‘YOU know the Old Bailey well, no doubt?’ said one of the oldest of clerks to Jerry the messenger.
“毫无疑问,你对老贝利法庭很熟悉,对吗?”一位最老的办事员对信差杰里说道。

‘Ye-es, sir,’ returned Jerry, in something of a dogged manner.
“嗯,是的,先生,”杰里有些固执地回答道。 —

‘I do know the Bailey.’
“我确实熟悉贝利法庭。”

‘Just so. And you know Mr. Lorry.’
“当然。你也认识洛瑞先生。”

‘I know Mr. Lorry, sir, much better than I know the Bailey. Much better,’ said Jerry, not unlike a reluctant witness at the establishment in question, ‘than I, as a honest tradesman, wish to know the Bailey.’
“我比熟悉贝利法庭更熟悉洛瑞先生,先生,”杰里说道,不无不情愿的目击者,道。“作为一个诚实的商人,我宁愿了解洛瑞先生,而不是贝利法庭。”

‘Very well. Find the door where the witnesses go in, and show the door-keeper this note for Mr. Lorry. He will then let you in.’
“很好。找到证人们进入的门,把这张纸条给看门人,让他放你进去见洛瑞先生。”

‘Into the court, sir?’
“进法庭,先生?”

‘Into the court.’
“进法庭。”

Mr. Cruncher’s eyes seemed to get a little closer to one another, and to interchange the inquiry, ‘What do you think of this?’
克伦奇先生的眼睛似乎更加紧密地贴在一起,他们交替着询问:“你觉得怎么样?”

‘Am I to wait in the court, sir?’ he asked, as the result of that conference.
“我要在法庭里等待,先生?”他根据那次会议的结果问道。

‘I am going to tell you.
“我就要告诉你。 —

The door-keeper will pass the note to Mr. Lorry, and do you make any gesture that will attract Mr. Lorry’s attention, and show him where you stand.
看门人会把这张纸给洛瑞先生,然后你做出一些手势吸引洛瑞先生的注意,向他展示你站的位置。 —

Then what you have to do, is, to remain there until he wants you.’
然后你要做的就是在那里等待,直到他需要你。”

‘Is that all, sir?’
“就这样,先生?”

‘That’s all. He wishes to have a messenger at hand.
“就这样。他希望有一个随时可以传递消息的信使。 —

This is to tell him you are there.’
这个纸条是告诉他你在那里的。”

As the ancient clerk deliberately folded and superscribed the note, Mr. Cruncher, after surveying him in silence until he came to the blotting-paper stage, remarked:
当古老的办事员有意地把纸条折叠并写上收件人地址时,克伦奇先生,在默默地观察他,直到他到了吸墨纸的阶段时,说道:

‘I suppose they’ll be trying Forgeries this morning?’
“我想今天早上他们会审理伪造案件吧?”

‘Treason!’
“叛国罪!”

‘That’s quartering,’ said Jerry. ‘Barbarous!’
“那是绞刑,”杰里说道。“野蛮!”

‘It is the law,’ remarked the ancient clerk, turning his surprised spectacles upon him.
“这是法律,”古老的办事员转动他惊讶的眼镜望着他说。 —

‘It is the law.
“这就是法律。”

‘It ‘shard in the law to spile a man, I think.
“我想这违背了法律,先生。 —

It ‘shard enough to kill him, but it’s wery hard to spile him, sir.’
杀了一个人已经够残忍了,但把他毁掉,真是太残忍了,先生。”

‘Not at all,’ returned the ancient clerk.
“一点也不,”古老的办事员回答道。 —

‘Speak well of the law.
“说法律的好话。 —

Take care of your chest and voice, my good friend, and leave the law to take care of itself.
照顾好你的胸腔和声音,我的好朋友,让法律自己来照顾。 —

I give you that advice.’
我给你这个建议。”

‘It’s the damp, sir, what settles on my chest and voice,’ said Jerry. ‘I leave you to judge what a damp way of earning a living mine is.’
“是潮湿的,先生,潮湿沉积在我的胸腔和声音上,”杰里说道。“我让你判断我以一种多么潮湿的方式谋生。”

‘Well, well,’ said the old clerk;
老职员说:“嗯,嗯, —

‘we all have our various ways of gaining a livelihood.
我们都有不同的谋生方式。 —

Some of us have damp ways, and some of us have dry ways.
有些人有潮湿的生活方式,有些人有干燥的生活方式。 —

Here is the letter. Go along.’
这是信。去吧。”

Jerry took the letter, and, remarking to himself with less internal deference than he made an outward show of, ‘You are a lean old one, too,’ made his bow, informed his son, in passing, of [‘is destination, and went his way.
杰里接过信,自言自语地说:“你也是一个干瘦的老家伙。”他鞠躬告别,途中告诉了儿子他的目的地,然后继续了自己的路程。

They hanged at Tyburn, in those days, so the street outside Newgate had not obtained one infamous notoriety that has since attached to it.
那时候他们在Tyburn上吊,所以新门外的街道还没有获得一种恶名臭名的声誉,后来却附加上了。但是, —

But, the gaol was a vile place, in which most kinds of debauchery and villainy were practised, and where dire diseases were bred, that came into court with the prisoners, and sometimes rushed straight from the dock at my Lord Chief Justice himself, and pulled him off the bench.
监狱是一个邪恶的地方,各种种类的堕落和恶行都在其中发生,那里滋生着可怕的疾病,有时候连带着犯人一起进入法庭,并有时直接从被告席冲向我的总法官自己,将他拖下法官席。 —

It had more than once happened, that the Judge in the black cap pronounced his own doom as certainly as the prisoner’s, and even died before him.
不止一次发生过,穿着黑色帽子的法官正如犯人一样确定了自己的命运,甚至在他之前就死去了。 —

For the rest, the Old Bailey was famous as a kind of deadly inn-yard, from which pale travellers set out continually, in carts and coaches, on a violent passage into the other world:
另外,老贝利因某种致命的旅馆被人们广为称道,这些苍白的旅行者不断地乘坐马车和敞篷车,踏上通向另一个世界的猛烈之旅: —

traversing some two miles and a half of public street and road, and shaming few good citizens, if any.
穿过大约两英里半的公共街道,几乎没有让任何善良的公民蒙羞。 —

So powerful is use, and so desirable to be good use in the beginning.
用途如此强大,而且如此渴望在最初的时候做出正确的用途。 —

It was famous, too, for the pillory, a wise old institution, that inflicted a punishment of which no one could foresee the extent;
老贝利也以神智不清的刑具而闻名,这是一种智慧的古老制度,它施加的惩罚是没有人能够预测到的程度; —

also, for the whipping-post, another dear old institution, very humanising and softening to behold in action; also, for extensive transactions in blood-money, another fragment of ancestral wisdom, systematically leading to the most frightful mercenary crimes that could be committed under Heaven.
另外,老贝利还有鞭刑柱,这也是一种古老的可爱制度,在行动中非常使人心酸和温和;另外,老贝利还有大量的赎命交易,这是另一段祖先的智慧的碎片,有系统地导致在天下能够犯下最可怕的唯利是图的罪行。总体而言,当时的老贝利是对这个格言的一种精选说明: —

Altogether, the Old Bailey, at that date, was a choice illustration of the precept, that ‘Whatever is is right;’ an aphorism that would be as final as it is lazy, did it not include the troublesome consequence, that nothing that ever was, was wrong.
“凡有者皆正确”,这是一种既终结又懒惰的格言,如果它不包含令人烦恼的结果,即“从来没有什么是错的”。顺利穿过这个被污染的人群,遍布这个可怕的行动场景,像个习惯了悄然行动的人一样熟练地找到了他寻找的门,并通过门上的一个小孔递上了他的信。

Making his way through the tainted crowd, dispersed up and down this hideous scene of action, with the skill of a man accustomed to make his way quietly, the messenger found out the door he sought, and handed in his letter through a trap in it.
这些表达在中文中无准确翻译,故参考第7点的译文。 —

For people then paid to see the play at the Old Bailey, just as they paid to see the play in Bedlam–only the former entertainment was much the dearer.
所以,每个想要看老贝利的人都要付费,就像他们付费去贝德勒姆看戏一样,只是前者的娱乐更为昂贵。 —

Therefore, all the Old Bailey doors were well guarded–except, indeed, the social doors by which the criminals got there, and those were always left wide open.
因此,除了那些通过社交通道进入的罪犯,所有的老贝利大门都受到了保护,而这些门总是敞开着。

After some delay and demur, the door grudgingly turned on its hinges a very little way, and allowed Mr. Jerry Cruncher to squeeze himself into court.
在一些延迟和犹豫之后,门勉强转动着它的铰链,让杰里·克朗彻勉强挤入法庭。

‘What’s on?’ he asked, in a whisper, of the man he found himself next to.
他用低声问身边的人:“上演什么?”

‘Nothing yet.’
“还没有。”

‘What’s coming on,?’
“接下来是什么?”

‘The Treason case.
“叛国案。”

‘The quartering one, eh?’
“肢解的案子,对吧?”

‘Ah!’ returned the man, with a relish;
“啊!”那个人满足地回答道,” —

‘he’ll be drawn on a hurdle to be half hanged, and then he’ll be taken down and sliced before his own face, and then his inside will be taken out and burnt while he looks on, and then his head will be chopped off, and he’ll be cut into quarters.
他将被拖在拖车上半小时,然后被拉下来,在他自己的面前被切成薄片,接下来,他的内脏会被取出并在他看着的时候被烧毁,然后他的头会被砍下,把他切成四块。 —

That the sentence.’
这就是判决。”

‘If he’s found Guilty, you mean to say?’ Jerry added, by way of proviso.
“如果他被判有罪的话,你是这么说的?”杰里补充道。

‘Oh! they’ll find him guilty,’ said the other. ‘Don’t you be afraid of that.’
“哦,他们会判他有罪的,”另一个人说。“你别害怕。”

Mr. Cruncher’s attention was here diverted to the doorkeeper, whom he saw making his way to Mr. Lorry, with the note in his hand. Mr. Lorry sat at a table, among the gentlemen in wigs:
卷发先生的注意力此时转向门房,他看到门房正手里拿着一封信朝他走过来。卷发先生坐在一张桌子旁,周围是戴假发的绅士们, —

not far from a wigged gentleman, the prisoner’s counsel, who had a great bundle of papers before him:
离他不远处有一位戴假发的绅士,是被告的辩护律师,他面前有一大堆文件; —

and nearly opposite another wigged gentleman with his hands in his pockets, whose whole attention, when Mr. Cruncher looked at him then or afterwards, seemed to be concentrated on the ceiling of the court.
而另一位戴假发的绅士则懒洋洋地把手插在口袋里,当克伦契先生看他时,无论是当时还是之后,他的整个注意力似乎都集中在法庭的天花板上。 —

After some gruff coughing and rubbing of his chin and signing with his hand, Jerry attracted the notice of Mr. Lorry, who had stood up to look for him, and who quietly nodded and sat down again.
经过一些咳嗽、搔下巴和用手示意之后,杰瑞引起了卢里先生的注意,于是卢里先生站起来找他,然后安静地点了点头,又坐了下来。

‘What’s. he got to do with the case?’ asked the man he had spoken with.
‘他和案子有什么关系?’ 他曾经谈过话的那个人问道。

‘Blest if I know,’ said Jerry.
‘天哪我也不知道,’杰瑞回答道。

‘What have you got to do with it, then, if a person may inquire?’
‘如果我可以询问的话,那你又与此有何关系?’

‘Blest if I know that either,’ said Jerry.
‘天哪我也不知道,’杰瑞说道。

The entrance of the Judge, and a consequent great stir and settling down in the court, stopped the dialogue. Presently, the dock became the central point of interest. Two gaolers, who had been standing there, went out, and the prisoner was brought in, and put to the bar.
法官的进入,以及随之而来的法庭上一片喧闹和安静,打断了对话。不久后,被告席成为了人们的中心焦点。站在那里的两名狱卒走了出去,犯人被带进来站到了被告席上。

Everybody present, except the one wigged gentleman who looked at the ceiling, stared at him. All the human breath in the place, rolled at him, like a sea, or a wind, or a fire.
在场的所有人,除了那个仰望天花板的戴假发的绅士,都盯着他看。整个场内的气息,像海浪、风或火一样向他袭来。 —

Eager faces strained round pillars and corners, to get a sight of him;
渴望的面庞紧张地绕过柱子和拐角,试图看到他; —

spectators in back rows stood up, not to miss a hair of him;
后排的观众站起身来, —

people on the floor of the court, laid their hands on the shoulders of the people before them, to help themselves, at anybody’s cost, to a view of him–stood a-tiptoe, got upon ledges, stood upon next to nothing, to see every inch of him.
生怕错过半分他的发丝;法庭地板上的人们把手放在前面人的肩膀上,以便帮助自己,不惜一切代价,尽情观看他——站在脚趾上,站在窗台上,站在几乎没有东西上,只为了看到他的每一寸。 —

Conspicuous among these latter, like an animated bit of the spiked wall of Newgate, Jerry stood: aiming at the prisoner the beery breath of a whet he had taken as he came along, and discharging it to mingle with the waves of other beer, and gin, and tea, and coffee, and what not, that flowed at him, and already broke upon the great windows behind him in an impure mist and rain.
其中明显突出的是杰瑞,就像一个刺眼的新盖特牢墙上的一个活生生的片段,他站在那里,对着囚犯喷出他沿途饮下的浓烈啤酒的气息,然后与其他啤酒、杜松子酒、茶、咖啡等混合在一起,已经在他身后的大窗户上形成了污浊的雾和雨。

The object of all this staring and blaring, was a young man of about five-and-twenty, well-grown and well-looking, with a sunburnt cheek and a dark eye.
所有这些凝视和喧嚣的对象是一个大约二十五岁左右的年轻人,身材健美,相貌英俊,面颊晒得黝黑, —

His condition was that of a young gentleman.
眼睛黑黑的。他的身份是绅士。 —

He was plainly dressed in black, or very dark grey, and his hair, which was long and dark, was gathered in a ribbon at the back of his neck;
他穿着朴素的黑色或非常深灰色的衣服,头发长而黑,用一条丝带扎在脖子后面, —

more to be out of his way than for ornament.
不是为了装饰,而是为了方便。 —

As an emotion of the mind will express itself through any covering of the body, so the paleness which his situation engendered came through the brown upon his cheek, showing the soul to be stronger than the sun.
正如心灵的情感会通过身体的任何覆盖物而表达出来一样,他所处的状况引发的苍白从他的脸颊上透出来,显示出他的心灵比太阳更坚强。 —

He was otherwise quite self-possessed, bowed to the Judge, and stood quiet.
除此之外,他完全沉着自若,向法官鞠躬并站着不动。

The sort of interest with which this man was stared and breathed at, was not a sort that elevated humanity.
人们对这个男人的凝视和呼吸的那种兴趣,并不是一种能提升人类尊严的兴趣。 —

Had he stood in peril of a less horrible sentence–had there been a chance of any one of its savage details being spared–by just so much would he have lost in his fascination.
如果他面临的判决不那么可怕,如果有可能保留其中任何一个野蛮细节的机会,那么他的吸引力将减弱相应程度。 —

The form that was to be doomed to be so shamefully mangled, was the sight; the immortal creature that was to be so butchered and torn asunder, yielded the sensation.
将要遭受如此可耻肢解的形态是这个景象;将被残忍屠杀和撕裂的不朽生灵引起了这种感觉。 —

Whatever gloss the various spectators put upon the interest, according to their several arts and powers of self-deceit, the interest was, at the root of it, Ogreish.
无论各种观众对这种兴趣如何进行包装,根本上的兴趣都是野兽般的。

Silence in the court! Charles Darnay had yesterday pleaded Not Guilty to an indictment denouncing him (with infinite jingle and jangle) for that he was a false traitor to our serene, illustrious, excellent, and so forth, prince, our Lord the King, by reason of his having, on divers occasions, and by divers means and ways, assisted Lewis, the French King, in his wars against our said serene, illustrious, excellent, and so forth; that was to say, by coming and going, between the dominions of our said serene, illustrious, excellent, and so forth, and those of the said French Lewis, and wickedly, falsely, traitorously, and otherwiseevil-adverbiously, revealing to the said French Lewis what forces our said serene, illustrious, excellent, and so forth, had in preparation to send to Canada and North America.
法庭上静默!昨天,查尔斯·达尔内对一项诉讼表示无罪,这项诉讼以一种无限的某某国家的异域风情并反复啰嗦的方式,控告他是我们崇高、卓越、优秀等等的王子,我们的国王的虚假叛徒,因为他在几个场合犯有此罪。通过各种途径和方式,乐意地协助法国国王路易斯对我们上述的庄严、杰出、优秀等等发动战争;也就是通过往返于我们庄严、杰出、优秀等等的领土和法国路易斯的领土之间。邪恶地、虚假地、背叛地、还有其他不良副副词地向法国路易斯泄露了我们庄严、杰出、优秀等等准备派往加拿大和北美的军队力量。杰瑞, —

This much, Jerry, with his head becoming more and more spiky as the law terms bristled it, made out with huge satisfaction, and so arrived circuitously at the under-standing that the aforesaid, and over and over again aforesaid, Charles Darnay, stood there before him upon his trial;
就是这么多。带着越来越多的法律术语使他的头部感到越来越尖锐,他非常满意地弄明白了这样一个道理,并且这个道理一再地及其前述。查尔斯·达尔内(法国皇家检察官)在他面前接受审判; —

that the jury were swearing in;
陪审团正在宣誓; —

and that Mr. Attorney-General was making ready to speak.
总检察长正在准备讲话。

The accused, who was (and who knew he was) being mentally hanged, beheaded, and quartered, by everybody there, neither flinched from the situation, nor assumed any theatrical air in it.
被控告的人(他知道自己正在被大家精神上绞刑、斩首和四分五裂)对这个情况既不畏缩,也不故作戏剧性的样子。他平静而专注地观察着开庭程序;对面前的木板平静地将双手放在上面, —

He was quiet and attentive;
连草叶都没有被撼动。 —

watched the opening proceedings with a grave interest;
为了预防监狱空气和狱瘟,法庭上到处是草药,并且撒上了醋。 —

and stood with his hands resting on the slab of wood before him, so composedly, that they had not displaced a leaf of the herbs with which it was strewn.
在被告头上方有一面镜子,用来照射光线。 —

The court was all bestrewn with herbs and sprinkled with vinegar, as a precaution against gaol air and gaol fever.
曾经有无数邪恶和可怜的人在其中映现,并一起离开了它的表面和这个世界。

Over the prisoner’s head there was a mirror, to throw the light down upon him.
如果这面镜子能够还原其反射物,那个可憎的地方将极其可怕。 —

Crowds of the wicked and the wretched had been reflected in it, and had passed from its surface and this earth’s together.
就像海洋有一天将归还死者一样。这样一个地方被保留下来,让囚犯的心中可能会涌起一丝丢脸和耻辱的想法。 —

Haunted in a most ghastly manner that abominable place would have been, if the glass could ever have rendered back its reflections, as the ocean is one day to give up its dead.
这些诗句可能在犯人的脑海中闪过, —

Some passing thought of the infamy and disgrace for which it had been reserved, may have struck the prisoner’s mind.
对于那个被保留下来的悲惨地方对于它所赋予的耻辱和丑恶可能会产生一些思考。 —

Be that as it may, a change in his position making him conscious of a bar of light across his face, he looked up; and when he saw the glass his face flushed, and his right hand pushed the herbs away.
尽管如此,当他意识到脸上有一道光线时,他抬起头,看到了玻璃,脸红了起来,他的右手将草药推开。

It happened, that the action turned his face to that side of the court which was on his left.
碰巧,他的行动使他的脸转向了法庭左边的一侧。在他的眼睛的水平线上,坐在法官席的那个角落里, —

About on a level with his eyes, there sat, in that corner of the Judge’s bench, two persons upon whom his look immediately rested;
有两个人,他的目光立即落在他们身上,以至于所有注视他的眼睛都转向了他们。观众们在这两个人身上看到了一个年纪只有二十出头的年轻女士和一个明显是她父亲的绅士, —

so immediately, and so much to the changing of his aspect, that all the eyes that were turned upon him, turned to them.
他的头发雪白无比,他的脸庞有一种无法形容的深思熟虑和沉思的强烈表情,不是活跃的表情。

The spectators saw in the two figures, a young lady of little more than twenty, and a gentleman who was evidently her father;
不过,当这种表情在他上面时,他看起来就像个老人;但当它被激发和打破时——就像现在, —

a man of a very remarkable appearance in respect of the absolute whiteness of his hair, and a certain indescribable intensity off face:
一瞬间,当他对他的女儿说话时——他变成了一个英俊的中年人。 —

not of an active kind, but pondering and self-communing.
他女儿的一只手搂着他的胳膊, —

When this expression was upon him, he looked as if he were old;
她坐在他旁边, —

but when it was stirred and broken up–as It was now, in a moment, on his speaking to his daughter–he became a handsome man, not past the prime of life.
另一只手按在上面。她因为对场面的恐惧和对被告的同情而紧紧靠近他。

His daughter had one of her hands drawn through his arm, as she sat by him, and the other pressed upon it.
她的额头表现出了极度的恐惧和同情, —

She had drawn close to him, in her dread of the scene, and in her pity for the prisoner.
只关注被告的危险。 —

Her forehead had been strikingly expressive of an engrossing terror and compassion that saw nothing but the peril of the accused.
这一点非常明显,非常强烈地表现出来,那些对他没有一丝怜悯的人,也被她感动了;耳语中传开了,”他们是谁?” —

This had been so very noticeable, so very powerfully and naturally shown, that starers who had had no pity for him were touched by her;
那些围在他周围的人挤了过去,将询问传递给最近的侍从,然后更慢地传递回来; —

and the whisper went about, ‘Who are they?’
最后传到了Jerry那里。

Jerry, the messenger, who had made his own observations, in his own manner, and who had been sucking the rust off his fingers in his absorption, stretched his neck to hear who they were.
Jerry是信使,他以自己的方式做出了自己的观察,他一边用嘴吮吸指上的锈迹,一边伸长脖子听他们是谁。 —

The crowd about him had pressed and passed the inquiry on to the nearest attendant, and from him it had been more slowly pressed and passed back;
围着他的人群向前传递了这个问题,一直传递到最近的侍从那里,然后更慢地传递回来; —

at last it got to Jerry:
最后到了Jerry那里。

‘Witnesses.’
“证人。”

‘For which side?’
“支持哪一方?”

‘Against.’
“反对。”

‘Against what side?’
“反对哪一方?”

‘The prisoner’s.’
“被告的。”

The Judge, whose eyes had gone in the general direction, recalled them, leaned back in his seat, and looked steadily at the man whose life was in his hand, as Mr. Attorney-General rose to spin the rope, grind the axe, and hammer the nails into the scaffold.
法官的目光从他们那个方向偏离,他回过神来,靠在座位上,目光死死地盯着这个人,这个人的命运就在他手中。与此同时,总检察长站起来,要开始操绳子、磨斧头,往绞刑架上钉钉子。