TO the eyes of Mr. Jeremiah Cruncher, sitting on his stool in Fleet Street with his grisly urchin beside him, a vast number and variety of objects in movement were every day presented.
坐在弗利特街上的杰里米亚·克朗彻先生和他阴郁的顽童身边,每天都会看到大量丰富多样的物品在他眼前来回移动。 —

Who could sit upon anything in Fleet Street during the busy hours of the day, and not be dazed and deafened by two immense processions, one ever tending westward with the sun, the other ever tending eastward from the sun, both ever tending to the plains beyond the range of red and purple where the sun goes down!
谁能在弗利特街的繁忙时段坐下,而不被两股巨大的行列眩晕和震聋,一股不断往西趋,随着太阳的方向,另一股则始终从太阳的反方向往东趋,两股行列都不断延伸直至日落的红紫远方的平原! 克朗彻先生嘴里咀嚼稻草,坐在那里观看着这两股人潮,就如同一个乡村愚人,数个世纪以来一直值勤监视着一股水流——唯一不同的是,杰里没有预料到这股水流枯竭的一天。

With his straw in his mouth, Mr. Cruncher sat watching the two streams, like the heathen rustic who has for several centuries been on duty watching one stream–saving that Jerry had no expectation of their ever running dry.
这并不是一种什么美好的期望,因为克朗彻的收入部分来自于帮助胆怯的女性(大部分是丰满而过了中年的)渡过泰晤士河,从泰尔森岸边到对岸。 —

Nor would it have been an expectation of a hopeful kind, since Ball part of his income was derived from the pilotage of timid women (mostly of a full habit and past the middle of life) from Tellson’s side of the tides to the opposite ore.
这种短暂的交往每次都很简单,但克朗彻先生总是如此高兴地对待这位女士,以至于表达出了强烈的愿望,希望有幸为她的身体健康干杯。 —

Brief as such companionship was in every separate instance, Mr. Cruncher never failed to become so interested the lady as to express a strong desire to have the honour drinking her very good health.
也正是通过这项善举带给他的收入,他得以补充自己的财务,正如刚刚观察到的那样。 —

And it was from the gifts towed upon him towards the execution of this benevolent purpose, that he recruited his finances, as just now observed.
曾经有这么一段时间,一个诗人坐在公共场所的凳子上,面对着人们思考。克朗彻先生坐在公共场所的凳子上,但他并不是一个诗人,所以尽可能少地思考,只是四处张望。

Time was, when a poet sat upon a stool in a public place, and mused in the sight of men. Mr. Cruncher, sitting on stool in a public place, but not being a poet, mused as little as possible, and looked about him.
恰好在一个人群很少的季节,晚归女性很少的时候,他正在处理一些不太顺利的事情,以至于他内心强烈怀疑克朗彻太太一定以某种特别的方式“倒下”了。

It fell out that he was thus engaged in a season when crowds were few, and belated women few, and when his affairs in general were so unprosperous as to awaken a strong suspicion in his breast that Mrs. Cruncher must have been ‘flopping’ in some pointed manner, when an unusual concourse pouring down Fleet Street westward, attracted his attention.
Heeeey,你是不是心情不好呀? (根据原文,此行可能是题外话,不是直接与原文对应的翻译)当一支不寻常的队伍沿着西向的弗利特街行进时,引起了他的注意。 —

Looking that way, Mr. Cruncher made out that me kind of funeral was coming along, and that there was popular objection to this funeral, which engendered uproar.
朝那边看去,克兰奇先生发现有一种葬礼正在进行,并且公众对这个葬礼有异议,引发了喧哗声。

‘Young Jerry,’ said Mr. Cruncher, turning to his offspring, ‘it’s a bury in’.’
“小杰瑞”,克兰奇先生转向自己的孩子说,“这是一个葬礼。”

‘Hooroar, father!’ cried Young Jerry.
“胡罗尔,爸爸!”小杰瑞喊道。

The young gentleman uttered this exultant sound with mysterious significance.
这位年轻的绅士用神秘的意味发出了这个胜利的声音。 —

The elder gentleman took the cry so ill, that he watched his opportunity, and smote the young gentleman on the ear.
年长的绅士对这声喊叫很不满,他等待着机会,然后打了年轻的绅士一个耳光。

‘What d’ye mean? What are you hooroaring at?
“你在干什么?你在欢呼什么? —

What do you want to conwey to your own father, you young Rip? This boy is a getting too many for me!’ said Mr. Cruncher, surveying him. ‘Him and his hooroars.
你想传达给你的亲生父亲什么?你这个年轻的流氓?这个孩子真是让我无法应对!”克兰奇先生说着,审视着他。“他和他的欢呼声。 —

Don’t let me hear no more of you, or you shall feel some more of me.
别让我再听见你的声音,否则你将受到更残酷的对待。你听到了吗? —

D’ye hear?’

‘I wasn’t doing no harm,’ Young Jerry protested, rubbing his cheek.
“我没有做坏事。”小杰瑞辩解道,摸着自己的脸颊。

‘Drop it then,’ said Mr. Cruncher;
“那就闭嘴。”克兰奇先生说, —

‘I won’t have none of your no harms.
“我不容忍你造成任何麻烦。 —

Get atop of that there seat, and look at the crowd.’
爬上那个座位,看看人群。”

His son obeyed, and the crowd approached;
他的儿子遵从了,人群靠近了; —

they were bawling and hissing round a dingy hearse and dingy mourning coach, in which mourning coach there was only one mourner, dressed in the dingy trappings that were considered essential to the dignity of the position.
他们围着一辆肮脏的灵车和一辆肮脏的悼念马车喊叫和嘶嘶作响,而在那悼念马车上只有一名哀悼者,身着脏兮兮的华服,这是被视为地位尊贵所必需的装束。 —

The position appeared by no means to please him, however, with an increasing rabble surrounding the coach, deriding him, making grimaces at him, and incessantly groaning and calling out: ‘Yah! Spies!
然而,这个地位似乎并不令他满意,因为越来越多的乌合之众围着马车,嘲笑他,面向他做鬼脸,不停地嘘骂和喊叫:“啊!间谍!嘘!亚哈! —

Tst! Yaha! Spies!’ with many compliments too numerous and forcible to repeat.
间谍!”还有许多赞扬话语无法重复的言辞。

Funerals had at all times a remarkable attraction for Mr. Cruncher;
葬礼对于克兰奇先生来说,无论何时都具有显著的吸引力; —

he always pricked up his senses, and became excited, when a funeral passed Tellson’s. Naturally, therefore, a funeral with this uncommon attendance excited him greatly, and he asked of the first man who ran against him:
每当有一个葬礼经过泰尔森家的时候,他总会敏锐地感觉到,并且兴奋起来。因此,这场难得一见的隆重葬礼极大地激发了他的兴趣,他问第一个碰到他的人:

‘What is it, brother? What’s it about?’
“什么事,兄弟?是关于什么的?”

‘I don’t know,’ said the man.
“我不知道,”那人说道。“间谍! —

‘Spies! Yaha! Tst! Spies!’
亚哈!啧!间谍!”

He asked another man. ‘Who is it?’
他问另一个人:“是谁呢?”

‘I don’t know,’ returned the man, clapping his hands to his mouth nevertheless, and vociferating in a surprising heat and with the greatest ardour, ‘Spies! Yaha! Tst, tst! Spi-ies!’
“我不知道,”那人回答道,虽然用双手捂住嘴,但却以异常激动和热情大声说道:“间谍!亚哈!啧啧!间谍!”

At length, a person better informed on the merits of the case, tumbled against him, and from this person he learned that the funeral was the funeral of One Roger Cly.
最终,一个消息更准确的人撞到了他身上,从这个人那儿得知葬礼是为了某个叫罗杰·克莱的人。

‘Was He a spy?’ asked Mr. Cruncher.
“他是个间谍吗?”克拉彻先生问道。

‘Old Bailey spy,’ returned his informant.
他的消息来源回答道:“老贝利的间谍。 —

‘Yaha Tst! Yah! Old Bailey Spi-i-ies!’
”“亚哈!啧!耶!老贝利的间谍!”

‘Why, to be sure!’ exclaimed Jerry, recalling the Trial at which he had assisted.
“噢,当然!”杰瑞叫道,回忆起他所参与的审判。“我见过他。 —

‘I’ve seen him. Dead, is he?’
他死了吗?”

‘Dead as mutton,’ returned the other, ‘and can’t be too dead. Have ‘em out, there Spies! Pull ‘em out, there! Spies!’
“死得跟死羊一样,”对方回答道,“再死也不嫌多。把他们拖出来,这些间谍!拉出来!”

The idea was so acceptable in the prevalent absence of any idea, that the crowd caught it up with eagerness, and, loudly repeating the suggestion to have ‘em out, and to pull em out, mobbed the two vehicles so closely that they came to a stop.
这个主意在大家都没主意的情况下被接受得很欣然,人群高声重复着建议:把他们拉出来,激动得围住了那两辆车,终于使它们停了下来。 —

On the crowd’s opening the coach doors, the one mourner scuffled out of himself and was in their hands for a moment;
在人群打开马车门时,那个唯一的送葬者短暂地挣扎了一下就被他们拿住了; —

but he was so alert, and made such good use of his time, that in another moment he was scouring away up a bystreet, after shedding his cloak, hat, long hatband, white pocket handkerchief, and other symbolical tears.
但他反应迅速,充分利用了他的时间,所以很快地就在一条小街上消失了,脱去了斗篷、帽子、长帽带、白色手帕和其他象征性的眼泪。

These, the people tore to pieces and scattered far and wide with great enjoyment, while the tradesmen hurriedly shut up their shops;
人们把这些东西撕成碎片,兴致勃勃地四处散播,与此同时,商贩们匆忙关起了他们的店铺;因为在那个时代, —

for a crowd in those times stopped at nothing, and was a monster much dreaded.
人群什么都不会停下来,而且是一个令人非常畏惧的怪物。 —

They had already got the length of opening the hearse to take the coffin out, when some brighter genius proposed instead, its being escorted to destination amidst general rejoicing.
他们已经打算打开灵车,把棺材拿出来了,但一位更高明的人提议,改为在全体欢庆的陪同下把它护送到目的地。 —

Practical suggestions being much needed, this suggestion, too, was received with acclamation, and the coach was immediately filled with eight inside and a dozen out, while as many people got on the roof of the hearse as could by any exercise of ingenuity stick upon it.
实际建议非常需要,这个建议也受到了热烈欢迎,车厢里立刻挤满了八个人,外面还有一打人,尽可能多的人巧妙地坐在马车的车顶上。 —

Among the first of these volunteers was Jerry Cruncher himself, who modestly concealed his spiky head from the observation of Tellson’s, in the further corner of the mourning coach.
在这些志愿者中,最早的一个就是杰瑞·克伦彻,他谦虚地把他的刺头藏在了悼念车厢的另一角落,以免被泰尔森注意到。

The officiating undertakers made some protest against these changes in the ceremonies;
执棺人对这些仪式的变动提出了一些抗议, —

but, the river being alarmingly near, and several voices remarking on the efficacy of cold immersion in bringing refractory members of the profession to reason, the protest was faint and brief.
但由于江河就在附近,还有几个声音提到冷水浸泡对于使这些顽固的从业人员理智起到了很大的作用,所以抗议声十分微弱且很快就结束了。 —

The remodelled procession started, with a chimney-sweep driving the hearse–advised by the regular driver, who was perched beside him, under close inspection, for the purpose–and with a pieman, also attended by his cabinet minister, driving the mourning coach.
改装后的队伍出发了,一个烟囱扫道驾驶着灵柩车,他旁边坐着正式的驾驶员提供咨询,为了这个目的,他汇集了无数的智慧。另外,一个卖派的人,也由他的内阁大臣陪同着驾驶悼念车。 —

A bear-leader, a popular street character of the time, was impressed as an additional ornament, before the cavalcade had gone far down the Strand;
一位街头流行人物-跑熊的人也加入了队伍,在队伍走到下榜路不远的地方,他的熊, —

and his bear, who was black and very mangy, gave quite an Undertaking air to that part of the procession in which he walked.
黑色而非常狼狈,使得那一部分队伍具有了完全庄重的表现风格。

Thus, with beer-drinking, pipe-smoking, song-roaring, and infinite caricaturing of woe, the disorderly procession went its way, recruiting at every step, and all the shops shutting up before it.
如此,带着喝啤酒,抽烟斗,大声唱歌,以及对忧愁的无限夸张描绘,无序队伍一路前行,每走一步都吸引了新的队友,而附近所有的商店也纷纷关门。 —

Its destination was the old church of Saint Pancras, far off in the fields.
它的目的地是位于田野里的老圣庞克拉斯教堂。 —

It got there in course of time;
经过一段时间, —

insisted on pouring into the burial-ground; finally, accomplished the interment of the deceased Roger Cly in its own way, and highly to its own satisfaction.
终于到达了那里,队伍坚持要涌入墓地,最后以自己的方式和极高的满足度完成了对已故的罗杰·克莱的埋葬。

The dead man disposed of, and the crowd being under the necessity of providing some other entertainment for itself, another brighter genius (or perhaps the same) conceived the humour of impeaching casual passersby, as Old Bailey spies, and wreaking vengeance on them.
死者被处理掉,人群被迫为自己提供其他娱乐,另一个更加聪明的天才(或许是同一个人)想到了戏弄偶遇的过路人,把他们当作泰尔森的间谍并向他们报复。 —

Chase was given to some scores of inoffensive persons who had never been near the Old Bailey in their lives, in the realisation of this fancy, and they were roughly hustled and maltreated.
这个想法的实现给那些从来没有接近过泰尔森的几十个人带来了追逐游戏,他们被人推搡和毒打。 —

The transition to the sport of window-breaking, and thence to the plundering of public-houses, was easy and natural. At last, after several hours, whensundry summerhouses had been pulled dow and some area-railings had been torn up, to arm the more belligerent spirits, a rumour got about that the Guards we coming.
从打破窗户玻璃到抢劫酒吧,转变轻而易举。最后,在几个小时后,当几个凉亭被拆毁,几个围栏被撕毁以供好斗的人使用时,有传言说卫兵们要来了。 —

Before this rumour, the crowd gradually melted away, and perhaps the Guards came, and perhaps they never came, and this was the usual progress of a mob.
这个传言传开后,人群逐渐消散,卫兵也许来了,也许没来,这是暴民的通常情况。

Mr. Cruncher did not assist at the closing sports, hut had remained behind in the churchyard, to confer and condole with the undertakers.
指着自己的方式,先生。(Mr. Cruncher) 克伦奇没有参加这个闭幕的娱乐活动,而是留在教堂公墓里与送葬人员交流和慰问。 —

The place had a soothing influence on him.
这个地方让他感到安慰。 —

He procured a pipe from a neighbouring public house, and smoked it,looking in at the railings and maturely considering the spot.
他从附近的一家酒吧拿来一根烟斗,抽烟,并看着栅栏,认真考虑这个地方。

‘Jerry,’ said Mr. Cruncher, apostrophising himself in his usual way, ‘you see that there Cly that day, and you see with your own eyes that he was a young ‘un and a straight made ‘un.’
“Jerry,” 克伦奇先生称呼自己,” 你亲眼看到那天的那个Cly,你亲眼看到他年轻又散漫的模样。”

Having smoked his pipe out, and ruminated a little longer, he turned himself about, that he might appear, before the hour of closing, on his station at Tellson’s.
抽完烟,再思考了一会儿,他转身回到泰尔森那里, —

Whether his meditations on mortality had touched his liver, or whether his general health had been previously at all amiss, or whether he desired to show a little attention to an eminent man, is not so much to the purpose, as that he made a short call upon his medical adviser–a distinguished surgeon–on his way back.
以免过了关门的时间。无论他对生死的沉思是否影响到了他的肝脏,或者他的整体健康是否有些问题,或者他是否想对一位杰出的人表示一点关注,对于此事并不重要,重要的是他在回去的路上短暂拜访了他的医疗顾问——一位著名的外科医生。

Young Jerry relieved his father with dutiful interest, and reported No job in his absence. The bank closed, the ancient clerks came Out, the usual watch was set, and Mr. Cruncher and his son went home to tea.
年轻的杰里以尽职的兴趣让他父亲宽慰,并报告说父亲不在家时没有工作。银行关门后,古老的职员们走出来,值班人员上岗,而克伦切尔先生和他的儿子回家喝茶。

‘Now, I tell you where it is!’ said Mr. Cruncher to his wife, on entering. ‘If, as a honest tradesman, my wenturs goes wrong tonight, I shall make sure that you’ve been praying again me, and I shall work you for it just the same as if I seen you do it.’
“现在,我告诉你在哪里!”克伦切尔先生进屋后对妻子说:“如果作为一个诚实的商人,今晚我的投资失败了,我会确定你一直在为我祈祷,我会因此对你进行处置,就好像我亲眼看见你这样做一样。”

The dejected Mrs. Cruncher shook her head.
沮丧的克伦切尔夫人摇了摇头。

‘Why, you’re at it afore my face!’ said Mr. Cruncher, with signs of angry apprehension.
“你竟然在我面前这么做!”克伦切尔先生带着愤怒的忧虑说道。

‘I am saying nothing.’
“我什么也没说。”

‘Well, then; don’t meditate nothing.
“那好吧,别再考虑什么了。 —

You might as well meditate.
你还不如一点都别考虑。 —

You may as well go again me one way as another.
与其站在我对立面, —

Drop it altogether.’
不如干脆退出。”

‘Yes Jerry.’
“好的,杰瑞。”

‘Yes, Jerry,’ repeated Mr. Cruncher, sitting down to tea.
“好的,杰瑞。”克伦切尔先生重复着,坐下来喝茶。“啊! —

‘Ah! It is yes, Jerry. That’s about it.
没错,好的,杰瑞。大概就是这样吧。 —

You may say yes, Jerry.’
你可以说好的,杰瑞。”

Mr. Cruncher had no particular meaning in these sulky corroborations, but made use of them, as people not infrequently do, to express general ironical dissatisfaction.
克伦切尔先生在这些不悦的回答中没有特定的意义,但他像人们经常做的那样利用它们来表达一般的讽刺不满。

‘You and your yes, Jerry,’ said Mr. Cruncher, taking a bite out of his bread-and-butter, and seeming to help it down with a large invisible oyster out of his saucer.
“你和你的好的,杰瑞。”克伦切尔先生咬了一口面包和黄油,仿佛用一个大无形的牡蛎将其吞下。“啊! —

‘Ah! I think so. I believe you.’
我想是的。我相信你。”

‘You are going out to-night?’ asked his decent wife, when he took another bite.
“你今晚要出去吗?”他文雅的妻子问道,当他再咬一口时。

‘Yes, I am.’
“是的,我要出去。”

‘May I go with you, father?’ asked his son, briskly.
“爸爸,我可以和你一起去吗?”他儿子精神焕发地问道。

‘No, you mayn’t. I’m a going–as your mother knows–a fishing.
“不行,你不能。我正如你妈妈所知道的,去钓鱼。 —

That’s where I’m going to.
那就是我要去的地方。 —

Going a fishing.’
去钓鱼。”

‘Your fishing rod gets rather rusty; don’t it, father?’
“你的钓鱼竿有点生锈了,爸爸,不是吗?”

‘Never you mind.’
“不要管这些。”

‘Shall you bring any fish home, father?’
“你会带回一些鱼回家吗,爸爸?”

‘If I don’t, you’ll have short commons, tomorrow,’ returned that gentleman, shaking his head;
“如果我不带回来,明天你们就要省吃俭用了,”那位绅士摇了摇头, —

‘that’s questions enough for you;
“问题就这么多, —

I ain’t a going out, till you’ve been long a-bed.’
我要等到你们都上床睡觉了才出门。”

He devoted himself during the remainder of the evening to keeping a most vigilant watch on Mrs. Cruncher, and sullenly holding her in conversation that she might be prevented from meditating any petitions to his disadvantage.
他在剩下的晚上都全身心地专注于对克兰彻夫人的严密监视,并沉默地和她交谈,以防止她对他不利的谋求产生任何沉思。 —

With this view, he urged his son to hold her in conversation also, and led the unfortunate woman a hard life by dwelling on any causes of complaint lie could bring against her, rather than he would leave her for a moment to her own reflections.
为此,他敦促他的儿子也与她交谈,并通过强调可以对她提出的任何抱怨来给这个不幸的女人带来艰难的生活,而不是一刻也不离开她自己的沉思。 —

The devoutest person could have rendered no greater homage to the efficacy of an honest prayer than he did in this distrust of his Mile. It was as if a professed unbeliever in ghosts should be frightened by a ghost story.
即使是最虔诚的人也不会对诚实的祈祷的有效性表示更大的敬意,他对自己的小姐的不信任正是如此。这就好像一个公开不信鬼魂的人听了一个鬼故事后受到了惊吓一样。

‘And mind you!’ said Mr. Cruncher. ‘No games tomorrow!
“记住!”克兰彻先生说。“明天不准玩游戏! —

If I, as a honest tradesman, succeed in providing a jinte of meat or two, none of your not touching of it, and sticking to bread.
如果作为一个诚实的商人,我能供应一点肉或者两块,你们谁都不允许不吃,只吃面包。” —

If I, as a honest tradesman, am able to provide a little beer, none of your declaring on water. When you go to Rome, do as Rome does. Rome will be a ugly customer to you, if you don’t. ‘I’m your Rome, you know.’
如果我作为一个诚实的商人能提供一点啤酒,你们都不准说只喝水。去罗马的时候,要按罗马人的方式行事。如果你不这样做,罗马会对你不客气的。“我就是你的罗马,你知道的。”

Then he began grumbling again:
然后他又开始抱怨了:

‘With your flying into the face of your own wittles and drink!
“你这样厌恶你自己的饭食和饮料! —

I don’t know how scarce you mayn’t make the wittles and drink here, by your flopping tricks and your unfeeling conduct.
你通过你那令人讨厌的把戏和无情的行为,不知道你会不会让这里的饭食和饮料变得更加稀缺。” —

Look at your boy: he is your’n, ain’t he?
“看看你的孩子:他是你的孩子, —

He’s as thin as a lath. Do you call yourself a mother, and not know that a mother’s first duty is to blow her boy out?’
对吧?他瘦得跟竹竿一样。你自称为母亲,难道不知道作为母亲的第一职责是喂饱自己的孩子吗?”

This touched Young Jerry on a tender place;
这触动了小杰瑞的敏感部位; —

who adjured his mother to perform her first duty, and, whatever else she did or neglected, above all things to lay especial stress on the discharge of that maternal function so affectingly and delicately indicated by his other parent.
他恳求他的母亲履行她的第一职责,并且无论她做什么或漠视什么,最重要的是特别强调那位另一个父亲所感人而微妙地暗示的母性职责的履行。

Thus the evening wore away with the Cruncher family, until Young Jerry was ordered to bed, and his mother, laid under similar injunctions, obeyed them.
于是傍晚,克兰瑟一家度过了一天,直到小傑瑞被叫去睡觉,他的母亲也按照同样的要求躺下了。 —

Mr. Cruncher beguiled the earlier watches of the night with solitary pipes, and did not start upon his excursion until nearly one o’clock.
克兰瑟先生用孤独的烟斗打发了夜晚的早些时候,并且直到将近一点钟才开始他的行程。 —

Towards that small and ghostly hour, he rose up from his chair, took a key out of his pocket, opened a locked cupboard, and brought forth a sack, a crowbar of convenient size, a rope and chain, and other fishing tackle of that nature.
在那个寂静而幽灵般的时刻,他从椅子上站起来,从兜里掏出一把钥匙,打开了锁着的橱柜,取出了一个袋子,一个适当大小的顶棒,一根绳子和链条,以及其他类似的渔具。 —

Disposing these articles about him in skilful manner, he bestowed a parting defiance on Mrs. Cruncher, extinguished the light, and went out.
他巧妙地摆放这些物品周围,向克兰瑟太太发出最后的挑衅,熄灭了灯,然后出门了。

Young Jerry, who had only made a feint of undressing when he went to bed, was not long after his father.
年幼的傑瑞,睡觉时只是装模作样的脱衣服,并没过多久就跟上了他父亲。 —

Under cover of the darkness he followed out of the room, followed down the stairs, followed down the court, followed out into the streets.
在黑暗的掩护下,他跟着走出了房间,跟着走下了楼梯,跟着走进了庭院,跟着走上了街头。 —

He was in no uneasiness concerning his getting into the house again, for it was full of lodgers, and the door stood ajar all night.
他对于再次进入房子并不担心,因为房子里满是房客,门通宵都敞开着。

Impelled by a laudable ambition to study the art and mystery of his father’s honest calling, Young Jerry, keeping as close to house-fronts, walls, and doorways, as his eyes were close to one another, held his honoured parent in view.
出于对学习尊敬父亲诚实职业的一份可贵的雄心,小傑瑞紧贴着房屋正面、墙壁和门道,正如他的双眼紧贴着彼此一样,他仰慕的父亲一直在他的视线里。 —

The honoured parent steering Northward, had not gone far, when he was joined by another disciple of Izaak Walton, and the two trudged on together.
这位受人尊敬的父亲向北驶去,还没有走远,就遇到了另一位以撒·沃尔顿的信徒,两人一同前行。

Within half an hour from the first starting, they were beyond the winking lamps, and the more than winking watchmen, and were out upon a lonely road.
离开起点不到半小时,他们已经远离了闪烁的灯光和多余的守夜人,来到了一条荒凉的道路上。 —

Another fisherman was Picked up here–and that so silently, that if Young Jerry had been superstitious, he might have supposed the second follower of the gentle craft to have, all of a sudden, split himself in two.
另一个渔夫在这里被默默地招募了—如果小傑瑞相信迷信的话,他可能会以为这位温和工艺的第二个追随者突然分身成了两个人。

The three went on, and Young Jerry went on, until the three stopped under a bank overhanging the road.
三人继续前进,小傑瑞也继续前进,直到三人停在一条俯瞰道路的土坡下。 —

Upon the top of the bank was a low brick wall, surmounted by an iron railing.
土坡顶部有一堵低矮的砖墙,上面还有铁栏杆。 —

In the shadow of bank and wall the three turned out of the road, and up a blind lane, of which the wall–there, risen to some eight or ten feet high–formed one side.
在银行和墙的阴影下,三个人走出了道路,进入了一条死胡同,其中墙壁–在那里,墙壁高达八到十英尺–形成了一侧。 —

Crouching down in a corner, peeping up the lane, the next object that Young Jerry saw, was the form of his honoured parent, pretty well defined against a watery and clouded moon, nimbly scaling an iron gate.
杨杰矮身蹲在角落里,往上看着巷子,他看到的下一个景象是他敬爱的父亲的身影,清晰地映在一轮泛着水光和云雾的月亮下,灵巧地攀爬着一道铁门。 —

He was soon over, and then the second fisherman got over, and then the third. They all dropped softly on the ground within the gate, and lay there a little–listening perhaps. Then, they moved away on their hands and knees.
他很快就翻过去了,然后第二个渔夫也翻过去,然后是第三个。他们都轻轻地落在了门内的地上,躺了一会儿–也许在倾听。然后,他们趴在地上,用手和膝盖爬行。

It was now Young Jerry’s turn to approach the gate:
现在轮到小杰里走近门了:他屏住呼吸, —

which he did, holding his breath.
走到了门口。 —

Crouching down again in a corner there, and looking in, he made out the three fishermen creeping through some rank grass, and all the gravestones in the churchyard–it was a large churchyard that they were in looking–on like ghosts in white, while the church tower itself looked on like the ghost of a monstrous giant.
再次蹲在一个角落里,往里面看去,他看到三个渔夫正通过一些丛生的草蔓爬行,整个教堂墓地里的所有墓碑–这是一个很大的教堂墓地–仿佛白色幽灵一样向他们看来,而教堂的塔楼本身则像一个庞大巨人的幽灵一样注视着他们。 —

They did not creep far, before they stopped and stood upright.
他们没有爬得很远,就停下来站直了。然后, —

And then they began to fish.
他们开始垂钓。

They fished with a spade, at first.
他们一开始用一把铁铲来垂钓。 —

Presently the honoured parent appeared to be adjusting some instrument like a great corkscrew.
不久,敬爱的父亲似乎正在调整一种像是巨大螺旋钻的仪器。 —

Whatever tools they worked with, they worked hard, until the awful striking of the church clock so terrified Young, Jerry, that he made off, with his hair as stiff as his father’s.
无论他们使用的工具是什么,他们都非常努力地工作,直到恐怖的教堂钟声使小杰里吓得浑身发僵,他飞奔而逃,头发跟他父亲一样硬得不行。

But, his long-cherished desire to know more about these matters, not only stopped him in his running away, but lured him back again.
但是,他长久以来对这些事情的渴望不仅让他停止了逃跑,还引诱他回头。 —

They were still fishing perseveringly, when he peeped in at the gate for the second time;
当他第二次偷看进门时,他们仍然坚持垂钓, —

but, now they seemed to have got a bite.
但现在他们似乎有了收获。 —

There was a screwing and complaining sound down below, and their bent figures were strained, as if by a weight.
下面传来一阵扭动和抱怨的声音,他们弯腰的身影好像承受着一种重力。 —

By slow degrees the weight broke away the earth upon it, and came to the surface.
有条漫长的线缓缓地挖开了覆盖在上面的土壤,浮出了水面。 —

Young Jerry very well knew what it would be;
小杰里非常清楚那是什么; —

but, when he saw it, and saw his honoured parent about to wrench it open, he was so frightened, being new to the sight, that he made off again, and never stopped until he had run a mile or more.
但是,当他看到它,并看到他受尊敬的父亲正要打开它时,他非常害怕,因为他对这个景象还不熟悉,所以他又逃走了,直到跑了一英里多才停下来。

He would not have stopped then for anything less necessary than breath, it being a spectral sort of race that he ran, and one highly desirable to get to the end of.
除了呼吸之外,他不会为任何不那么必要的事情而停下来,因为他感觉自己参加了一场幽灵般的比赛,而且非常渴望能够到达终点。 —

He had a strong idea that the coffin he had seen was running after him;
他有一个强烈的想法,他看到的那个棺材正在追赶他。 —

and, pictured as hopping on behind him, bolt upright, upon its narrow end, always on the point of overtaking him and hopping on at his side–perhaps taking his arm–it was a pursuer to shun.
他想象着它在他身后跳跃,笔直地站立在狭窄的一端上,总是快要追上他,然后跳到他身边,也许还会扶着他的胳膊,这是一个要躲避的追逐者。 —

It was an inconsistent and ubiquitous fiend too, for, while it was making the whole night behind him dreadful, he darted out into the roadway to avoid dark alleys, fearful of its coming hopping out of them like a dropsical boy’s Kite without tail and wings.
那是一个不一致而无处不在的恶魔,因为它使他身后的整个夜晚都充满了恐怖,他跌跌撞撞地冲出马路,以避开黑暗的小巷,害怕它会像一个水肿男孩的无尾无翼的风筝一样从小巷里跳出来。 —

It hid in doorways too, rubbing its horrible shoulders against doors, and drawing them up to its ears, as if it were laughing.
它也藏在门廊里,用它可怕的肩膀蹭着门,把门拉到耳朵上,仿佛在笑。 —

It got into shadows on the road, and lay cunningly on its back to trip him up.
它藏在路上的阴影里,诡计地趴在背上绊倒他。 —

All this time it was incessantly hopping on behind and gaining on him, so that when the boy got to his own door lie had reason for being half dead.
在这段时间里,它一直在身后跳跃并追赶他,以至于当男孩到达自己家门时都已经半死不活了。 —

And even then it would not leave him, but followed him upstairs with a bump on every Stair, scrambled into bed with him, and bumped down, dead and heavy, on his breast when he fell asleep.
即使那时它也不会离开他,而是跟着他上楼,每爬一阶台阶就发出一声重击声,当他入睡时,它重重地跌落在他胸口上。

From his oppressed slumber, Young Jerry in his closet was awakened after daybreak and before sunrise, by the presence of his father in the family room.
小杰瑞在他的壁橱里从压抑的睡梦中被他父亲在起居室里的存在唤醒,这发生在天亮前和日出之前。 —

Something had gone bong with him;
他父亲出了些问题。 —

at least, so Young Jerry inferred, from the circumstance of his holding Mrs. Cruncher by the ears, and knocking the back of her head against the headboard of the bed.
至少小杰瑞从克什奈夫人的耳朵被他揪住,他的头后面砰地撞在床头板上这一情况推断出如此。

‘I told you I would,’ said Mr. Cruncher, ‘and I did.’
“我告诉过你我会这样做的,”克什奈先生说,“我做到了。”

‘Jerry, Jerry, Jerry!’ his wife implored.
“杰瑞,杰瑞,杰瑞!”他的妻子恳求道。

‘You oppose yourself to the profit of the business,’ said Jerry, ‘and me and my partners suffer.
“你反对公司的利润,”杰里说,“我和我的伙伴们受苦。你应该尊重和服从; —

You was to honour and obey;
为什么你不服从鬼鬼祟祟的? —

why the devil don’t you?’

‘I try to be a good wife, Jerry,’ the poor woman protested, with tears.
“我试图做一个好妻子,杰里,”可怜的女人含着泪辩解道。

‘Is it being a good wife to oppose your husband’s business? Is it honouring your husband to dishonour his business?
“反对你丈夫的事业算是一个好妻子吗?违背他的事业算是尊重你丈夫吗? —

Is it obeying your husband to disobey him on the wital subject of his business?’
不服从你丈夫在他的事业上的重要问题算是服从吗?”

‘You hadn’t taken to the dreadful business then, Jerry.’
“那时候你还没有从那可怕的事业入手,杰里。”

‘It’s enough for you,’ retorted Mr. Cruncher, ‘to be the wife of a honest tradesman, and not to occupy your female mind with calculations when he took to his trade or when he didn’t.
“对你来说,做一个诚实商人的妻子就足够了,不要在他从事或不从事自己的行业时脑子里琢磨。 —

A honouring and obeying wife would let his trade alone altogether.
一个尊重和服从的妻子应该完全放手让他的行业自由发展。 —

Call yourself a religious woman?
你自称是一个虔诚的女人? —

If you’re a religious woman, give me a irreligious one!
如果你是一个虔诚的女人,那就给我一个不虔诚的女人! —

You have no more nat’ral sense of duty than the bed of this here Thames river has of a pile, and similarly it must be knocked into you.’
你对责任没有比泰晤士河床对一堆桩更自然的判断力,就像桩必须打进泥中一样,你也必须被敲打打醒。”

The altercation was conducted in a low tone of voice, and terminated in the honest tradesman’s kicking off his clay-soiled boots, and lying down at his length on the floor.
这场争吵声音低沉,最终以这位诚实的商人踢掉灰泥污迹的靴子,躺在地板上结束。 —

After taking a timid peep at him lying on his back, with his rusty hands under his head for a pillow, his son lay down too, and fell asleep again.
在腼腆地瞥了一眼躺在地板上用锈迹斑斑的手当枕头的他之后,他的儿子也躺下,又入睡了。

There was no fish for breakfast, and not much of anything else.
早餐没有鱼,其他也不多。克朗其先生情绪低落, —

Mr. Cruncher was out of spirits, and out of temper, and kept an iron pot-lid by him as a projectile for the correction of Mrs. Cruncher, in case he should observe any symptoms of her saying Grace. He was brushed and washed at the usual hour, and set off with his son to pursue his ostensible calling.
脾气坏,随身带着一个铁锅盖,可以用来纠正克朗其夫人一旦出现说恩典的迹象。身体洗刷打扮在正常的时间去上班,他带着儿子去从事他表面上的职业。

Young Jerry, walking with the stool under his arm at his father’s side along sunny and crowded Fleet Street, was a very different Young Jerry from him of the previous night, running home through darkness and solitude from his grim pursuer.
小杰里肩上提着凳子,与他父亲并肩走在阳光明媚、熙熙攘攘的弗利特街上,与前一晚从恶魔追捕中在黑暗与孤独中奔回家的小杰里完全不同。 —

His cunning was fresh with the day, and his qualms were gone with the night–in which particulars it is not improbable that he had compeers in Fleet Street and the City of London, that fine morning.
他的狡猾在这个早晨带着新鲜感,他的犹豫在夜晚消失了——在这一点上,他在车队街和伦敦市不难找到同伴,那是个美好的早晨。

‘Father,’ said Young Jerry, as they walked along:
“爸爸,”小杰瑞说着,他们一边走, —

taking care to keep at arm’s length and to have the stool well between them:
一边小心翼翼保持着一臂之距,让板凳在他们之间: —

‘what’s a Resurrection–Man?’
“复活人是什么意思?”

Mr. Cruncher came to a stop on the pavement before lie answered, ‘How should I know?’
在回答之前,克兰彻先生停下脚步,站在人行道上,说道:” 我怎么知道呢?”

‘I thought you knowed everything, father,’ said the artless boy.
“我以为你什么都知道,爸爸,” 天真的男孩说。

‘Hem! Well,’ returned Mr. Cruncher, going on again, and lifting off his hat to give his spikes free play, ‘he’s a tradesman.’
“嗯!”克兰彻先生回答道,又继续前行,一面抬起帽子,让刺刀自由活动,” 他是个商人。”

‘What‘s his goods, father?’ asked the brisk Young Jerry.
“爸爸,他卖什么东西呢?”活泼的小杰瑞问道。

‘His goods,’ said Mr. Cruncher, after turning it over in his mind, is a branch of Scientific goods.’
“他的货物,” 克兰彻先生在思考片刻后说道,” 是一种科学用品的分支。”

‘Persons’ bodies, ain’t it, father?’ asked the lively boy.
“人的身体,是吧,爸爸?”活泼的男孩问道。

‘I believe it is something of that sort,’ said Mr. Cruncher.
“我想是那种东西吧,” 克兰彻先生说道。

‘Oh, father, I should so like to be a Resurrection–man when I ‘m quite growed up!’
“哦,爸爸,我长大后也想当个复活人!”

Mr. Cruncher was soothed, but shook his head in a dubious and moral way.
克兰彻先生被安抚了,但他还是犹豫地摇了摇头,” —

‘It depends upon how you develop your talents.
这取决于你如何发展自己的才能。 —

Be careful to develop your talents, and never to say no more than you can help to nobody, and there’s no telling at the present time what you may not come to be fit for.
记住要充分发展自己的才能,最好对任何人尽量少说话,现在根本无法预测你将来可能变成什么样子。” —

’ As Young Jerry, thus encouraged, went on a few yards in advance, to plant the stool in the shadow of the Bar, Mr. Cruncher added to himself: ‘Jerry, you honest tradesman, there’s hopes wot that boy will yet be a blessing to you, and a recompense to you for his mother!
在年轻的杰瑞以鼓励的话语走在前面几码时,克兰彻先生自言自语地补充道:” 杰瑞,你这个诚实的商人,希望那个男孩最终能成为你的福音,为他的母亲报答你!”