HAPPILY unconscious of the new calamity at home, Miss Pross threaded her way along the narrow streets and crossed the river by the bridge of the Pont-Neuf reckoning in her mind the number of indispensable purchases she had to make.
毫不知情地, Pross小姐穿过狭窄的街道,通过Pont-Neuf桥过去, —

Mr. Cruncher, with the basket, walked at her side.
心里盘算着她必须要买的一些必需品。 —

They both looked to the right and to the left into most of the shops they passed, had a wary eye for all gregarious assemblages of people, and turned out of their road to avoid any very excited group of talkers.
他们眼睛左右看着路过的大部分商店, 对所有聚集的人群保持警惕, 并避开任何非常激动的人群。 —

It was a raw evening, and the misty river, blurred to the eye with blazing lights and to the ear with harsh noises, showed where the barges were stationed in which the smiths worked, making guns for the Army of the Republic.
这是一个阴冷的晚上, 河面上模糊的光芒和刺耳的噪音显示出船只停靠在那里, 船上的铁匠们正在为共和军队制作枪支。如果有人和这支军队玩弄把戏, —

Woe to the man who played tricks with that Army, or got undeserved promotion in it!
或者得到了不应得的晋升, 那他就完蛋了! 对他来说, —

Better for him that his beard had never grown, for the National Razor shaved him close.
最好是胡须从未长过, 因为国家剃刀会把他剃得干净。

Having purchased a few small articles of grocery, and a measure of oil for the lamp, Miss Pross bethought herself of the wine they wanted.
Pross小姐买了一些杂货和一瓶油, 想起他们还需要酒。在瞥了几家酒铺之后, —

After peeping into several wine-shops, she stopped at the sign of The Good Republican Brutus of Antiquity, not far from the National Palace, once (and twice) the Tuileries, where the aspect of things rather took her fancy.
她停在了一家名为“古代共和国勃鲁图斯”的招牌旁边, 不远处就是国民宫殿, 曾经是图里斯里宫殿。它看起来比路过的其他地方更加宁静, 尽管红帽子带有爱国主义色彩, 但不像其他地方那么红。 —

It had a quieter look than any other place of the same description they had passed, and, though red with patriotic caps, was not so red as the rest. Sounding Mr. Cruncher, and finding him of her opinion, Miss Pross resorted to The Good Republican Brutus of Antiquity, attended by her cavalier.
考察了一番,发现Cruncher先生和她意见一致, Pross小姐就选择了“古代共和国勃鲁图斯”的酒铺, 她的骑士陪同着。略微留意那些烟雾弥漫的灯光, 带着烟斗的人们玩着松软的纸牌和黄色的多米诺骨牌; 有一个赤裸上身、弄脏了工作服的工人大声朗读着一份报纸,其他人则在听他念;人们佩戴着武器, 或放下以便重新捡起。

Slightly observant of the smoky lights; of the people, pipe in mouth, playing with limp cards and yellow dominoes;
— —

of the one bare-breasted, bare-armed, soot-begrimed workman reading a journal aloud, and of the others listening to him;

of the weapons worn, or laid aside to be resumed;

of the two or three customers fallen forward asleep, who in the popular high- shouldered shaggy black spencer looked, in that attitude, like slumbering bears or dogs;
那两三个顾客中的一个,穿着一件流行的高肩褐色短外套,看起来像熊或狗一样趴在那里睡觉; —

the two outlandish customers approached the counter, and showed what they wanted.
这两个奇怪的顾客走到柜台前,告诉店员他们要买什么。

As their wine was measuring out, a man parted from another man in a comer, and rose to depart. In going, he had to face Miss Pross. No sooner did he face her, than Miss Pross uttered a scream, and clapped her hands.
当他们的酒被量出来时,一个人离开了另一个人并起身离开。他走的时候,不得不面对普罗丝小姐。他一面朝她走去,普罗丝小姐就尖叫起来,拍起了手。

In a moment, the whole company were on their feet.
顿时,全场的人都站了起来。有人说, —

That somebody was assassinated by somebody vindicating a difference of opinion was the likeliest occurrence.
某人为了捍卫意见的不同而被某人暗杀是最有可能的事情。 —

Everybody looked to see somebody fall, but only saw a man and a woman standing staring at each other;
每个人都期待着看到有人倒下,但只看到一个男人和一个女人站在那里相互凝视; —

the man with all the outward aspect of a Frenchman and a thorough Republicans the woman, evidently English.
男人外表看上去像法国人和彻底的共和主义者,而女人显然是英国人。

What was said in this disappointing anti-climax, by the disciples of the Good Republican Brutus of Antiquity, except that it was something very voluble and loud, would have been as so much Hebrew or Chaldean to Miss Pross and her protector, though they had been all ears.
对于古代善良的共和国布鲁图斯的信徒们所说的话,即使他们全神贯注,也会听起来像希伯来语或迦勒底语。 —

But, they had no ears for anything in their surprise. For, it must be recorded, that not only was Miss Pross lost in amazement and agitation, but, Mr. Cruncher–though it seemed on his own separate and individual account–was in a state of the greatest wonder.
但是,他们对各种惊奇都没有听到。因为必须记录的是,虽然不仅普罗丝小姐感到惊愕和激动,但克朗彻先生似乎是出于自己独立的目的,也处于极大的惊愕状态。

‘What is the matter?’ said the man who had caused Miss Pross to scream;
‘怎么了?’导致普罗丝小姐尖叫的那个人说着, —

speaking in a vexed, abrupt voice (though in a low tone), and in English.
声音颇为恼怒、突兀(尽管音调低),而且用的是英语。

‘Oh, Solomon, dear Solomon!’ cried Miss Pross, clapping her hands again.
‘哦,所罗门,亲爱的所罗门!’ 普罗丝小姐再次拍手叫道。 —

‘Alter not setting eyes upon you or hearing of you for so long a time, do I find you here!’
‘我这么长时间没有见到你,也没听到你的消息,竟然在这里遇到你!’

Don’t call me Solomon. Do you want to be the death of me?’ asked the man, in a furtive, frightened way.
‘别叫我所罗门。你想把我吓死吗?’ 这个人神秘而胆怯地问道。

‘Brother, brother!’ cried Miss Pross, bursting into tears.
‘兄弟啊,兄弟!’普罗丝小姐大哭起来。 —

‘Have I ever been so hard with you that you ask me such a cruel question?’
‘我对你真的那么狠心吗,你竟然问我这样残酷的问题?’

Then hold your meddlesome tongue,’ said Solomon, ‘and come out, if you want to speak to me.
“那就闭嘴吧,”所罗门说道,” 如果你想和我说话的话就出来吧。付款买你的酒, —

Pay for your wine, and come out. Who’s this man?’
然后出来。这个人是谁?”

Miss Pross, shaking her loving and dejected had at her by no means affectionate brother, said through her tears, ‘Mr. Cruncher.’
流着泪,波拉丝小姐向她那个丝毫没有亲情的兄弟摇了摇头,说道:”克朗彻先生。”

‘Let him come out too,’ said Solomon.
“让他也出来,”所罗门说道,” —

‘Does he think me a ghost?’
他以为我是鬼吗?”

Apparently, Mr. Cruncher did, to judge from his looks.
从克朗彻的表情来看,他似乎确实有这样的想法。 —

He said not a word, however, and Miss Pross, exploring the depths of her reticule through her tears with great difficulty, paid for her wine.
然而他一句话也没说,波拉丝小姐则边哭边费劲地在眼泪中摸索着她的小提包,为自己买了酒。 —

As she did so, Solomon turned to the followers of the Good Republican Brutus of Antiquity, and offered a few words of explanation in the French language, which caused them all to relapse into their former places and pursuits.
就在这个时候,所罗门转向古罗马共和派勃鲁图斯的跟随者们,用法语做了一番解释,让他们都回到了原来的位置和活动中去。

‘Now,’ said Solomon, stopping at the dark street corner, ‘what do you want?’
“现在,”所罗门说道,停在了黑暗的街角,” 你想要什么?”

‘How dreadfully unkind in a brother nothing has ever turned my love away from!’ cried Miss Pross, ‘to give me such a greeting, and show me no affection.’
“兄弟啊,从没有一件事让我对你的爱产生过嫌弃。”波拉丝小姐哭着说道:” 你对我如此冷漠地打招呼,不给我任何关爱,太刻薄了。”

‘There. Con-found it! There,’ said Solomon, making a dab at Miss Pross’s lips with his own.
“好啦,别闹了!”所罗门说着,向波拉丝小姐的嘴唇亲了一下,” —

‘Now are you content?’
现在你满意了吧?”

Miss Pross only shook her head and wept in silence.
波拉丝小姐只是摇了摇头,默默地哭泣着。

‘If you expect me to be surprised,’ said her brother Solomon, ‘I am not surprised;
“如果你希望我感到惊讶,” 波拉丝小姐的兄弟所罗门说道,”那我告诉你,我并不感到惊讶; —

I knew you were here; I know of most people who are here.
我知道你在这里,我知道这里的大部分人。 —

If you really don’t want to endanger my existence–which I half believe you do–go your ways as soon as possible, and let me go mine. I am busy.
如果你真的不想危及我的存在——虽然我半信半疑你真的想危害我——尽快离开,让我过我的生活。我很忙, —

I am an official.’
我是个官员。

‘My English brother Solomon,’ mourned Miss Pross, casting up her tear-fraught eyes, ‘that had the makings in him of one of the best and greatest of men in his native country, an official among foreigners, and such foreigners!
“我亲爱的英国兄弟所罗门,”普罗丝小姐哀叹道,抬起充满泪水的眼睛,“他有着出色的才华,在他的祖国本是最杰出、最伟大之一的人,一个在外国当官的人,而且是那些外国人! —

I would almost sooner have seen the dear boy lying in his—’
我宁愿看到亲爱的孩子躺在他的——”

‘I said so!’ cried her brother, interrupting.
“我就知道!”她的哥哥打断道, —

‘I knew it. You want to be the death of me.
“我早就知道。你想要我的死。我会被怀疑的, —

I shall be rendered Suspected, by my own sister. Just as I am getting on!’
甚至是我的亲妹妹也这么怀疑我。我正有所进展!”

‘The gracious and merciful Heavens forbid!’ cried Miss Pross. ‘Far rather would I never see you again, dear Solomon, though I have ever loved you truly, and ever shall.
“天哪,仁慈和慈爱的上帝保佑!”普罗丝小姐喊道,“我宁愿永远不再见到你,亲爱的所罗门,尽管我一直真心爱着你,而且将来也会一直爱。” —

Say but one affectionate word to me, and tell me there is nothing angry or estranged between us, and I will detain you no longer.’
只要你说一句亲切的话,告诉我我们之间没有任何愤怒或疏远,我就不再挽留你了。

Good Miss Pross! As if the estrangement between them had come of any culpability of hers.
好心的普罗丝小姐!就好像他们之间的隔阂是她的过错一样。 —

As if Mr. Lorry had not known it for a fact, years ago, in the quiet corner in Soho, that this precious brother had spent her money and left her!
就好像洛瑞先生不是在多年前在索霍的安静角落里就已经知道,这位宝贵的兄弟曾经花了她的钱然后离开她!

He was saying the affectionate word, however, with a far more grudging condescension and patronage than lie could have shown if their relative merits and positions had been reversed (which is invariably the case, all the world over), when Mr. Cruncher, touching him on the shoulder, hoarsely and unexpectedly interposed with the following singular question:
然而,他说这亲切的话时,表现出的屈尊和假惺惺要比他们地位和价值能够调换(无论在任何地方都是这样)时更加腼腆和做作。克伦彻先生突然嘶哑地拍了拍他的肩膀,出乎意料地插话问了一个奇怪的问题:“喂!我可以问个请求吗?你是约翰·所罗门还是所罗门·约翰?”

‘I say! Might I ask the favour?
官员突然怀疑地转向他。 —

As to whether your name is John Solomon, or Solomon John?’
他之前一句话也没有说过。

The official turned towards him with sudden distrust. He had not previously uttered a word.
克伦彻先生说:“说出来,你知道的。”(这话他自己做不到)“约翰·所罗门还是所罗门·约翰?她叫你所罗门,她肯定知道,毕竟是你妹妹。”

‘Come!’ said Mr. Cruncher. ‘Speak out, you know.’ (Which, by the way, was more than he could do himself.
官员突然怀疑地转向他。 —

) ‘John Solomon, or Solomon John?
他之前一句话也没有说过。 —

She calls you Solomon, and she must know, being your sister.

And I know you’re John, you know.
我知道你是约翰,当然, —

Which of the two goes first?
你也知道。其中哪个先说出来? —

And regarding that name of Pross, likewise.
同样,关于普罗斯这个名字, —

That wasn’t your name over the water.
那并不是你在国外的名字。

‘What do you mean?’
“你是什么意思?”

‘Well, I don’t know all I mean,, for I can’t call to mind Mat your name was, over the water.
“嗯,我不知道我都是什么意思,因为我想不起来你在国外的名字是什么了。”

‘No. But I’ll swear it was a name of two syllables.’
“不。但我发誓那是一个两个音节的名字。”

‘Indeed?’
“真的吗?”

‘Yes. T’other one’s was one syllable. I know you. You wa, a spy-witness at the Bailey. What, in the name of the Father of Lies, own father to yourself was you called at that time?’
“是的。另一个名字只有一个音节。我认识你。你是贝里的间谍证人。你在那时候用的是什么名字,以撒谎之父的名义,请告诉我你当时叫什么?”

‘Barsad,’ said another voice, striking in.
“巴尔萨,”另一个声音插嘴说道。

‘That’s the name for a thousand pound!’ cried Jerry.
“那是一千英镑的名字!”杰瑞叫道。

The speaker who struck in, was Sydney Carton.
插话的人是悉尼·卡尔顿。 —

He had his hands behind him under the skirts of his riding-coat, and he stood at Mr. Cruncher’s elbow as negligently as he might have stood at the Old Bailey itself.
他把双手放在骑马外衣的后面,在克伦查先生的肘部,像他可能在老贝利庭一样不经意地站着。

‘Don’t be alarmed, my dear Miss Pross. I arrived at Mr. Lorry’s, to his surprise, yesterday evening;
“别担心,亲爱的普罗斯小姐。昨天晚上,出乎罗瑞先生的意料,我到达了他那里。 —

we agreed that I would not present myself elsewhere until all was well, or unless I could be useful;
我们商定,除非一切顺利,或者除非我能派上用场,否则我不会向其他地方露面; —

I present myself here, to beg a little talk with your brother.
我来到这里,只是为了请求和你兄弟简单谈一谈。 —

I wish you had a better employed brother than Mr. Barsad.
我希望你有一个比巴尔萨先生更有能力的兄弟。 —

I wish for your sake Mr. Barsad was not a Sheep of the Prisons.
为了你的利益,我希望巴尔萨先生不是个监狱里的间谍。

Sheep was a cant word of the time for a spy, under the gaolers. The spy, who was pale, turned paler, and asked him how he dared—
“Sheep”是当时用来指监狱里的间谍的术语。那个苍白的间谍变得更苍白,并问他敢不敢——

‘I’ll tell you,’ said Sydney. ‘I lighted on you, Mr. Barsad, coming out of the prison of the Conciergerie while I was contemplating the walls, an hour or more ago. You have a face to be remembered, and I remember faces well.
“我会告诉你的,”悉尼说。”一个多小时前,当我站在圣丹尼大监狱的墙前沉思时,我碰巧看见了你,巴尔萨先生。你有一张难以忘记的脸,我很容易记住脸。 —

Made curious by seeing you in that connection, and having a reason, to which you are no stranger, for associating you with the misfortunes of a friend now very unfortunate, I walked in your direction.
由于对在你和那个连接中见到你感到好奇,并且出于一个与你并不陌生的理由,将你与一个现在非常不幸的朋友的不幸联系在一起,我向你的方向走去。 —

I walked into the wine-shop here, close after you, and sat near you.
我在你后面走进了这家酒店,坐在你附近。 —

I had no difficulty in deducing from your unreserved conversation, and the rumour openly going about among your admirers, the nature of your calling. And gradually, what I had done at random, seemed to shape itself into a purpose, Mr. Barsad.’
我从你毫不掩饰的对话和你崇拜者中流传的传言中,轻易地推断出了你的职业性质。渐渐地,我随意的行为似乎变得有了目的,巴尔萨先生。

‘What purpose?’ the spy asked.
“什么目的?”间谍问道。

‘It would be troublesome, and might be dangerous, to explain in the street. Could you favour me, in confidence, with some minutes of your company–at the office of Tellson’s Bank, for instance?’
“在大街上解释可能会麻烦,也可能危险。你能否给我几分钟的时间,以保密的方式和我会面——比如在泰尔森银行的办公室里?”

‘Under a threat?’
“受到威胁吗?”

‘Oh! Did I say that?’
“哦!我有说吗?”

‘Then, why should I go there?’
“那么,我为什么要去那里?”

‘Really, Mr. Barsad, I can’t say, if you can’t.’
“真的,巴尔萨先生,如果你不愿意,我也说不清楚。”

‘Do you mean that you won’t say, sir?’ the spy irresolutely asked.
“你是说你不愿意说,先生?”间谍犹豫地问道。

‘You apprehend me very clearly, Mr. Barsad. I won’t.’
“你理解得很清楚,巴尔萨先生。我不愿意。”

Carton’s negligent recklessness of manner came powerfully in aid of his quickness and skill, in such a business as he had in his secret mind, and with such a man as he had to do with.
卡尔顿漫不经心的态度在他秘密计划以及他所要对付的这样一个人身上非常有力地助益了他的敏捷和技巧。他经验丰富的眼睛看到了这一点, —

His practised eye saw it, and made the most of it.
并充分利用了它。

‘Now, I told you so,’ said the spy, casting a reproachful look at his sister;
“现在,我告诉过你了。”间谍责备地看着他的妹妹说道, —

‘if any trouble comes of this, it’s your doing.’
“如果有任何麻烦,都是你的错。”

‘Come, come, Mr. Barsad!’ exclaimed Sydney.
“来,来,巴尔萨先生!”悉尼喊道, —

‘Don’t be ungrateful. But for my great respect for your sister, I might not have led up so pleasantly to a little proposal that I wish to make for our mutual satisfaction.
“别这么忘恩负义。要不是我对你妹妹非常尊重,我可能不会这么愉快地提出一个我希望为了我们共同的满意而做出的小提议。 —

Do you go with me to the Bank?’
你和我一起去银行好吗?”

‘I’ll hear what you have got to say.
“我会听听你要说什么的。是的, —

Yes, I‘ll go with you.’
我会跟你去。”

‘I propose that we first conduct your sister safely to the corner of her own street.
“我建议我们先把你的妹妹安全地送到她所在街道的拐角处。让我搀着你的胳膊, —

Let me take your arm, Miss Pross. This is not a good city, at this time, for you to be out in, unprotected;
普罗丝小姐。这个时候,对你而言,一个人在这座城市出门是不安全的;而且, —

and as your escort knows Mr. Barsad, I will invite him to Mr. Lorry’s with us. Are we ready?
由于你的护卫认识巴尔萨先生,我将邀请他和我们一起去洛瑞先生那里。我们准备好了吗?那么, —

Come then!’
出发吧!”

Miss Pross recalled soon afterwards, and to the end of her life remembered, that as she pressed her hands on Sydney’s arm and looked up in his face, imploring him to do no hurt to Solomon, there was a braced purpose in the arm and a kind of inspiration in the eyes, which not only contradicted his light manner, but changed and raised the man.
普罗丝小姐事后回想起来,直到生命的尽头,她都记得她将手紧紧地搭在悉尼的胳膊上,抬头看着他的脸,恳求他不要对所罗门做任何伤害时,他的胳膊显露出一种坚定的目标,眼睛中有一种灵感。这不仅与他的轻松态度相矛盾,还改变并提高了这个人的地位。 —

She was too much occupied then with fears for the brother who so little deserved her affection, and with Sydney’s friendly reassurances, adequately to heed what she observed.
那时她过于担心那个根本不值得她情感的兄弟,以及悉尼友善的安慰,无法适时注意到她所观察到的事情。

They left her at the corner of the street, and Carton led the way to Mr. Lorry’s, which was within a few minutes’ walk. John Barsad, or Solomon Pross, walked at his side.
他们把她留在街角,卡尔顿带路去洛瑞先生的家,这里只需几分钟的步行路程。约翰·巴尔萨,或所罗门·普罗斯,走在他的身边。

Mr. Lorry had just finished his dinner, and was sitting before a cheery little log or two of fire–perhaps looking into their blaze for the picture of that younger elderly gentleman from Tellson’s, who had looked into the red coals at the Royal George at Dover, now a good many years ago.
洛瑞先生刚刚吃完晚餐,坐在一两堆温暖的火苗前,也许是在火焰中寻找那位年轻的老绅士从泰尔森画像的影子,他们进来时转过头来,看到陌生人时表现出惊讶。”普罗斯小姐的兄弟,先生,” —

He turned his head as they entered, and showed the surprise with which he saw a stranger.
悉尼说。” 巴尔萨先生。”

‘Miss Pross’s brother, sir,’ said Sydney. ‘Mr. Barsad.’
“巴尔萨?”老绅士重复着,”巴尔萨?这个名字和这张脸让我有种联想。”

‘Barsad?’ repeated the old gentleman, ‘Barsad?
“我告诉过你,巴尔萨先生,您的脸很出色。” —

I have an association with the name-and with the face.’
卡尔顿冷静地说道,”请坐下吧。”

‘I told you you had a remarkable face, Mr. Barsad,’ observed Carton, coolly ‘Pray sit down.’
当他坐下后,他提供了洛瑞先生想要的线索,皱着眉头对他说道,”在那次审判中作证。” 洛瑞先生立刻想起来,带着明显的厌恶看着他的新访客。

As he took a chair himself he supplied the link that Mr. Lorry wanted, by saying to him with a frown, ‘Witness at that trial.’ Mr. Lorry immediately remembered, and regarded his new visitor with an undisguised look of abhorrence.
“巴尔萨先生已经被普罗斯小姐认出是她深爱的兄弟。” 悉尼说。” 他已经承认了这个关系。我要告诉你更糟糕的消息。达内再次被逮捕了。”

‘Mr. Barsad has been recognised by Miss Pross as the affectionate brother you have heard of’ said Sydney, ‘and has acknowledged the relationship.
不安地抓住这个消息,老绅士惊呼道,”你告诉我什么!我两个小时前还把他放了, —

I pass to worse news. Darnay has been arrested again.’
并且正要回去找他!”

Struck with consternation, the old gentleman exclaimed, ‘What do you tell me I left him safe and free within these two hours, and am about to return to him!’
“不管怎样,他被逮捕了。巴尔萨先生,是什么时候发生的?”

‘Arrested for all that. When was it done, Mr. Barsad?’
“就在刚才,如果真的发生了。”

‘Just now, if at all.’
“巴尔萨先生是最可靠的权威,先生。”悉尼说,”我是从巴尔萨先生与朋友和兄弟绵羊们喝酒时的交谈中得知的。”

‘Mr. Barsad is the best authority possible, sir,’ said Sydney, ‘and I have it from Mr. Barsad’s communication to a friend and brother Sheep over a bottle of wine, that the arrest has taken place.
“为了计划的那些事情。” 逮捕已经发生了。 —

He left the messengers at the gate, and saw them admitted by the porter.
他把信使留在门口,看到他们被看门人放行。 —

There is no earthly doubt that he is retaken.’
毫无疑问,他被重新抓住了。

Mr. Lorry’s business eye read in the speaker’s face that it was loss of time to dwell upon the point.
洛瑞先生的商业眼光从说话者的脸上看出,在这个问题上停留是浪费时间。 —

Confused, but sensible that something might depend on his presence of mind, he commanded himself and was silently attentive.
虽然有些困惑,但他意识到他的镇定可能会对某件事情产生影响,他控制住自己,默默地听着。

‘Now, I trust,’ said Sydney to him, ‘that the name and influence of Doctor Manette may stand him in as good stead to-morrow you said he would be before the Tribunal again to-morrow, Mr. Barsad?—’
雪蒂对他说:“现在,我相信医生曼内特的名字和影响力会对他明天有同样好的帮助,你说他明天又要出庭受审,对吧,巴尔萨先生?”

‘Yes; I believe so.’
“是的,我相信是这样。”

‘–In as good stead to-morrow as to-day.
“–明天和今天一样帮助他。 —

But it may not be so. I own to you, I am shaken, Mr. Lorry, by Doctor Manette’s not having had the power to prevent this arrest.
但未必如此。我告诉你,洛瑞先生,我对曼内特医生没有能力阻止这次逮捕感到动摇。”

‘He may not have known of it beforehand,’ said Mr. Lorry. ‘But that very circumstance would be alarming, when we remember how identified he is with his son-in-law.’
洛瑞先生说:“他可能事先不知道这件事。”“但是这个事实本身是令人担忧的,因为我们要记得他与他的女婿多么紧密地联系在一起。”

‘That’s true,’ Mr. Lorry acknowledged, with his troubled hand at his chin, and his troubled eyes on Carton.
洛瑞先生承认道:“这是真的。”他手忙忙地摸着下巴,眼睛忧虑地盯着卡尔顿。

‘In short,’ said Sydney, ‘this is a desperate time, when desperate games are played for desperate stakes.
雪蒂说:“简而言之,这是一个绝望的时刻,当绝望的赌局为绝望的赌注而玩。 —

Let the Doctor play the winning game;
让医生玩赢的游戏吧, —

I will play the losing one.
我来玩输的游戏。 —

No man’s life here is worth purchase.
这里没有人的生命值得购买。 —

Any one carried home by the people to-day, may be condemned to-morrow.
今天被人带回家的任何一个人,明天都可能被判处死刑。” —

Now, the stake I have resolved to play for, in case of the worst, is a friend in the Conciergerie.
现在,万一情况最糟,我决定要为自己赢得一个朋友,他在拘留所里。 —

And the friend I purpose to myself to win, is Mr. Barsad.’
而我计划要赢得的朋友,就是巴尔萨先生。”

‘You need have good cards, sir,’ said the spy.
“你需要好牌,先生,”间谍说道。

‘I’ll run them over. I’ll see what I hold.–Mr. Lorry, you know what a brute I am;
雪蒂说:“我会列出来的,我会看看我手上有什么牌。洛瑞先生,你知道我是个野兽; —

I wish you’d give me a little brandy.’
我希望你能给我一点白兰地。”

It was put before him, and he drank off a glassful–rank off another glassful–pushed the bottle thoughtfully away.
白兰地放在他面前,他喝了一杯,又喝了一杯,想了一会儿后将瓶子推开。

‘Mr. Barsad,’ he went one ‘in the tone of one who really was looking over a hand at cards:
“巴尔萨先生,”他以一种真正像是在打牌时看牌的口吻说道: —

‘Sheep of the prisons, emissary of Republican committees, now turnkey, now prisoner, always spy and secret informer, so much the more valuable here for being English that an Englishman is less open to suspicion of subornation in those characters than a Frenchman, represents himself to his employers under a false name.
“监狱中的猎物,共和党委员会的使者,时而看守,时而囚犯,一直都是间谍和秘密线人,尤其是因为他是英国人,而英国人在这些角色中比法国人更不容易引起贿赂嫌疑,他向雇主们冒充了一个假名字。 —

That’s a very good card.
这是一张非常好的牌。 —

Mr. Barsad, now in the employ of the republican French government, was former!y in the employ of the aristocratic English government, the enemy of France and freedom.
现在为法国共和政府工作的巴尔萨先生,曾经为反对法国和自由的贵族英国政府工作过。这是一张出色的牌。 —

That’s an excellent card.

Inference clear as day in this region of suspicion, that Mr. Barsad, still in the pay of the aristocratic English government, is the spy of Pitt, the treacherous foe of the Republic crouching in its bosom, the English traitor and agent of all mischief so much spoken of and so difficult to find.
在这个猜疑重重的地区,不言自明的推论是,仍然为贵族英国政府工作的巴尔萨先生,就是蹲在共和国怀抱中的卑鄙之徒皮特的间谍。这位英国叛徒和一切捣乱的代理人,大家都听说过但很难找到的人。 —

That’s a card not to be beaten.
这是一张无法超越的牌。 —

Have you followed my hand, Mr. Barsad?’
巴尔萨先生,你明白我的意思了吗?

‘Not to ‘understand your play,’ returned the spy, somewhat uneasily.
“不明白你的打法。”间谍有些不安地回答道。

‘I play my Ace, Denunciation of Mr. Barsad to the nearest Section Committee.
“我打出我的A牌,向最近的分区委员会举报巴尔萨先生。 —

Look over your hand, Mr. Barsad, and see what you have. Don’t hurry.’
瞧瞧你的牌,巴尔萨先生。不要着急。”

He drew the bottle near, poured out another glassful of brandy, and drank it off. He saw that the spy was fearful of his drinking himself into a fit state for the immediate denunciation of him.
他把酒瓶放近一点,倒出另一杯白兰地,一饮而尽。他看到间谍担心他喝醉自己,无法立即举报他。看出来后, —

Seeing it, he poured out and drank another glassful.
他又倒出并喝下了另一杯。

Look over your hand carefully, Mr. Barsad. Take time.’ It was a poorer hand than he suspected.
仔细看看你的牌,巴尔萨先生。别着急。”这是一手比他想象中更差的牌。 —

Mr. Barsad saw losing cards in it that Sydney Carton knew nothing of.
巴尔萨先生在其中看到了悲惨的牌面,而悉尼·卡尔顿一无所知。 —

Thrown out of his honourable employment in England, through too much unsuccessful hard swearing there–not because he was not wanted there:
因为他在英国的光荣职业失利太多次,被迫离开那里——不是因为他在那里不受欢迎: —

our English reasons for vaunting our superiority to secrecy and spies are of very modern date–he knew that he had crossed the Channel, and accepted service in France: first, as a tempter and an eavesdropper among his own countrymen there:
我们英国对自夸我们对秘密和间谍的优越性的理由非常现代——他知道自己已经越过了英吉利海峡。在法国,他首先是一个诱惑者和暗中窃听者,监视自己的同胞。逐渐地, —

gradually, as a tempter and an eavesdropper among the natives.
他成为了诱惑者和暗中窃听者,监视当地人。 —

He knew that under the overthrown government he had been a spy upon Saint Antoine and Defarge’s wine-shop;
他知道在被推翻的政府下,他一直是圣安东尼和德法尔热的酒店的间谍; —

had received from the watchful police such heads of information concerning Doctor Manette’s imprisonment, release, and history, as should serve him for an introduction to familiar conversation with the Defarges;
他从警察那里得到了关于曼内特医生被监禁、释放和历史的一些情报,以便可以与德法尔热夫妇进行亲密的交谈, —

and tried them on Madame Defarge, and had broken down with them signally.
并试探他们,但是他们对他完全没有用。 —

He always remembered with fear and trembling, that that terrible woman had knitted when he talked with her, and had looked ominously at him as her fingers moved.
他永远不会忘记,当他和那个可怕的女人交谈时,她一边织着毛衣,一边可怕地盯着他。 —

He had since seen her, in the Section of Saint Antoine, over and over a gain produce her knitted registers, and denounce people whose lives the guillotine then surely swallowed up.
此后,他在圣安东尼区见过她,一次又一次地拿出她织制的名册,谴责那些注定被断头台吞噬的人。他知道, —

He knew, as every one employed as he was did, that he was never safe; that flight was impossible;
像他这样的人都知道,他永远不安全;逃跑是不可能的; —

that he was tied fast under the shadow of the axe;
他被紧紧地束缚在斧子的阴影下; —

and that in spite of his utmost tergiversation and treachery in furtherance of the reigning terror, a word mightbring it down upon him.
尽管他在推动统治恐怖行动中竭尽变节和背叛,但一句话可能会把恐怖带到他身上。 —

Once denounced, and on such grave grounds as had just now been suggested to his mind, he foresaw that the dreadful woman of whose unrelenting character he had seen many proofs, would produce against him that fatal register, and would quash his last chance of life.
一旦被告发,并且根据刚才他脑海中出现的严肃理由,他预见那个可怕的女人,她的无情性格已经多次证明了,会拿出那个致命的名册来指控他,并消除他最后的生存机会。 —

Besides that all secret men are men soon terrified, here were surely cards enough of one black suit, to justify the holder in growing rather livid as he turned them over.
除了所有秘密的人都容易受到恐吓的事实,这里肯定有足够多的黑牌,让持有者在翻动它们时变得相当苍白。

‘You scarcely seem to like your hand,’ said Sydney, with the greatest composure.
“你似乎对你的手牌不太满意,”悉尼冷静地说。“你会打牌吗? —

‘Do you play?’

‘I think, sir,’ said the spy, in the meanest manner, as he turned to Mr. Lorry, ‘I may appeal to a gentleman of your years and benevolence, to put it to this other gentleman, so much your junior, whether he can under any circumstances reconcile it to his station to play that Ace of which he has spoken.
“我想,先生,”间谍用最卑劣的方式对洛瑞先生说,“我可以请教一个年纪和善心的绅士向这位年轻的绅士提问吗?”无论在任何情况下,他是否能接受将其同所说的那张ACE牌联系在一起,以符合他的身份地位。 —

I admit that I am a spy, and that it is considered a discreditable station–though it must be filled by somebody;
我承认我是间谍,并且被认为是令人不光彩的身份-虽然这个职位必须由某人来担任; —

but this gentleman is no spy, and why should he so demean himself as to make himself one?’
但这位先生不是间谍,他为什么要降低自己的身份?

‘I play my Ace, Mr. Barsad,’ said Carton, taking the answer on himself, and looking at his watch, ‘without any scruple in a very few minutes.’
“我毫不犹豫地在几分钟内打出我的ACE,巴尔萨先生,”卡尔顿说着,自己回答,并看了看手表。

‘I should have hoped, gentlemen both,’ said the spy, always striving to hook Mr. Lorry into the discussion, ‘that your respect for my sister—’
“先生们,我本以为你们会尊重我的姐姐。”间谍总是努力把罗瑞先生卷入讨论中。

‘I could not better testify my respect for your sister than by finally relieving her of her brother,’ said Sydney Carton.
“我能以解除她对她兄弟的依赖来更好地表达对你姐姐的尊重,”悉尼·卡尔顿说道。

‘You think not, sir?’
“你认为我不行,先生吗?”

‘I have thoroughly made up my mind about it.’
“我已经完全做出了决定。”

The smooth manner of the spy, curiously in dissonance with his ostentatiously rough dress, and probably with his usual demeanour, received such a check from the inscrutability of Carton, –who was a mystery to wiser and honester men than he, –that it faltered here and failed him.
间谍的婉转态度,与他炫耀的粗糙着装以及可能是他通常表现出的态度引起了卡尔顿不解的困惑。卡尔顿重新开始思考牌局,恢复以前沉思的姿态, —

While he was at a loss, Carton said, resuming his former air of contemplating cards:
这使得间谍更加迷惑,最终无所适从。

‘And indeed, now I think again, I have a strong impression that I have another good card here, not yet enumerated. That friend and fellow-Sheep, who spoke of himself as pasturing in the country prisons;
“事实上,我重新考虑之后,我有一种强烈的印象,我这里还有一张好牌,还没有列出来。那个自称在乡村监狱中吃草的朋友,他是谁? —

who was he?’

‘French. You don’t know him,’ said the spy quickly.
“法国人。你不认识他。”间谍迅速说道。

‘French, eh!’ repeated Carton, musing, and not appearing to notice him at all, though he echoed his word.
“法国人,嗯!”卡尔顿重复着,沉思着,似乎根本没有注意到他,虽然回应了他的话。“好吧, —

‘Well; he may be.’
他可能是。”

‘Is, I assure you,’ said the spy;
“是的,我向你保证。 —

‘though it’s not important.’ ‘Though it’s not important,’ repeated Carton in the same mechanical way–‘though it’s not important No, it’s not important. No. Yet I know the face.’
”间谍说道,“尽管这并不重要。”“尽管这不重要,”卡尔顿机械地重复着,“尽管这不重要。不,这不重要。不过我认识这个人。”

‘I think not. I am sure not. It can’t be,’ said the spy.
“我认为不是。我确定不是。不可能。”间谍说道。

‘It–can’t–be,’ muttered Sydney Carton, retrospectively, and filling his glass (which fortunately was a small one) again.
‘不能–不能,’西德尼·卡尔顿嘟囔着,回想起来,又给自己的杯子倒了一次酒(幸好是个小杯子)。 —

‘Can’t–be. Spoke good French.
‘不能–不能。说得很好的法语。 —

Yet like a foreigner, I thought?’
可我觉得好像是个外国人?’

‘Provincial,’ said the spy.
‘乡下人,’间谍说。

‘No. Foreign!’ cried Carton, striking his open hand on the table, as a light broke clearly on his mind. ‘Cly! Disguised, but the same man. We had that man before us at the Old Bailey.’
‘不。是外国人!’ 卡尔顿大声喊道,他的头脑一下子明朗起来。‘克莱!伪装过,但是同一个人。我们在老贝利还有过那个人。’

‘Now, there you are hasty, sir,’ said Barsad, with a smile that gave his aquiline nose an extra inclination to one side;
‘现在你冲动了,先生,’ 巴尔萨笑着说,他的笑容让他的鹰钩鼻多了些倾斜的趋势, —

‘there you really give me an advantage over you.
‘那下可让我占了便宜。 —

Cly (who I will unreservedly admit, at this distance of time, was a partner of mine) has been dead several years.
克莱(我毫无保留地承认,当时他是我的合伙人)已经去世多年了。 —

I attended him in his last illness. He was buried in London, at the church of Saint Pancras-in-the-Fields.
我在他生命最后时刻照顾了他。他葬在伦敦,圣庞克拉斯教堂里。 —

His unpopularity with the blackguard multitude at the moment prevented my following his remains, but I helped to lay him in his coffin.’
他当时在市井之徒中的不受欢迎使得我无法去送葬,但是我参与了安放他入棺材的事情.’

Here, Mr. Lorry became aware, from where he sat, of a most remarkable goblin shadow on the wall.
在这时,罗瑞先生从他所坐的位置,察觉到墙上有一个非常奇特的鬼影。 —

Tracing it to its source, he discovered it to be caused by a sudden extraordinary rising and stiffening of all the risen and stiff hair on Mr. Cruncher’s head.
他追踪到源头,发现这是因为克鲁彻先生头上所有竖直僵硬的鬓毛突然又硬又直。

‘Let us be reasonable,’ said the spy, ‘and let us be fair. To show you how mistaken you are, and what an unfounded assumption yours is, I will lay before you a certificate of Cly’s burial, which I happen to have carried in my pocket-book,’ with a hurried hand he produced and opened it, ‘ever since. There it is. Oh, look at it, look at it!
‘我们来理性一点,’间谍说,‘也要公平一点。为了告诉你你是多么错误,你是多么毫无依据,我会给你看克莱的埋葬证书,碰巧我一直随身携带在口袋里,’ 他急忙拿出并打开了证书,‘从那时起一直到现在。看吧,就是这个。噢,看看它,看看它! —

You may take it in your hand;
你可以拿在手里; —

it’s no forgery.’
它不是伪造的。’

Here, Mr. Lorry perceived the reflection on the wall to elongate, and Mr. Cruncher rose and stepped forward.
在这时,罗瑞先生觉察到墙上的反射变长了,克鲁彻先生站起来,向前走了一步。 —

His hair could not have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built.
他的头发根本无法更加直翘,除非是刚刚被“杰克修的被折皱的角”那栋房子里的“有角的羊”修整过。

Unseen by the spy, Mr. Cruncher stood at his side, and touched him on the shoulder like a ghostly bailiff.
在间谍没有察觉的情况下,克鲁彻先生站在他身边,像个幽灵般拍了拍他的肩膀。

‘That there Roger Cly, master,’ said Mr. Cruncher, with a taciturn and iron-bound visage.
‘你说罗杰·克莱在那个棺材里,主人,’ 克朗彻先生说道,脸上那冷漠和坚定的神情。 —

‘So you but him in his coffin?’
‘我就是。’

‘I did.’
‘谁把他从里面拿出来的?’

‘Who took him out of it?’
巴尔萨后退在椅子上结结巴巴地说:‘你是什么意思?’

Barsad leaned back in his chair, and stammered, ‘What do you mean?’
‘我的意思是,’克朗彻先生说道,‘他从来就没在里面。不!他从来没在里面!我愿意割下我的头,如果他曾在里面。’

‘I mean,’ said Mr. Cruncher, ‘that he wasn’t never in it. No! Not he!
间谍四下看了看这两位绅士, —

I’ll have my head took off, if he was ever in it.’
他们对杰里的话感到无法言喻的惊讶。

The spy looked round at the two gentlemen;
‘我告诉你,’杰里说,‘你在那个棺材里埋的是石板和土。 —

they both looked in unspeakable astonishment at Jerry.
别告诉我你埋了克莱。那是一个骗局。我和另外两个人都知道。’

‘I tell you,’ said Jerry, ‘that you buried paving-stones and earth in that there coffin.
‘你怎么知道的?’ —

Don’t go and tell me that you buried Cly. It was a take in.

Me and two more knows it.’

‘How do you know it?’
‘关你什么事?该死!’克朗彻先生咕哝道,‘我和你有过旧怨,是吗?你还对商人进行可耻的欺诈!我愿意掐住你的喉咙,为了半个金币。’

‘What’s that to you? Ecod!’ growled Mr. Cruncher, ‘it’s you I have got a old grudge again, is it, with your shameful impositions upon tradesmen!
悉尼·卡尔顿和洛瑞先生对这个情节变得惊讶起来, —

I’d catch hold of your throat and choke you for half a guinea.’
卡尔顿在这时请求克朗彻先生给予解释和沉下气来。

Sydney Carton, who, with Mr. Lorry, had been lost in amazement at this turn of the business, here requested Mr. Cruncher to moderate and explain himself.
‘在其他时间,先生,’他回答道,‘现在不是解释的合适时机。我所坚信的是,他很清楚那个克莱从没在那个棺材里。

‘At another time, sir,’ he returned, evasively, ‘the present time is ill-convenient for explainin’.
如果他敢说曾在里面,哪怕是用一个音节的词,我要不是掐住他的喉咙五个银币也不放过他;’ —

What I stand to, is, that he knows well wot that there Cly was never in that there coffin.
克朗彻先生对此表示非常慷慨;‘要不然我就直接去揭发他。’ —

Let him say lie was, in so much as a word of one syllable, and I’ll either catch hold of his throat and choke him for half a guinea;’ Mr. Cruncher dwelt upon this as quite a liberal offer;
‘嗯!我看出来一件事,’卡尔顿说道,‘我还有一张底牌,巴尔萨先生。在纷纷扰扰的巴黎,疑心弥漫在空气中,你与另外一个与你有相同背景的贵族间谍保持联系, —

‘or I’ll out and announce him.’
而且

‘Humph! I see one thing,’ said Carton.
还有一个关于他的神秘, —

‘I hold another card, Mr. Barsad. Impossible, here in raging Paris, with Suspicion filling the air, for you to outlive denunciation, when you are in communication with another aristocratic spy of the same antecedents as yourself who, moreover, has the mystery about him of having feigned death and come to life again!
他伪装死亡又复活的谜团!一个反对共和国的外国人在监狱里的阴谋。一张强大的牌——一个不可抗拒的断头台牌!你愿意出牌吗?’ 你玩吗? —

A plot in the prisons, of the foreigner against the Republic.

A strong card–a certain Guillotine card!

Do you play?’

‘No!’ returned the spy. ‘I throw up.
“不!”间谍回答道。“我恶心死了。 —

I confess that we were so unpopular with the outrageous mob, that I only got away from England at the risk of being ducked to death, and that Cly was so ferreted up and down, that he never would have got away at all but [or that sham.
我承认我们在那个可恶的暴徒中非常不受欢迎,为了逃离英格兰,我冒着被淹死的危险。“克莱被追得到处都是,如果不是那个假消息,他根本就逃不掉。 —

Though how this man knows it was a sham, is a wonder of wonders to me.’
虽然这个人怎么知道是假的,对我来说真是个奇迹。”

‘Never you trouble your head about this man,’ retorted the contentious Mr. Cruncher;
“你根本不需要为这个人操心。”好争吵的克伦彻先生反驳道。 —

‘you’ll have trouble enough with giving your attention to that gentleman.
“你要以这位绅士为对象时,你会有足够的麻烦的。别忘了! —

And look here! Once more!
再说一次! —

’–Mr. Cruncher could not be restrained from making rather an ostentatious parade of his liberality–‘I’d catch hold of your throat and choke you for half a guinea.’
“–克伦彻先生不能控制住自己,炫耀地表露出自己的慷慨心情。“我拿着半个金币钱来捏住你的喉咙,勒死你。”

The Sheep of the prisons turned from him to Sydney Carton, and said, with more decision, ‘It has come to a point.
监狱的犯人转过头来看着西德尼·卡尔顿说:“问题已经到了一个临界点。 —

I go on duty soon, and can’t overstay my time.
我很快就要上班了,不能耽误时间。 —

You told me you had a proposal; what is it? Now, it is of no use asking too much of me.
你告诉我你有一个提议;是什么呢?现在,问我太多是没用的。 —

Ask me to do anything in my office, putting my head in great extra danger, and I had better trust my life to the chances of a refusal than the chances of consent.
“要我的话,只要你在我的职责范围内问我去做任何事情,即使让我冒着额外的巨大危险,我还不如把生命寄托在拒绝的机会上。 —

In short, I should make that choice.
简单地说,我会做出那个选择。 —

You talk of desperation.
你说的绝望。 —

We are all desperate here. Remember!
“我们在这里都绝望。记住! —

I may denounce you if I think proper, and I can swear my way through stone walls, and so can others. Now, what do you want with me?’
如果我认为适当的话,我可以告发你,我可以发誓穿越石墙,其他人也可以。那么,你找我有什么事?”

‘Not very much. You are a turnkey at the Conciergerie?’
“不是很重要。你是圣库蜡烛店的狱卒?”

‘I tell you once for all, there is no such thing as an escape possible,’ said the spy, firmly.
“我告诉你,根本没有可能逃跑。”间谍坚定地说。

‘Why need you tell me what I have not asked?
“为什么你要告诉我我没有问的事呢? —

You are a turnkey at the Conciergerie?’
你是圣库蜡烛店的狱卒?”

‘I am sometimes.’
“我有时候是。”

‘You can be when you choose.’
“当你选择的时候也可以。”

‘I can pass in and out when I choose.’
“我可以在自己选择的时候进出。”

‘Sydney Carton filled another glass with brandy, poured it slowly out upon the hearth, and watched it as it dropped.
“悉尼·卡尔顿将另一杯白兰地倒满,缓慢地倾倒在炉子上,看着它滴落。杯子中的酒全部消耗完毕后, —

It being all spent, he said, rising:
他站起身来。”

‘So far, we have spoken before these two, because it was as well that the merits of the cards should not rest solely between you and me.
“迄今为止,我们之间已经在这两个人面前讨论过,因为不仅仅要依靠你和我之间的扑克牌优劣来决定。 —

Come into the dark room here, and let us have one final word alone.’
到这间黑暗的房间里来,让我们私下再说最后一句话。”