WHEN the mail got successfully to Dover, in the course of the forenoon, the head drawer at the Royal George Hotel opened the coach-door as his custom was.
当邮件在上午成功到达多佛时,皇家乔治酒店的首席侍者按照他的习惯打开了马车门。 —

He did it with some flourish of ceremony, for a mail journey from London in winter was an achievement to congratulate an adventurous traveller upon.
他这样做有些仪式感,因为在冬天从伦敦坐邮车是一项值得祝贺的冒险旅行。

By that time, there was only one adventurous traveller left to be congratulated;
那时,只剩下一个冒险的旅行者可以祝贺了; —

for the two others had been set down at their respective roadside destinations.
因为其他两个已经在各自的路边目的地下车了。 —

The mildewy inside of the coach, with its damp and dirty straw, its disagreeable smell, and its obscurity, was rather like a larger dog-kennel.
马车里那发霉潮湿又脏的稻草、令人不悦的气味和黑暗,有点像一个更大的狗窝。 —

Mr. Lorry, the passenger, shaking himself out of it in chains of straw, a tangle of shaggy wrapper, flapping hat, and muddy legs, was rather like a larger sort of dog.
乘客洛瑞先生从里面跳出来,身上沾满了稻草,裹着乱蓬蓬的外套,戴着飘杨的帽子,脚上泥泞,有点像一只更大的狗。

‘There will be a packet to Calais, to-morrow, drawer’
“明天会有一艘前往加莱的船吗,服务生?”

‘Yes, sir, if the weather holds and the wind sets tolerable fair.
“是的,先生,如果天气好,风向相对稳定的话。 —

The tide will serve pretty nicely at about two in the afternoon, sir.Bed, sir’
潮水会相当顺利,在下午两点左右,先生。请入内,先生。”

‘I shall not go to bed till night;
“直到晚上我都不想上床, —

but I want a bedroom and a barber.’
但我需要一个卧室和一个理发师。”

‘And then breakfast, sir? Yes, sir. That way, sir, if you please. Show Concord!
“然后是早餐,先生?是的,先生。这边走,如果您愿意的话。 —

Gentleman’s valise and hot water to Concord.
给康科德的绅士行李和热水。 —

Pull off gentleman’s boots in Concord.
在康科德脱掉绅士的靴子。 —

(You will find a fine sea-coal fire, sir.
康科德新爆炸现场设好火, —

) Fetch barber to Concord.
先生。 —

Stir about there, now,for Concord!’
”来吧,康科德!”

The Concord bed-chamber being always assigned to passenger by the mail, and passengers by the mail being always heavily wrapped up from head to foot, the room ha’ the odd interest for the establishment of the Royal George that although but one kind of man was seen to go into it, all kinds and varieties of men came out of it.
由于乘坐邮车的乘客总是从头到脚厚厚地包裹着,所以康科德卧室经常被分配给乘坐邮车的乘客,这个房间对于皇家乔治酒店来说有些奇特的是,虽然只有一种人进去,但各种各样的人从里面走出来。因此, —

Consequently another drawer, and two porters, and several maids and the landlady, were all loitering by accident at various points of the road between the Concord and the coffee-room, when a gentle-man of sixty, formally dressed in a brown suit of clothes, pretty well worn, but very well kept, with large square cuffs and large flaps to the pockets, passed along on his way to his breakfast.
当一个六十岁的绅士穿着一套棕色的衣服,衣服还算不错,但已经磨损了一点,衣袋上有大方的袖口和大的帽檐,经过他去吃早饭的时候,另外一个抽屉,两个搬运工,几个女仆和女店主碰巧都在康科德和咖啡厅之间的不同地点闲逛。他看起来非常井井有条和有条不紊,两手放在膝上,脖子下系着一只响亮的大袖袄,仿佛它以其庄重和长寿与活力四溢的熊熊燃烧相敌。

The coffee-room had no other occupant, that forenoon, than the gentleman in brown.
那天上午,咖啡厅只有这位棕色西装的绅士一位客人。 —

His breakfast-table was drawn before the fire, and as he sat, with its light shining on him, waiting for the meal, he sat so still, that he might have been sitting for his portrait.
他的早餐桌放在壁炉前,他坐着,灯光照在他身上,等待着用餐,他如此静止,仿佛正在为他的肖像画而坐。

Very orderly and methodical he looked, with a hand on each knee, and a loud watch ticking a sonorous sermon under his flapped waistcoat, as though it pitted its gravity and longevity against the levity and evanescence of the brisk fire.
他的腿很好,对此他有点虚荣,因为他的棕色长袜贴身垂顺,面料细腻;他的鞋子和扣环虽然朴素,但整洁。 —

He had a good leg, and was a little vain of it, for his brown stockings fitted sleek and close, and were of a fine texture;
请按原文的标点将上述内容进行翻译, —

his shoes and buckles, too, though plain, were trim.
以保持从原文中呈现出的完整性。 —

He wore an odd little sleek crisp flaxen wig, setting very close to his head: which wig, it is to be presumed, was made of hair, but which looked far more as though it were spun from filaments of silk or glass.
他戴着一顶奇怪的小巧光亮的金黄色假发,紧紧贴着他的头: 可以推测,这顶假发是由头发制成,但它看起来更像是由丝绸或玻璃丝制成的。 —

His linen, though not of a fineness in accordance with his stockings, was as white as the tops of the waves that broke upon the neighbouring beach, or the specks of sail that glinted in the sunlight far at sea.
他的亚麻布虽然不如袜子精致,但与附近海滩上波浪的浪尖或在远海中闪烁的船帆一样洁白。 —

A face habitually suppressed and quieted, was still lighted up under the quaint wig by a pair of moist bright eyes that it must have cost their owner, in years gone by, some pains to drill to the composed and reserved expression of Tellson’s Bank. He had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety. But, perhaps the confidential bachelor clerks in Tellson’s Bank were principally occupied with the cares of other people;
他经常保持着压抑和安静的面容,在奇怪的假发下,透过一双湿润明亮的眼睛,就像泰尔森银行安静和沉着的表情所花费的主人多年来的努力一样。他的脸颊有着健康的颜色,尽管有皱纹,但鲜有焦虑的痕迹。然而,也许泰尔森银行里的私人文员主要忙于他人的事务,也许像二手衣物一样,二手的忧虑容易脱落和穿戴。当他从桌子旁退后时,侍者将围裙从右臂移至左臂,做出一个舒适的姿势,并站在那里观察客人吃喝, —

and perhaps second-hand cares, like second-hand clothes, come easily off and on.
就像从一个天文台或瞭望塔上一样。根据各个时代服务员的无法违背的惯例。

Completing his resemblance to a man who was sitting for his portrait, Mr. Lorry dropped off to sleep.
为了与一个坐着为他的肖像画而模特的人相似,洛里先生入睡了。 —

The arrival of his breakfast roused him, and he said to the drawer, as he moved his chair to it:
他的早餐的到来唤醒了他,当他把椅子挪到旁边时,对服务员说:

‘I wish accommodation prepared for a young lady who may come here at any time to-day.
‘我希望为一位年轻女士准备住宿,她可能随时今天来这里。 —

She may ask for Mr. Jarvis Lorry, or she may only ask for a gentleman from Tellson’s Bank. Please to let me know.
她可能要求见贾维斯·洛瑞先生,或者只是要求见来自泰尔森银行的绅士。请告诉我一声。

‘Yes, sir. Tellson’s Bank in London, sir?’
‘是的,先生。是伦敦的泰尔森银行吗?’

‘Yes.’
‘是的。’

‘Yes, sir. We have often times the honour to entertain your gentlemen in their travelling backwards and forwards betwixt London and Paris, sir. A vast deal of travelling, sir, in Tellson and Company’s House.’
‘是的,先生。我们常常有幸款待贵行的客人,在伦敦和巴黎之间往返旅行,先生。在泰尔森和公司的大厦中旅行的次数相当多,先生。’

‘Yes. We are quite a French House, as well as an English one.’
‘是的。我们是一个法国公司,也是一个英国公司。’

‘Yes, sir. Not much in the habit of such travelling your-self, I think, sir?’
‘是的,先生。您本人不太习惯这样的旅行,我想,先生?’

‘Not of late years. It is fifteen years since we–since I–came last from France.’
‘最近几年没有。我从法国回来已经有十五年了。’

‘Indeed, sir? That was before my time here, sir.
‘确实,先生?那是在我任职之前,先生。 —

Before our people’s time here, sir.
在我们这里之前的那个时候, —

The George was in other hands at that time, sir.’
乔治号还在其他人手里,先生。’

‘I believe so.’
‘我相信是这样的。’

‘But I would hold a pretty wager, sir, that a House like Tellson and Company was flourishing, a matter of fifty, not to speak of fifteen years ago?’
‘不过我敢打赌,先生,像泰尔森和公司这样的公司,在五十年前,不仅不说十五年前,肯定是繁荣昌盛的。’

‘You might treble that, and say a hundred and fifty, yet not be far from the truth.’
‘你可以乘以三倍,并说一百五十年,也不会离真相太远。’

‘Indeed, sir!’
‘真的,先生!’

Rounding his mouth and both his eyes, as he stepped backward from the table, the waiter shifted his napkin from his-right arm to his left, dropped into a comfortable attitude, and stood surveying the guest while he ate and drank, as from an observatory or watch-tower.
当洛瑞先生吃完早餐后,他出去在海滩上散步。多佛的小窄弯曲的市镇藏在海滩之后,将自己的头伸进了白垩崖中,就像一只海洋鸵鸟。海滩成了一片急剧滚动的海石堆的沙漠,海洋任其自行其是,它想怎么样就怎么样,而它想要的是毁灭。 —

According to the immemorial usage of waiters in all ages.
它对着城市轰鸣,对着悬崖轰鸣,并使海岸线陷入疯狂。

When Mr. Lorry had finished his breakfast, he went out for a stroll on the beach. The little narrow, crooked town of Dover hid itself away from the beach, and ran its head into the chalk cliffs, like a marine ostrich.
房屋之间的空气中带有强烈的鱼香味,人们会认为患病的鱼被浸泡其中,就像患病的人会下海被浸泡一样。 —

The beach was a desert of heaps of sea and stones tumbling wildly about, and the sea did what it liked, and what it liked was destruction.
当洛瑞先生完成早餐后,他走出去在海滩上散步。多佛的小窄弯曲的市镇藏在海滩之后, —

It thundered at the town, and thundered at the cliffs, and brought the coast down, madly.
将自己的头伸进了白垩崖中,就像一只海洋鸵鸟。 —

The air among the houses was of so strong a piscatory flavour that one might have supposed sick fish went up to be dipped in it, as sick people went down to be dipped in the sea.
海滩成了一片急剧滚动的海石堆的沙漠,海洋任其自行其是,它想怎么样就怎么样,而它想要的是毁灭。它对着城市轰鸣,对着悬崖轰鸣,并使海岸线陷入疯狂。 —

A little fishing was done in the port, and a quantity of strolling about by night, and looking seaward: particularly at those times when the tide made, and was near flood.
在港口里,只有很少的钓鱼活动,大部分时间人们都会在夜晚徘徊,望向大海,特别是在涨潮的时候。 —

Small tradesmen, who did no business whatever, sometimes unaccountably realised large fortunes, and it was remarkable that nobody in the neighbourhood could endure a lamplighter.
邻里中的小商贩有时会莫名其妙地赚到大笔财富,而奇怪的是附近没有人能忍受煤气灯工人。

As the day declined into the afternoon, and the air, which had been at intervals clear enough to allow the French coast to be seen, became again charged with mist and vapour, Mr. Lorry’s thoughts seemed to cloud too.
随着白天渐渐变成下午,空气时而清晰,可以看到法国海岸,又变得充满雾气。Lorry先生的思绪似乎也变得沉闷起来。 —

When dark, and he sat before the coffee-room fire, awaiting his dinner as he had awaited his breakfast, his mind was digging, digging, digging, in the live red coals.
天黑了,他坐在咖啡厅的火炉前,等着晚餐,就像等着早餐一样。他的脑海里在挖掘、挖掘、挖掘,就像是在活生生的红煤上挖掘。

A bottle of good claret after dinner does a digger in the red coals no harm, otherwise than as it has a tendency to throw him out of work.
晚餐后喝一瓶好的克拉雷葡萄酒对于一个挖掘红煤的人来说并没有什么坏处,除非这会让他失去工作。 —

Mr. Lorry had been idle a lo and had just poured out his last glassful of wine complete an appearance of satisfaction as is ever to be found in an elderly gentleman of a fresh complexion who has got to the end of a bottle, when a rattling of wheels came up the narrow street, and rumbled into the inn-yard.
Lorry先生已经闲了很久,刚刚倒满了他最后一满杯酒,这是一个年纪稍大的充满了满足的表情,当一个马车轧轧地沿着狭窄的街道驶来,响入酒店的院子里。

He set down his glass untouched.
他放下未动的酒杯。 —

‘This is Mam’selle!’ said he.
‘这一定是曼内特小姐!‘他说。

In a very few minutes the waiter came in to announce that Miss Manette had arrived from London, and”, happy to see the gentleman from Tellson’s.
在几分钟内,侍者进来宣布,曼内特小姐从伦敦到了,并欢迎来自泰尔森银行的绅士。

‘So soon?’
‘这么快?’

Miss Manette had taken some refreshment on the road, and required none then, and was extremely anxious to see the gentleman from Tellson’s immediately, if it suited his pleasure and convenience.
曼内特小姐在路上吃了些东西,现在不需要了,她非常渴望立即见到来自泰尔森银行的绅士,如果这符合他的意愿和方便的话。

The gentleman from Tellson’s had nothing left for it but to empty his glass with an air of stolid desperation, settle his odd little flaxen wig at the ears, and follow the waiter to Miss Manette’s apartment.
泰尔森先生就只好带着麻木绝望的神情一饮而尽,整理了一下他古怪的小金发假发,然后跟随服务员走到了曼内特小姐的房间。 —

It was a large, dark room, furnished in a funereal manner with black horsehair, and loaded with heavy dark tables.
那是一个大而黑暗的房间,用黑色马毛绒家具装饰,摆满了沉重的黑暗桌子。这些桌子已经被擦过,以至于房间中央的两支高大蜡烛的光线在每个桌子上都显得暗淡而沉重;它们就仿佛被埋葬在黑色的红木深坟中,除非挖出来, —

These had been oiled, until the two tall candles on the table in the of the room were gloomily reflected on every leaf;
否则不可能从它们那里得到任何信息。这种昏暗的光线非常难以穿透,Lorry先生踩过磨损的土耳其地毯, —

were buried, in deep graves of black mahogany, and to speak of could be expected from them until the dug out.
暂时以为曼内特小姐在附近的房间里,直到他走过那两支高大的蜡烛,

The obscurity was so difficult to penetrate that Mr Lorry, picking his way over the well-worn Turkey carpet, supposed Miss Manette to be, for the moment, in some adjacent room, until, having got past the two tall candles, he saw to receive him by the table between them and the young lady of not more than seventeen, in a riding-cloak, and still holding her straw travelling-hat by its ribbon in her hand.
才发现曼内特小姐不在,这个大房间,暗淡、布置庄重,用黑色马毛绒家具装饰。他看到一个年轻女士,大约不到十七岁,穿着骑行外套,仍然抓着她手中细带子系着的草帽,站在他们之间的桌子旁边。 —

As his eyes rested on a short, slight, pretty figure, a quantity of golden hair, a pair of blue eyes that met his own with an inquiring look, and a forehead with a singular capacity (remembering how young and smooth it was oflifting and knitting itself into an expression that was not quite one of perplexity, or wonder, or alarm or merely of a bright fixed attention, though is included all the four expressions–as his eyes rested on these things, a sudden vivid likeness passed before him, of a child whom he had held in his arms on the passage across that very Channel, one cold time, when the hail drifted heavily and the sea ran high.
当他的目光停留在一个矮小、苗条、漂亮的身影,一头金色的头发,一双蓝色的眼睛与他的目光交汇,表情中带着一种询问的神情时,额头光滑、年轻,却能紧皱起来,形成一种既不完全是困惑、惊奇、惊恐,也不仅仅是明亮而专注的表情,当他的目光停留在这些事物上时,突然出现了一个鲜明的相似之处,一个孩子的相似之处,他曾经在渡过那条海峡的时候抱在怀里,那是一个寒冷的时候,冰雹铺天盖地,海水翻腾不休。这个相似之处一闪而过,像是在她背后的朴实镜子的表面上呼吸,镜框上有一行医院行列,一些黑人丑小鸟, —

The likeness passed away, like a breath along the surface of the gaunt pier-glass behind her, on the frame of which, a hospital procession of negro cupids, several head-less and all cripples, were offering black baskets of Dead Sea fruit to black divinities of the feminine gender–and he made his formal bow to Miss Manette.
几个没有头而且都残废,正在向一些黑人女性神祭献黑海果篮。然后他正式向曼内特小姐鞠躬。‘我回复银行说,根据了解情况并给予的建议,我应该去法国,而且作为孤儿,没有朋友能陪伴我,如果可以在旅途中得到这位先生的保护,我将非常感激。这位先生已经离开伦敦了,但我想有人已经被派去请他在这里等我。’

‘Pray take a seat, sir.’ In a very clear and pleasant young voice;
“请坐,先生。”用一种非常清楚愉快的年轻声音说话, —

a little foreign in its accent, but a very little indeed.
语调有点带有一点外国口音,但只是一点点而已。

‘I kiss your hand, miss,’ said Mr. Lorry, with the manners of an earlier date, as he made his formal bow again, and took his seat.
洛瑞先生做了一个早期时期的礼貌行为,再次行了一个鞠躬,然后坐下来。

‘I received a letter from the Bank, sir, yesterday, informing me that some intelligence–or discovery—
“昨天,银行给我来过一封信,先生,告诉我某种情报—或者发现—

‘The word is not material, miss; either word will do.’
“字眼并不重要,小姐;哪个词都行。”

‘–respecting the small property of my poor father, whom I never saw–so long dead—’
“关于我已经去世多年的可怜父亲的那点小财产,有个必要的事情使我必须去巴黎,到那边与一位银行先生联系。”

Mr. Lorry moved in his chair, and cast a troubled look towards the hospital procession of negro cupids.
洛瑞先生在椅子上移了一下位置,向医院游行中的黑人丘比特们投去困惑的目光。 —

As if they had any help for anybody in their absurd baskets!
就好像他们的愚蠢篮子能给任何人提供帮助一样!

‘–rendered it necessary that I should go to Paris, there to communicate with a gentleman of the Bank, so good as to be despatched to Paris for the purpose.’
“事实上,我自己去的。”

‘Myself’
“这正是我所准备听到的,先生。”

‘As I was prepared to hear, sir.’
她向他行了个屈膝礼(那时候的小姐们还会屈膝行礼),希望能将她对他的年长和智慧的尊敬表达出来。他又鞠了一个躬。

She curtseyed to him (young ladies made curtseys in those days), with a pretty desire to convey to him that she felt how much older and wiser he was than she.
“我回复了银行,说既然有人认为有必要我去法国,而且我是个孤儿,没有朋友能和我一起去,如果我能在旅途中得到那位值得信任的先生的保护,我会非常感激。这位先生已经离开伦敦了,但我想派了一个信使追了去, —

He made her another bow.
以便请求他在这里等我。”

‘I replied to the Bank, sir, that as it was considered necessary, by those who know, and who are so kind as to advise me, that I should go to France, and that as I am an orphan and have no friend who could go with me, I should esteem it highly if I might be permitted to place myself, during the journey, under that worthy gentleman’s protection. The gentleman had left London, but I think a messenger was sent after him to beg the favour of his waiting for me here.’
‘先生,我非常感谢您。我非常感激您。银行告诉我这位先生将向我解释业务的详情,并要我准备好它们可能会是令人惊讶的性质。我已经尽我最大努力做好准备,并且自然对了解它们有着浓厚和热切的兴趣。‘I replied to the Bank, sir, that as it was considered necessary, by those who know, and who are so kind as to advise me, that I should go to France, and that as I am an orphan and have no friend who could go with me, I should esteem it highly if I might be permitted to place myself, during the journey, under that worthy gentleman’s protection. The gentleman had left London, but I think a messenger was sent after him to beg the favour of his waiting for me here.’

‘I was happy,’ said Mr. Lorry, ‘to be entrusted with the charge.
“先生,我真的很感激您。银行告诉我,这位先生将向我解释业务的细节,我必须准备好这些细节的惊人之处。我已经尽力做好准备了, —

I shall be more happy to execute it.’
而且自然而然地对它们产生了浓厚的兴趣,想要知道它们是什么。”

‘Sir, I thank you indeed. I thank you very gratefully.
‘先生,我向银行回答说,根据那些了解情况并且愿意给我建议的人认为,我应该去法国,而且我是一个孤儿, —

It was told me by the Bank that the gentleman would explain to me the details of the business, and that I must prepare myself to find them of a surprising nature.
没有朋友能和我一起去,如果我能在旅途中得到这位值得尊敬的绅士的保护,我将非常感谢。这位绅士已经离开伦敦了,但我想派人跟随他去请求他在这里等我。’ ‘I replied to the Bank, sir, that as it was considered necessary, by those who know, and who are so kind as to advise me, that I should go to France, —

I have done my best to prepare myself, and I naturally have a strong and eager interest to know what they are.
and that as I am an orphan and have no friend who could go with me, I should esteem it highly if I might be permitted to place myself, during the journey, under that worthy gentleman’s protection. The gentleman had left London, but I think a messenger was sent after him to beg the favour of his waiting for me here.’

‘Naturally,’ said Mr. Lorry. ‘Yes–I—’
请坐下。”

Alter a pause, he added, again settling the crisp flaxen wig at the ears:
稍作停顿后,他再次将金黄色的假发整理好,贴在耳朵上。

‘It is very difficult to begin.’
“开始很困难。”他补充道。

He did not begin, but, in his indecision, met her glance.
他没有开始,但在犹豫中遇到了她的目光。

The young forehead lifted itself into that singular expression–but it was pretty and characteristic, besides being singular–and she raised her hand, as if with an involuntary action she caught at, or stayed some passing shadow.
年轻的额头上浮现出一种独特的表情——虽然奇特,但也美丽而特别——她抬起手,仿佛下意识地抓住或停留了一会儿经过的阴影。

‘Are you quite a stranger to me, sir?’
“你是一个完全陌生的人,先生吗?”

‘Am I not?’ Mr. Lorry opened his hands, and extended them outwards with an argumentative smile.
“是吧?”洛瑞先生张开双手,带着争辩的微笑将它们向外伸展。

Between the eyebrows and just over the little feminine nose, the line of which was as delicate and fine as it was possible to be, the expression deepened itself as she took her seat thoughtfully in the chair by which she had hitherto remained standing.
在两眉之间,正好在稍微细腻而精致的、极度偏小的女性鼻子上方,刻着一条线,如此纤细而精致,简直就是人们所能想象到的极致。当她沉思着坐在她一直站着的椅子上时,表情变得更加深沉。他看着她思索, —

He watched her as she mused, and the moment she raised her eyes again, went on:
当她再次抬起眼睛的一刹那,他继续说道:

‘In your adopted country, I presume, I cannot do better than address you as a young English lady, Miss Manette?’
“在你的养父之国里,我可以用一个年轻的英国女士来称呼你,曼内特小姐,如何?”

‘If you please, sir.’
“如果你愿意的话,先生。”

‘Miss Manette, I am a man of business.
“曼内特小姐,我是一个从事商业的人。 —

I have a business charge to acquit myself of.
我有一项商业任务要履行。 —

In your reception of it, don’t heed me any more than if I was a speaking machine–truly, I am not much else. I will, with your leave, relate to you, miss, the story of one of our customers.’
在你接受它时,对我就像对待一个说话机器一样——真的,我并不是别的。如果你允许,我将向你讲述我们的一位客户的故事。”

‘Story!’
“故事!”

He seemed wilfully to mistake the word she had repeated, when he added, in a hurry, ‘Yes, customers;
当他匆忙地补充道:“是的,客户们;在银行业务中, —

in the banking business we usually call our connexion our customers.
我们通常称我们的关系为客户关系。他是一个法国绅士; —

He was a French gentleman; a scientific gentleman;
一个科学绅士; —

a man of great acquirements–a Doctor.’
一个受过良好教育的人——一个医生。”

‘Not of Beauvais?’
“不会是博韦的吧?”

‘Why, yes, of Beauvais. Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of Beauvais.
“是的,博韦。和曼内特先生一样,您的父亲也是博韦人。 —

Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of repute in Paris. I had the honour of knowing him there.
这位绅士在巴黎有声望。我曾有幸在那里认识他。 —

Our relations were business relations, but confidential.
我们的关系是商业关系,但却是亲密无间的。 —

I was at that time in our French–House, and had been–oh! twenty years.’
那时我在我们法国公司任职,已经有二十年了。”

‘At that time–I may ask, at what time, sir?’
“那个时候——可以问一下,是在什么时候,先生?”

‘I speak, miss, of twenty years ago.
“我说的是,小姐,二十年前的事了。 —

He married–an English lady–and I was one of the trustees.
他娶了一位英国女士,我是其中一位受托人。 —

His affairs, like the affairs of many other French gentlemen and French families, were entirely in Tellson’s hands.
他的事务,就像许多其他法国绅士和法国家庭的事务一样,完全掌握在泰尔森手中。 —

In a similar way I am, or I have been, trustee of one kind or other for scores of our customers.
类似的,我对我们许多客户都有一种监督的关系,或多或少都是受托人。 —

These are mere business relations, miss;
这些只是纯粹的商业关系, —

there is no friendship in them, no particular interest, nothing like sentiment.
没有友谊,没有特别的兴趣,没有什么感情色彩。 —

I have passed from one to another, iii the course of my business life, just as I pass from one of our customers to another in the course of my business day;
在我的商业生涯中,我从一个人过渡到另一个人,就像在我的业务日程中,我从一个顾客过渡到另一个顾客一样;简而言之, —

in short, I have no feelings;
我没有感情;我只是一个机器。 —

I am a mere machine. To goon—
继续下去……

‘But this is my father’s story, sir;
“但这是我父亲的故事,先生; —

and I begin to think’–the curiously roughened forehead was very intent upon him–‘that when I was left an orphan through my mother’s surviving my father only two years, it was you who brought me to England.
而且我开始觉得”——她那古怪粗糙的额头非常专注地盯着他——“当我成为孤儿,母亲仅比父亲多活了两年时,是你把我带到了英国。 —

I am almost sure it was you.
我几乎可以肯定是你。”

Mr. Lorry took the hesitating little hand that confidingly advanced to take his, and he put it with some ceremony to his lips.
卢瑞先生握住了小心翼翼伸过来的小手,并带着一些庄重地亲了一下。 —

He then conducted the young lady straightaway to her chair again, and, holding the chair-back with his left hand, and using his right by turns to rub his chin, pull his wig at the ears, or point what lie said, stood looking down into her face while she sat looking up into his.
然后,他把年轻女士直接领回到她的椅子旁,他左手抓住椅背,右手轮流揉搓下巴、拽拽耳朵上的假发,或者用手指指一下他所说的话,他站在她面前,而她则仰视着他。

‘Miss Manette, it was I. And you will see how truly I spoke of myself just now, in saying I had no feelings, and that all the relations I hold with my fellow-creatures are mere business relations, when you reflect that I have never seen you since. No;
“曼内特小姐,那人就是我。当您想起我自己刚才所说的话,即我没有感情,我和其他人之间的所有关系都只是商业关系时,您就会明白,自从那之后我再也没有见过你。没有。” —

you have been the ward of Tellsons House since, and I have been busy with the other business of Tellsons House since.
自从你成为泰尔森斯公司的养子以来,我一直忙于泰尔森斯公司的其他业务, —

Feelings I have no time for them, no chance of them.
没有时间、没有机会去关心感情。 —

I pass my whole life, miss, in turning an immense pecuniary Mangle.’
小姐,我一辈子都过着繁忙的金钱压榨生活。

After this odd description of his daily routine of employment, Mr. Lorry flattened his flaxen wig upon his head with both hands (which was most unnecessary, for nothing could be flatter than its shining surface was before), and resumed his former attitude.
在奇怪地描述完他的日常工作流程之后,洛瑞先生用双手抚平了他那金色的假发(其实完全没有必要,因为它之前已经够扁了),然后恢复了他以前的姿势。

‘So far, miss (as you have remarked), this is the story of your regretted father.
“这是你可怜的父亲的故事,亲爱的小姐(正如你所说), —

Now comes the difference.
接下来是不同的部分。 —

If your father had not died when he did—Don’t be frightened!
如果你父亲没在他去世的时候去世-别被吓到! —

How you start!’
你怎么这样突然!”

She did, indeed, start. And she caught his wrist with both her hands.
她确实吓了一跳,然后用双手抓住他的手腕。

‘Pray,’ said Mr. Lorry, in a soothing tone, bringing hi’ left hand from the back of the chair to lay it on the supplicatory fingers that clasped him in so violent a tremble;
“请,”洛瑞先生用安抚的语气说道,把他的左手从椅子后面移到这两只请求的手指上,因为它们正在剧烈地颤抖着。” —

‘pray control your agitation–a matter of business.
请控制你的激动-这是一件生意上的事情。 —

As I was saying—’
就像我说的-”

Her look so discomposed him that he stopped, wandered and began anew:
她的神情让他感到不安,他停下来,迷茫了一会儿,然后重新开始:

‘As I was saying; if Monsieur Manette had not died;
就像我刚才所说的:如果曼内特先生没有去世; —

if he had suddenly and silently disappeared;
如果他突然悄然离去; —

if he had been spirited away;
如果他被运走了; —

if it had not been difficult to guess to what dreadful place, though no art could trace him;
如果无法猜测他被带到了多么可怕的地方,尽管没有任何艺术可以追踪他; —

if he had an enemy in some compatriotwho could exercise a privilege that I in my own time have known the boldest people afraid to speak of in a whisper, across the water there;
如果他在那个国度的某个同胞中有一个敌人,他可以行使一项特权,我在自己的时间里见过最大胆的人们连低声细语都不敢提起,就在那边的大海之上; —

for instance the privilege of filling up blank forms for the consignment of any one to the oblivion of a prison for any length of time if his wife had implored the king, the queen, the court, the clergy, for any tidings of him, and all quite in vain ;
例如,如果他的妻子曾哀求国王、皇后、王室、教会,为了他的消息不顾一切地把他送进监牢,可是一切都徒劳无功;——那么,你父亲的故事就会变成这位不幸绅士、博韦医生的故事;‘你说话冷静,而你——也冷静。‘太好了! —

–then the history of your father would have been the history of this unfortunate gentleman, the Doctor of Beauvais.
(尽管他的态度不如他的话语那样满意)‘一桩生意。把它视为一桩必须完成的生意。’

‘I entreat you to tell me more, sir.’
“我请求您告诉我更多,先生。

‘I will. I am going to. You can bear it?’
“我会的。我就要告诉你。你能承受吗?

‘I can bear anything but the uncertainty you leave me in at this moment.
“我什么都能承受,除了你现在给我留下的不确定性。

‘You speak collectedly, and you–are collected.
现在,如果这位医生的妻子, —

‘That good!’ (Though his manner was less satisfied than hi words.
虽然是个非常勇敢和有决心的女士, —

) ‘A matter of business.

Regard it as a matter o-business-business that must be done.
在她的小孩出生之前因为这个原因受了巨大的折磨——’ —

Now if this doctor’s wife, though a lady of great courage and spirit, had suffered so intensely from this cause before her little child was born—’
‘一个女儿。一桩生意——不要伤心。小姐,如果这位可怜的女士在她的小孩出生之前因为这个原因受了如此的折磨,

‘The little child was a daughter, sir?’
他说话的时候,低头看着那蓬松的金发,仿佛自己已经看到它可能已经染上了灰色。

‘A daughter. A–a–matter of business–don’t be distressed. Miss, if the poor lady had suffered so intensely before her little child was born, that she came to the determination of sparing the poor child the inheritance of any part of the agony she had known the pains of, by rearing her in the belief that her father was dead—No, don’t kneel! In Heaven’s name why should you kneel to me?’
她决定不让这个可怜孩子承受她所经历的苦难的任何一部分,而是通过教育她相信她的父亲已经去世了。不,不要跪下!用天的名义,你为什么要跪向我?‘一桩生意。你让我困惑了,如果我困惑了,我怎么办生意?我们要清楚自己。比如现在你能不能告诉我,九个九便士是多少?她决定不让这个可怜孩子承受她所经历的苦难的任何一部分,而是通过教育她相信她的父亲已经去世了。不要,不要跪下!用天的名义,你为什么要跪向我?

‘For the truth. O dear, good, compassionate sir, for the truth!’
“女儿。一桩-一桩生意-别跪下!天啊,你为什么要跪在我面前?

‘A–a matter of business. You confuse me, and how can I transact business if I am confused?
‘一个——生意。你让我困惑了,而如果我困惑了,我怎么能办好生意? —

Let us be clear-headed. If you could kindly mention now, for instance, what nine times ninepence are, or how many shillings in twenty guineas, it would be so encouraging.
让我们保持头脑清醒。比如说,如果你能友好地告诉我,九次九便士是多少,如果一磅等于二十吉尼,那将会非常鼓舞人心。 —

I should be so much more at my ease about your state of mind.’
如果能对你的心情有更多的了解,我会更加宽心。

Without directly answering to this appeal, she sat so still when he had very gently raised her, and the hands that had not ceased to clasp his wrists were so much more steady than they had been, that she communicated some reassurance to Mr. Jarvis Lorry.
在没有直接回应这个请求的情况下,她坐得很安静,当他轻轻地把她抬起来时,没有停止抓住他手腕的手比以前稳定了很多,这给了贾维斯·洛瑞先生一些安慰。

‘That’s right, that’s right. Courage! Business!
没错,没错。勇气!处理业务! —

You have business before you; useful business.
你有待处理的事务;有用的事务。 —

Miss Manette, your mother took this course with you.
曼内特小姐,你的母亲就是这样对待你的。 —

And when she died–I believe broken-hearted–having never slackened her unavailing search for your father, she left you, at two years old, to grow to be blooming, beautiful, and happy, without the dark cloud upon you of living in uncertainty whether your father soon wore his heart out in prison, or wasted there through many lingering years.’
当她去世时,我相信她是心碎了,她从未停止过对你父亲的无效搜索,留下了你,两岁时,长大茁壮、美丽、幸福,没有那种不确定感,不必担心你的父亲很快在监狱里被折磨致死,或者在那里度过了漫长的岁月。

As he said the words he looked down, with an admiring pity, on the flowing golden hair;
他说这些话时,低头看着那蓬松的金发, —

as if he pictured to him-self that it might have been already tinged with grey.
似乎想象着它可能已经染上灰色。

‘You know that your parents had no great possession, and that what they had was secured to your mother and to you.
你知道你父母并没有很多财产,他们所拥有的都是为你母亲和你保管的。 —

There has been no new discovery, of money, or of any other property; but—
没有发现新的金钱或其他财产;不过—

He felt his wrist held closer, and he stopped.
他感觉到他的手腕被紧紧抓住, —

The expression in the forehead, which had so particularly attracted his notice, and which was now immovable, had deepened into one of pain and horror.
停住了。他之前特别注意的额头表情,现在已经不动了,变成了一种痛苦和恐惧的表情。

‘But he has been-been found. He is alive. Greatly changed, it is too probable; almost a wreck, it is possible;
但他活着。他还活着。他发生了很大的变化,这是非常可能的,几乎有可能是个废墟, —

though we will hope the best.
虽然我们会抱最好的希望。 —

Still, alive.
但他还活着。 —

Your father has been taken to the house of an old servant in Paris, and we are going there: I, to identify him if I can: you, to restore him to life, love, duty, rest, comfort.’
你父亲被带到巴黎的一位老仆人的家里,我们要去那里:我要尽力确认他的身份;你要将他带回生活、爱情、责任和安宁。

A shiver ran through her frame, and from it through his.
她的身体生出一阵颤栗,并通过他传递过去。 —

She said, in a low, distinct, awe-stricken voice, as if she were saying it in a dream,
她以低沉、清晰、充满敬畏的声音说道,好像在做梦一样。

‘I am going to see his Ghost!
‘我要去见他的幽灵! —

It will be his Ghost–not him!’
那将是他的幽灵——不是他本人!’

Mr. Lorry quietly chafed the hands that held his arm.
洛瑞先生静静地揉着抓住他胳膊的手。‘好了, —

‘There, there, there! See now, see now!
好了,好了! —

The best and the worst are known to you, now.
现在你已经知道最好的和最糟的情况了。 —

You are well on your way to the poor wronged gentleman, and, with a fair sea voyage, and a fair land journey, you will be soon at his dear side.’
你已经在去见那个受害无辜的绅士的路上了,只要有个平稳的海上航行和平稳的陆上旅程,你就能很快到达他亲爱的身边。’

She repeated in the same tone, sunk to a whisper, ‘I have been free, I have been happy, yet his Ghost has never haunted me!’
她用同样的语气重复着,沉下去,低声说道:‘我一直是自由的,一直很幸福,可他的幽灵从未困扰过我!’

‘Only one thing more,’ said Mr. Lorry, laying stress upon it as a wholesome means of enforcing her attention:
只有一件事,’洛瑞先生说,强调这是一种有效的方式来引起她的注意:‘他用了另一个名字被发现了; —

‘he has been found under another name; his own, long forgotten or long concealed.
他自己的名字,早已被遗忘或长期隐藏起来。现在去询问将会更加无用; —

It would be worse than useless now to inquire which;
现在去探究他是否被忽略数年,还是故意被关押也是无用的。 —

worse than useless to seek to know whether he has been for years overlooked, or always designedly held prisoner.
现在提出任何调查都会是毫无意义的,因为这会很危险。最好不要在任何地方或任何方式提及此事,并暂时将他带离法国。 —

It would be worse than useless now to make any inquiries, because it would be dangerous.
即使作为一个安全的英国人,泰尔森们对法国的信用至关重要,也尽量避免提到此事。 —

Better not to mention the subject, anywhere or in any way, and to remove him–for a while at all events–out of France. Even I, safe as an Englishman, and even Tellson’s, important as they are to French credit, avoid all naming of the matter.
我身上没带任何一丝明确提及此事的笔记。这完全是一项秘密任务。我的证书、入口和备忘录都包含在一条线上:“重返生活”;可以解释成任何事情。但怎么了?她一句话都没注意到!曼内特小姐! —

I carry about me, not a scrap of writing openly referring to it.
只是还有一件事,’洛瑞先生说,对此给予强调, —

This is a secret service altogether. My credentials, entries, and memoranda, are all comprehended in the one line, “Recalled to Life;” which may mean anything.
这是一种使她注意力集中的良好手段:‘他被发现时使用了另一个名字;他本人的名字,早已被遗忘或长期隐藏起来。现在去询问将会更加无用; —

But what is the matter? She doesn’t notice a word!
现在去探究他是否被忽略数年, —

Miss Manette!’
还是故意被关押也是无用的。

Perfectly still and silent, and not even fallen back in her chair, she sat under his hand, utterly insensible;
完全静止无声,甚至没有从椅子上倒下来,她坐在他的手下完全没有知觉; —

with her eyes open and fixed upon him, and with that last expression looking as if it were carved or branded into her forehead.
她睁着眼睛盯着他,最后的表情仿佛刻在她的额头上一样。 —

So close was her hold upon his arm, that he feared to detach himself lest he should hurt her;
她用力抓住了他的胳膊,他害怕松手会伤到她, —

therefore he called out loudly for assistance without moving.
所以他大声呼救但不敢动。

A wild-looking woman, whom even in his agitation, Mr. Lorry observed to be all of a red colour, and to have red hair, and to be dressed in some extraordinary tight fitting fashion, and to have on her head a most wonderful bonnet like a Grenadier wooden measure, and good measure too, or a great Stilton cheese, came running into the room in advance of the inn servants, and soon settled the question of his detachment from the poor young lady, by laying a brawny hand upon his chest, and sending him flying back against the nearest wall.
在他激动的时候,洛里先生注意到一个野蛮的女人,红通通的,有红色的头发,穿着一种很奇怪的紧身服装,头上戴着一个像步兵的木质量器一样的精美帽子,帽子很大,好像一块很大的斯蒂尔顿奶酪。她在旅馆的仆人之前跑进房间,很快通过在他胸前放上肌肉发达的手并将他击退到最近的墙壁上来解除他与可怜的年轻女子之间的接触。

(‘I really think this must be a man!’ was Mr. Lorry’s breathless reflection, simultaneously with his coming against the wall.)
(‘我真的认为这一定是个男人!’是洛瑞先生透不过气来的想法,与他撞墙的同时。)

‘Why, look at you all!’ bawled this figure, addressing the inn servants.
“看看你们!”这个人喊道,对着旅馆员工说。 —

‘Why don’t you go and fetch things, instead of standing there staring at me?
“你们为什么不去拿东西,而是站在那里盯着我? —

I am not so much to look at, am I?
我看起来不怎么样吗?” —

Why don’t you go and fetch things? I’ll let you know, if you don’t bring smelling-salts, cold water, and vinegar, quick, I will.’
“为什么你们不去拿东西?如果你们不快点拿来香水、冷水和醋,我会让你们尝尝滋味的。”

There was an immediate dispersal for these restoratives, and she softly laid the patient on a sofa, and tended her with great skill and gentleness:
这些药物立刻就被拿来了,并她轻轻地把病人放在沙发上,以非常熟练和温柔地方式护理她, —

calling her ‘my precious!’ and ‘my bird!’ and spreading her golden hair aside over her shoulders with great pride and care.
称呼她为“我的宝贝”和“我的小鸟”。她很骄傲地、小心翼翼地将她的金发撩到肩上。

‘And you in brown!’ she said, indignantly turning to Mr. Lorry;
“你穿着棕色!”她愤怒地转向洛瑞先生说道, —

‘couldn’t you tell her what you had to tell her, without frightening her to death? Look at her, with her pretty pale face and her cold hands.
“你难道不能告诉她你要告诉她的事情,而不把她吓得要死吗?看看她,她那漂亮的苍白脸庞和冰冷的手。 —

Do you call that being a Banker?’
你就这样称自己为银行家吗?”

Mr. Lorry was so exceedingly disconcerted by a question so hard to answer, that he could only look on, at a distance, with much feebler sympathy and humility, while the strong woman, having banished the inn servants under the mysterious penalty of ‘letting them know’ something not mentioned if they stayed there, staring, recovered her charge by a regular series of gradations, and coaxed her to lay her drooping head upon her shoulder.
洛里先生对这个问题太难回答而感到非常困窘,他只能远远地看着,带着更少的同情和谦卑,而强壮的女人把旅馆的仆人撵开后,在一系列渐进的过程中恢复了她的意识,并劝她把低垂的头放在她的肩膀上。在她并未提到的神秘惩罚下,这个强壮的女人让旅馆的仆人离开了,以免他们继续呆在那里盯着她,然后逐渐恢复了她的意识,并劝她把低垂的头放在自己的肩膀上。

‘I hope she will do well now,’ said Mr. Lorry.
“我希望她现在会好起来的,”洛瑞先生说。

‘No thanks to you in brown, if she does. My darling pretty!’
“要不是你穿着棕色,她怎么会好起来。我的心肝宝贝!”

‘I hope,’ said Mr. Lorry, after another pause of feeble sympathy and humility, ‘that you accompany Miss Manette to France?’
“我希望,”洛瑞先生又一次表示心生怜悯和谦卑的停顿之后,“你会陪同曼内特小姐去法国吗?”

‘A likely thing, too!’ replied the strong woman.
“那也太天方夜谭了!”强悍的女人回答道, —

‘If it was ever intended that I should go across salt water, do you suppose Providence would have cast my lot in an island?’
“如果命运注定了我要跨越海洋,你以为上苍会将我的命运安排在一个岛上吗?”

This being another question hard to answer, Mr. Jarvis Lorry withdrew to consider it.
这又是一个难以回答的问题,所以贾维斯·洛瑞先生退下来考虑了一下。