lorry, and Miss Pross, were left quite alone.
这个角落远离游人和好奇者,准备工作也非常简单。医生、罗瑞先生和普罗斯小姐完全被留在了独自一人。 —

It was when they turned into the welcome shade of the cool old hall, that Mr. Lorry observed a great change to have come over the Doctor;
当他们走进凉爽的老大厅时,罗瑞先生观察到医生发生了巨大的变化, —

as if the golden arm uplifted there, had struck him a poisoned blow.
就好像在那里举起的金手臂给他一记带毒的打击。

He had naturally repressed much, and some revulsion might have been expected in him when the occasion for repression was gone.
他本来压抑了很多,当压抑的时机过去后,可能会出现一些逆反心理。但是, —

But, it was the old scared lost look that troubled Mr. Lorry;
令罗瑞先生困扰的是那种老,惊恐而迷茫的表情。 —

and through his absent manner of clasping his head’ and drearily wandering away into his own room when they got up-stairs, Mr. Lorry was reminded of Defarge the wine-shop keeper, and the starlight ride.
在不带情绪的方式下,当他们上楼后,洛瑞先生紧紧抓着头,黯然地迷茫地走进自己的房间时,他想起了酒店老板德法尔和星光下的乘车。

‘I think,’ he whispered to Miss Pross, after anxious consideration, ‘I think we had best not speak to him just now, or at all disturb him. I must look in at Tellson’s;
“我想,”他小声对普罗斯小姐说,经过仔细考虑后,“我想现在最好不要和他说话,或者一切都不要打扰他。我必须去泰尔森那里看看; —

so I will go there at once and come back presently. Then, we will take him a ride into the country, and dine there, and all will be well.’
所以我现在就去,一会儿就回来。然后,我们会带他乘车去乡间游玩,并在那里用餐,一切都会好的。

It was easier for Mr. Lorry to look in at Tellson’s, than to look out of Tellson’s. He was detained two hours.
对于洛瑞先生来说,进入泰尔森的房间比离开泰尔森的房间要容易。他被耽搁了两个小时。 —

When he came back, he ascended the old staircase alone, having asked no question of the servant;
当他回来时,他独自登上了那条老楼梯,在没有问仆人任何问题的情况下进入了医生的房间, —

going thus into the Doctors rooms, he was stopped by a low sound of knocking.
他被一阵低沉的敲门声吸引住了。

‘Good God!’ he said, with a start. ‘What’s that?’
“天啊!”他惊讶地说道。“那是什么声音?”

Miss Pross, with a terrified face, was at his ear. ‘O me, O me! All is lost!’ cried she, wringing her hands.
普罗斯小姐带着恐惧的面孔凑到他耳边。“哦,天哪,天哪!一切都完了!”她搓着双手喊道。 —

‘What is to be told to Ladybird?
“该告诉燕子什么? —

He doesn’t know me, and is making shoes!’
他不认识我,正在做鞋子!”

Mr. Lorry said what he could to calm her, and went himself into the Doctor’s room.
洛瑞先生尽力安抚她,然后自己走进了医生的房间。 —

The bench was turned towards the light, as it had been when he had seen the shoemaker at his work before, and his head was bent down, and he was very busy.
长凳正对着灯光,就像他之前看到鞋匠工作时一样,他低下头,忙得不可开交。

‘Doctor Manette. My dear friend, Doctor Manette!’
“曼内特医生,我亲爱的朋友,曼内特医生!”

The Doctor looked at him for a moment–half inquiringly, half as if he were angry at being spoken to–and bent over his work again.
医生看了他一眼–半是询问,半是生气地被人搭话–然后又弯下身子继续工作。

He had laid aside his coat and waistcoat;
他已经脱掉了外套和背心; —

his shirt was open at the throat, as it used to be when he did that work;
他的衬衫敞开着领口,就像他做那个工作时一样; —

and even the old haggard, faded surface of face had come back to him.
甚至他那张苍白、憔悴的脸都重新恢复了。 —

He worked hard–impatiently–as if in some sense of having been interrupted.
他努力地工作–不耐烦地–好像在某种被打断的感觉中。

Mr. Lorry glanced at the work in his hand, and observed that it was a shoe of the old size and shape.
洛瑞先生瞥了一眼手中的工作,发现那是一只旧尺寸和形状的鞋子。 —

He took up another that was lying by him, and asked what it was?
他拿起了另一只靠在身边的鞋子,问那是什么?

‘A young lady’s walking shoe,’ he muttered, without looking up’ ‘It ought to have been finished long ago.
他不抬头说:“一只年轻女士的步行鞋。本该早就完成了。就这样吧。 —

Let it be.’

‘But, Doctor Manette. Look at me’
“但是,曼内特医生,看着我。”

He obeyed, in the old mechanically submissive manner, without pausing in his work.
他顺从地做着,老样子,没有停下手中的工作。

‘You know me, my dear friend? Think again.
他低声说:“你认识我,亲爱的朋友吗? —

This is not your proper occupation. Think, dear friend!’
再想想。这不是你正确的职业。想想吧,亲爱的朋友!”

Nothing would induce him to speak more. He looked up, for an instant at a time, when he was requested to do so;
没有什么能让他说话。每当有人要求他抬头看一眼时,他会短暂地抬起头, —

but, no persuasion would extract a word from him.
但是无论怎样劝说,他都不会说出一句话。 —

He worked, and worked, and worked, in silence, and words fell on him as they would have fallen on an echoless wall, or on the air.
他默默地工作着,被言语如同落在无声的墙壁上或者空气中一样的无法触动。 —

The only ray of hope that Mr. Lorry could discover, was, that he sometimes furtively looked up without being asked.
洛瑞先生唯一能寄托希望的是,他有时会偷偷地抬头看一眼,而无需别人的要求。 —

In that, there seemed a faint expression of curiosity or perplexity–as though he were trying to reconcile some doubts in his mind.
在那一瞬间,他似乎有些好奇或困惑的表情,好像他试图在自己的脑海中弥合一些疑问。

Two things at once impressed themselves on Mr. Lorry, as important above all others; the first, that this must be kept secret from Lucie;
两件事一下子就成了洛瑞先生认为最重要的:第一,这必须对露西保密;第二, —

the second that it must be kept secret from all who knew him.
这必须对所有认识他的人保密。 —

In conjunction with Miss Pross, he took immediate steps towards the latter precaution, by giving out that the Doctor was not well, and required a few days of complete rest.
与普罗斯小姐一起,他立即采取了后一种预防措施,宣布博士身体不好,需要完全休息几天。 —

In aid of the kind deception to be practised on his daughter, Miss Pross was to write, describing his having been called away professionally, and referring to an imaginary letter of two or three hurried lines in his own hand, represented to have been addressed to her by the same post.
为了在女儿面前进行这种善意的欺骗,普罗斯小姐将写信描述他因工作而出差,并提到一封有几行匆忙手写的虚构信,声称是他同一批邮件中写给她的。 —

These measures, advisable to be taken in any case, Mr. Lorry took in the hope of his coming to himself.
这些措施在任何情况下都是明智的,洛瑞先生希望他能恢复正常。 —

If that should happen soon, he kept another course in reserve; which was, to have a certain opinion that he thought the best, on the Doctor’s case.
如果那很快发生,他会采取另一种策略,即对博士的情况有一个自己认为最好的看法。

In the hope of his recovery, and of resort to this third course being thereby rendered practicable, Mr. Lorry resolved to watch him attentively, with as little appearance as possible of doing so.
希望他能康复,并能够实施这第三种方法,于是洛瑞先生决定注视着他,尽量不露痕迹。 —

He therefore made arrangements to absent himself fromTellson’s for the first time in his life, and took his post by the window in the same room.
因此,他第一次决定离开泰尔森公司,并在同一个房间的窗户旁找了个位置坐下。

He was not long in discovering that it was worse than useless to speak to him, since, on being pressed, he became worried.
他很快发现与他说话没用,因为一被追问,那人就会变得烦躁。 —

He abandoned that attempt on the first day, and resolved merely to keep himself always before him, as a silent protest against thedelusion into which he had fallen, or was falling. He remained, therefore, in his seat near the window, reading and writing, and expressing in as many pleasant and natural ways as he could think of that it was a free place.
洛瑞先生在第一天就放弃了这种尝试,并决定只是始终呆在他面前,默默地对他陷入的错觉进行抗议,放弃了努力。他就这样坐在靠窗的位置,阅读和写作,并尽量以各种愉快和自然的方式表达这是一个自由的地方。

Doctor Manette took what was given him to eat and drink, and worked on, that first day, until it was too dark to see–worked on, half an hour after Mr. Lorry could not have seen, for his life, to read or write.
曼内特医生吃喝了给他的东西,然后开始工作,直到天黑看不见为止,继续工作,比洛瑞想象的更久,因为他的生活,不能读书或写作了。当他将工具放下, —

When he put his tools aside as useless, until morning, Mr. Lorry rose and said to him:
认为已经没有用了,等到早晨再用时,洛瑞先生站起来对他说:

‘Will you go out?’ “
“你想出去吗?”

He looked down at the floor on either side of him in the old manner, looked up in the old manner, and repeated in the old low voice:
他老样子地低头看着他脚边的地板,又老样子地抬起头,以老样子的低声音重复道:

‘Out?’
“出去?”

‘Yes; for a walk with me. Why not?’
“是的;和我一起散步,为什么不呢?”

He made no effort to say why not, and said not a word more.
他没有努力说出为什么不,也没有再说一句话。 —

But, Mr. Lorry thought he saw, as he leaned forward on his bench in the dusk, with his elbows on his knees and his head in his hands, that he was in some misty way asking himself ‘Why not?’ The sagacity of the man of business perceived an advantage here, and determined to hold it.
但是,洛瑞先生觉得,在昏暗中他前倾坐在工作台上,两肘搁在膝盖上,双手托着头,他看到了他在某种朦胧的方式中询问自己,“为什么不呢?”这位商人聪明的头脑意识到这里有一个优势,并决定利用它。

Miss Pross and he divided the night into two watches, and observed him at intervals from the adjoining room.
普罗斯小姐和他将夜晚分为两个监视时间段,并时不时地从隔壁房间观察他。 —

He paced up and down for a long time before he lay down;
他在躺下之前来回踱步了很长一段时间; —

but, when he did finally lay himself down, he fell asleep.
但是,当他最终躺下睡觉时,他入睡了。 —

In the morning, he was up betimes, and went straight to his bench and to work.
早上,他早早起床,直接去工作台上工作。

On this second day, Mr. Lorry saluted him cheerfully by his name, and spoke to him on topics that had been of late familiar to them.
在第二天,洛瑞先生友好地向他打招呼,并谈论最近他们熟悉的话题。 —

He returned no reply, but it was evident that he heard what was said, and that he thought about it, however confusedly.
他没有回答,但显然他听到了说的话,并有所思考,尽管有些困惑。 —

This encouraged Mr. Lorry to have Miss Pross in with her work, several times during the day; at those times, they quietly spoke of Lucie, and of her father then present, precisely in the usual manner, and as if there were nothing amiss.
这鼓励洛瑞先生全天都让普罗斯小姐和她一起工作;在这些时候,他们安静地谈论露西和她父亲的事情,以往的方式,好像一切都正常。 —

This was done without any demonstrative accompaniment, not long enough, or often enough to harass him;
这一切都没有任何夸张的陪衬,也不够长久或频繁地让他感到困扰; —

and it lightened Mr. Lorry’s friendly heart to believe that he looked up oftener, and that he appeared to be stirred by some perception of inconsistencies surrounding him.
洛瑞先生的友善之心因此而轻松,因为他相信他看得更多了,而且似乎对围绕他的不一致感到不安。

When it fell dark again, Mr. Lorry asked him as before:
天又黑了,洛瑞先生像以前一样问他:

‘Dear Doctor, will you go out?’
‘亲爱的医生,你出去吗?’

As before, he repeated, ‘Out?’
跟以前一样,他再次重复,“出去吗?”

‘Yes; for a walk with me. Why not?’
‘是的,和我一起散散步。为什么不呢?’

This time, Mr. Lorry feigned to go out when he could extract no answer from him, and, after remaining absent for an hour, returned.
这一次,当他无法从他那里得到回答时,洛瑞先生假装要出去,然后消失了一个小时后回来。 —

In the meanwhile, the Doctor had removed to the seat in the window, and had sat there looking down at the plane-tree; but, on Mr. Lorry’s return, he slipped away to his bench.
与此同时,医生已经移到了窗台上的座位上,坐在那里看着鹅毛大树;但在洛瑞先生回来时,他溜走去了他的工作台。

The time went very slowly on, and Mr. Lorry’s hope darkened, and his heart grew heavier again, and grew yet heavier and heavier every day.
时间过得非常慢,洛瑞先生的希望变暗了,他的心再次变得沉重,而且每天都变得越来越沉重。 —

The third day came and went, the fourth, the fifth.
第三天来了又过去了,第四天,第五天。 —

Five days, six days, seven days, eight days, nine days.
五天,六天,七天,八天,九天。

With a hope ever darkening, and with a heart always growing heavier and heavier, Mr. Lorry passed through this anxious time.
希望逐渐黯淡,心愈来愈沉重的同时,洛瑞先生忍受着这段艰难的时光。秘密保存得很好, —

The secret was well kept, and Lucie was unconscious and happy;
露西一直没有意识到,过得很幸福。 —

but he could not fail to observe that the shoemaker, whose hand had been a little out at first, was growing dreadfully skilful, and that he had never been so intent on his work, and that his hands had never been so nimble and expert, as in the dusk of the ninth evening.
然而,他不禁注意到,这位鞋匠开始手法相当熟练,他从未像在第九个黄昏那样专注于工作,手指也从未如此灵活熟练。